('(oG
Vf^
S3
-r^
DIE
GESETZE DER ANGELSACHSEN.
HERAUSGEGEBEN
IM AUFTRAGE DER SAVIGNY- STIFTUNG
VON
-ti
F. LIEBERMANN.
ERSTER BAND:
TEXT UND ÜBERSETZUNG.
t
HALLE A. S.
MAX NIEMEYER.
1903.
H
-c
KONRAD VON MAURER
DEM
ALTMEISTER
DER GERMANISCHEN RECHTSGESCHICHTE
EHRFURCHTSVOLL GEWIDMET.
1902.
itultis nie bonis flebüis ooeidit,
Nulli flebüior quam [mihi]
Horaz Od. I 24, 9.
s
Vorrede.
Uen Anlass zur nachfolgenden Ausgabe bot 1883 die Königliche Akademie der Wissen-
schaften zu München, indem sie ihr, wofür hier ergebenst gedankt sei, einen Jahreszins der
Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte als Unterstützung zum Drucke zusprach. Jedoch erst
nachdem ich 1888 für die Monumenta Germaniae historica Band 27 und 28 vollendet hatte, konnte
diese Arbeit beginnen; ihr erstes Heft erschien 1898, das zweite 1899. — Zwar durch Juristen
angeregt, namentlich, unter Heinrich Brunner's gütiger Vermittlung, durch die verstorbenen
J. "W, von Planck und Konrad von Maurer, sollte sie den Stoff der Angelsächsischen Gesetze voll-
ständig vorlegen, doch nicht bloss für Rechtshistoriker, sondern auch für Philologen. Um nun sämmt-
liche Lesarten zur Anschauung zu bringen, erwies sich als ungangbar die von den Vorgängern befolgte
und auch hierfür anfänglich versuchte Methode der Edition Eines Grundtextes mit Varianten aus
anderen Handschriften. Erstens nämlich hätte kein Auge solches Dickicht von Anmerkungen durch-
dringen können. Denn während von einer Lateinischen Vorlage, dank einheitlicher Schulüberlieferung
der todten Sprache, die Schreiber des Mittelalters in Orthographie und Flexion nur selten abweichen,
zeigt das Englische, nachdem es erst um 1000 eine gemeinsame Schriftsprache entwickelt hat, bis
etwa 1125 (welchem Jahrhundert alle Handschriften der Gesetze ausser E entstammen) weitgehende
Verschiedenheit in Rechtschreibung, Lautausdruck und Wortbiegung, auch wenn zwei Schreiber Einer
Generation und Gegend zugehören, ja sogar wenn Ein Schreiber dasselbe Wort an mehreren Stellen
gebraucht Zweitens bleibt es in einigen Fällen zweifelhaft, welcher Codex unter mehreren der älteste
und ob sein Text der originalste sei; nicht selten schreibt der jüngere und zumeist schlechtere Copist
im Einzelfalle doch archaischer. Ja bei ein paar Stücken können einige Varianten der Handschriften
zurückgehen auf Verschiedenheit unter gleich authentischen Ausfertigungen eines Gesetzes, ohne dass
dann also, wie bei einem anderen Literaturdenkmal, von Einem Originaltext zu sprechen wäre. Der
Sprachforscher musste daher jeden Text (ausser dem nicht immer einheitlich authentischen Lambarde's
und Somner's) gesondert gedruckt sehen i. Damit jedoch der Historiker nur den ersten in linker Spalte
zu lesen brauche, findet man zu ihr angemerkt, was die übrigen Spalten zur Herstellung des Original-
sinnes beibringen, und in diesen durch fette oder gesperrte Typen ausgezeichnet, was abweicht vom
Inhalt oder absichtlich von der Form des linken Textes. Dagegen bei Lateinischen Stücken, deren
jedes (ausser Wilhelm's und Heinrich's Urkunden) von einem privaten Verfasser oder Übersetzer herrührt,
erscheint nur Ein Text, und bleibt unter den Varianten ganz Bedeutungsloses fort. Von Quadripartitus
und Instituta Cnuti findet man bisweilen frühe und spätere Recension, die eine (rund) umklammert,
im Text, weil beide gleich authentisch sind, und bald diese bald jene der Vorlage näher steht
Da nun neben den Angelsächsischen Spalten die Verdeutschung und bisweilen mehr als eine
Lateinische Übersetzung des zwölften Jahrhunderts stehen, so musste aus Raummangel die Sacherklä-
1) Nachträglich erscheint mir dies überflüssig nur bei IV Eadgar, wo F und C, beide aus Worcester, Einem
Original treu folgen.
VI VORREDE.
rung einem Sonderbande ^ 'Erläuterungen' vorbehalten bleiben. Nur gegen Schluss dieses ersten Bandes
Hessen sich kürzere Erklärungen schon hier unter dem Strich anfügen. Der letzte Band wird das
Wörterbuch 2 des Englischen, Eranzösischen und Mittellateins und das sachliche Glossar bringen.
Im Gegensatz zum weitgehenden Anfangsplan bleiben, nach Thorpe's. und Schmid's Beispiele,
von dieser Sammlung ausgeschlossen Cnut's Witherlagsrecht (weil es wesentlich fremde Krieger betrifft,
nur in späten Überarbeitungen durch Dänen vorliegt und nur Dänemarks ßecht beeinflusse^), die jetzt
in liturgischen Sammlungen erscheinenden Krönungsritualien, die aus Urkundeneditionen bekannten
Gildestatuten, die fünfzig Landschafts- und Stadtrechte im Domesdaybuche*, die Rechtsglossare der
Normannenzeit, die Tractate über politische Geographie der Angelsachsen, Rechtssätze aus Homüien,
und Stephan's Krönungsfreibriefe °. Ferner lässt die vorliegende Ausgabe, wie die Schmid's, aus
Thorpe's Sammlung die rein kirchlichen Denkmäler fort. Das meiste davon ist nämlich aus der Kano-
nistik des Frankenreiches, namentlich aus Theodulf und Halitgar, nur abgeschrieben oder übersetzt;
unter echt Angelsächsischen Bussbüchern sind Theodor und Egbert von Wasserschieben, Stubbs und
Schmitz bearbeitet worden, die kanonistischen Stücke des letzten Angelsächsischen Jahrhunderts aber,
auch die von Thorpe sog. 'Polity', sind eng verwoben mit Concilien und Predigten, die noch der
Kritik, ja theilweise der Veröffentlichung, harren. Zu Thorpe's 'Ecclesiastical institutes' und Stücken
iElfric's muss künftig das Lateinische Original gedruckt erscheinen (vgl. u. Hs. D). So schien es,
obwohl auch hierfür manche Collation und Vorarbeit gethan war, gerathener, diese Denkmäler den
kritischen Bearbeitern der homiletischen und kanonistischen Stoffkreise zu überlassen.
Vollständig erscheint im Folgenden alles, was Schmid aufgenommen hatte. Dazu kommen ausser-
dem mehr als dreissig mit dort Gesammeltem innerlich verwandte Stücke.
Hier zuerst gedruckt erscheinen nur einige Formeln des Gottesgerichts (sammt Zweikampf) und
des Kirchenbannes sowie das kleine Bruchstück des Northumbrischen Kirchenfriedens. In Zeitschriften
oder Sonderheften hatte ich schon erstmalig veröffentlicht: Gerefa, Iudex, Peterspfennig, IV Eadgar
Lateinisch, Willelmi articuli Französisch, Quadripartitus und Consiliatio Cnuti. Zum ersten Male den
Gesetzen eingeordnet werden einige jener Formeln Krönungseid, IX. X ^thelred, Cnut 1020, 10^7,
Episcopus, Wilhelm für London, Willelmi articuli, Heinrich's zwei Erlasse und Instituta Cnuti 1. 11.
Seitdem 1858 Schmid 'Die Gesetze der Angelsachsen' herausgab, sind die Paläographie, die Er-
forschung Altenglischer Verfassung, die Germanische Rechtsgeschichte und die Neuphilologie mächtig
fortgeschritten. Daher gelang es bei der Mehrzahl der Stücke Entstehungsart und Zeit, Authenticität
und Quellenwerth genauer festzustellen. Demgemäss musste meine Anordnung von Schmid, doch nie
ohne Noth, nie aus blosser Neuerungssucht, abweichen. Ine steht z.B. hinter Alfred, weil ^ er nur als
dessen Anhang überliefert und von ihm gekürzt ist, auch (trotz inhaltlicher Treue, die sogar der
Nachwelt erhält, was ^Elfred selbst widerspricht) sprachlich modernisirt scheint. Pseudo- Cnut's Forst-
recht ist hinter Heinrich I. verwiesen; die Formeln stehen bei einander; Heinrich's Krönungsfreibrief
und der für London gehen selbständig den Leges Henrici voran u. s. w. Schmid's Zählung der Stücke ^,
Capitel und Paragraphen ist, der Auffindung früherer Citate zu Liebe, fast durchweg beibehalten; nur
treten bisweilen Unterabtheilungen hinzu. Alle Citirzahlen und -zeichen moderner Editionen erscheinen
[eckig] eingeklammert. — Zu vielen Stellen wird die Quelle hier zuerst nachgewiesen; wörtlich Ent-
lehntes bezeichnen kleinere Typen und zwar, bei nicht bloss Lateinisch vorliegenden Stücken, in der
Deutschen Spalte.
1) Er liegt bis auf formelles Feilen druckfertig vor. Auf ihn beziehen sich die Anmerkungszahlen der Verdeutschung
und in Lateinischen Originalien die aufrechten (Antiqua)notenbuchstaben.
2) Ein Drittel davon ist fertig.
3) Vgl. Maurer Nordgerm. Retskilders Eist. 135; Steenstrup Danelag 134; Hertzberg Dansk Bigslovgivning 25.39.
4) Vgl. Ellis Introd. to Domesday I 189; Leo Rectititdines X; Round in Victoria county hist, seit 1901.
5) Von Heinrich I. findet Aufnahme nur, was der Verfasser des Quadripartitus und der Leges Henrici benutzt.
6) Dies gegen die sachverständige Kritik Amer. hist. rev. Ill 526.
7) Obwohl 'III Eadgar' bezw. 'II Cnut' verhüllt, dass dies nur eine Fortsetzung von II Eg. und ICnut ist.
VORREDE. Vn
Thorpe besass CoUationen aus 23 Handschriften, die vermuthlich durch unzuverlässige Vorarbeiter
gefertigt und unter einander verwirrt waren. Schmid bekam nie eine zu sehen. Im Folgenden sind
etwa 180 herangezogen. Thorpe's Bezeichnungen sind beibehalten; jeden anderen Codex benennt eine
Sigle meist aus zwei Buchstaben, die an Herkunft oder Fundort erinnern wollen; eine verlorene Hand-
schrift wird durch kleine Buchstaben bezeichnet; diese entsprechen jenen grossen, die für die ihr ent-
flossenen Ableitungen 1 als Namen dienen.
Die Handschriften liegen in 24 Städten, zerstreut durch mehr als 40 Bibliotheken, unter denen
ich 23 in London, Cambridge, Oxford, Rochester, Canterbury, Cheltenham, Holkham, Norwich und
Rom besucht habe. Alle Angelsächsischen Texte, ausser zwei Stücken zu Durham und York, habe
ich selbst mehrfach verglichen und grösstentheils neu abgeschrieben. Dagegen von den Handschriften
zu Dublin, Glasgow, Edinburgh, Lincoln, Peterborough, Worcester, Exeter, Rouen, Alen9on, Douai,
Paris, Hamburg und Kopenhagen benutzte ich gute Drucke oder sorgfältige CoUationen , bisweilen nur
kleiner Proben; hier handelte es sich nur um je eine Überlieferung von häufig vorkommenden Latei-
nischen Schriften, meist um eine späte, ja moderne Copie^.
Aus den Codices beibehalten sind die Accente, tf und^; statt/? steht w. Jede Abkürzung wird
durch volle Schreibung in cursiven Typen ersetzt, ausser 7, worunter a7id, ond und anderes gemeint
sein kann, und sdl^ das für seifyjlling, -ga, -gas, -gum (-gon, -gan) steht. Worttrennung, Inter-
punction, Alinea, Majuskeln der Handschriften sind nur bei besonderem Anlasse vermerkt, in der
Regel stillschweigend nach modernem Brauch normalisirt.
Die Deutsche Übersetzung ist aus bisheriger Dunkelheit an zahlreichen Stellen ^ — ja bis auf
wenige Ausnahmen, überall — zu klarem Sinne gelangt. Sie will das Lesen des Originals nicht
etwa ersparen, sondern erleichtern. Nun erscheint uns der wortkarge Gesetzesstil dieser unausgebil-
deten Prosa durch Ellipsen und Mehrdeutigkeit, namentlich der Pronomina, oft fast unverständlich,
weil wir die den Zeitgenossen vertrauten Gedankenreihen, denen er entsprang, nicht kennen. Der
Übersetzer musste also manches ergänzen; dies steht [eckig] eingeklammert. Sonst setzte er Wort für
Wort, sogar die Flexion nachahmend, wo die Klarheit des Sinnes, das höchste Erfordemiss, das
erlaubte; er selbst bedauert, dass die Schönheit des Deutschen darunter leiden musste. Bei der Wahl
der Wörter schienen von archaischen nur solche erlaubt, die der Literatur der Rechtsgeschichte
geläufig sind; nur selten durfte das dem Originalausdruck etymologisch im Deutschen verwandte Wort
eintreten; denn nicht oft bewahrt ein Wort über das trennende Meer und die Jahrtausende hin noch
genau denselben Sinn. Ein Angelsächsischer Terminus technicus blieb unübersetzt nur dann, wenn er,
wie Thegn, häufig wiederkehrt und sich nur durch viele Wörter Deutsch umschreiben liesse. Alliteration
und Endreim des Originals, die die Übersetzung nicht nachahmen kann, vermerken die Noten.
Dieses Werk wäre unmöglich gewesen ohne die liebenswürdige Zuvorkommenheit der Vorsteher
Englischer Bibliotheken, deren viele weit über die Amtspflicht hinaus Englands edle Gastfreundschaft
an dem ihnen fremden Herausgeber oft bewährten. Er dankt ihnen allen aufrichtig, auch ohne hier
die lange Reihe der nahezu hundert Namen herzusetzen. Besonders freundlich erlaubten ihm die
Arbeitszeit auszudehnen im British Museum Sir E. M. Thompson und im Cambridger Corpus College
Rev. S. S. Lewis (f), dann C. W. Moule. Zu Privatsammlungen gewährten ihm den Zutritt J. H. Gurney
Esq. und die Erben des Sir Thomas Phillipps, während ihm je eine Handschrift nach London sandten
der Herzog von Northumberland, der Graf von Leicester, das Domcapitel von Rochester und Trinity
College zu Dublin. Mancher Gelehrte hat sich durch CoUationen um dieses Werk verdient gemacht:
in Edinburgh Rev. J. Anderson, in Durham Domherr W. Greenwell, in York H. Hartley, in Lincoln
1) z. B. Iq für die Vorlage Lambardes und des Quadripartitus.
2) Abschriften des 16. 17. Jhs., vielleicht aus seitdem verschollenen oder verbrannten Cottonschen Codices, habe ich
nur im British Museum, in Cambridge, Oxford und Canterbury flüchtig durchblättert: aus solchen mag ein Späterer wohl
noch eine Nachlese von Varianten finden.
3) Für Lieferung I vgl. [Savigny-]Z^^V«cÄW/if für Bechtsgesch. XIX; Oerm. 177.
Vm VORREDE.
Rev. A. R. Maddison, in Peterborough Domherren Alderson und Clayton, in Cambridge Alfred Rogers
und Miss Bateson, in Oxford G. Parker, zu London im Record Office H. Hall, in Guildhall Dr. R. R.
Sharpe, im British Museum R B. Bickley, J. P. Gilson, LH. Jeayes, Miss Martin, in Rouen H. Loriquet,
in Paris L. Delisle, Administrateur g6n6ral de la Bibliothöque nationale, in Rom Prof. Schellhass. Für
die ludida Dei lieh Rev. H. A. Wilson in Oxford seine Copie einer Handschrift und verschaffte mir
Prof. K. Zeumer in Berlin eine Copie aus dem Archiv der Monumenta Germaniae. Der verewigte
Bischof von Oxford, W. Stubbs, hatte mir gütig die Berufung auf seinen Namen gestattet: sonst
wäre mein Briefwechsel mit schwer zugänglichen Herrschaften gewiss in mehr als nur Einem Palle
erfolglos geblieben.
Prof. H. Suchier in Halle hat die Leis Willelme in wichtigen Punkten gebessert; ein paar Fragen
Englischer und Nordischer Philologie beantworteten freundlich die hiesigen Professoren A. Brandl und
A. Heusler.
Dr. Max Niemeyer in Halle bewährte auch an diesem Werke seines Verlags, welch hochherzigen
Antheil er an den Veröffentlichungen der Wissenschaft nimmt. Endlich konnte nur die tüchtig ge-
schulte Setzerkunst der dortigen Buchdruckerei des Waisenhauses die Schwierigkeiten dieses Druckes
überwinden.
Wenn ich mich allen diesen Helfern verpflichtet fühle, so gebührt doch der innigste Dank einem
Verstorbenen: Konrad von Maurer hat die Arbeit zumeist angeregt, in kritischen Besprechungen der
Vorarbeiten sowie in herzlichen Briefen von menschlich wohlthuender Wärme oftmals Rath, Belehrung
und Aufmunterung ertheilt, bis zuletzt an den Correcturen (etwa bis S. 500) Antheil genommen und
erlaubt, dass das Werk sich mit der Widmung an ihn schmückte. Die aufrichtige Trauer, dass er
es nicht mehr vollendet sieht, kann nur der Wunsch mildern, dass die Arbeit seines Namens nicht
unwürdig erscheinen möge.
Berlin, Frühling 1903.
10 Bendlerstrasse
F. Liebermann.
Inhaltsverzeichniss.
IX
Vorrede
Inhaltsverzeichniss ; . .
Alphabetisches Verzeichniss der Citirzeichen . ,
Concordanz mit Schmid's und Thorpe's Ausgaben
Fundort der Handschriften und ihr Zeichen . .
Seite
V
IX
XI
xn
xni
Die Überlieferung der Gesetze xv
Verzeichniss der einzelnen Handschriften xviii
Angelsächs. Gesetze in Vergessenheit c. 1150 — 1550 . xliii
Bearbeitung der Gesetze c. 1550 — 1900 xlv
Nachweis, wo und woher jedes Denkmal bisher gedruckt liv
Berichtigungen lxii
Gtirzeichen
Abt
Erc
Hl
Wi
Af-Ine
Af-IneRb
Af El
Af
Ine
Die Gesetze der Könige der Kenter
Aethelberht [601—4]
Earconberht
Hlothsere und Eadric
Withraed [695—6]
^5 — 6]
Das Gesetzbucli der König^e Aelfred— Ine
Aelfred-Ine Eubriken [c.890 — c. 940] .
Aelfred Einleitung [871 (nach 890?)— 899]
Aelfred [871 (nach 890?) — 899] . .
Ine [688 — 95]
AGu
EGu
Verträge mit den Dänen in Ostanglien
Aelfred und Guthrum [880 — 90] . .
Eadweard's Gesetz nach Erwerbung von 6u'
thrum's Gebiet [Nov. 921 (—938?)]
1
3
9
9
12
15
16
26
46
88
125
126
128
Die
Gesetze der Könige Eadweard I, Aethelstan,
Eadmund I, Eadgar und Aetlielred n . 137
I Eadweard [901—24] 138
zu Exeter [924—5] .... 140
: Zehnten [925 — c. 936] . . 146
: Almosenverordnung [925 — 40] 148
: ^tGreatanleage[925 — c.935] 150
: Zu Exeter [c. 927 — 37] . . 166
: KentsBriefanihn[c.928 — 38] 170
: ^t Thunresfelda [c. 929 — 39] 171
: Für London [c. 930 — 40] . 173
Londoner Synode [942 — 46] . 184
[c.943— 6] 186
Apud Colintonam [940—6] . 190
lEw
lEa
dweard
HEw
II
V
lAs
lAe
thelstai
As Alm
11
IlAs
II
ii
VAS
V
•1
niAs
m
11
IV As
IV
11
VIAs
VI
11
lEm
I Eadmund
II Em
II
'1
niEm
in
«1
Citirzeichen
Hu
11 Eg
lUEg
IV Eg
Sacr. cor.
lAtr
IIAtr
II Air App
niAtr
IVAtr
VAtr
VIAti-
VlAtrApp
VII Atr
VIIaAtr
Poen.
Vni Atr
IX Atr
XAtr
Cn 1020
Cn 1027
ICn
ncn
(l Eadgar?) Hundredgemot [946-0.961] .
n „ : Zu Andover [959 — c.962]. .
III „ : „ „ [weltlich] . . .
IV „ : J)t Wihtbordesstane [962—3]
Krönungseid [975 oder 978, 14. April] . .
I Aethelred
n „
II .,
III „
IV „
V „
VI „
VI „
VII „
Vila „
vni„
IS „
Seite
192
194
200
206
214
216
220
224
Zu Woodstock [980—1013]
Vertrag mit Olaf [991] . .
Appendix [um 1000] . ,
Zu AVantage [981—1012; 997?] 228
Zu London [c.991 — c.1002] . 232
[1008] 236
Ad Eanham [1008—11] . . 246
Appendix [c. 980— c. 1060] . 256
Zu Bath [992 — 1011] . . . 260
Bather Poenitenzedict [992 —
1011] 262
[1014, nach Febr.] .... 263
Anderes "Woodstocker Gesetz
[c. 980— 1016] .... 269
[1009 — 1016] 269
Cnut's Erlasse und Gesetzbucli . . . 271
Cnut: Erlass von 1020 [Febr. — Juli] . . 273
„ 1027 [c. Mai] .... 276
, „ : Gesetze [25. Dec. 1027-34] I [kirchlich] 278
II [weltlich] 308
Angelsächsisclie Gesetze oline Königsnamen.
Bruclistttclce. Formeln.
Juristische und kanonistisclie Privatarbeiten
373
Duns
Northu
Ordal
Blas
Forf
Pax
Wal
Wer
App A Gu
Im Dunssete - Land giltige Englisch -Wälsche
Beziehung [c. 926 — c. 1000 ; c. 935 ?] . 374
Northumbr. Priestergesetz, York [1028 — 60] 380
Ordal [c. 936— 58 oder — c.lOOO] .
Blaseras: Brandstifter [c. 930— 975]
Forfang [c. 900— c. 1000; c. 960?] .
Pax [c.910— c. 1060]
. 386
. 388
. 388
. 390
Walreaf [c.910— c. 1060] 392
Wergeidzahlung [944— c. 1060] .... 392
Appendix zu Aelfred -Guthrum [c. 930 —
1060, wohl 940—56] 394
TNHALTSVERZEICHNISS
Citirzeichen
Swer
BecwseS
lud. Dei I
, n
. ni
„ IV
., VI
„ VII
. vin
,, IX
, X
„ XI
,, XII
,, XIII
„ XIV
. XV
, XVI
Duel
Excom. I
, 11
« in
„ IV
. V
. VI
. VII
„ VIII
„ IX
r, X
r, XI
, xn
« XIII
Wif
Rect
Ger
GeJ)yncöo
Seite
Swerian: Eidesformeln [c. 920 — c. 1050] . 396
Hit becwseS: Antworten auf Klage um Land
[1020— c 1060J 400
1125]
Indicium Dei, Rituale
I: Kaltwasscr [c.850 — C.975] . ... 401
II: Feuer 406
III: Geweihter Bissen 408
IV, aus Kent und Northumbrien : Kessel-
probe [c.9.Jh.] 409
V, ebendaher: Feuer 411
VI, aus Kent: Beschwörung der zum
Ordal Schreitenden [c. 9. Jh.] .
VII: Kaltwasser [c. 950 — c. 1050]
VIII: Kaltwasser [c. 950 — c. 1050]
IX: Eisen [c. 850 — c. 975] . .
X: Kaltwasser [1067— c. 1150]
XI: Eisen [1067? — 1125] . .
XII: Kesselprobe [10679 — 1125]
XIII: Kaltwasser [1067? — 1125]
XIV: Geweihter Bissen [1067? —
XV: Kaltwasser [1067 — 0.1210]
XVI: Eisen [1067 — c. 1210] .
Duell -Ritual [1067 — 1130] . .
Exeommunicatio
I [Frank, vor 910, in England vor 1075]
II [Frank, vor 910, in England vor 1350]
III [c. 700 — c. 1050] 434
IV [c.900 — c. 1050] 435
V [c. 900 — c. 1050] 435
VI [c. 900 — c. 1050] 436
VII [c. 950 — c. 1100] 438
VIII [c.900 — c. 1100] 439
IX [c. 900 — c. 1100] 440
X [c. 1000 — c. 1200] 440
XI [c.lOOO — c. 1300] 441
XII [c.900 — 0.1100] 441
XIII [c. 1000— c. 1300] 441
412
413
415
416
417
419
420
422
425
427
427
430
432
434
Wifmannes beweddung [c. 970 (1030?) —
c. 1060] 442
Rectitudines singularum personarum [960
(c. 1025?) — 1060] 444
Gerefa [960 (c. 1025) — 1060] .... 453
Gef)ync8o [c. 1029— c. 1060] 456
Citirzeichen
NorSleod
Mirce
AÖ
Had
GriS
Nor griÖ
Roniscot
Iudex
Episc
Seite
NorSleoda laga [c. 920— 954] 458
Mirena laga [c. 920— c. 970] 462
A8: EideswerthdesThegn[c.950— c. 1050] 464
464
470
473
474
474
477
Wl lad
"Wl ep
Wl Lond
Wl art
WlartFrz
Wl art
Lond retr
Leis AVI
Wl, Edmr
CHn cor
Hn mon
Hn com
Hn Lond
Hadbot: Busse für Körperverletzung an Kle-
rikern [c. 1030 — c. 1050] ....
GriS: Sonderschutz [1028-1070] . .
NorShyrabra cyricfriS [c. 1015 — c. 1050]
Romscot: Peterspfennig [um 1050] . .
Iudex: Richterpflicht [c. 980— c. 1050]
Episcopus: Bischofspflicht [c. 1000—1050]
Gesetze und Massre^eln Willielm's I.
Sog. Willelmi artieuli. Leis Willelme.
Erlasse Heinrich's 1 481
Wilhelm I. : Lad (Beweisrecht zw. Englän-
dern u. Franzosen) [1067—77]
„ : Episcopales leges (Geistliches
Recht) [1070 — 76(1072?)] .
„ : für London [1066, Dec — 75]
Willelmi 1. artieuli X [compilirt c. 1110—35]
„ „ Französisch [1192/3] . .
„ „ Londoniis retractati [c.
1210]
Leis Willelme [1090 — 1135] 492
Wilhelm's I. Politik laut Eadmer [c. 1110] 520
483
485
486
486
489
Charta Henrici I. coronati [1100, 5. Aug.]
Henricus L: de moneta [1100 — 3] . . .
„ : 'Ut comitatus et hundreda se-
deant' [1109 — 11] . . . .
: für London [1115(1131?)— 33]
521
523
■524
524
527
Anglolateinisclie Rechtsbiicher c. 1100— c. 1150
A. Benutzer von Cnut's Gesetzen:
Quadr Quadripartitus [1114] 529
Hn Leges Henrici [1114 — 18] .... 547
In Cn Instituta Cnuti [1095 -1135 (1103-20?)] 612
ConsCn Consiliatio Cnuti [c. 1110 — 30] ... 618
PsCnFor Anhang: Pseudo-Cnut De Foresta [1130
—1217; c. 1185?] 620
ECf B. Leges Edwardi Confessoris [1115 — 50;
wohl 1130 — 35] .627
Anhang : Rubricator II. zu Edwardus Con-
fessor retractatus [1163-89] . . . 670
Lib Lond C. libertas Londoniensis [c. 1133 — 54] . 673
XI
Alphabetisches Verzeichniss der Citirzeichen.
t bexeidinet Stücke, die Thorpe fehUn.
' » i> » Schmid „
Citirzeichen
Abt
Af
AGu
App A Gu
lAs
As Alm
II As
UlAs
IV As
VAS
VIAs
Aö
lAtr
HAtr
III Atr
IV Atr
VAtr
VlAti-
VII Atr
Vila Atr
VIII Atr
IX Atr
XAtr
BecwseS
Blas
CHn cor
Ca 1020
Cn 1027
ICa
ncn
Cous Cn
Duel
Duns
ECf
II Eg
III Eg
iVEg
Aethelberht . . .
Aelfred
Aelfred - Guthrum .
+ App. zu Aelfr. - Guthr
I Aethelstan . . .
Aethelstan's Almosen
II Aethelstan . . ,
ni „ (Kent) .
IV „ (Thunresf.
V „ (Exeter)
VI „ (London)
Eideswerth des Thegn
Seite
3
16
126
394
146
148
150
170
171
166
173
464
I Aethelred (Woodstock) 216
Vertr.m. Olaf 220
(Wantage) . 228
(London) . 232
236
246
260
II
m
IV
V
VI
VII
tVIIa
VIII
fix
fX
(Eanham)
(Bath) .
( „ Foenit.) 262
263
(Woodstock) 269
269
Antworten auf Klage um
Land 400
Blaseras 388
Charta Henr. coron. . 521
+'Cnutl020 .... 273
+' „ 1027 .... 276
„ Gesetz kirchlich 278
„ „ weltlich 308
+* Consiliatio Cnuti . .618
+• Duell -Ritual . . .430
DunssBte 374
Leges Edwardi Confess. 627
nEadgar (Andover) . 194
III „ „ weltl. 200
IV „ (Wihtbordesst.) 206
Citirzeichen
EGu
lEm
II Em
UIEm
Episc
Erc
lEw
HEw
Excom. I
„ Ulli
„ IV.V
„VI
„VII
„ VIII
„ 1X.X
„ XI ff.
Forf
Ger
Ge|)ync8o
Griö
Had
Hl
Hn
Hn com
Hn Lond
Hn mon
Hu
InCn
Ine
Iudex
lud. Dei I
„ 11
„ in
„ IV
„ V
Seite
Eadward-Guthram . . 128
I Eadmund (London) . 184
II „ 186
III „ (Culinton) . 190
*Episcopus, Bischofs-
pflicht .... 477
t' Earconberht ... 9
lEadweard .... 138
II „ 140
+* Excommunicatio I . 432
f „ II. III . 434
+• „ IV.V . 435
+' „ VI . . 436
+ „ VII . . 438
+• „ VIII . . 439
+' „ IX. X . 440
+* „ XI ff. . 441
Forfang 388
t'Gerefa 453
Ehrenrang 456
Sonderschutz .... 470
Verletzung au Klerikern 464
Hlothaere und Eadric . 9
Leges flenrici . . . 547
t* Henrici I Comitatus et
hundreda . 524
„ Chai-ta London. 524
+* „ De moneta . 523
Hundredgemot (I Eg.) . 192
t'Instituta Cnuti . .612
Ine 88
t* Richterpflicht . . .474
tludicium Dei I: Kalt-
wasser .... 401
+11: Feuer .... 406
+ III: Geweihter Bissen 408
+*IV: Kesselprobe . . 409
+'V: Feuer . . . .411
Citirzeichen
Iud.Dei VI
„ vn
„ VIII
„ IX
„ X
„ XI
„ xn
„ XIII
„ XIV
„ XV
„ XVI
Leis Wl
Lib Lond
Mirce
Nor griS
Noröleod
Northu ■
Ordal
Pax
Ps Ca for
Quadr
Rect
Romscot
Sacr cor
Swer
Wal
Wer
Wi
Wif
Wl art
Wl art Frz
Wl art retr
Wl Edmr
Wlep
Wl lad
Wl Lond
Seite
t'VI: Beschwörung der
z. Ordal Schreitenden 412
fVII: Kaltwasser . . 413
+*Vm: „ . . 415
+'IX: Eisen . . . .416
+*X: Kaltwasser. . . 417
t'XI: Eisen . . . .419
fXII: Kesselprobe. . 420
t*XIII: Kaltwasser. . 422
+'X1V: Geweiht. Bissen 425
t*XV: Kaltwasser . . 427
t'XVI: Eisen . . . 427
Leis Willelme . . .492
Liberias Londoniensis . 673
Mirena laga .... 462
+*Nor8hymbra cyricfriS 473
Noröleoda laga . . . 458
Northumbr. Priesterges. 380
Ordal 386
Pax 390
Pseudo - Cnut de foresta 620*
Quadripartitus . . . 529
Rectitudines sing. pers. 444
+' Peterspfennig . . . 474
t Krönungseid . , . 214
Swerian: Eidesformeln 396
Walreaf: Todtenberaub. 392
Wergeidzahlung . . . 392
Wihtraed 12
Wifmannes beweddung 442
fWillelmi articuU X . 486
+* „ „ Franz. 488
„ art. Lond. retr. 489
Wilh. Politik n. Eadmer 520
Will, episcopales leges 485
Wilh. Beweisrecht zw.
Engl. u. Franzosen 483
+* Wilhelm für London 486
xn
Concordanz mit Schmid's und Thorpe's Ausgaben.
Schmid 1S58 |
Citirzeichen
Seite
Au.(
J
106
Alf
58
Anh.
(App.)I
358
11
n
364
11
ni
870
•i^
IV
384
11
V
388
11
VI
390
11
VII, 1
394
11
vn,2
396
i^
VII, 3
398
11
VIII
400
>i
IX
11
11
X
404
11
XI
408
11
XII
410
n
XIII
11
11
XIV
412
)i
XV
11
11
XVI
414
11
XVII
416
11
xvni
422
11
XIX
424
11
XX
425
11
XXT
432
•1
XXII
491
Athlb
XXUI
519
2
Athlr
I
198
11
II
204
11
ni
212
11
IV
218
11
V
220
11
VI
226
11
vn
240
11
Anh.
242
11
vin
242
Athlst I
126
15
II Pr
130
11
II
11
11
m
148
11
IV
150
11
V
152
Price -Thorpe 1840
Citirzeichen
AetGu
Alf
OD
NPL
RS
Eth vn
E
Edm B
E&G Ap
Wg
ML
0
EB
0
0
Ath IV 5
„ IV 6
Ff
Ath IV 7 Ap
Ath IV 7
fehlt
H
Ed C
Ed CL
Ethb
Eth I
1, n
1, in
,1 IV
. V
,1 VI
11 vm
fehlt
Eth IX
Ath I
Ath n
„ III
„ IV
Folio Seite
Octav Seite :
66
I 152 1
20
I 44 i
150
I 352 i
416
II 290 i
185
I 432 i
141
I 330 i
81
I 190 j
108
I 254 i
75
I 174 i
79
I 186 1
80
I 190 1
78
I 182 i
393
II 240 i
76
I 178 i
78
I 184 i
95
I 224 i
11
11 i
11
1' :
96
I 228 i
96
I 226 i
215
I 497 1
190
I 442 i
200
I 462 i
1
I 2 i
119
I 280 i
121
I 284 1
124
I 292 i
127
I 300 i
129
I 304 i
133
I 314 i
144
I 336 i
145
I 340 1
83
I 194 1
84
I 196 i
85
I 198 i
91
I 216 1
92
I 217 1
93
I 220 i
Thorpe's Benennung
Alfr. and Guthrum
Alfred
Ord. resp. Dunssetas ....
Northumbrian priests ....
Rectitudines sing. pers. . . .
Ethelred, VII Be griSe . . .
Ranks
Edmund, Betrothing a woman .
Edward and Guthrum [app.] . .
Wergilds
Mercian law
Oaths 12. 13
Ecclesiastical 'bots'
Oaths
11 [14]
Athelstan IV, 5
„ IV, 6 Blaser. . . .
Of Forfang
Athelstan IV, 7 App.: "Walreaf.
„ IV, 7: Dora be isene
Schmid: Exorcismus ....
„ Excommunicatio . .
„ Pseudo-Alur. Guth. .
„ Pseudoleges Canuti .
Henry I
Edward the Confessor ....
Edward: Libertas civitat. . . .
^thelbirht
Ethelred I (Counc. "Woodstock) .
„ II (Treaty with Anlaf)
„ III (Counc. "Wantage) .
„ IV (De inst. Lond.)
„ V (Liber constit.) . .
„ VI (Counc. Enham)
„ VIII (Counc. Habam) .
„ IX (Be ciricgriöe) . .
Aethelstan I (Counc. Greatan-
Aethelstan II (Deer. Cantianum)
„ III (Deer. sap. Angl.)
IV
Jetzige
Citirzeichen
AGu
Af
Duns
Northu
Rect
GriS
GeJ)ync8o
Wit
Wer
NorSleod
Mirce
A8
Had
Swer
Becw8e5
Pax
Blaseras
Forf
Wal
Ordal
lud.Deil-m
Excom. VII
App. AGu
In Cn m
Hu
ECf
Lib Lond
Abt
lAtr
IIAtr
III Atr
IVAtr
VAtr
VI Atr
] VII Atr
|VIIa„Poen.
VIII Atr
I As
As Aim
HAS
III As
IV As
VAs
Band I, Seite
126
16
374
380
444
470
456
442
392
458
462
464
464
396
400
390
388
388
392
386
401
438
394
613
547
627
673
3
216
220
228
232
236
246
260
262
263
146
148
150
170
171
166
xin
Schmid 1858 |
Citirzeichen
Seite
Athlst VI
157
Cn I
250
„ II
270
„ m
318
E u. G
118
Ed Conf
491
Edgl
182
„ 11
184
„ m
188
„ IV
192
Edm I
172
„ n
176
„ III
180
Edw I
110
„ II
114
Henr
432
HI u. E
10
In
20
Wihtr
14
WU I
322
„ n
352
„ m
354
„ IV
357
Price -Thorpe 1840
Citineichen
AthV
CE
CS
CF
E & G
Ed C
Edg H
., I
„ n
„ s
Edm E
„ s
„ c
Ed
Ed 4
H
H & E
In
Wih
Wil I
„ n
„ in
„ IV
Folio Seite
OcUv Seite i
97
I 228 i
153
I 358 i
161
I 376 i
183
I 426 i
71
I 166 j
190
I 442 i
109
I 258 i
111
I 262 1
112
I 266 i
114
I 270 i
104
I 244 i
105
I 246 1
107
I 252 i
68
I 158 i
69
I 160 i
215
I 497 1
11
I 26 i
45
I 102 j
16
I 36 i
201
I 465 1
210
I 488 1
211
I 490 i
213
I 495 i
shall
Thorpe's Benennung
Aethelstan V (Indicia Civ, Lond.)
Cnut (Ecclesiastical)
Cnut (Secular) . . .
„ (Const, de Foresta)
Edward and Guthrum .
Edward the Confessor .
Edgar (How the Hundred
be held) ....
Edgar I (Ecclesiastical)
„ II (Secular) . .
„ (Supplement)
Edmund (Ecclesiastical)
„ (Secular) . .
„ (Cone. Culinton.)
Edward
Henry I
Hlothsere and Eadric .
Ine
Withrsed (Counc. Berghamstede)
"William the Conq. I .
11 51 11 -'•■'• •
11 11 )1 -'J-'- •
IV
Jetzigre Ansgabe
Citirzeichen
VI As
ICn
II Cn
Ps Cn for
EGu
ECf
Hu
II. Ill Eg
IV Eg
LHEm
III Em
lEw
HEw
Hn
HI
Ine
Wi
Leis "Wl
Wl lad
Wl art
Wl ep
Band I, Seite
173
278
308
620
128
627
192
194. 200
206
184. 186
190
138
140
547
9
88
12
492
483
486
485
Fundort der Handschriften und ihr Zeichen.
AlenQon 14: AI
Alnwick s. Northumberland
Bath, Marquess of: Ba
Bee, einst Abtei Le Bee: Bo
Bromton, Joh. de: Br
Cambridge Corpus 44: Ch
70: Co
79: Cn
9G: Brco
146: Ci
168: Corpus
173: E
190: 0
201: D
265: C
303: Cx
348: Corpus
383: B
422: Ca
476: Cc
Saint John's G 16: Jo
Trinity B 11,10: Tb [bridge
0 10,5; 20; 38: Cam-
R 5,42: Ct
University Dd YI 38 : Cambridge
Ee I 1 : Cu
EelY 19: Ym
li VI 53: Cii
Kk V 33: Ck
LI II 10: LI
Mm in 21: Mm
3392: Ph
Canterbury
Cathedral B 2,8: So
Cheltenham (Phillipps)
8078: PI
8079: Ph
26641 (= 2777): Pi
Douai: Douai; ferner 67: Ma
Dublin Trinity 632: Db
Durham Cath. AA Uli 19: Du
Edinburgh Advocates 28.4.8: Ed
Exeter Cath., Pontif. Edm. Lacy: Et
Florentius Wigom: Fl
Glasgow, Registr. vetus: Glas
Gurney s. Norwich
Hamburg Stadtbibl.: Lh
Hexham, Rich, von: Haug
Holinshed, Chron. Engl.: Ho
Holkham (Earl of Leicester) 22 8 : Hk
Hoveden, Roger de: Hv
Huntendun. Henr.: Ip Hunt
Ingulf von Crowland: I
Keswick Hall (Gurney) s. Norwich
Knighton, Henr.: Kn
Kopenhagen , Arne Magn. 1 : Ko
Lambard 'Archaionomia ' : Ld
Leicester s. Holkham
Lincoln Cath., Reg. Rem.: Lc
XIV
FUNDORT DER HANDSCHRIFTEN UND IHR ZEICHEN.
London
British Museum
Additional 5485: Additional
6668: „
14252: Ai
16278: Additional
21088:
24066: Ad
30506: Gl
Burney 277: Bu
Cotton Claudius A III: K
C IX: Cs
D II: K2
Cleopatra A XVI: Cl
BXIII: Cp
D IX: Ce
Domitian VIII: Dm
Julius C II: Jl
Nero A I: G
E I: F
Otho AX: Otho
A XVI: Oh
BXI: Ot
B XIII: lo
Tiberius B VIII: Tr
C I: Ti
C XIII: Brti
Titus A 27: T
Vespasian B XV : Cotton
CXIV: Cant
DXI: Vd
DXV: Q
DXVI: Cotton
Vitellius A VII: Vt
A XIII: Vi
D VII: Vs
E V: VI
EXVII: Vu
Hargrave 313: Hg
Harley
55: A
261: He
311. 362.438.441: Harley
458: Hl
596: Harley
London
British Museum
Harley
746: S
785. 814: Harley
873: Hm
1348: Hy
1704: Hr
1757. 1866. 2058: Harley
4143. 6523. 7567: Harley
Lansdowne 558: Lansdowne
Eegius 11 B 2: R
13 A 18: Ra
13 C 2: Ec
Sloane 754: Sloane
Stowe 414: St
Cathedral (St. Paul's) Liber pilo-
sus: Lp
Gray's Inn 9: Gr
Guildhall Town clerk: To
l^iber albus: EL
„ custumarum: Cus
„ Horn: Horn
„ memorandorum : Mem
,. ordinationum : Ord
?: Gi
Herald's office: Ar
Lambeth 118: Lb
179: La
1106: Lm
Nichols: PI
Public Record Office
Red book of Exchequer: Sc
Rot. Pat. EIV: EIV
„ Inspex. chart. Ri. II: Insp.
Transcripts for new Rymer: Ry
Society of antiquaries 105: Ant
Longleat s. Bath
Macro s. Norwich
Malmesbur., Will.: Malm; IpMl
Marsham's Ingulf: Im
Norwich, Keswick Hall: M
Northumberland, Duke of: No
Oswaldi Ebor., Vita s.: Os
Oxford
Bodleian 579: El
Digby 13: Di
Douce 139: Dc
137: Do
Hatten 54: Ht
Junius 60: Ju
65: Oxford
121: X
Rawlinson C 400: Mr
C 641: El
Tanner 5: Ta
Colleges
All souls' 41: Oxford
Corpus 157: Ox
Magdalen 226: Mg
Oriel 46: Or
Queen's 212: Oxford
University 176: Ou
Paris Bibl. Nationale 943 : Ps
4771: Cb
6044: Pa
10575: P
FrauQ. 4901: Isp
Parisiensis, Matheus: Alb
Peterborough cath.
S waff ham's Reg.: Pe
Phillipps s. Cheltenham
Regino 'Synod, cans.': Re
Rochester cath.
Textus Roifensis: H
Rom Vatican 3495: Vc
Christina reg. 451: Sin
587: Va
946: Vr
Rouen Bibl. municip. 368: Rj
Alet 369: Ro
Sarum manuale: Sr
Seiden, John, seine Hn-Hs.: SI
Spelman Glossar, Concilia: Sp
Ingulf: Isp
Twysden, Roger, seine Hn-Hs.: Tw
Wendover, Roger s. Parisiensis
Worcester cath., Registr. prior. : Wi
87: Wo
York cath.,Evangeliarc. 1025 : York
DIE ÜBERLIEFERUNG DER GESETZE. XV
Die Überlieferung der Gesetze.
Von jedem geschriebenen Gesetze, im Gegensatze zur Urkunde oder zum sonstigen literarischen Er-
zeugniss, müssen mehrere Ausfertigungen zu Anfang vorhanden gewesen sein. Zwar die ersten Stücke der
folgenden Sammlung galten nur für Kent, und Ine nur für Wessex; aber auch diese Kleinstaaten zerfielen
schon in Verwaltungsbezirke, deren jeder ein Exemplar empfangen haben muss. Ursprünglich nur einmal
aufgezeichnet waren ausnahmsweise vielleicht einige Acten beschränkt localer Geltung (III As; Duns; IVAtr;
Northu); während andere Stücke zwar grosse Theile Englands nichts angingen, doch aber mehr als Einen
Gerichtssprengel betrafen (VIAs für mehrere nach London zuständige Machtfactoren, lAtr für die Gebiete
ausserhalb Dänenrechts, III Atr für letzteres allein). Jedes andere Gesetz bezog sich auf ganz England (nur
unter -ffilfred gehörte der Osten des Mttellandes und der Norden nicht dazu). Diese allgemeine Verbreitung
erhellt gerade daraus, dass einzelne Sätze beschränkter Geltung unter Erwähnung dieser Begrenzung mit
aufgenommen wurden. (Vgl. AGu; EGu; IIEw 5,2; II As 14,2; IVEg 13, Iff.; II Cn 71,21). — Von dem
im Beisein des Königs im Staatsrathe aufgezeichneten Concept muss erstens eine Copie, vermuthlich in der
königlichen Kammer zu Winchester, aufbewahrt worden sein, auf welche sich die Gesetzgebung der Nach-
welt beziehen konnte. Denn oft wiederholten spätere Verfügungen frühere wörtlich, und bisweilen mit Citi-
rung der Vorgänger. (Vgl. IIEw 8; VIAs 12. 24,1.) Allenfalls kann man freilich dieses Archiv -Exemplar
identisch denken mit einem der zweiten Classe, etwa mit dem für den Dom zu Winchester oder Canter-
bury ausgefertigten. Diese zweite muss für jeden Erlass mehrere Exemplare umfasst haben: mindestens jeder
Bischof und Herzog erhielt eines; so schickte Aethelstan an Kent, Eadgar an zwei Provinzen je eine Ausferti-
gung (III As; rVEg 15, 1). In Wessex und in früherer Zeit bekam wohl jeder Ealdorman oder Sheriff eines.
Jener Herzog empfing den ausdrücklichen Befehl, den Text seinen Untergebenen schriftlich mitzutheilen.
Somit gab es einst über hundert einzelne Pergamentblätter je mit Einem Gesetze, von gleicher oder
fast gleicher Authenticität. Deren keines ist erhalten. (Zwar wird unten S. 486 das kürzeste Stück, Wilhelm's
Freibrief für London, aus einem Authenticum gedruckt: aber das ist eine Urkunde. Erst dicht hinter der
zeitlichen Grenze dieses Werkes liegt der früheste Reichs -Freibrief von 1136, von dem eine der authen-
tischen Ausfertigungen noch existirt^.)
Jene Authentica nun mussten sich im Texte, in Kleinigkeiten mindestens, unterscheiden, nicht bloss,
wenn sie von mehreren Schreibern herrührten, die, gewiss nicht oline je den heimischen Dialekt und Schreib-
gebrauch Spurenhaft zu verrathen, entweder das aus Einem Munde Dictirte gleichzeitig niederschrieben oder
ein Concept oder eine Reinschrift des Staatsraths copirten; sondern auch dann, wenn Ein Kanzlist den Text
mehrfach abschrieb, stimmten diese Copien nicht diplomatisch genau-.
1) Bemont Charles des liberies 8; von der Magna charta von 1215 kennt man vier; ebd. 25.
2) S. 0. S. V. Als die Dynastie Wessex 838 einen Vertrag mit der Kirche Kent schloss, erhielt jeder Contrahent
eine Lateinische Ausfertigung {Facsimiles of anc. charters in the Brit. Mus. I 17 und II 26; Birch Cart. Sax. n. 421). Sie
ähneln einander genau in Format, Buchstabenform, Ductus, Verzierung, Ligatur, Abkürzung, Interpunction , Accent, Initialen,
aber doch nicht in (B, ^, e; ferner verstösst nur eine (I 17 gegen II 26') gegen die Lateinische Grammatik und hat einen
Nachschub im Text, den die andere auf der Rückseite zeigt. Wie stark wäre die Abweichung bei Englischem Text!
XVI DIE ÜBERLIEFERUNG DER GESETZE.
Entstammen nun die Varianten zwischen den Texten der nachfolgenden Stücke aus solcher Yerschie-
denheit schon unter den Originalen? Mit Sicherheit bejaht werden könnte dies nirgends, da ja spätere
Schrei berwillkür allein überall die Abweichung verschulden kann. Verneint werden kann es sicher bei den
meisten: m. a. W. es steht bei fast jedem Stücke fest, dass die Codices, in denen es vorkommt, nur Einer
seiner ursprünglichen Niederschriften entflossen.
Den Stoff zur Untersuchung dieser Frage bieten nur die Gesetze im engeren Sinne, nicht Formeln
und juristische Privatarbeiten, bei denen ja die alleinige Existenz Eines Originaltextes klar ist. — Beide
Handschriften von IV Eg gehörten Einem Stift und beide Texte von A Gu. und VI Atr. stehen in je Einer
Handschrift: gewiss aber erhielt eine Kirche nur je Ein Authenticum. Alle Texte von Af-Ine enthalten
eine Alfred unmöglich zuzuschreibende Rubrikenliste sammt unlogischer Capitelzählung, gehen also auf das
Exemplar dieses Einen Eubricators des 10. Jahrhs. zurück. Vor VAtr fehlt der Königsname; gewiss fäUt
nicht einem Authenticum, und nicht zufällig zwei von einander unabhängigen Copisten, sondern einem fahr-
lässigen Abschreiber solche Auslassung zur Last; er also war Quelle beider Texte. — Neben diesem Kri-
terium der Fehler- Gemeinsamkeit giebt es ein zweites für die Annahme eines Archetyps: die Reihenfolge
der Stücke. Stehen ohne sachlichen oder chronologischen Grund, der zwei Sammler unabhängig beeinflussen
konnte, oder gar der Zeitfolge zum Trotz, zwei Stücke hintereinander in mehreren Codices, so gehen diese
zurück auf Einen Ordner, der später sammelte, als das späteste jener Stücke datirt. Vier bis sechs solchen
privaten Sammlern des 11. Jahrhunderts verdanken wir die Mehrzahl der Angelsächsischen Gesetze.
Es bieten z. B. H und B: die Stücke Blas und Forf ohne Königsnamen, hintereinander und auf Ine
folgend, ferner einen Segen gegen Viehdiebstahl vor BecwaeÖ, sonstige Privatarbeiten gemeinsam und LH Em
gleich hinter Ew, mit Übergehung Aethelstans. Ferner weichen sie in E Gu und II As gemeinsam von den
übrigen Handschriften ab und zeigen identische Fehler und Modernisirungen in Af-Ine, Em, lAtr (gegen
Cnut S. 396++. 398*) und Swerian. Sie hängen also von Einem Sammler ab, der hb heissen möge. — Ebenso
bieten D p. 96 und G gegen die Zeitfolge lAs hinter lEm, dann ohne inneren Grund gerade VAtr hinter
III Eg und in lAs gemeinsame Fehler. Sie folgen also einem Sammler dg, dem man wohl auch den nur
von D und G überlieferten VIII Atr verdankt. — Aus dem Sammelbande Iq schöpften Lambarde's Vorlage 1
und Quadripartitus : Af-Ine, AGu, Ew, lAs, As Alm, V As, IL III Eg, II Atr, Duns und die Privatarbeiten -
Sammlung Ge|)yncbo-NorÖleod-Mirce-AÖ-Had. Diese letztere lag auch dem verlorenen Sammelcodex doi vor,
auf den D , 0 und In Cn zurückgehen. Aus einem Is schöpften Lambarde's zweite Vorlage und So.
Die Möglichkeit, dass unsere Varianten auf zwei Authentica zurückgehen, bleibt für nur fünf oder
sechs Stücke. In I Em mag sowohl hb wie dg einem Original folgen ; ebenso in IL III Eg sowohl die Vor-
lage von ADG2 wie die von GllqSo; in lAs sowohl dg wie Iq; in II As sowohl die Vorlage von hbl
wie die von OtSoQ; in VAs sowohl H wie Iq. — In allen übrigen Stücken hängen die verschiedenen
Texte von Einem Originale ab. Vielleicht auch in Cnut, wenn bei der Classification die Annahme zulässig ist,
der Archetyp habe neben ursprünglicher Lesung Änderungen über der Zeile oder am Rande getragen, die
hier der eine, dort der andere Abschreiber übernahm; vgl. Archiv für neuere Sprachen CX (1903) 421.
Dass Ein Gesetz allein in einem Codex vorkommt, ist eine Ausnahme. Bei IV Eg, VI. X Atr und
Cn 1020 mag keine bearbeitende Sammlerhand zwischen Authenticum und Codex gestanden haben. Dagegen
zeigt E zwar Af-Ine allein, aber doch schon rubricirt, und AI zwar IL III Eg allein, aber fehlerhaft wie
der Sammler dg, und A 2 zwar Cn allein, aber stark modernisirt.
Alle jene Sammlungen enthalten neben Gesetzen auch juristische Privatarbeiten, ja hb daneben einen
Diebeszauber, dg homiletische Stücke. Folglich war keine als Ganzes oder auch nur in einem grösseren
zusammenhängenden Theil inhaltlich identisch mit einer (nur vielleicht anzunehmenden) amtlichen Gesetz-
sammlung der Regierung, wenn auch die Möglichkeit einzelner Entlehnung aus einem solchen "Werke offen
bleibt. Nicht zu stützen ist diese Annahme einer königlichen Rechtssammlung durch jene domboc, auf die
Eadweard, Aethelstan und Eadgar, als jedem Gerichtshalter bekannt, verwiesen; denn mit ihr citirten sie
vielmehr überall nur Af-Ine (lEw Pr; II Ew 5. 5,2; II As 5; II Eg 3. 5). Die weltliche Beamtenschaft,
unter der freilich jedem Gerefa die Kenntniss der Gesetze zugemuthet wurde, die ihm wahrscheinlich doch
DIE ÜBERLIEFERUNG DER GESETZE. ' XVII
der Klerus nur vorlas, hat für deren Copirung vielleicht nichts gethan. Nicht im Königsschatz fand iElfred
die Gesetze der Vorzeit beisammen, sondern, wie er sagt, schrieben die früheren Englischen "Witan die Straf-
gesetze 'in viele Synodenbücher *, hier ein Gesetz, dort ein anderes' {AfE149, 8): er meint Bücher, die das
Rechtsleben der Kirche betrafen, zunächst also kanonistischen Inhalts, der sich damals und dort meist mit
Homilien und Vulgatastücken, oft auch mit Liturgien, Copien von Urkunden und wirthschaftlichen Notizen
verband, im Gegensatz zu grösseren Werken einheitlich patristischen , historischen, poetischen Gehalts und
zu aller profanen Literatur. Dem Charakter nach ähnelten ^Elfred's Vorlagen vermuthlich den späteren
Handschriften CDFGKlO. Erst unter den Normannen entstanden dagegen solche Codices, welche bloss
Gesetze sammeln: HB (und vielleicht schon hb), sowie möglicherweise Iq. Abgesehen von nur zwei Nor-
mannisch-Französischen Versionen haben erst Gallolateiner das insulare Recht damals in die Sprache der Welt-
literatur übersetzt und nur dabei den Inhalt einiger Gesetze uns gerettet. (Vgl. S. 170 f. VdO. 232. 260.
276. 394. 613 ff.) Alle diese Codices aber sind Kirchenbücher. So gebührt für die Gesetze wie für alle
übrige Literatur dem Klerus allein der Ruhm, sie erhalten zu haben.
Bei dieser barbarischen Sorglosigkeit des Staates um seine Archivalien mussten viele Gesetze der Nach-
welt verloren gehen. Zwar das früheste Denkmal des geschriebenen Rechts der Engländer ist wie für uns,
so schon für Baeda und Alfred, iEthelberht {Hist. eccl. Ängl. II 5; AfE149, 7;9). Dass für Wessex Ine
zuerst Gesetze aufschrieb, meint vielleicht dessen Prolog, aus dem wenigstens Quadripartitus dies herausliest;
und auch Alfred nahm dies wahrscheinlich an (AfE149, 9). Aber uns verloren ist, was Alfred aus Ine
und aus jenen Einzeleintragungen nicht aufnahm: Offa's jetzt unbekannte Gesetze behauptet er zu benutzen-,
ohne dass wir ahnen, wo? Und wenn auch manche Anspielung auf früheres Recht nur Ungeschriebenes
meint (Hl Pr; Af 9,2), so sind uns doch verloren mehrere nicht bloss Staatsrecht enthaltende Verträge mit
den Dänen, deren einen Eadward friSgewritu nennt (IIEwö, 2), sowie die kanonistische Quelle iEthelstan 's;
und geschrieben waren wohl die uns unbekannten einzelnen Gesetze, worauf er und London sich beziehen
(lAs 3; II 11; VI 12,1).
Solche Verluste hat doch nicht etwa ein neidischer Zufall allein verschuldet. Sie waren theilweise
unmöglich, wenn die Angelsachsen eine Wissenschaft und Literatur des Rechtes besessen hätten. Eine
solche ist nicht etwa nur jetzt spurlos untergegangen; sie bestand nie. Diese Gesetze als Erzeugnisse juristi-
scher Kunst stehen recht tief, was sich aus der noch unausgebildeten Sprache doch nur zum Theil erklärt.
Vielmehr das juristische Denken selbst litt noch an Unreife, wenn der bedeutendste Gesetzgeber imd gebil-
detste König, wenn JElfred seinem Gesetzbuch eine im Gesammtton wie im Einzelnen grundverschiedene
Einleitung aus der Bibel voranschickte und eine Auswahl aus zweihundert Jahre alten Gesetzen folgen liess,
die ihm selbst beide in bestimmten Sätzen greifbar widersprachen ^.
1) Freilich fiillt unter den Angelsächsischen Ausdruck 'Synode' auch das Witena- gemot. Aber um Witena- gemot -
Bücher kann es sich nicht handeln: sie hätten ihren Platz an der Centralregierung gehabt; und iElfred hätte dann einfacher
gesagt: 'sie schrieben in ihre [eigenen] Bücher'; auch meldet iElfred deutlich die Zerstreutheit der Aufzeichnungen.
2) Unbegründet ist die Annahme , er habe eine Ausgabe seines Gesetzbuches für Mercien berechnet und dieser Offa,
statt Ine, angehängt; [aus Früheron] Thorpe Äne. laws p. iv. — Wahrscheinlich auf Verwirrung zwischen domboc und
Domesday beruht die Fabel Pseudo- Ingulfs von Crowland: Eotultis Wintoni^. . Domesday cognomiiiatur ; rotulum similem
ediderat Alfredus; ed. Birch p. 140.
3) Ine 14. 34, 1 gegen Af 29 f.; 39 gegen Af 37; 43 f. gegen Af 12; 45 gegen Af 40. Vgl. VI As 12, 1 gegen 1, 1.
XVIII
YERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: A— Ai.
Verzeichniss der einzelnen Handschriften.
Mit kleinen Buchstaben sind verlorene Handschriften bezeichnet. Vor nicht von mir eingesehenen Handschriften steht o.
British Museum Harley 55^. Hinter Angelsächs.
Medicinischem , 'um 1040 '^, in anderer Hand:
f. 3b. II.niEg, um 1050, u. S. 194. Dies ward
copirt im 16. Jh. in B. Ygl. adg.
f. 4. Urkunde Oswald's, Erzbischofs von York 3.
f. 5. I. IlCnut, um 1120, u. S. 278, in anderem
Format als voriges, nur durch den Einbinder hierher
versetzt, ursprünglich einzeln. Vgl. aq. Dann Ende des
Bandes. Im 16. Jh. ward A copirt in Harley 596.
Ad
British Museum Additional 24066. f. 5 — 73
Glanvilla, um 1210, dann (hinter einer später mitten
hineingehefteten Sammlung der Statuten 13. 14. Jhs.,
vom 14. Jh., die f. 74 — 212 füllt) ursprünglich un-
mittelbar folgend in ders. Hd.: f. 213 ECf bis 34,1a ^
u. S. 627. Vgl. adow. Ende des Bandes.
Additional
British Museum 5485 f. 39, um 1600, InCn, u.
S.612, aus H.
6668, 16. Jhs., PsCnfor, u. S. 620, aus Ho.
16278, 16. Jhs., Ine Af AGuAs Cnut, Lateinisch,
aus K 2.
21088, Huntingdon^, 1569 copirt aus der Lb-
Classe; f. 132 Tripartita, d.i. ECfretr, u. S. 627, und
Geneal. Normannica.
adg
Vorlage von A und dg für II. III Eg.
adow
E€f bis 34, la, u. S. 627, Vorlage der Hss. Ad
Ck Do No Wo Ed.
AI
British Museum Additional 14252 ^, nicht auto-
graph laut Schreibfehler, um 1210 — 20 in der Lon-
doner Gildhalle geschrieben.
f . 1 — 88: Leges Änglorum saec. XIII in. London,
collectae '', jedoch nur deren letzte Capitel. Der Anfang
des Bandes ist fortgerissen; er fängt an ex industria,
d. i. im Prolog zum Tractatus de legibus Henrici II. des
Olanvilla. [Mitten darin, aber nicht aus jenen Leges
Ängl, steht f. 85v. Assisa de pane Henrici 11.^] Da-
hinter Expliciunt leges Henrici II, filii Matillidis pre-
dicte. Also ging auch in Ai, oder der Vorlage, voran
das Stück 35 jener Leges Ängl. über die Kaiserin, das
wiederum auf Stück 29 über Heinrich I. referirt.
f. 86 V. Lob Heinrich's II. und Richard's I., zu An-
fang gleich K und Or, dann nur Or gleich: soweit
also sicher aus jenen Leges. Auch der Schluss über
Richard I., sammt Citat des Galfrid Vinsauf, stammt
vielleicht daher. F. 87 v. und 88 stehen leer, und
auch dies bezeichnet wohl einen inneren Abschnitt.
Der Compilator des nun Folgenden schreibt
1206 — 16, in verschiedenen Jahren, in der GuildhaU,
wohl der Kämmerei, und ist Londoner Bürger. Zeit
und Ort, vielfach auch die politischen und handels-
rechtlichen Ansprüche der Hauptstädter stimmen also
zum Verfasser jener Leges Änglorum ^ ; aber im Gegen-
satz zu diesen bietet der Ai- Compilator neben Latei-
nischem auch Französischen Text und fast nur Inhalt
aus Londoner Verfassimg, Recht, Privilegien, Handels-
gewohnheit, Finanz, Gewerbestatuten der Weber und
Bäcker, Instruction für Rechtspflege durch Königs-
richter (nicht bloss in London), Stromrecht, Bau,
Wache, Feuerpolizei und Verwaltung, aber nichts aus
Englands allgemeinen Gesetzen und nur wenig aus der
Geschichte 1". Er zeigt Antheil am Getreidegeschäft
und an der Patricierfamilie von Cornhill. Er nimmt
alte Notizen auf über Londons Stadtrecht seit der Zeit
kurz vor und unter Stephan, und kennt die Freibriefe
Londons von Wilhelm I. bis Johann, doch ohne Hn
Londii.
f. 101 — 4 Französische Bearbeitung der Charak-
teristik Englands von Heinrich von Huntingdon, also
1) Wanley Libr. vett. septentr. catal. (in Hickes' Ling. vet. septentr. thes. III) 306 beschreibt die Hs. noch in der Biblio-
thek von Simonds d'Ewes. Diesem schenkte sie Seiden; ebd. I XLÜj. 2) ed. Cockayne Leechdotns II 280. 3) Birch
Cartul. Saxon. 1278 f. 4) vgl. Liebermann Über Leges Ed. Conf. S. 125. 5) ed. Arnold p. xlhi. 6) Genau ver-
zeichnet von Mary Batesou A London municipal collection of the reign of John in Engl. hist. rev. 1902, p. 480. 707.
7) ed. von mir 1894, vgl. dort S. 79 ff. 101. 8) ed. Cunnigham Orowth of Engl, industry 502. 9) Identität beider
scheint Bateson möglich, mir nicht. 10) vgl. Bateson 486 III. 11) vgl. Round Commune 255.
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: AI— Br.
XIX
1155 — c. 1206 verfasst^ Dann f. 104v. Liberias
Londoniensis, u. S. 673. Folgt f. IOC De excubiis, Ein-
richtung der Nachtwachen in London ^; f. lOGv. Liste
von 1212 über die Freibriefe Londons ^.
»AI
Alenpon 14, um 1100, einst in S. Evroult zu
Ouches durch Ordericus Vitalis benutzt, enthält haupt-
sächlich Vitae sanctorum, besonders Angelsächsischer
Herkunft*, u. a. Willibrord, Aethehvold, Birin, Swi-
thun, doch auch Brendan, und gilt als Englisch.
F. 109— 16 ludicium Dei X, s. u. S. 417, gedruckt von
Martene und Zeumer, s.S. 401*, denen ich folge.
Alb
Die Saint Alban's- Chronik des Roger von Wen-
dover wurde copirt durch Matheus Paris, Cron. maiora^.
Beide enthalten je zu a. 1100 und 1213, und Matheus'
Hist Ängl^ QuihaM zu a. 1100: C Hu cor, u.S. 521«.
Alet s. Rj
Ant
London Society of antiquaries 105, 16. Jh.
f . 1 Neuengl. Übersetzung von HiiLond, u. S. 524.
aq Vorlage von A und Quadr für Cn.
»Ar
London, Collegium Armorum (Herald's Office);
nicht auffindbar. Darin ECfretr, u. S. 627.
B
Cambridge, Corpus Christi College 383,
Eine Hand um 1125 — 30. Damals dem Londoner
Dom gehörig. Auf p. 29 unten, auf früheren Besitz
bezüglich : Matüdis Bey soror magistri Bey de Ahhen-
d[une verschnitten]. Vorgebunden ^Edgar's läge, eine
Copie 16. Jhs. aus A, nämlich II. III Eg, u. S. 194.
p. 1 Blas 3, u. S. 388. Forf, ebd. [Vorhergehen
sollte das Heft mit jetzigen p. 13 — 42]. P. 2 Hu,
U.S. 192; p.3 lAtr, u.S.216; p. 6 AGu, Text 2, u.
S.126, Sp.2; p. 7 EGu, u.S. 128; p. 10 IIAs 1— c.6,
U.S. 150; die folgen sollende Lage fehlt.
p. 13 Af-Ine von 3 ab, u. S. 51; einst vorher-
gehende Blätter fehlen.
p. 42 Blas; hier folgte einst jetzige p. 1.
p. 42c — 0 I Cnut 17,1, Copie 16. Jhs. aus A.
p.43 I. II Cnut von 114,2 an, u. S. 294; einst
vorhergellende Blätter fehlen.
p. 72 I.HEw, U.S. 138; p. 78I.nEni, u.S. 184;
p.81 Swer, u. S. 396; p. 83 AGu Textl, u.S. 126;
p. 84 Wif, U.S. 442; p. 85 Wer, u. S. 392.
p. 87 Zauber gegen Viehdiebstahl '^; p. 87 Becwaeft,
U.S. 400; p.88 UAtr,u.S.220; p. 93 Duns, u.S. 374;
p. 96 Reet, u.S. 444; p. 102 Ger, u.S. 453.
p. 107 and. Hand 12. Jhs. fSJcipmen: 'Matrosen-
stellung aus Landgütern der Kirche London, um 1000 ' ^.
Diese Hs. setzt vor vocalischen Anlaut unorganisch h^
oder lässt anlautendes h fort. — Im 12. Jh. erfuhr die
Hs. kirchliche Zusätze ^^. — B folgte einem Sammel-
bande 11. Jhs.; vgl. hb.
°Ba
Marquess of Bath^^, 14. Jh., Pergament. Hinter
Gedichten Heinrichs von Huntingdon: Tripartita, d.i.
Wl art (u. S. 486), ECfrotr (u. S. 627) und Geneal.
Norman nica ^2^
°Bc
Liber pontificalis Beccensis monasterii, 12/13. Jh.
Hieraus edirte J^Iartene Indicia Dei XII; aus ihm drucken
Zeumer und ich S. 417. 420; vgl. 40 1^
bh s. hb
Br
'Johannis Brompton Jorevallensis ^^ chronicon'
heisst eine reiche Compilation Englischer Oeschichte bis
1199 (geplant bis 1307), etwa aus 2. Hälfte 14. Jhs.,
nur weil die Eine Absclu'ift (Brco), Cambridge Cor-
pus College 96 1*, um 1425, auf letztem Blatte Mitte
15. Jhs. als Liber mon. lorevall. ex proeuracione dni
lohls Bromton, [seit 1437] ahhatis eiusdetn loci bezeich-
net ist. Auf f. 1 ist die Notiz Chron. lo. Bromton nur
modern, ebenso auf der anderen Hs. (Brti): British
Museum Tiberius C XIII, 15. Jhs. Der Compilator
brauchte eine Hs. des Quadripartitus ^^ jüngster Recen-
sion, liess aber manches daraus fort und ordnete, wo
er konnte, den Inlialt chronologisch um. Brco und
1) vgl. Archiv für neu. Spra. CX S. 99. 2) ed. Round Commune of Ijondon 255. 3> ebd. 256. 4) vgl. Neues
Archiv alt. Dt. Gesch. VI 188; Hardy Descr. cat. I 237. 464. 515. 587. 5) ed. Luaid II 115. 552. 6) ed. Madden I 177.
7) ed. Cockayne Leechdoms III 286. 8) od. Liebermann Archiv für neu. Spra. CIV 23. 9) helles EGu 12. 10) Ine 11.
11) Beschrieben im Third report of histor.?nss. p. 189 und, als dem Ahnen (Weymouth) gehörig, von Wanley Catal. libr.
(Hickos Thes. ling. sept. Ill) 284. 12) ed. Liebermann tfber Leges Ed. Conf. 134; vgl. 131. 13) Jorvaux, Jerevals,
südlich von Richmond, Yorkshire. 14) Benutzt von Hs. Ed. 15) mein Quadripartitus p. 65. 70 ff.
XX
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Bu— Cb.
Brti hängen nicht von einander ab^. Aus beiden
Hss. druckte Twysden'^, dem ich, ausser wo ich für
besonders Wichtiges die Hss. einsah, folge, Br, ed.
Twysden c. 759 bringt Ine u. S. 89; c. 819 Af von
El 49 (u. S. 43) an; c. 828 (Brti f. 42) App. AGu, u.
S.394; 829 EGu, u.S. 129; 835 I.HEw, u.S. 139;
839 (Brti f. 4Gv.) I. UAs, u. S. 147; 845 Episc, u.
S. 477 ; 845 f. Nortlileod; Mirce; Ath; Had, u. S. 459-
465; 846 Blas; Forf, u.S. 389; 847 Hu, u.S. 192;
848 IV As, U.S. 171; 850 (Brti f. 50) Y As, u.S. 167;
850 inAs, U.S. 170; 851 VIAs, u.S. 173; 856 Or-
dal, u. S. 386; 858 lEm, u. S. 185; 859 III Em u.
S. 190; 860 HEm, u. S. 187; 861 Wif, u. S. 443;
870 II. III Eg, u. S. 195; 893 lAtr, u. S. 217; 894
IHAtr, u. S. 228; 898 Pax, u. S. 391; Wal, u.S. 393;
898 IVAtr, u. S. 232; 899 HAtr, u. S. 220; 901
VnAtr, U.S. 260; 903 Iudex, u. S. 474; 914 I.IICnut,
u. S. 279; [945 ist ECfretr 35, Ib.c. 35,2 benutzt];
982 Wllad, u.S. 483; 999—1001 Quadr. H c.4 — 8.
18, U.S.544; 1021 C Hu cor, u.S. 521.
Stücke aus Br enthält Hs. Cambridge Corpus 348;
Harley 362.
Bu
British Museum Burney 277, ein Miscellanband
verschiedenster Fragmente. Darin f. 42, um 1030, ein
Pergamentbogen, einstiger Heftumschlag, verschabt,
durchlöchert, befleckt, schwer lesbar, Fragment von
Af-Ine, nämHch Ine Pr— 23, u. S. 88.
Der Text zeigt Kentische Spuren: z. B. Ine 16
gecepan; 17 ofspere^; 21, 1 remeÖ; 3 werce.
Cambridge Corpus Christi College 265, einst
dem Domkloster Worcester gehörig, um 1025?, ent-
hält zumeist kanonistische und theologische Auszüge,
grossentheils Lateinisch, z. Th. Fränkischer Herkunft.
p. 217 um 1040 IVEgVersio, u. S. 207; p. 222
IV Eg, u. S. 206.
Auf f. 21 la^: Incipit exeommunicatio contra con-
temptores legis Domini et inimicos sancte Dei ecclesie.
Pro ledione sancti evangelii ascendat diaconus pulpi-
tum et legat excommunicationem , ita dicens: Äudite,
fr aires harissimi, quod nunc provocati agimus. Omni-
potens Dominus ad henedicendum nos constituit, non
ad maledicendum. Sed quia non est societas Christi
cum Belial. — Aus C copirte Hk und Ys.
Ca 5
Cambridge Corpus Christi College 422,
früher The Bede büke of Derhye. P. 16, 11. Jh. (mitten
im Salomon und Saturn) Excom. V, u.S. 435.
p. 310, 11. Jh., and.Hd., Excom. VI, u.S. 436.
p. 319, um 1070, neue Lage, stofflich (laut Her-
vorhebung dortiger Localheiligen) aus Winchester, lud.
Del Iff., u. S. 401.
Cambridge (vgl. Corpus)
"Trinity College 0 10, 5 Will. Somner über Hn.
Ebd. 0 10, 20, vom 17. Jh., Copie aus Sc und K2,
Hn mit CHn cor und HuLd; Hncom; Hn mon. Ex
Cotton. [K2?]: Ine Af AGuEw AsEmEgAtrCn.
Ebd. 0 10,38, Copie Gale's von PsCnfor.
Universität Dd YI 88, vom 16. Jh., Hn, copirt aus
Sc; laut f. 41 mit Sc's Nachträgen vom 14. Jh.
Cant
British Museum Cotton Vespasian C XIV
f. 129, Collectaneen um 1625, CHn cor, u. S. 521, ex
libro cartaruni archiepiscopatus Cantuariensis, im
Texte Westminsters , doch mit Beziehung des Vorrechts
der Mönche auf Canterbury.
Cb6
Paris, Bibl. nation., Lat. 4771, früher Colbert
3860, um 1160, vielleicht in Kent geschrieben, in
Kent glossirt''', seit 15. Jh. in Frankreich.
f. 1 Cons Cnutl, u. S. 618, nur Prolog, I 1 f.
f. 1 InstCn, u. S. 612. 616; von ICn 2 ab, u.
S. 281, darin Theile von Af, u. S. 59 f. 71 f.; HEg, u.
S. 197 f.; auf Cn folgend Theile von Af-Ine, u. S. 63 f.
79 ff.; Mirce; A»; Had, u. S. 463 ff.; Griö, u.S. 470;
Gepyncöo, u.S. 457. [Für InCn ist verwandt T.]
f. 35 Hu 8 f., u. S. 195, d. i. Cons. Cn., u. S. 619.
f. 35 Tripartita, nämlich Wl art, u. S. 486; f. 37
1) mein Quadripartitus p. 141. 2) Eist. Angl. SS. X. Grosse Stücke ex Jornalensi brachten [M. Parker] De antiq.
Britann. eccl. [1572, daraus Hanoviae 1601 p. 101]; Spelman Concilia M. Brit. I 186. 371. 375. 401. 423. 425. 446. 530.
532. 560. 3) Wanley p. 109; Selbem Anc. facts cone, tithes 231; M. Bateson Engl. hist. rev. 1895, 712; Keller lAterar.
Bestreb. Worcesters 67. In kirchenrechtlichen Stücken ist die Hs. verwandt mit 0, G, P, Bodley 718. 4) Diese Zeilen
verdanke ich Miss Mary Bateson. 5) vgl. "Wanley p. 148; Wanen Leofric missal 271. 6) vgl. Liebermann Consil.
Cnuti p. xvff.; Transact. R. Eist, soc, N. S. VII 103. 7) Über wapentagiis setzt Hd. 13. Jhs. id est testis; ECf. 22,5.
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Cc— Co.
XXI
ECf retr, u. S. 627, und Genealogia Norman.; f. 63
Fortsetzung der Genealogia bis 1170, dann bis 1189^.
Cb ist copii-t in Ko.
Gc
Cambridge Corpus Christi College 476,
14. Jh., Perg. Hinter Londoner Annalen bis 1274 ^
und zwischen Staatsurkunden, davon einige für London
vom 12. 13. Jh., f. 160 HnLond, u.S.524.
Hinter Edward's L Urkunde für London, 16. Nov.
a. 21, f. 173 ECf retr, mit Benutzung von ECf, bis
8, 3a. Ebenda endet Mem. in der Londoner Guildhall;
und ferner ist mit Cc verwandt Horn.
Ce
British Museum Cotton Cleopatra D IX^, hinter
Martinus Polonus, f. 35 Annalen von Hengist bis 1377;
von einem Lichfielder, Ende 14. Jhs., der Huntingdon
und (aus den Leges Änglorum s. XIII. in. Londoniis
coli.*') t 4:7 Theile des ECf retr Lond interpol., s. u.
S. 627*, benutzt. Dieses ganze Stück über Wilhelm 's
Annahme der Gesetze Edward's im Zusammenhang
druckt Thorpe Ancient laws p. v.
Ch
Cambridge Corpus Christi College 44, Ponti-
fical für einen Erzbischof von Canterbury um 1040 — 80 ^
p. 278 Incipit consecratio regis, darin Sacr cor, u.
S. 215.
p. 362 lud Dei IX; p. 365 lud Dei I— m, u.
S. 416. 401. Nächst verwandt mit Kj Vt.
Ci
Cambridge Corpus Christi College 146,
hinter einem Pontifical für "Worcester um 1100^, im
letzten Theile, einem Benedictional aus Winchester
um 1025 — 50:
p. 1 3 8 Krönungsliturgie ^, sammt Sacr cor, u. S. 2 1 5 ^.
p. 301 ludDeil-m, U.S. 401.
Letztes Blatt Excom.IV. V, u. S. 435. Copirt in Vs.
Cü
Cambridge Universität liVI 53, um 1570, Samm-
lung von Forstgesetzen c. 1184 — 1540^. Hinter einem
Gesetz von 1483, PsCnfor, u.S. 620.
eis
Verlorene Vorlage von Cii und St für PsCnfor,
u. S. 620.
Gk
Cambridge Universität Kk V 33, hinter f. 68,
p. 111, 8 Pergamentblätter um 1500: ECf der Classe
adow, bis 34, la^^ u.S. 627.
Ol
British Museum Cotton Cleopatra A XVI f. 54,
15. Jh., ECf^i bricht mit einem Lagenende mit c. 37,1
ab, U.S.66812,
Cn
Cambridge Corpus Christi College 79, um
1325, Pontifical des Bischofs Clifford von London
1406—2113. F. 204 Excom.n, u.S. 434.
Go
Cambridge Corpus Christi College 70, ge-
schrieben um 1310 — 15. Einst besessen und corrigirt
vom Londoner Stadtkämmerer Andreas Horn ^* (-1-1328),
um 1310 1^, enthält die Leges Ängl. Londoniis s. Xm.
in. coll.^*^; s. u. Lond. Darin aus Quadr. p. 4 Ine, u. S. 89 ;
p. 9 Blas; Forf, u. S. 389; p. 9 Hu, u. S. 192; p. 10
Af von El. 49, 9 an, u. S. 47; p. 16 AGu, u. S. 127
p. 17AppAGu, U.S.394; EGu, u.S. 129; p. 19 lAs
As Alm; IIAs, u. S. 147. 151; p. 23 Episc, u. S. 477
Noröleod; Mirce, u. S. 459 f.; p. 24 A5; Had, u. S.465
p.25 IV.V.m.TIAs, U.S. 171. 167. 170. 173; p. 30
1) Consil. Cn. p. xvn. 2) Sie enden mit den Sätzen der Ann. London, ed. Stubbs Chron. of Edward I p. 84 Z. 5 v.u.:
'Stubbs and Monumenta Oerm. hist. XXVIII leave next to no gleanings in the Chronicle'. Freundliche Mittheilung von
Miss M. Bateson, Juli 1902. Allerdings lautet a. 1265. 1269 genau wie Stubbs p. 70. 80; allein 1257. 1259 lauten voller
und richtiger als dort p. 49. 53. 3) Auch ein späterer Theil des Bandes ist Lichfieldisch ; dann aber folgen Annalen
(Hardy Descr. cat. Ill 352) aus Hereford, ausgezogen Mon. Germ. XVI 483. 4) ed. Liebermann S. 38 f. 102. 5) vgl.
Wanley 109; Henderson Liber pontif. Ebor. p. xxi; Legg Three coronation orders p. xxxviij, wo tab. 3 Facsimile; "Warren
Leofric missal 102. 6) Henderson p. xvii. xxx. 7) ed. hieraus L. G. "W. Legg Coronation records p. 12. 8) Legg
p. 15. 9) vgl. mein Pseudo-Cnut S. 9. 10) über Leges Ed. Conf. S. 126. 11) ebd. S. 125. 12) Über Dialog,
de seaccario im selben Bandtheile vgl. Ausgabe von Hughes, Cnimp, Johnson p. 4. 13) vgl. Henderson p. xxxn.
14) Er nennt sich p. 101; in Initialen erscheint oft ein Fisch: Horn wai- Fischhändler. Vgl. u. Horn. 15) p. 17: ista
lex tenetur tempore Edwardi [I] auch in K, also der Vorlage entnommen; dagegen p. 190 temporibus Edwardi fil. Edw.
16) Leges Angl. S. 2; Maitland zum Mirrour of justices ed. "Whitaker p. xvi. [Vgl. hierüber I>/. Literaiurxtg. 1895, 1100.]
Horn sprach Französisch laut Co p. 41.
XXII
VEßZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Corpus — D.
Ordal, u. S. 386; p. 31—36 lud Dei XVI. I. XT, u.
S. 427. 401. 427; p. 37 Cimt, u. S. 279 [auf den Eän-
dern von p. 40 — 53 ist um 1320 sicut apud S. Äugu-
sünum Cantuar., d. h. ausT, manches Quadrip.- Stück
nachgetragen und von Or theil weise in den Text auf-
genommen: HEg 4. 3; Swer; Pax; IVAtr 3; IHEg 8;
Quadr. Arg. 1. 9 — 11, u. S. 199. 197. 397. 391. 234.
205. 532 f.] — P. 53 Wl art Loud retr, u. S.489; p, 55
ECfretrLondinterp., u. S. 627; p. 75 Hn, u. S. 547
(mit p. 76 f. Clin cor und Hu Loud, u. S. 521. 524). Auf
p. 188 steht theilweise Lib Loud, U.S. 673.
Co ward theilweise copirt in Or Ed.
Corpus
Corpus College Cambridge 168, 16. Jh., CuAtr
Eg Em As Ine Af aus Quadr.
Corpus College Cambridge 348, 16. Jh., Latei-
nische Leges Ine Af AGu Ew As Em Eg Atr Cn aus Br
schlecht ausgezogen.
Cotton
British Museum Cotton Vespasian BXV, moderne
Copie aus Londoner Stadturkunden: HuLoud, u. S. 524.
Yespasian D XVI Sammlung von Urkunden für
Stadt London, 16. Jhs., f. 7 und 64 Hu Lond, u. S. 524.
Cp
British Museum Cotton CleopatraBXIII, ll.Jh.,
hinter Angelsächs. Homilien i, f. 56 and. Hd. um 1025,
dem Bande nicht ursprünglich zugehörig, Sacr cor, u.
S. 214. F. 58 Sermo Lupi IOI42 Ende.
Liber "Cradok^* zu Oxford, aus D, lag Vs vor.
°Cs
British Museum Cotton Claudius C IX, 13. Jh.,
aus Battle, aber vielleicht aus Rochester (vgl. He) copirt,
hinter Wülelmi Malmesbir. Gesta regum^ § 297 folgt
IpMl, d. i. aus Quadripartitus : f. 70 Wl lad, u. S. 483;
Praef. ad CHn cor, u. S. 542; dann Malmesb. § 298.
et
Cambridge Trinity College R 5, 42, Anfang
14. Jhs.^ in Huntingdon s, f. 135 lustituta Cnuti, u.
S. 612^. Hinter Huntingdon f. 304 Tripartita nur bis
Wlart 6, U.S.487 56; Rückseite leer.
Cu
Cambridge Universität Ee I 1 f. 3 '^, aus Luf-
field, gehörte Cotton, Tate und Moore; f. 3 — 39 bil-
deten einst Einen Band. Die Englische Geschichte
f. 9 b erwähnt noch Edward I. ; imter ihm lebte der
Copist. Darin steht die Tripartita mit den Rubriken
des Rubricator secundus in Anglofranzösischer Über-
setzung kurz vor 1193, also f. 3 Wl art Franz., u.
S. 488; f. 3 Ruhr, zu ECf, 3v ECf retr Frauz. und
Geneal. Norm. Französisch, fortgesetzt bis 1272.
Cust
Liber custumarura der Gildhalle zu London,
14. Jh.; f. 13v. CHn cor, u. S. 521; f. 14v und f. 187,
also doppelt, HuLond, u. S. 524; f. 187 Wl Loud, u.
S.4868.
Cv s. Vt
Cx
Cambridge Corpus Christi College 303^, ent-
hält zumeist Aelfric's Homilien und Heiligenleben , auch
anderes Theologisches, Angelsächsisch, geschrieben um
1120; in ders. Hd. p. 339 Excom. VU, u. S. 438.
D
Cambridge Corpus Christi College 201, um
1050 — 80, von mehreren Händen aus Worcester ^"^
oder 'einem davon abhängigen Kloster' i^. p. 1 Kloster-
Ritual, Angelsächs.: 'parts of (Aethelwold's) Consue-
tudines'^^] andere Hd. p. 8 — 30 Homilien ^^^
p. 30 VHaAtr, u.S. 262.
p. 31 Aelfric's Pastorale ^*; p. 40 Polity 23. 22. 25 1^;
in ders. Hd. weiter (p. 33 — 64 bildeten ursprüng-
lich Eine Lage), wohl aus dg,
p.43 Northu, U.S.380; p. 46 n.IUEg, u. S.194;
p. 48 VAtr, u. S. 236; in ders. Hd. weiter p. 51 Politij
24 16; p. 52 Homilieil
p. 53 I As, u. S. 146 ; in ders. Hd. weiter Homilien ^^;
p. 57 Polity 25, Stücke i»; p.61 Homilien 20. _
p. 87 Yin Atr 36, u. S. 267; Polity 2 — 4. 6. 11.
1) ed. Napier Wulfstan n. 54. 37. 2) ebd. p. 1G3 f. 3) ed. Stubbs II 348; 1 p. Lxxiij. 4) vgl. James Western
mss. in Trin. II 210. 5) vgl. Ed. Arnold p. xli; Transact. Hist, soc, N.S. VII 105. 6) vgl. 0. Cb. 7) Näheres mit
Probon des ungedruckten Theiles Zeitschr. Roman. Philol. 1895, 77; vgl. Über Leges ECf. p. 121. 129. 8) Mittelengl.
Übersetzung bei Riley Munim. Qildhal. II p. 25. 246. 9) vgl. Wanley p. 133; MacLean JElfric's Alcuin 31. 10) So
Wanley 141, 'unerwiesen' Keller p. 65. 11) Feiler Benediktiner- Ofßx. Tp. 8. 12) Bateson Engl. hist. rev. 1894:, 707.
13) ed. Napier Wulfstan n. 1. 62. 2. 3. 19. 20 — 22. 24 — 26. 23. 27. 34. 28. 35. 38. 14) ed. Thorpe Änc. laws 452.
15) ebd. p. 436. 439. 16) ebd. p. 438. 17) ed. (aus anderer Hs.) Napier n. 10. 18) ed. Napier n. 9. 10. 19) ed.
Thorpe p. 439. 20) ed. Napier n. 6f. 11—16. 40 f. 33 f. 2') Citirt von Spelman. Ob Edw. Cradock [fl. 1571]?
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Db — Du.
xxni
19 Anfang. 23 Anfang. 13. 14 Anfang. 15 Anfang.
16. 22. 17. 25. 24. In ders. Hd.:
p. 93 Till Atr, u. S. 263; p. 96 I As nur Eubr., u.
S.146; p.96 lEm, u.S. 184.
p. 97 Canones Eadgari^- in ders. Hand p. 101 f.
aus doi Gepjncöo; Noröleoö; MIrce; Aö; Had,u. S. 456
— 464; in ders. Hd. p. 103 Horailie«; p. 108 De eccle-
siastiei^ gradibus^; p. 112 — 15 Benediktiner- Offiz.^;
p. 114 De confessione^; p. 125 Theodori De aegris^.
p. 126 I. nCnutin Bruchstücken, mit Zusätzen, u.
S. 278; p. 128 TI Atr 16 — 49, u. S. 252.; in ders.Hd.:
p. 130 Polity 19 mit Zusatz; p. 131 Apolhnitis von
Tyrus'^; p, 145 Rest und 146 frei, Ende einer Lage.
p. 147 — 51 Die Heiligen in England^.
p. 151 andere Hd. Aus Aelfric's Genesis c. 37^
p. 161 selbe Hd. wie p. 1 Be domes dcege^'^; Lar,
Oratio poetica] p. 107 and. Hd. Lord's prayer, Doxo-
logy^^] p. 170 and. Hd. De confessione^'^; p. 177 f. leer,
dann and. Heft, and. Hd.: p. 179 Theodulf's Canones,
das Original zu Ecclesiast. institutes'^^] p. 222 — 31 =
Eceles. instM; p. 274, Anf. 12.Jh. Usuardis.
D copirte Liber Oxon. Cradok, diesen Vs.
Db
Dublin Trinity College E 5, 201^, Papier, um
1475. [Aus Tripartita:] f. 1 ECf retr mit Eubricator 11
von 9 ab, u.S. 633 Anm. 17, Anfang fortgerissen. Dann
Geneal. Norm. Die Lesarten sind L nächst verwandt.
[Es folgen der Tractat eines dem Diceto folgenden
South warkers De fundatm^ibus ecclesiarum'^'^ und der
Roman von rex in Norfolchia Castor^^.\
De
Oxford Bodley Douce 139 aus Coventry i^; f. 116,
um 1290, beginnt nach einer jetzt fortgerissenen Lage
ECf retr 6a, u. S. 631.
"Dering's^o Copie aus H von 1632, Vorlage Heame's.
dg
Vorlage von D und G für lAs, III Egr (wo G2
hier gemeint wird) und V. Vm Atr. Vgl. adg.
dhn
Verlorene Vorlage von Di und Ip Hunt für In Cn.
Di
Oxford Bodley Digby 13; f. 41, in and. Hd. und
Lage als der Rest des Bandes, um 1175 Inst Cn, u.S. 612;
doch ist die Lage, die ICn 13 — 11 Cn 15 enthielt, verloren.
Dm
British Museum Cotton Domitian VIIL . Die
Blätter 95 — 110, zwei mit dem Rest des Bandes^i
nicht zusammenhängende Lagen, um 1140, enthalten
Quadr.22, u, S. 529. Diese Handschrift, oder ihre Vor-
lage oder eine gleichlautende Schwesterhandschrift,
stammt aus Worcester. Auf f. 97 beginnt I. n Cnnt,
u. S. 2 7 9 ; f. 1 0 7 Af - Ine , u. S. 1 7. Dieser Theil bricht
ab in Af 2, s. u.S.49i5.
Nicht damit zusammenhängt f. 118, vom Ende
12. Jhs., CHncor bis c. 6, 1, u.S. 521; der Schreiber
liess die Rückseite des Blattes leer.
Do
Oxford Bodley Douce 137, in ders.Hd. wie f. 40
Glanvilla, um 1275 — 1300, f. 91v ECf23, u. S. 627.
Endet mit der Classe adow 34, la.
doi
Vorlage von D, 0 und InCn für G«pyncÖo, Nor»-
leod, Miree, AÖ, Had, im Gegensatz zur anderen Classe,
der H und Iq folgen.
°Douai
Consuetndines Londoniarum amplifleatae, u. S. 673**.
Du
Durham Kathedrale Aallll 19'*, Rituale ecclesiae
Dunelmensis^^. Der Gnmdtext lautet (ausser f. 55,
r
1) ed. Thorpe p. 395 — 402. 2) ed. Napier n. 4 f. 3) vgl. Waaley 144. 47 ff. 4) ed. Feiler. 5) ed. Thoi-pe
p. 402 — 414. 6) ebd. p. 306. 7) ed. Zupitza Archiv neu. Spra. XCVII S. 17 8) ed. Liebennann, vgl. dort p. xiv.
9) vgl. Wülcker Ängelsäcks. Liter. 469 n. 2. 10) ed. Lumby p. 1. 11) ebd. p. 28. 36. 40. 52. 12) ed. Thorpe p. 402.
13) ebd. p. 469. 14) ebd. p. 466 — 69. 15) ed. Migne Patrol, p. 123, 453. 16) vgl. Abbott Catalogue of the mss.
in Trinity Coll. n. 632; Liebermann Über Leges ECf. p. 129. 17) ed. Birch Fasti monast. Saxon, p. 12. 18) Hierzu
nannte mir Herr Prof. Suchier eine Französische Version bei K. Sachs Beitr. zur Kunde Altfranxös. Literatur (1857)
p. 47 — 52. 19) Dass der Band einst Cotton gehörte, bezweifelt Madan Summary catal. of Bodl. n. 21713. Vgl. Lieber-
mann t)ber Leges ECf 127. 20) Sir Edward Dering, Kentischer Antiquar, 1598—1644. 21) Über f. 30 — 70, die
Augelsächs. Annalen F, vgl. Plummer Two Saxon chron. p. xxxvn. 22) vgl. mein Quadr. p. 63. 23) vgl. Über Leges
ECf. 125. 24) vgl. Rud Codd. mss. Dunelm. catal. 71; "Wanley p. 295; Lindelöf Sprache des Bit. v. Dur. p. n; Lieber-
mann Archiv neu. Spra. CIV 122; Paleeogr. soc. I 240 f. 25) ed. Stevenson {Surtees soc. n. 10, 1840), wozu Skeat Trans-
actions of the Philolog. soc. 1877—79, App. II, p. 51* Correcturen gab. Theile druckte Sweet Oldest Engl, texts (1885) p. 175.
XXIV
VEEZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: E-El.
s. u.) Lateinisch. Der erste Theil, bis ed. Stev. p. 138,
ist um 875 oder 925 im südlichen England geschrie-
ben, der Rest, vielleicht um 850, im Norden. Die
drei Theile sind um 975 Northumbrisch glossirt, nicht
von Einer Hand und nicht von jenem Pi-obst Äldred,
der, wie er f. 84 erwähnt, dem Bischöfe ^Ifsige von
Chester -le- Street 970 in "Wessex vier CoUecten ins
Ritual eintrug. Ein anderer Aldred ist der Glossator
des Lindisfarner Evangeliars.
Auf f. 48b steht lud Dei IV, u. S. 409; f. 54 lud
Dei V, U.S. 411; f. 55 in ders. Hand, aber in Kenti-
scher Sprache, lud Dei VI, u. S.412.
E
Cambridge Corpus Christi College 173^, f . 1
bis 32 Angelsächs. Annalen, deren früheste Hand um
915, späteste um 1075 schreibt ^; mit (f. 33) dem Latei-
nischen Anhang über Lanfranc's Thaten, um 1100.
f. 38 (p. 65)— 57 (p. 104), zwei Hefte, nicht ur-
sprünglich mit Yorigem oder Folgendem zusammen-
gebunden, von Einer Hand um 925, die nicht vor-
oder nachher wiederkehrt, Af-Ine, u. S. 16. Eine Spur
der Herkunft aus Winchester fehlt; die Sprache ^ ist
aber nicht Mercisch, sondern Westsächsisch. Es folgen
p. 105 in Hand 11. Jhs. Bischofslisten, z. Th. von der
Hand des f. 33. Aus inhaltlichen Gründen gehören
f. 32 f. und p. 110 (über Canterbury's Prälatenrecht in
Northumbrien) dem Dome Canterbury*. — Yon allen
hier verzeichneten Hss. ist E die älteste; sie bewahrt
auch manche von anderen Hss. und früheren Editoren
verdeckte Spur Aelfredischer Sprache (z. B. im ö vor Na-
salen), ist aber, laut der in E übersprungenen Zeilen ^,
nicht Yorlage der anderen Hss. Ygl. o. S. xvi.
°Ed
Edinburgh Advocates' library^ 28. 4. 8, Papier,
Abschriften eines Cambridger Rechtshistorikers [Ende'^J
16. Jhs. Schmutzblatt: Liste der Gesetzgeber Eng-
lands. Über Gründung Cambridge's a. mundi 318.
f. 1 Epistola Euhutherii , d. i. Interpolation der Le^es
AnglLond in ECf retr 11, 1 B, u.S. 636.
f. 2 Gesetzgebung durch Eadward den Bek. , Mol-
mutius, Marcia [aus Galfrid von Monmouth II 17.
ni 13], Ine; Denelaga, Liste der Grafschaften; f. 3
Braughth: Huiusmodi uero leges Anglicane [d. i. Bract on
I 2, 7 f. lb]; f. 3b Soc, hec est seda de Jiominibus[l]; sac
. . toll and team, infangethef; f. 5 — 10 Exposiciones^
quorundam Saxonicorum vocabuloruvi-, f. 11 — 13 leer,
f. 14 Ine, u. S. 89, und zwar die Form Brom-
ton's, wie auch f. 15 vermerkt: Hoe exemplar tran-
scriptum e libro Jorevallensis historie [d. i. oben' Brco] ;
sed correctio e libris Latinis aliis, ut ex libro Brat
[Bracton?], e libro paruo meo nigro et ex ipso Saxo-
nieo contextw, f. 19 Af aus Br, mit dessen eigenen
Worten u. S. 47 ^; f. 20 Incipiunt leges quas rex jElfre-
dus de Veteri Testamenio, u. S. 27, Copie aus Co's Nach-
tragt; f. 28b App. AGu, u. S. 394, Überschrift aus
Br, Marginalie über Edward I. (S. 394ttt) aus Co;
Blatt zwischen f. 28 und 29 AGu, u. S. 127, aus Co;
f.29bEGu, U.S.129, aus Br; f. 30b I.HEwausBr,
u. S. 139. Zu f. 31 ist ein Blatt eingeschoben aus
Leges Angl. Lond. coli, nämlich Pseudo-Af ^^ bis coro-
natus a Leone papa, wohl aus Co; f. 32 I As, u. S. 147
aus Br; f. 35 b Hu, u.S. 192, aus Br; f. 36 Noröleod,
Aö, Had, u. S. 459 — 465, alles aus Br; f. 39 ein-
geschoben niAs, u. S. 170; f. 43 lEm, u. S. 185,
aus Br; f. 45 endet (welches Gesetz?) Em; f. 45 n. Ill
Eg, U.S. 195 aus Br; f. 46b lAtr, u.S. 217 aus Br;
andere Atr; f. 54 Prologus super . . Knut. Post paci-
ficacionem^^ aus Co; f. 55 Hec sunt histituta Kanuti,
I. n Cn, u. S. 279, aus Co; f. QQ\. endet Cn; 67 ff. leer;
f. 70 Wl lad aus Quadr., u. S. 483. Anno 1083 . . rex
Willelmus misit iusticiarios, Citat aus Wilhelm von
Malmesbury. f. 71 Wl art Lond retr, u. S. 489, wohl
aus Co. p. 131 Transaripium veteri libro Wigorn., in
quo continentur leges R. de Glanvilla et H. Bracton [d, h.
aus Wo] ECf, u. S. 661 Ed 1 genannt 12, wie Wo in
34, la endend, p. 140. Ein zweiter Schreiber, Ed 2, fügt
hinzu ECf 34,1a — 35,2 aus einem Hk gleichen Texte.
El
Oxford Bodley 579, gebraucht, und dem Dome
Exeter geschenkt, von Bischof Leofric (■j-1072), edirt
von Warren Leofric missal 1883 ^^. Der Grundbestand-
1) Wanley p. 130. 2) Plummer Two Saxon chron. U p. xxvii. 3) vgl. Priese Sprache der Oesetxe Alfred's S. 5.
4) Plummer 11 p. cv meint, Gaimar denke an diese Hs., wenn er Vers 3451 sagt, Alfred fist escrivere un livre Engleis
Des aventures e des leis. Allein Gaimar's Inhalt steht dem Peterbro'- Annale näher. 5) Af 1,2. 6) Freundl. Mitth.
von Prof. G. W. Prothero, 12. Jan. 1896. 7) Nicht früher lagen Co und Brco in Cambridge. 8) vgl. Hall Red book
of the Exchequer p. ccclvi. 9) vgl. meine Leges Angl. Lond. S. 14. 10) ebd. S. 19 f. 11) meine Leges Angl. S. 26.
12) vgl. Über Leges EGf S. 124 ff. 13) vgl. Henderson Liber pont. Ebor. p. xn, 299; Theile drucken ferner Stevenson
Chron. Abingdon. II p. uii. lxxi ff.
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: EL[ond]-G.
XXV
theil ist ein Gregorianisches Sacramentar, in Lothrin-
gen um 925^ geschrieben. Zu diesem Theile, und
nicht zu den Nachträgen ^ des südwestlichen England
um 1050, gehört die Krönungsliturgie mit f. 305 Sacr
cor, u. S. 215, wo also das Datum der Hs. zu bessern.
Dieser also festländische Theil braucht jedoch nicht
vor 975 in England angewendet worden zu sein. Erst
von 970 — 1000 datirt der früheste Englische Be-
standtheil des Bandes.
°EL[ond].
London Guildhall, Liberalbus, um 1420, f. 40^
Excerptum aus HnLond, u. S. 524.
°Et
Exeter, Kathedrale, 'Liber pontificalis of Edmund
Lacy, bishop of Exeter [f 1455], a ms. of the 14.
cent.'^ ed. E. Barnes, Ex.1847. P. 138 Krönungseid
mit Bestätigung der leges a rege Edwardo concessae,
also anders und später als Sacr cor.
Hinter Benedictio novi militis: p. 211 Duel bis 8,2,
U.S. 430, wo, da ich das Buch zu spät erst kaufen
konnte, die Varianten nicht mehr eingefügt wurden,
Sie sind bedeutungslos: nur auf S. 431 ^^ steht statt
des Priesters episcopo, sicher zumeist unzutreffend.
P. 287 Excom.n, u.S.434.
°EIV
London, Public record office, Patent roll of a. 2.
Edward IV pt. 5, mb. 1^, Inspeximus von HnLond,
u. S. 524; ähnlichste Textform s. Harley 2058.
British Museum Cotton Nero EI^, hinter Wor-
cesterschen Heiligenleben 11. Jhs. und dem Bruch-
stück eines Chartulars von Worcester'', folgen, nicht
zugehörig, f. 391 f. zwei Blätter, mit denen einst ein
liturgisches Buch von Englischer Hand, zuletzt Gebete
enthaltend, sehloss. Dahinter um 1030, jetzt II 185 v.
foliirt, IV Eg, u. S. 206.
Fl
Florentius "Wigorniensis, ed. Mon. Germ. SS.
Xm 126: Cnutl027, u. S. 276; vgl. Ox.
British Museum Cotton Nero A I wird seit
Wanley als sicher, wahrscheinlich oder vielleicht^ Wor-
cester entstammend bezeichnet. Eher auf Canterbury
deutet die Federprobe f. 42 Dfio Fa/^ero [1313 — 27]
D. g. äpo Cant, (doch war Walter Reynolds vorher
Bischof von Worcester) und wenigstens der Text (nicht
nothwendig diese Abschrift) von ICn 3,2; IlCn 62;
GriÖ 8. — Parker besass den Band, Joscelin glossirte
ihn und vervollständigte Lücken darin, ferner benutz-
ten ihn NoweU und Lambard^.
f. 1 LnCnut, U.S. 278, von Einer Hd. um 1070,
nicht ursprünglich mit Folgendem zusammenhängend,
da zu Ende zwei Seiten leer sind, um 1110 ist das
Stück verbessert, im 16. Jh. mit Randnoten versehen.
f. 41 — 57 von Einer Hand um 1070: H. IHEg,
U.S. 194; f. 45 Af-Ine, u. S. 16; mitten darin, hinter
der Rubrikenliste, f. 48a Bomscot und Iudex, u. S. 474
[auf f. 50b Af El 49, 9 in Quadripartitus- Übersetzung
von Joscelin's Hand; auch schrieb derselbe über und
neben dem Angels. Texte Glossen aus Quadrip. und
Varianten aus EJ; f. 51a— 57b Af bis El 49, 5.
f. 58 Joscelin ergänzt Af 49, 6 — Ine 54, 2 aus E.
f. 70 — 96, wieder von Einer Hand um 1060 — 80,
Po%i0c.2ff. 11. 19. 23. 13—16.23.22.17.25.24;
Homilienii; f. 86 v. lAs, u.S.146; f. 8 7 v. (früher 88 v.)
lEm 1, U.S. 184. Nach jetzt fehlenden Blättern f. 88
nochmals III Eg von 3 ab, u. S. 201 als G2 benutzt.
Vgl. dg.
f. 89 VAtr, u. S. 236; f. 92 v. Gri», u. S. 470;
f.95v. VmAtrl— 5, u.S. 263^2; f. 96v. Norgri», u.
S. 478. Dann zwei Blätter leer; eine Lage verloren.
f. 97— 100 Eine Hand Polihj 6. lO^S; f. 100 — 5
Eine Hand, hinter ungedruckter Klage über Unsitten
der Bischöfe, Polity c. 19. 13 f. 12 1*; f. 105v. Oster-
tafel 1100—15, Hand 12. Jhs., . . .
1) So Warren und in freundlicher Auskunft F. Mad an; '850 — 925' Westwood Miniatures p. 99, wo Facsimile.
2) Theilweise auch bei Earle Landcharters p. 253. 3) ed. Riley Mun. Oildh. 1 128. 4) p. 266 citirt eine Decretale
von 1331. 5) Hieraus ed. Brady Hist, treat, of Engl, dt.., App. p. 25; Rymer Foedera I p. 11. 6) vgl. Wanley p. 229;
Keller Literar. Bestreb, von Worcester 78. 7) Vgl. Birch Journal Brit. arch, assoc. 38 p. 52. 8) Wanley p. 186; 214.
Keller Literar. Bestreb. 65. Vgl. Seiborn Änc. facts 386 ff. In kirchenrechtlichen Stücken ist die Handschrift verwandt
mit C, 0, P, Bodley 718. 9) Turk Legal code of Alfred p. 13. 10) ed. Thorpe p. 422. 11) ed. Napier Wulfstan
n. X, p. 65 — 76; 180— 34. 12) Schmid p. xxii zeiht irrig Wanley hier eines Fehlers; dieser will richtig sagen, VIII Atr
stehe ganz in D. 13) ed. Thorpe p. 425. 429. 14) ebd. p. 432 - 34. 430.
d
XXVI
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Gi — H.
f. 109—120 Eine Hand um 1070, Polity 5i;
f. 110 SermoLupi 10142; f. 115v. HomilieS; f. 116v.
nochmals V Atr, heisst S. 23G: G2; f. 120 Polity c.lf>
f. 120v. Ostertafel 12.Jhs. Endet ein Tlieil.
f. 122 V. — 73 Anglolatein. Theologie, Liturgie und
Kanonistisehes, oft wie Hss. OP. Darin f. 127v, sog.
Exe. Egberti^; f. 162v. Ps.-Theodor 49 f.^; f. 175v.,
Ende 11. Jhs., Gebet für König und Königin.
Der Codex ward im 16. Jh. coUationirt und copirt
in Harley 596, Jl und Bodley Junius 65.
°Gi
Mindestens von 1639 bis 1721 bewahrte die Lon-
doner G-uildhall eine Hs. von Hn, s. u. S. 547, mit
HnLond, u. S. 524, von der jetzt nur die Varianten
bekannt sind, welche die Editoren daraus unter der
Sigle Lond notirt haben. Sie gehörte zur Classe
Lond , d, h. den Leges Änglorum Londoniis s. XIII in.
collectae (vgl. dort p. 104) und war Hs. Or nächst ver-
wandt. Sie könnte vielleicht nur eine moderne Ab-
schrift scheinen, wenn sie nicht u. S. 570^*^ neben
richtigem promoveri das falsche promer eri nur als
Schreibervorschlag böte, welches Lond's andere Codi-
ces allein haben. Spelman Conc. 134 verglich aus Gi
Epist. Eleuth., u. S. 636 [zu 637 Anmm. 8. 11 hatte Gi
puerum . . dimicabunt]; nach ihm p. 36 war Gi 15. Jhs.
Gl
British Museum Additional 30506, Manuale aus
St. Aldate's zu Gloucester vom 15. Jh.
f. 148b Duel u. S. 430.
°Gl[asgow]
Registrum episcopatus Glasguensis ^. F. 25, um
1225, CHneor, u.S.521''. Vgl. West.
ffls
Yerlorene Vorlage von G und Is für Af-Ine und
n. m Eg.
Gr
London Gray's Inn 9, Huntingdon 15. Jhs., da-
hinter f. 119 Hexameter über die Englischen Könige
Alfred bis Heinrich HI.; f. 120 Geneal. Normannica,
Rollo bis zu Heinrich's III Kindern; f. 120 v. Eng-
lische Geschichte bis zur Gefangennahme Hubert's de
Burgh [1232]; f. 123 aus Tripartita: Wl art, u. S. 486;
f. 123v.ECf retr^, u.S.627, mit Rubrikenliste u.S.670.
f. 128v. leer, Ende eines Theiles, dann andere
Hand. Die Hs. ist nächst verwandt mit Ra.
Gra
Gravamina cleri a. 1309 proposita^^^ benutzen
Wlep, U.S.485.
H
Rochesterii Kathedrale, Textus de ecclesia Bof-
fensi per Ernulphum [1115 — 24] episcopum um 1300
am unteren Rande von fol. 1 genannt, seit 16. Jh. als
Textus Boffensis oft citirt und abgeschrieben, bestand
ursprünglich aus drei T heilen ^^. Der erste ^^ endet
f. 57v., der zweite f. 118v. Nur diese enthalten Ge-
setze; auf dem folgenden f. 119 Incipiuni priuilegia
cecclesie Saneti Andreae Hrofensis i^. Die älteste Hand
des dritten Theiles kann identisch sein mit der des
ersten, sie trägt noch ein Stück von 1146^^ ein^^
Ernulf wird als Bischof (f. 190. 196v. 199) erwähnt,
aber nicht wie GunduH (-}-1108) als verstorben. Schon
Acten seit 1130 schrieb ein etwas jüngerer Zeit-
genosse. Zu den Erzbischöfen von Canterbury wird
der Todestag bemerkt bis Radulf (f 1122); der Name
Wilhelm's 1123 — 36 ist nicht im selben Zuge und
ohne Todestag zugefügt; ein Anderer, also Späterer,
setzt die Reihe der Bischöfe von Rochester von God-
wine II. (f c. 1050) fort nur bis Ascelin (1142—48).
Also obwohl man die erste Hand aus rein paläo-
graphischen Gründen eher 1150 als 1120 ansetzen
möchte, fing sie vielleicht vor 1124 zu arbeiten an.
Jene Randnotiz, die nur sagen will, dass Ernulf den
Band stiftete, nicht, dass er ihn geschrieben oder ver-
fasst habe, mag richtig ^^ sein, wenn nur die An-
stellung des ersten Schreibers sammt der Beschaffung
des Stoffes darunter verstanden wird. Emulf's Cha-
1) ed. Thorpe p. 424. 2) ed. Napier Wulfstan n. 33. 3) ebd. n. 34. 4) ed. Thorpe p. 422. 5) ebd. 326—42.
6) ebd. p. 305. 7) vgl. Über Leges Henr. p. 11—14. 8) ed. Innes (Bannatyne club 79) Edinburgh 1843, II p. 591.
9) Über Leges Ed. Gonf. 131. 10) ed. "Wilkins Concilia M. Brit. II 314. 11) vgl. meine ausführliche Beschreibung
Arehaeol. Cantiana 1898, ■worin Facsimile von f. 44. Die äussere Geschichte des Bandes behandelte Pearman Rochester 64.
12) Sie wurden vor der Foliirung, von etwa 1400, vereint. 13) Nach Palaeograph. soc. II ser. (1894) pl. 73 seien vom
drei Lagen verloren. 14) ed. John Thorpe Registrum Roffense 1769, ausserdem theihveise von Kemble, B. Thorpe, Earle,
Birch und in anderen TJrkundenbüchern. 15) Jaffe- Löwenfeld Reg.pont. 6215. 16) Mit der des Praecentor Humfried
von Rochester identificirte sie Black Jowm. Brt7. arcÄ^. assoc. IX (1853) 358. 17) Nach dem zeitgenössischen Bischof Os-
mund heisst auch das Vetus registrum Saresberiense , obwohl es zumeist spätere Urkunden enthält; ed. Jones II p. xxn.
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: H.
xxni
rakter^ stimmt zu solcher Überlieferung: selbst Jurist,
Kanonist und Lateinischer Schriftsteller, hatte er als
Domprior zu Canterbury, dann als Abt von Peter-
borough seine Mönche die spätesten Angelsächsischen
Annalen schreiben lassen. Gerade aus Canterbury
schöpft der Textus. Ernulf hinterliess seinem Dome
Bücher. Aber all dies könnte ein ZweifelsOehtiger
allerdings auch für die gegentheilige Meinung an-
führen: dass nämlich die Nachwelt, im auch sonst
bekannten Streben, alle Ehren auf Einen Scheitel zu
häufen, den Textus einem berühmten Wohlthäter^ zu-
geschrieben habe. Solcher Zweifel gewinnt Nalirung
durch zweierlei: unter Ernulf 's Yermächtniss verzeich-
net ein Mönch des 13. Jahrhunderts^, dem der Inter-
polator der Flores hisioriarum*- folgt, wohl Bücher,
aber diese Handschrift entschieden nicht. Denn offen-
bar nur ein Evangeliar bezeichnet er durch Textum
cum euangeliis [gab gerade dieser Name Anlass zur
Verwechselung?]. Und zweitens jene Marginalie, wenn
sie mit Textus de ecclesia Roffensi nicht bloss — was
aber allerdings für Französisch Redende möglich —
ein 'Buch Rochesters ohne Inhaltsandeutung', sondern
ein 'Register (Chartular) über Rochester' meint, be-
trachtete die nach Ernulf 's Tode noch gesonderten
drei Theile bereits als Ein "Werk: denn nur der dritte
Theil geht Rochester besonders an. Auch beginnt
zwar der Bücher katalog des Domes, im Textus f. 228
um 1150 eingetragen^, mit Instituta regum Anglorum,
womit Theil 1 oder 2 von H (also damals noch nicht
mit Theil 3 zusammengebunden) gemeint ist, ohne
Ernulf 's Namen: das aber beweist gegen dessen
Vaterschaft nicht sicher. Möglicher "Weise also ist
diese erst um 1300 combinirt; dann ist die Erfin-
dung eine glückliche, heute nicht widerlegbar und
in beschränktem Sinne wohl glaublich.
Die Vorlage oder eine der Vorlagen von H war
ein Buch Canterburys. (Dieses folgte vielleicht wörtlich
einem c. 1000 — 1020 geschriebenen, da wohl Aethel-
red's, aber nicht Cnut's Gesetze in H Theil 1 vor-
kommen, während H's Theil 2, um wenigstens den
Inhalt von Cnut zu bringen, InCn aufnahm.) Die
Bischofslisten nämlich, die aus einem bekannten, bis
in Aethelred's 11. Zeit reichenden Sammelwerke stam-
men , zeigen zu den Namen der Erzbischöfe' lobende Bei-
namen. Zweitens bringt H den Process von Penenden -
Heath ^, den Lanfranc für Canterbury erfocht. Drittens
bricht fol. 57 Cnut's Urkunde für Canterbury mitten
auf der Seite ab, offenbar weil der Abschreiber be-
merkte, sie gehe Rochester nichts an.
Nicht bloss einzelne Stücke, sondern ganze
Gruppen von Gesetzen, die man nicht aus inneren
Gründen so hinter einander ordnen könnte, folgen
in H wie in Quadripartitus, B und Rl. Gemeinsame
Fehler gegen uns erhaltene ursprünglichere Texte be-
weisen ferner die Existenz verlorener Vorlagen für
H und die genannten. Vergleiche hb (oben S. xvi f.)
hlq hq hrl.
Schon in der Vorlage aus Canterbury, oder jeden-
falls lange vor 1120, war das für Abt, Hl, "Wi vorauszu-
setzende Altkentisch, von dem freilich deutliche Sprach-
spuren vereinzelt noch durchblicken, zumeist moder-
nisirt in "Westsächsische Koine um 1000: wobei recht
wohl inhaltlich geändert worden sein kann. — Schon
aus p für aspirirte Dentale bereits in Gesetzen des
7. Jhs. folgt, dass wenigstens die graphischen Eigen-
heiten der Frühzeit nicht alle von Abschreibern nach-
gebildet wurden. Andererseits kann nur aus einer
Vorlage spätestens des frühen 10. Jhs. oe für cb und
die frühe Form des y stammen, die sich in H mehr-
fach findet. Wohl als früh und nicht aus H's Nor-
mannenzeit erklärt sich sporadisches th für p. Unter
den Schreibern, deren letzten ein halbes Jahrtausend
vom ersten trennte, machte einer dem anderen die
Zeichen nach, wie er auch einige früheste Sprach-
spuren Kents bewahrte, die zuletzt Jahrhunderte lang
veraltet waren. — Der erste Schreiber hat im Stücke
Af-Ine das Westsächsische o vor Nasalen in a ge-
ändert und auch sonst oft e, i und ie in y^. Für
Af-Ine corrigirte der Schreiber seinen Text aus einer
E entsprechenden Vorlage (Af El 49). Der Schreiber
lässt oft h im Anlaut fallen oder setzt es unorganisch
voran ^. Er modemisirt die Sprache durch Einführung
von Präpositionen und Artikeln, durch Ersetzung des
"Wortes middangeard durch woruld (Af El 49 Pr.; 7).
In Interpunction und "Worttrennung fehlt er öfter;
den Accent braucht er um zu betonen (Af 32), nicht
1) vgl. Deutsehe Zeitschrift für Kirchenrecht XI (1901) 1. 2) Doch war der Vorgänger Gundulf der berühmtere.
3) Vesp. A 22 in Arehaeologia Cant. Ill 63. 4) ed. Luard II 45. 5) ed. Coates Archaeologia Gant. "VI 126. 6) s. folg.
Seite, Sp. 2. 7) Aus Textus Roff. f. 109 zuerst bei Seiden hinter Eadmer p. 197 (dann "Wilkins Leges Anglo- Sax. 293;
Cone. M. Brit. I 323). Ein Auszug daraus steht in den zu Canterbury um 1090 gefertigten Regesten Lanfranc's, ed. Plummer
hinter Saxon ehren. I 289. 8) Ähnhches bei Miller Bede I p. xvni. 9) I Em Pr. 4.
d*
XXVIII
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: H— Harlev.
immer zur Längenbezeichnung. Wo die Urkunde noch
existirt, die er im Chartular abgeschrieben hat, er-
weist er sich als treu^. — Die Präpositionen hatte
schon hb eingeführt in Ine 11. 23,3. 36, ebenso Imfe
Af 8. 20. Auch die Wessex- Genealogie gehörte wohl
schon hb.
H enthält2 f. 1 Abt, u. S. 3; f. 3v. Hl, u. S. 9;
f. 5 Wi, u. S. 12'; f. 7 Had, u. S. 464; f. 7v. Genea-
logie von Wessex (schon in E mit Af-Ine verbun-
den), hier durchs 10. Jh. fortgesetzt und durch Artikel,
Präpositionen, Ersetzung veralteter Wörter moderni-
sirt; aus gemeinsamer Vorlage schöpft auch B. f. 9
Af-Ine, u. S. 16 ; f. 31 v. Blas, Forf, u. S. 388 ; f. 32 Or-
äal,u.S. 386; f. 32 v. Wal, u. S. 392; HAs, u.S. 150;
f. 37v. VAs, u. S. 166; f. 38 Pax, u. S. 390; f. 38v.
Swer, u. S. 396; f. 39v. A», u. S. 464; Mirce, u.S.462;
f. 40 EGu, u. S. 128; f. 41 v. Wer, u. S. 392; f. 42
I.nEw, u. S. 138; f. 44 LH Em, u. S. 184; f. 46
lAtr, U.S. 216; f. 47 Wl lad, u. S. 483; 148 IHAtr,
u. S. 228; f. 49v. ludDeil— ni, u. S. 401; f. 57v.,
einst Schmutzblatt, Cnut für Christ Church Canter-
bury ^. Im Bisherigen da tirt - nichts später als 1077.
Nun beginnt fol. 58 ein anderer Band (laut Heft-
nummern I — IV unter f. 65. 73. 87. 95), mit Stücken
vom Anfang 12. Jhs.; zuerst von Einer Hand, nicht
der bisherigen, um 1140 InstCn, u. S. 612. Mit
dem Corrector der Inst, ist vielleicht der Schreiber
des ersten Theiles identisch (vgl. f. 64 mit 2 6 v.; 68
mit 25). Für die Inst, war H's Vorlage vielleicht das
vom Verfasser corrigirte Autograph, denn H drückt
denselben Sinn ICn5 doppelt aus, während Cb die
eine, DiT die andere Lesung bieten.
Wie hier so steht Inst, Wl art und CHn cor in
Einer Hand auch in Rl, mit dem H's Lesarten nächst
verwandt sind; diese drei Stücke flössen also in H
und ßl aus verlorenem hrl vom Anfang 12. Jhs.
f. 80 Wl art, u. S. 486; f. 81 v. Exceptiones^ ex de-
creiis pontificum, quales accusatores accipiantur et quales
non redpiantur, ein Auszug aus Canones des Pseudo-
Isidor, möglicher Weise compilirt (oder doch Rochester
übermittelt) durch Ernulf; die Handschrift scheint mir
zwei Jahrzehnte jünger als Ernulf s Tod; f. 87 v. leer;
f. 88 TIAs,u.S. 173; f. 93 Gepyncöo, u. S.456; f.93v.
Norbleod, u. S. 458; f. 94 v. Wif, u.S. 442; f. 95 Be-
schwörung über gestohlenes Yieh 5; Becwaeö, u.S. 400;
f. 96 CHn cor, u.S. 521; f. 98 Excom Vmf., u.S.439.
f. 101 Liste der Könige^ (Adam bis Eadmund
Eisenseite [f 1016], dannNorthumbrien, Mercien, Kent,
Wessex % der Päpste, Patriarchen, Englischen Bischöfe.
Diese Compilation^ von Namenlisten ward um 810 an-
gelegt und erfuhr um 970/90^ eine Fortsetzung. Nur
Eadmund [II] fügt Roffensis hinzu. Die Päpste führt
die erste Hand bis Leo sanctns [-j- 816] und setzt eine
zweite um 1195 fort bis Celestinus [1191 — 98]. Die
Vorlage H's hierfür diente auch Hs. Cotton, Tib. BV^
und entstand um 990 in Canterbury. S. vor. S. Es
giebt auch für die Urform des 9. Jhs. noch mehrere
Handschriften. 10
f. 116v. Geschichte der Messe; f. 117v. 118 einst
leere Schmutzblätter. Mit f. 119 begann einst neuer
Band, das Chartular.
Der hohe Werth H's war seit 1573 bekannt. Noch
Lambarde, der H für Ld nicht gekannt hatte, benutzte
H später 1^ Es giebt seitdem viele Abschriften, s. Ad-
ditional 5485 ; Döring; Harley 596. 1866. 6523. 7567;
Jl; vgl. Wanley p. 305. 308.
Harley im British Museum:
n. 31112 yom 17. Jh., p. 37 ff. Wl art retr; Wl lad;
Hn, u. S. 489. 483. 547 aus Sc, coUationirt mit K2.
n. 362, vom 17. Jh. Stücke des Quadripartitus, u.
S. 529 aus Br.
n.438 Anfang 17. Jhs., p. 392 f. Mirce, AS, Had,
u. S. 462 — 68 aus 0.
n. 441 , p. 5 Episc, u. S. 477, a. 1688 aus X copirt.
n.596, 16. Jh., f. 24 Af-Ine, u.S. 16 aus H, col-
lationirt mit G; f. 36 (bis 54b alles aus H) Ordal, u.
S.386; f. 36n.TAs, u.S. 150. 166; EGu, u.S. 128;
f.39b I.HEw, u. S.138; f.40v. I.HEm, u.S.184;
f. 41 lAtr, U.S. 216; f.41bWllad, u.S. 483; f. 41b
1) Earle Landcharters 54. 2) In der Reihenfolge H's stehen die einzelnen Stücke (aber viele nur durch die erste
Zeile angedeutet) bei Hearne Textus Boffensis (1720). 3) ed. Heai'ne p. 37. 4) edirt von mir Deutsche Zeitschr. für
Kirchenreeht XI (1901) 1. Der dort nicht nachgewiesene § 23 ist aus Can. apost. c. 25 f. bei Migne Patrol. 67, 144. Freund-
liche Mittheilung von Herrn Prof. E. Seckel. 5) ed. Cockayne Leeehdoms III 286. 6) Theilweise ed. Hearne p. 59 ff.
7) ed. Wright and Halliwell Reliq. antiq. II 169; Florent. Wigorn. ed. Mon. hist. Brit. p. 616; Alured. Beverlac; Langebeke
Script, hist. Dan. II 1770. 8) 968 — 75 entstand Hearne 61 Z. 1: Eadweard 7 Eadmund 7 Mpelred cBdelingas syndon
Ladgares suna cyninges. 9) ed. Pauli Neu. Archiv f. Oesch. V 63, aus anderer Hs. 10) vgl. Thompson Catal. ofanc.
mss. in the Brit. Museum p. 79; Sweet Oldest texts p. 167. 11) In Perambulation of Kent 1576 druckt er Ge{>yuc8o
u. a. aus H. 12) s. u. S. lx, Z. 8 v. u.
VERZEICHNI8S DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Haug— Hk.
XXIX
niAtr, u. S. 228; f. 42 In Cn, u. S. 612; f. 51b Wl
art, U.S.486; f. 52 VIAs, u.S.173; f. 54 Ge^yncöo,
u. S. 456; f. 54 NorCleod, u. S. 458; f. 54b Wlf, u.
S.442; f. 55 TAtr, u. S. 236 aus Gl; f. 58 lAs, u.
S. 146 aus G, Alsdann aus A, collationirt mit G:
f. 58b n.niEgr, u. S. 194; f. 60b I.nCn, u. S. 278.
Dann wieder f. 73 Af-Ine, u. S. 16 aus G.
Dann wieder aus H: f. 75 Had, u. S. 464; f. 76
Nor»leod, u. S.458, f. 76 Wif, u. S. 442.
Alsdann folgen f. 79 — 111 Lateinische Stücke des
Quadripartitns, zumeist [oder nur?] aus T, nämlich
f. 79 Af-Ine, U.S. 17; f. 83 b LH As, u.S. 147; f. 92b
AGn, U.S. 127; f. 96b lAtr, u.S. 217; f. 97 IHAtr,
u. S. 229; f. 97b ITAtr, u. S. 232; f. 99b Duns, u.
S. 375; f. 100b VHAtr, u. S. 260; f. 101 Iudex, u.
S. 474; f. 101b H.HIEg, u. S. 195; f. 102 mEm,
u. S. 190; f. 103 Af mit Rubren, u. S. 539. 17. Der
benutzte Quadr. gehorte vielleicht zur Classe m. Der
Abschreiber citirt als Quelle eine Hs. des Simonds
d'Ewes. In dessen von Bernard verzeichneter Biblio-
thek oder unter den Harleiani, wo viele Hss. von
Simonds hinkamen, finde ich sie nicht.
Schliesslich f. 113 Tripartita, d.i. Wl art, ECfretr,
u. S. 486. 627 aus Lb.
Harley n. 785, 17. Jh., f. 6 ECf, u.S. 627; f. 116
LibLond, u.S. 673; f. 13 InCn, u.S. 612, alles aus S;
f. 20 Ps Cn for, u. S. 620 aus Ho; f. 25 Hn stückweise,
u. S. 547, aus Sc.
n. 814, 17. Jh., f. 24b PsCnfor, u. S. 620 aus Ho.
n. 1757, 16. Jh., f. 187 CHncor, u. S. 521, im
hrl-Text.
n. 1866 um 1700, Miss Elstob's Copie aus H: f. 1
Abt; f. 3b Hl; Wl, u.S.3. 9. 12. Ygl. 6523.
n. 2058, 16. Jh., f. 4 Heinrich's VIIL Inspeximus
von WlLond, Hn Lond, u. S. 486. 524, Text wie EIV.
n. 4143, 17. Jh., f . 1 HEg, u.S. 194 aus Ld.
n. 6523, aus H, ähnelt n. 1866, gilt irrig als Vor-
lage von Hearne Textus Roffensis [so J. P. Gilson].
n. 7567 Hickes' Abschrift f. 1 Abt, u. S. 3; m Atr,
u. 8.228; VIAs, u.S 173, alles aus H.
Haug
Ricardus Haugustaldensis, um 1140, nimmt in
die Eist. Stephanie zu 1135 auf CHn cor, u. S. 521.
hb
Gemeinsame Vorlage für H und B in Af-Ine,
Blas u. Forf, EGn, nAs, Swer, Wer, I.HEw, LH
Em, lAtr, Wif, Zauber gegen Viehdiebstahl, Beewae9.
hd
Verlorene Vorlage von hrl, PsCn for (u. S. 620)
und dhu für In Cn, u. S. 612.
He
British Museum Harley 261, Willelmi Malmes-
biriensis Oesta regum Änglorum^, aus Rochester, um
1240; f. 71 hinter § 297 (Wilhelm's L Geschichte):
IpMl, d. i. aus Quadr.: Wl lad, u. S. 483; Praef. ad
CHncor nur bis 10, u. S. 542; f. 71 v. Malmesbi-
riensis § 298.
Hg
British Museum Hargrave 313 ^ um 1252 oft
fehlerhaft copirt aus Sc, nach dessen Corrigirung,
f. 5— 14 Hn, s. u. S. 547; f. 15 (wie Sc f. 29d. 30) in
derselben Hand [MJyrcheneland und Constitudo domus
regie*"] f. 16 Dialogus de Scaccario^ wovon die Hn
vorangehenden Folien das erste Stück enthalten. . , .
In anderer Hand als Hn: f. 99 Wl art Lond retr, u.
S. 489; Wllad, u.S. 483; CHn cor, u.S. 521; f. 100
Hn mon, u. S. 523; Hn com, u. S. 524^.
Hk
zu Holkham^ n. 228, jetzt Graf Leicester, einst Erz-
bischof Matth. Parker, dann Oberrichter Edward Coke
gehörig.
f. 1 — 16 vom Ende 16. Jhs. sind dem alten Codex
vorgebunden, f . 1 — 5 Quadr., Arg., u. S. 532, Dm ver-
wandt; f. 6 — 16 Historisches,
f. 17 (laut älterer Foliirung f. 1) beginnt der um
1200 geschriebene Theil, den Qnadripartitns jüngster
Ausgabe (s.Hs.m) enthaltend: f. 17 LH Cnnt, u.S. 279;
f. 34 Af-Ine, U.S. 17; f. 55 I As, u. S. 147; f. 56 H As,
U.S. 151; f. 60b Episc, u.S. 477; f. 61b — 62 b Nor»-
leod; Mirce; Aö; Had, u. S. 459. 463. 465; f. 63 Blas,
Forf, u. S. 389; f. 63b Hu, u. S. 192; f. 64b IV As,
u. S. 171; f. 66 VAS, u. S. 167; f. 67 IHAs, u.
S. 170; f. 68 VIAs, u.S.173; f. 72 Ordal, u.S. 386;
f. 73 lAtr, u. S. 217; IHAtr, u. S. 228; f. 75 Paxj
Wal, U.S. 391. 393; IV Atr, u.S. 232; f.77nAtr, u.
1) ed. Howlett Chron. of Stephen III 142. 2) ed. Stubbs I p. lxxiv; II 348 f. 3) vgl. Hall Red book of the Ex-
chequer I p. L. Dort und Neu. Archiv für Oesch. X 594 über sonstigen Inhalt. 4) Hall p. lxxxvi f . 807; meine Leges
Angl. Land. S. 7. 5) ed. Hughes, Cmmp and Johnson p. 3: auch dies aus Sc copirt 6) Hall p. xc\Tff. 7) vgl.
Horwood Ninth report of Eistor. mss. commission, App. 2 (1884) p. 358; mein Quadripartitus S. 67.
XXX
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Hl— Hv.
S. 220; f.SObDuns, U.S. 375; f. 82 VH Atr, u. S. 260;
f. 83b Iudex, u. S. 474; f. 84b n.mEg, u. S. 195;
f. 86 AGu, U.S. 127; f. 87 App AGu, u. S. 394; f. 87b
EGu, U.S. 129; f. 89b I.HEw, u. S. 139; f. 91bIEm,
u. S. 185; f. 92 IHEm, u. S. 190; 1 93 HEm, u.
S. 187; f. 94 Swer, u. S. 397; f. 94b Wif, ii.S.443;
f. 94b Wer, u. S.393; f. 95b Wl lad, u.S.483; 196
Oepyneöo, u. S. 457; f. 97 Rect, \i. S. 444; f. 100b
CHncor, u.S. 521; f. 102 Quadr.II4 — 8, 3, u.S. 544;
f. 104 De archidiaconibus, in meinem Quadripartitus
S. 163 ff.; f. 104b Hncom, u.S. 524.
Andere Hand um 1200 nach (für Rubrik?) freien
Zeilen f. 105 Pseudo-Ulpianus De edendo^. Hiermit
schliesst der früheste, einst selbständige Theil des
Bandes.
f. 117—40, um 1570 geschrieben aus C, IVEgLat,
U.S. 207; ... f. 129 V. Epistola Eleutherü Lucio, aus
der Londoner Interpolation zu ECf 11, 1 B, u. S. 636;
... f. 138 ECf retr Rubriken, u. S. 670.
f. 141 — 57, um 1230 geschrieben, enthalten Leis
Wl unvollständig, u.S. 492; f. 144b ECf2, u.S. 627;
f. 154 ConsCn unvollständig, u.S. 618.
Der Rest ist wieder kurz vor und um 1600 ge-
schrieben.
Hl
British Museum Harley 458, einst Le Neve ge-
hörig, um 1225, f. 1 CHn cor der Westminster- Classe,
u. S. 521; f. 2 Stephan's und Heinrich's II. Freibriefe;
f. 4, um 1250, CHn cor Französisch^; f. 5 in erster Hand
Stephan's und Heinrich's II. Freibriefe Französisch.
hlq
Gemeinsame Vorlage von H, 1 und Quadr.
°Hm
British Museum Harley 873 Ordinale secundum
usum eccl. Sarisbur. um 1390; f. 27b Duel, u.S. 430,
mir collationirt von Herrn J. P. Gilson.
Ho
Vor Holinshed's Chronicle of England (Lond.
1577) steht Description of England von W, H[arri-
son]; in dieser f. 89b PsCn for, u. S. 620. Aus Ho
flössen Ho 2 (d. i. Ausgabe 1587), Additional 6668,
Harley 785. 814. Die Description enthält auch 11 9
(I p.299 der Ausg. von 1807) ludDeiXVI, u.S. 427,
Englisch übersetzt, aus Ld und Co?
Horn
London Guildhall, Liber Horn f. 206: Iste liber
restat Andree Horn^ piscenario London de Breggestrete,
in quo continentur carte et alie consuetudines prpdicte
ciuitatis, . . . quem fieri fecit a. D. 131 1^
F. 230 Lib London., u. S. 673; f. 205b und 362
Wl Lond, U.S. 486; f. 362 b Hn Lond, u.S. 524; f. 375
ECf retr, u.S. 627, ähnlich Cc. Vgl. o. Co.
hq
Gemeinsame Vorlage von H und Quadr.
Hr
British Museum Harley 1704, nur f . 1 — 12 sind
Pergament und von Einer Hand um 1325 geschrieben,
der Rest ist Papier ohne Rechtsinhalt ^; f. 1 — 7 b Cons
Cn, U.S. 618; f. 7b — 12b ECf, u.S. 627. Die Über-
schrift bezeichnet Cons, als Leges Edwardi und charak-
terisirt sie durch eine Bemerkung ECf 's, fasst also
beide Werke als clues'^.
hrl
Verlorene Vorlage von H und Rl für CHn cor (vgl.
Harley 1757), u.S. 521, Wl art, u.S. 486, und In Cn
u. S. 612. Für InCn aus hd.
°Ht
Oxford Bodley Hatten 54 um 1350: Willelmi Mal-
mesbiriensis Oesta regum. F. 192, hinter § 297^ Ip
Ml, d. i. aus Quadr.: Wl lad, u. S. 483; Praef. ad CHn
cor, U.S. 542, bis § 10.
Huiit[ingdon] s. Ip Hunt
Hv
Chronica Rogeri de Hoveden, geschrieben c. 1192
bis 1200; zu a. 1180»: Tripartita, d. i. Wl art, u.
S. 486; ECf retr, u. S. 627; Geneal Normann.^^.
1) hieraus edirt von Cooper, den als 02 benutzt Haenel's Ausgabe 1838; vgl. Conrat Oesch. Eöm. Rechts 1 615; Schulte
Wiener SB. 64, 103. 108 und zuletzt Ott Rhetor, eccles. 36. 2) vgl. mein Über Leges Ed. Conf S. 124. 3) edirt von
mir Transact. R. Hist, soc, N. S. VIII p. 46. 4) vgl. o S. xxi"-^^. 5) Facsimile dieser Seite bei Sharpe Journ. Brit.
archl. assoc. 1897 p. 103, vgl. p. 107. 6) vgl. Catal. libr. Harlei. 11 p. 177. 7) vgl. meine Cons. Onuti p. xix; Leges
Ed. Conf p. 124. 8) ed. Stubbs II 848 (vgl. I p. lxxii ff.). 9) ed. Stubbs II 216. 10) ed. Über Leges Ed. Conf
S.134; vgl. S. 129.
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Hy— Junius.
XXXI
Hy
British Museum Harley 1348, um 1375, 1 1
Tripartita, d. i.WIart, u. S.486; ECf retr, u.S. 627;
f. 8b Oeneal. Normann.^ Floss mit Pe aus pehy.
Pseudo-Ingulf, angeblich Abt von Crowland
(f 1108), in Wahrheit ein zu und für Crowland fäl-
schender Compilator um 1330 ^, der aus 'alter', also
vor 1300 geschriebener, Vorlage LeisWl, u.S.492, mit
vielen Lesefehlem aufnahm. Sie war mit dem Ori-
ginal der Leis (1090 — 1135) nicht identisch.
Mehrere Abschreiber I's Hessen die Leis absicht-
lich fort^, über die anderen vgl, il. Im, lo, Isp.
il Vorlage für I und L[ateinischen Übersetzer der
LeisWl, u. S.492J.
Andere Hs. il, für Cn Vorlage von 1 und In Cn,
stand aq nahe.
Im
Aus 'Mar sham 's vetics Codex', also vom 14./15.
Jh., druckte Fulman den Ingulf mit LeisWl*.
Insp
London, Public record office, Rot. Inspeximus^
chartarum, a. 1378, mb. 13 bestätigt Wl ep , u.S. 485.
lo
Aus Cotton Otho B XTTT, einer Ingulf-Hs. um
1470, jetzt zumeist verbrannt, druckte Seiden LeisWl®.
Ip Hunt
Interpolator Henrici Huntendoniensis der
Ausgabe von 1145. Er schiebt c. 1150—1200 in dessen
Geschichte Cnut's' ein: In Cn bis 11144, u. S. 612, aus
dhu. Vgl. die Hss.: Lbsp (Vorlage von S PI) RcCtJo
VaPaSin. Vielleicht derselbe hängt der Chronik die
Tripartita (s.d.) an, d.i. Wl art, u. S.486, ECf retr,
u. S. 627 und Oeneal. Normann. bis 1154.
IpMl
Interpolator Willelmi Malmesbiriensis, hin-
ter dessen Geschichte Wilhelm's I. in Qesta Begum^
schaltet ein Abschreiber etwa 1150 — 1200 aus Quadr.
ein: Wl lad, u. S. 483 und Praef. ad CHu cor, u. S. 542.
Er wurde copirt in CsHtHe und PI.
Isp
Spelman^ druckte nach Ingulfs rm. veterrimo,
also des 14./ 15. Jhs., aus Crowland, vielleicht der
Vorlage von Im, nur fünf Capitel der LeisWl.
Aus Isp copirte Hs. Paris.
Jl
British Museum Cotton Julius C II i°, Abschrift
und Excerpt des Franc. Täte um 1589—1613 ausH:
f. 42 Abt, U.S. 3; f. 45 Wi, u.S. 12; f. 46b Blas, u.
S.388; Ordal, u.S. 386; f. 47 Wal, u.S. 392; f. 47 b
Pax, u. S. 390; f. 48 wieder Abt; Hl, u. S. 9; f. 50
Swer, U.S.396; f. 50b A», u. S.464; Mirce, u. S.462;
f. 51 Urkunden ebendaher ^i.
Ferner aus G: f. 52 IVAtr, u. S. 232; f. 54 Gri»,
U.S. 470; f. 56 b Vm Atr, u.S, 263; Theile der Polity.
Aus H: Wer, u. S. 393; f. 58b DI Atr, u.S. 228;
f. 60 Wllad, u. S. 483; f. 60b VIAs, u. S. 173.
F. 64b EQAs, u. S. 170 inter leges Athelstani in
libro Henry Sidnei^^ d. presidentis Wallie.
Dann aus H: f. 65 In Cn, u. S. 612, nur Theile
f. 66 lud Dei IH , u. S. 408 ; Gyf feoh, u. S. 444 Sp. 1 1
f. 66b Becwaeö, u. S. 400; f. 67 aus B Rect, u. S. 444
aus H Gepync^o, u. S. 457; f. 67 v. InCn HI 60.
Am Eande citirt der Excerptor ein uns verlore-
nes, 'Quadripartitus' betiteltes Exemplar, welches ent-
hielt: f.29 BlasForf; 32 HI As; 33 VIAs; 36 Ordal;
37b IHAtr; 38b Pax Wal; 51b Swer; 52b Wer;
53 Wllad; Ge])yncÖo; 56 Rect. Zu keinem Quadr.-
Codex stimmen die Lesarten genau.
Jo
Cambridge St. John's College G16, vom 14. Jh.,
Henrici Huntingdoniensis Chronica, darin IpHunt, d, i.
zu Cnut's Geschichte In Cn, u.S. 612.
Ju
Oxford Bodley Junius 60, 16. Jh., Sacr cor, u.
S. 214, copirt aus Vt^'.
Junius 65 s. Oxford
1) ed. mein über Leges Ed. Conf. S. 134; vgl. dort S. 128. 2) vgl. Neues Archiv ölt Dt. Gesch. 18, 262; Archiv
neu. Spra. CVI 114. 3) Darunter Arundel 178, 16. Jh., von Birch The ehron. of Oroyland edirt. 4) [Fell] Rerum
Angl. script. (Oxf. 1684) I 88. 5) vgl. o. E IV. 6) Eadmeri Cant. Eist. Nov. (1623) 173. 7) ed. Arnold p. 188.
8) vgl. vor. Seite*. 9) Concilia M. Britann. (1639) I 624. 10) Sonstigen Inhalt s. Catal. of the Cotton. (1802) p. 8.
11) Die Urkunde Wilhelm's I. für Lanfranc, betr. Facenham, druckt Giles Scriptores rer. gest. Will. Conq. p. 178. Über
Tate vgl. Diet. nat. biogr. 12) Bei den Nachkommen Sidney's habe ich vergeblich diesen Quadr. erfragt. Sein Sohn
war Viscount L'Isle Graf Leicester. 13) Wanley in Hickas' Thes. ling. sept. IH 93.
XXXII
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: K-La.
K (orfer Kl) sammt Kb
British Museum Cotton Claudius A III, Frag-
mente mehrerer liturgischer Bücher ^.
f. 1 Evangeliar aus dem Dome zu Canterbury mit
Angelsächs. Urkunden meist 11. Jhs. und f. 7 (vom An-
fang 12. Jhs.) Papstbriefen, angeblich 610— 1103 2, für
Canterbury.
Fol. 7 — 17 ist Ein Fragment eines Pontificals um
1010, beginnend mit Dunstan's Porträt: Consecratio
regis ^ mit Sacrcor, u. S. 215; f. 15 Consecratio regine.
Kb: f. 17 — 27b vom Anfang 12. Jhs., Consecratio
regis, und zwar, wie im 16. Jahrh. übergeschrieben,
Henrici I, mit Sacrcor, u. S. 215. Vgl. Mr.
f. 28/30 einst anderer Band Anfang 11, Jhs.: 'Ic
eom halgungboe'^ d. i. poetische Fürbitte für pureÖ,
der diesen Band zur Ehre Gottes geschmückt hat.
Dieser Thored ist w^ohl der Aussteller der für Christ
Church^ gegebenen Landurkunde über Horsley und
möglicher "Weise identisch mit dem Flottenführer
von 992 6.
f. 30/2 Lat. Paraphrase TI Atr, u. S. 247; f. 33/5 b
TIAtr, U.S.246; f. 37/9- 84/6 b und f. 104/6-1 34/6 b
Pontifical Ende 11. Jhs.; f. 85/7 — 103/5 Pontifical,
Kentische Heilige erwähnend: Aelfhege [+1012], Dun-
sian, Myldrypa'^. — Zuletzt ein Benedictionale.
K2, K3 (oderK)
Cotton Claudius D II, einst ein Theil des Liber
custumarum der Londoner Guildhall**, geschrieben um
1310 mit farbigem Schmuck, ist einer der Codices
der Leges Anglorum s. XIII. in. Londoniis coUectae;
s. u. Lond. Fol. 1 Numerus prouinciarum , hidarum ^.
[Vorher ging Expositio uocabulorum.^^]
F. 2 — 17 aus Quadripartitus mit eingefügten histo-
rischen Bindegliedern und scheinbar gesetzgeberischen
Stücken Londoner Erfindung. F. 2 Ine, u. S. 89; f. 4b
Blas,Forf, u.S. 389; Hu, u.S. 192; f. 5 Af von Einl.
49, 9 an, u. S. 47; f. 8 AGu, u. S. 127; f. 8b App.
AGu, u. S. 394; EUu, u. S. 129; f. 10 lAs, As Alm,
HAs, u. S. 1471 151; f. 12 Episc, u. S. 477; Norö-
leod, Mirce; f. 12b Aö, Had, u. S. 459 — 65; f. 12b
IV.TAs, f. 18b m. VIAs, u. S. 171. 167. 170. 173;
f. 15b Ordal, u. S. 386; f. 17— 24b Cnut, u. S. 279.
F. 30 — 40 aus Tripartita: Rubriken zu Wlartretr
und ECf retr; f. 31 Wl art retr, u. S. 489: ein Blatt
davon ist ausgerissen, s. u. S. 491^^; f. 31 ECf retr,
Lond interpol., u.S. 627; f. 40b Geneal. Normannica.
Später eingefügt und im 15. Jh. geschrieben ist
f. 41, das ich K3 nenne, mit Copie der Blätter Sc
f. 162 ff. (vgl. unten), nämlich Wlartretr, u. S. 489;
Wllad aus Quadr., u.S. 483; CHncor, u.S. 521; Hn
mon, u. S. 523; Hn com, u. S. 524; Concordia inter
Stephanum et Henricum [1153].
F. 43 Hn, u. S. 547, mit CHn cor und HnLd.
Hieraus collationirte im 17. Jh. Hn Harley 311
und copirte Ine bis Cnut Additional 16278. Beide
Theile benutzte Cambr. Trin. 0 10, 20.
Kn
Chronicon Henrici Knighton ^^ Leicestrensis bis
1366, benutzt ECf retr, mitRubr.II, bis c. 16, u.S. 627.
"Ko
Die von Kolderup-Rosenvinge gedruckte Abschrift,
jetzt zu Kopenhagen Arne-Magnaeanus 1, die F.Rost-
gaard (-j* 1745) aus Cb anfertigen liess und 1697 damit
verglich: InCn, u. S. 612.
1
Mittelalterliche Vorlage für Ld. Vgl. hlq, il, Is.
Von Thorpe ^2 allein, ohne Angabe des Fundortes,
benutzt und dem 13. Jh. zugewiesen. Laut der von
ihm nur für ECf citirten Varianten: ECf retr, u.S. 627,
nächst verwandt mit Db.
anderes L
Lateinische Übersetzung der Leis Wl aus Form il,
u. S. 492«, lag S vor.
La
London Lambeth 179, Anfang 13. Jhs.: Henr.
Huntendon.^^ Dahinter f. 79b Tripartita, d.i. Wl art.
1) vgl. Henderson Liber pontif. Eborac. (1875) p. xix. 2) Jaffe - Löwenfeld Eeg. po?it. Rom. n. *1998. *2133. 5955
(* falsch); über Verwandtschaft mit Faustina B VI vgl. Boehmer Fälschungen Lanfranks S. 6 f. 3) ed. Henderson aus
KRoMa p. 267. 4) ed. Wanley in Hickes' Thes. ling. sept. Ill 226; Wilkins Concilia I 285; Leges Anglosax. 119;
Schmid Gesetze p. xxiv; Birch Liber vitce of Newminster p. xxii. 5) Thorpe Dipl. 579. 6) Die Identificationen bei
Plummer Saxon, chron. II 159 scheinen mir ungerechtfertigt. 7) Nach Wanley ein Theil des Pontificals f. 7 — 17.
8) Meine Leges Angl. s. XIII Lond. coli. S. 102. 9) ebd. S. 4—10. Vgl. Maitland Domesday 187. 502 — 6. 10) ebd. S. 1.
11) ed. Lumby (Rolls ser.) 1889; ed. Twysden Hist. Angl. SS. X c. 2354. 12) Ancient laws p. xi. 13) vgl. Arnold
p. xl: 'transcript of Lb'.
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Lansdowne — Ld.
xxxiir
u. S. 486, ECf retr, u. S. G27, und Oeneal. Normann.
Lesarten wie Lb. Dahinter f. 86 Hie est annus qui
oomprehendit aus Huntingdon. VHP; f. 87 Bischofs-
listen, aus Will. Malmesbir. G.Pontif., th eil weise fort-
gesetzt bis Anfang 13. Jhs.
° Lansdowne
London British Museum Lansdowne 558, f. 116
Ende 16. Jhs., Engl, Übersetzung 'by J. Warnford' aus
Ld: Ine, Af, Ew, As, Em, Eg, Cn, ECf.
Lb
London Lambeth 118 (einst ecclesia de Merton,
dann [Lord] Lumby gehörig), um 1190, Henr. Hun-
iendon.^. Hinter Cnut's Geschichte f. 94— 104 In Cn,
u. S. 612. Hinter der Chronik f. 194 Tripartita mit
Rubricator II, d. i. Wlart, u. S. 486, Rubrikenliste zu
ECf, u. S. 670; ECf retr, u. S. 627 und Geneal. Nor-
mannica bis 1154. Dahinter f. 206 chronologische Be-
rechnung der Eroberung Jerusalems 1099. Auf der
Schlussseite, 14. Jh., nochmals Wl art bis c. 7, u. S. 488
Z. 1: Eadwardi. Lb ähneln Addit. 21088 und La.
Wie BaBcVa^ andere Huntingdons mit Ip Hunt
(wofür Lb bester Codex) und Tripartita, schliesst Lb:
Compleui totum, scripsi librumque peregi,
Et solus totum. Sit summo gratia Regi!
Lb ward copirt in Harley 596. Vgl, u. S. xliv^
und Pa.
"Lc
Lincoln cathedral, 'Registrum antiquissimum Re-
migü' AI5, F,lund9 Wiep, u.S.485, um 1210 ^.
Ld
.AqyiaLOvoi-iLa Gul. Lambardo int. (Lond. 1568)
benutzte ausser erhaltenen Hss. manche verlorene;
s. 0.: 1. In der Explicatio bringt er c. III: lud Dei XVI,
u. S. 427 aus Co. Dann f. lb Ine, u, S. 88; f. 18b
Af, u. S. 16; f. 44b AGu, u. S, 126; f, 46b I.HEw,
u.S, 138; f.ölbEGu, U.S.128; f, SÖblAs, u,S,146;
f. 57b As Alm, u,S. 148; f. 58b II As, u.S, 150; f. 68b
TAs, u, S. 166; f. 70b, 71b NorMeod, MIrce, A«, u.
S. 458. 463 f.; f. 72b LHEm, u.S. 184. 186; f. 76b.
77b n.niEg, u,S, 194.200; f,81bIAtr, u.S,216;
f.84bnAtr, u,S, 220; f, 89b Duns, u, S. 374; f. 93b.
103b LllCn, u,S, 278. 308; f. 124 b Tripartita, d.i.
Wlart, U.S 486/9; f. 126b ECf retr, u. S, 627; f.Ul
Oeneal. Normann. Zur Tripartita benutzt er neben
dem ursprünglichen Text auch die Interpolation durch
Leges Angl. s. XIH. in. Lond. coli.
Dass Ld zwei Codices folgte, sagt er selbst f. 124;
er setzt f. 20 anigge [aus E] und an den Rand al. anege
[aus G: aneage?]. Für Af-Ine, AGu^, Ew^, EGu*',
IAs7, HAsS, VAs9, NorÖleod, Mirce, AÖ, Hadi»,
II Em 11, Duns 12, Cn^^ benutzten Ld und Quadr.
Eine gemeinsame Vorlage Iq: vgl. Af El. 3. 8; Af2,li^.
Ebenso ist nicht von einem Antiquar 16, Jhs, Af El 25
Se him\l] sloge; 21 oßorfod; 49, 2 belampe statt ne
speow. Eine mit So gleiche Rubrik hat Ld Ine 64,
head (gegen hebead EGH) Af El 49; hier und 11 Eg
folgt er Is,
Stellenweise (so AfEl 49, 2) war die Vorlage Ld's
eine Hs,, die das im 12. Jh, Veraltete ersetzte durch
modernere Wörter, welche aber auch (wie jenes be-
lampe) lange vor 1500 erstarben i^ Vielleicht ge-
hörte die verlorene Vorlage von As Alm, welches Stück
nur in Ld erhalten ist, sogar schon dem 10,/11, Jh,;
denn einige Modemisirungen vollzog dort vielleicht
erst der Drucker.
Selbst da, wo Ld von B nur abweicht durch Ein-
fügung von Rubriken, scheinen mir diese nicht von
Ld erfunden, sondern einer mittelalterlichen Zwischen-
stufe zwischen B und Ld, etwa um 1150, anzuge-
hören. Dass nach 1200 so voUe Angelsächs. Formen
von einem archaisirenden Pedanten gebildet worden
seien, wäre beispiellos. Allerdings aber normalisirt
und archaisirt Ld bisweilen willkürlich, mengt be-
1") vgl. Arnold p. xvra. 2) ebd. p. xvn. xxxviu. 3) vgl. Bradshaw and "Wordsworth Statutes of Lincoln (1892)
110 ff. 209. 4) AGu 3 Ld tiegn, Qu thainus {man übrige). 5) IIEw 1,3 Ld cyrre, Qu uicem (fehlt übrigen),
6) EGu 6,5 Ld feorhes, Qu uitcB {weres übr.); 7 Rub, Ld Qu (fehlt übr.). 7) vgl. u. S. 146 Sp, 3*. 8) II As 16 Ld wel,
Qu bonis (fehlt übr.); Epilog Ld Qu (fehlt übr.). 9) VAsPr Ld le, Qu Ego (fehlt H); Prol. 8 Ld him, Qu ad eos
(fehlt H); 1 Ld gesteoran, Qu castigare (falsch H). 10) s. u. S, 458 Sp, 3«. 11) 11 Em 4 Ld ßon ße mannes blöd
geate, Qu eum qui sanguinem fundet humanuni (fehlt übr.). 12) Mehrere Rubriken in Ld Qu (fehlen B); Duns 7
Irrthum uel (in B) fehlt LdQu, 13) I Cn Fr. Ld folc, Qu commune (fehlt übr.). 14) ferner Ine 6, 3 XXX {CXX übr,);
Ine 8 Ld hebban, Qu habere {abiddan übr.); 28, 1 Ld werige, Qu repugnet {orige übr.); Af 11,5 Ld (eSel, Qu nobilius
(fehlt übr.); Af 38, 1 Ld gesylle, Qu emendet (fehlt übr.); Af 39, 2 Ld seo bote, Qu emendatio (fehlt übr.); Af 40, 2 Ld
rift, Qu uelum (wo der Rest richtig riht). 15) Thorpe Ancient laws p, vin findet in wenigstens Einer Vorlage Ld's
'language bordering on Semi -Saxon'.
XXXIV
YERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Lh— M.
■vvusst Lesarten mehrerer Hss. und begeht zahlreiche
Fehler unabsichtlich.
Ld ward copirt in Ou, Oxford All souls' 41, Queen's
212, Harley 4143, übersetzt in Lansdowne 558.
"Lh
Die einst Lindenbrog gehörige Papierhandschrift
zu Hamburgi, Stadtbibliothek, Jur. 127, um 1600,
enthält Quadripartitus von Primus liher, Arg. 32, u.
S. 535, an. Dann LHCn, u. S. 279 — 371; Af-Ine
ohne Rubriken, beginnend Z/ea; ifo?/si u. S. 27^0; lAs,
U.S. 147; VIAs, u.S. 173; HEm, u. S. 187; Swer, u.
S. 397; Wer, u. S. 393; I. HIAtr, u. S. 217. 228;
Duns, U.S. 375; Rect, u.S. 444. Laut dieses Stückes
und anderer Proben stimmen die Lesarten genau zu R.
LI
Cambridge University LI II 10 ^, 12. Jh., Ponti-
fical der Provinz Canterbury und, da in der Litanei
JEtheldrytha gross steht, vielleicht aus Sprengel Ely;
verwandt mit Tb. F. 14 lud Dei XI, u.S. 419; f. 78b
lud Dei Xn, u. S. 420, nächst verwandt mit Bc.
Lm
London, Lambeth 1106 um 1325. Im Londoner
Dom setzt in die Flores historiarum ^ aus St. Alban's,
f. 33 ein Interpolator ECfretr 10—10,3, u. S. 634,
hinein.
Lond früherer Editoren s. Gi
Lond
nenne ich das verlorene Original der Leges Anglorum
Londoniis 5. XIII. in. collectae^ um 1210, dessen Les-
art vorliegt, wo KCoOrGiSlTw oder doch die drei
ersten übereinstimmen. Von Gri Sl Tw kennen wir nur
die Varianten, welche den Editoren des 17./ 18. Jhs.
anzuführen gut schien. Wo ich Lond hinter Varian-
ten setze, findet sich die Lesart in KCoOr.
Lond enthielt Expositio vocabulorum ; Numerus
provinciarum , hidaru/m^] dann aus Quadr. mit einge-
fügten historischen Verbindungen und angeblichen Ge-
setzen Londoner Erfindung: Ine, u.S. 89; Blas, Forf,
U.S. 389; Hu, u. S. 192; Pseudo-Ine^; Af von Einl.
49,9 ab, U.S.47; AGu, u. S.127; App.AGu, u. S.394;
EGu, u. S. 129; Pseudo-Af^; lAs, As Alm, UAs, u.
S. 147 f. 151; Episc, u. S. 477; Jforöleod, Mlree, A»,
Had, U.S. 459 — 65; IV. V. HI. VI As , u.S. 171.167.
170. 173; Ordal, u.S. 386; Cn, u.S. 279.
Aus der Tripartita: Rubrikenliste ^ zu Wl art retr
und ECf retr, u. S. 670; Wl art retr, u. S. 489; ECf
retr Lond Interpol., u. S. 627; Geneal. Normannica^.
Alsdann Hn, u.S. 547 mit CHn cor (vgl. u. West)
und HnLond, u. S. 521. 524.
Lp
Liber pilosus S. Pauli cathedralis Londonien-
sisio, 13. Jh., f. 1 Wlep, u.S. 485.
iq
Die 1 und Quadr. gemeinsame verlorene Vorlage
für Af-Ine", AGu, LHEw, lAs, AsAlm, VAs, n.m
Eg, n Atr, Duns, Jforöleod, Mirce, Aö.
Is
Die Ld und So gemeinsame Vorlage für Af-Ine
und nEg. Sie floss aus gls.
m
Jüngste Ausgabe des Qaadripartitus, u. S. 529,
vertreten durch M, Hk, Br. Vgl. Harley 596.
M
Aus der Bibliothek des Coxe Macro kam 1820
die früher Fleetwood ^^^ dann Spelman^^ gehörige,
älteste, um 1150 geschriebene Quadripartitus -Hs. an
die Familie Gurney zu Keswick Hall bei Norwich ^*.
Der Band begann im 16. Jh. wie Hk mit Cn, u.
S. 279, und enthielt f. 12 b Af, u. S. 17. Aus diesen
Anfangsblättern vermuthlich notirte ein Antiquar des
16. Jahrhunderts auf ein vorgeheftetes Papierblatt als
Titel Quadripartitiis. Jetzt fehlen die Folien 1 — 20.
Fol. 21 beginnt bapiismo: Ine 2, 1, u. S. 91; f. 49b
I. HAs, U.S. 147. 151; f. 52 b Episc, u.S. 477; f. 53
1) vgl. Lappenberg. Rhein. Museum für Jurispr. VI (1834) 145; Cooper Report on Rymer's Foedera App. A p. 109;
App. G p. 48. Sie drucken Rect. aus Lh. Vgl. mein Quadripartitus S. 62. 2) vgl. Hendei-son Lib. pontif. Ebor. p. xxxi.
3) ed. Luard I 426, vgl. Stubbs Chroii. of Edw. I, I p. xlv. 4) vgl. mein Buch unter d. T. S. 102. 5) ebd. S. 1 — 9.
6) ebd. S. 12 f. 7) ebd. S. 16 — 20. 8) ebd. S. 30 ff. 9) ebd. S. 64 ff.; mein Über Ed. Gonf S. 134. 10) vgl. Lj-te
Ninth report of histor. mss., App. 7 p. 60. 11) vgl. vor. S.*~**; mein Quadripartitus S. 46. 12) vgl. Wilkins Leges
Saxon, p. 316. 13) Spelman Concilia M. Brit. I (1639) 188; Palgrave Rise II p. cxxij. 14) vgl. Macray Twelfth report
of histor. mss., App. /X (1891) p. 116; mein Quadripartitus S. 66. Zu der einst mit M verbundenen Theaterstücke -
Sammlung vgl. Brandl Quellen des weltlichen Dramas in England p. xxi.
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Ma— Oh.
XXXV
Nortleod, Mirce, A», Had, u.S. 459 — 65; f. 54 Blas,
Forf, U.S.389; f. 54b Hu, u.S. 192; f. 55 IV As, u.
S. 171; f. 56 VAs, u.S. 167; f. 56b IHAs, u.S. 170;
f. 57b VIAs, u. S. 173; f. 61 Ordal, u. S.386; f. 61
lAtr, U.S.217; f. 62 IHAtr, u. S. 228; f. 63b Pax,
Wal, IVAtr, HAtr, u. S. 391. 393. 232. 221; f. 66b
Duns, U.S. 375; f. 67 b VHAtr, u. S. 260; f. 68 b Iudex
u. S. 474; f. 69 U.mEgr, u. S. 195; f. 70b AGu, u.
S. 127; f. 71 App. AGu, u. S. 394; f. 71b EGu, u.
S. 129; f. 73b I. H Ew, u. S. 139; f. 74b lEm, u.
S. 185; f. 75 mEm,u.S.190; f. 75b H Em, u.S. 187;
f. 76 Swer, u. S. 397; f. 77 Wif, u. S. 443; f. 77b
Wer, u. S. 393; f. 78 Wl lad, u. S. 483; f. 78 Ge-
pync»o, U.S. 457; f. 78b Rect, u.S. 444; f.81bCHn
eor, u. S. 521; f. 82b Quadr II 4 — 8,3, u. S. 544;
f. 83b De archidiaconibus^; f. 84 Hncom, u.S. 524.
Etwas jüngere Hand fügt Stephan's Urkunde Dec.
1153 für Heinrich's 11. Thronfolge 2 hinzu.
In Marchiennes im 18. Jh. bezeichnet als Ge-
schenk Thomas Becket's, jetzt Douai 67 (früher 94/6),
Pontifical 12. Jhs. mit Saer cor, copirt aus Engli-
schem Text Ende 11. Jhs. ^, der in der Litanei Oswald,
Stvithin, .Mthelwold, .Mtheldreda erwähnt. Darin lud
Dei X. XIV, u. S. 417. 425 und auch ludidum ferri.
Ma[lmesbir.]
Willelmus Malmesbiriensis , Gesia regum 11 183,
ed. Stubbs p. 221 : Cnut 1027, u. S. 276. [Vgl. Ip Ml.]
Mem
Liber Memorandorum der Londoner Guildhall,
f. 110 Wl Lond, u. S. 486; f. 111 CHn cor aus Cust;
copirt f. 121b — 24 aus Cc oder dessen Vorlage ECf
retr bis 10, u. S. 627; f. 124 Hu Lond in Lesart Cc.
Hg 6
Oxford Magdalen College 226, Pontifical um
1140, gehorte 1348 Hereford, enthält f. 209b. 211.
211b. 217 lud Del XL XU. XHI. XIV, unten S.419
bis 427.
F. 243 um 1250 nachgetragen Duel, u.S. 430.
Der Band enthält auch f. 99 Consecratio regia mit
Sacr cor, u. S. 215.
Nächstverwandt mit Tr und Vt2.
Mm
Cambridge Universität Mm III 21^ Pontifi-
cals loh. Bussel (1480 — 94) episcopi Lincolniensis, ent-
hält f. 282bExcom.n, u.S. 434; femer f. 195 b. 207
Consecratio regis; regine.
»Mr«
Oxford Bodley Rawlinson C 400, Pontifimle
Bogeri de Martival [1315 — 29] ep. Saresbur., enthält
in Consecratio regis der Form Kb Sacr cor, u.S. 215.
No»
Dem Duke of Northumberland zu Alnwick Castle
gehört ein Band, in welchem mit Glanvilla ein einst
gesonderter Theil beginnt. Diesem folgt in ders. Hd.
14. Jhs. f. 99v. ECf-34, la, u. S. 627, der Classe adow.
0
Cambridge Corpus College 190 1°, vom Anfang
11. Jhs., durch Leofric als Serif thoc on Englisc seinem
Dome Exeter geschenkt, wesentlich homiletischen und
kanonistischen Inhalts. Verwandt mit CGP.
S. 364, hinter leeren Seiten ^^ andere Hd. 11. Jhs.
als vor- oder nachher, Excom. m, u. S. 434; dann
Confessionale und Poenitentiale [Pseudo-]Egberti.
Zuletzt in Einer Hd. Ende 11. Jhs. S.418f. Mirce,
Aö, Had, u. S. 462 ff. Dies aus doi.
Die Hs. ist copirt in Harley 438.
Oh
Cotton Otho A XVI, jetzt verbrannt, enthielt
f. 1 Leges Gul. conq. — d. i. wohl Wl art und (oder?)
ECf retr, u. S. 486. 627 — sammt Geneal. Normami.
bis Stephan i2j also Tripartita.
1) ed. Qttadr. S. 163. 2) Über Drucke ebd. S. 67. Sie steht auch in Hs. Cambridge Corpus 111 p. 183. 3) vgl.
Martene et Durand Voyage litter. de 2 Benedictins 92; Marlene Ant. eccl. rit. 11 23; III 476. 199; Henderson Lib. pontif.
Ebor. p. XX. 267; Zeumer Formulae 634. 714. 717. 720. Ich benutzte Bethmann's Abschrift für i/ow. Qemi. 4) vgl.
0. S. XXXII '. 5) Aber nicht 'early Anglo-Saxon', wie Rock Pontif. of Egbert, p. xi meint. 6) Das Mg verwandte
Angionorm. Pontifical im Trinity College zu Dublin enthält keine ürdalformeln. Freundl. Mitth. von Rev. H. A. Wilson
(nach Dr. Lawlor zu Dublin), November 1901. 7) vgl Maskell Monum. rit. 1226. 8) Henderson Lib. pontif Ebor.
p. xxxvij. 199. 214. 9) vgl. mein Über Leges Ed. Conf S. 126. 10) vgl. Wanley in Hickes' Thes. ling. sept. IE 110;
Bateson Engl. hist. rev. 1895, 715 und in Kitchin Compotus rolls of Winchester 188; Earle Landcliarters p. 249; Dümmler
Alcvin S. 42. 614; Warren Ijeofric missal p. xxni f. 11) Vorher das Gedicht für coniugia sacerdotum ed. Wright
Anglo-Latin satirists II 208. 12) vgl. mein Über Leges Ed. Conf S. 128.
XXXVI
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Or— Oxford.
Or
Oxford, Oriel College 46, in Einer Hand urn 1330,
einst der Londoner Guildhall, dann Fr. Tate gehörig,
ist ein Codex der Leges Anglorum s. XIII. in. Lond.
coll.^ (s. 0. Lond), der zumeist Co näher steht als K,
namentlich viele in Co nachgetragene Einschiebsel in den
Text nimmt. Meist wie Or lautet Gi. — F. 1 Expositio
vocabulorum ; f. 2 Numerus provinciarum , hidarum ^.
Dann aus Quadripartitus : f. 2b Ine, u. S. 89; f. 5
Blas, Forf, Hu, u. S. 389. 192; f. 5b Af von Einl. 49,9
ab, u. S. 47; f. 8 AGu, u. S. 127; f. 9 App. AGu, u.
S.394; f. 10 EGu, lAs, u.S. 129. 147; f. 11 As Alm,
HAs, U.S. 148. 151; f. 12 Epise, u.S. 477; Noröleod,
Mirce, Aö, Had, u. S. 459 — 65 ; f. 13 IV. V. m. VI As,
U.S. 171. 167. 170. 173; f. 15bOrdal, u. S. 386.
F. 16 18b lud Dei XVI. I. XV, u. S. 427. 401. 427.
Wieder aus Quadr.: f. 19 Cnut, u. S. 279.
Aus Tripartita : f. 2 7 Rubrikenliste zu "Wl art retr
und ECf retr, WI art retr, u. S. 489; f. 28b ECfretr
Lond interpol., u.S. 627; f. 37b Geneal. Normann.
F. 39 Hn, u. S. 547 mit CHn cor und Hn Lond, u.
S. 521. 524.
°Ord
London, Gildhalle, Liber ordinationum; f. 161
Lib Lond, verbunden mit dem Amplificator- Texte,
Französisch; s. u. S. 673**.
Os
Vita s. Oswaldi archiepiscopi Eboracensis, auct.
monacho Rameseiensi, verfasst 995 — 1005 ^, benutzt*
Sacr cor, u. S. 215.
osq
Verlorene Vorlage von Ot und sq für HAs.
ot
British Museum Cotton Otho B XI, theil weise
verbraunt, enthielt einst die Angelsächsische Bseda-
Übersetzung aus South wick stammend ^ und öiq Ann.
Angbsaxonici^, nach denen Wheloc druckte, und Lam-
barde 1564 eine jetzt zu Dublin befindliche Ab-
schrift^ fertigte, ferner Bischofslisten bis 1005/12.
Die Reste von Ot, um 1010, enthalten, in falscher
Ordnung gebunden, f. 49 Af-Ine Rubriken bis Ruhr.
Ine 9; f. 50 Af 40 — 43; f. 52 f. Ine 60 — 76,2, u.
S. 16. 72. 118; für Af-Ine steht Ot nahe zu E, ja
scheint daraus copirt; vgl. Af 42,7*.
Die Hs. steht in Af-Ine auch nahe zu 1.
F. 48. 51 HAs 7—25, u. S. 154; vgl. osq.
Otho
British Museum Cotton Otho A X, mb., mittel-
alterlich, jetzt verbrannt, IXAtr, u. S. 269.
Ou
Oxford University college 176, um 1570 copirt
aus Lambarde's Druck, da dessen Initialverzierungen,
Randbemerkungen, Abschnittüberschriften und Absätze
genau nachgemalt sind (laut Proben aus Ld f. 19.
23 b. 44 b. 45 b). Auch Ld's Fehler kehren (laut AGu
Anf., AGu Ende) getreulich wieder. Die Abweichun-
gen sind meist kleine Flüchtigkeiten. Nur steht hin-
ter Af El in Af 1 ein zweites Prooem , unecht laut der
Nachahmung dessen zu Ine, laut des vorherigen Vor-
kommens des Gedankens in Af El 49, 9 f. und laut
sprachlicher Fehler; auch starb Aethelred, bevor Asser
Sherborne erhielt. Es ward wohl erst im 16. Jh. er-
funden vielleicht, um Asser, und mittelbar Oxford,
herauszustreichen. Es lautet: le JElfred mid Oodes
gyfe Westseaxna cyning mid gepeaht 7 mid leere .Mpre-
des mines arcenbisceopes 7 Asserus mines bisceopes 7
mid eallum minum ealdermannum cerestan bebeodepeet
mcest pearf is.
Ox
Oxford Corpus College 157, Anf. 12.Jhs., Flo-
rentius Wigorniensis ; p. 329 Cnut 1027, u.S. 276.
Oxford
Oxford Bodley Junius 65, copirt aus G.
Oxford All souls' College 41, früher LuttreU,
Ende 16. Jhs., Lateinischer Theil der Edition Ld's
wörtlich copirt: Ine Af Ew As Em Atr Cn Wl ECf.
Oxford Queen's College 212, 17. Jh., 'a. 1664
Barlow ex dono Houghton' gehörig, aus Ld, der vorn
citirt wird: Ine Af AGu Ew EGu As Em Eg Atr Duns Cn
Wl E Cf. Mit juristischen Noten aus Rechtsbüchern
13. Jahrhunderts.
1) Mein Buch u. d. T. S. 103. 2) cd. Spelman Oloss. arch. s. v. hida. 3) Erzbischof Aelfric von Canterbury testis
est. 4) Aus Hs. Anfang 11. Jhs. ed. Raine Historians of York I 437. 5) Wanley in Hickes' Thes. ling. sept. Ill 219.
Dass die Hs. "Winchester entstamme, wie Turk Code of Äelfred 12 meint, ist unwahrscheinlich, da die Reihe dortiger
Bischöfe erst hinter Rochester und Essex folgt. 6) Plummer Saxon chron. 1 p. xm; II p. xxvm hält sie für copirt aus E.
7) Trinity E 5, 19; vgl. Archiv neu. Spra. CVI S. 345.
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: P-Pt.
xxxvn
Paris, Bibliothöque nationale Lat. 10575 (früher
Suppl. lat. 138), um 950 oder 1000 1.
F. Ib Benedictio ignis ] sog. Capitula de sacerdoti-
bus^] Excarpsum de canonüms^.
F. 7 — 172 sogen. Pontificale Egberti*, die Hand
'200 Jahre jünger als Egbert'. Dahinter ein Eitual vom
11. Jh. aus EvTeux, woselbst Martene^ einiges copirte.
Zwischen f. 157 und 158 steht Angelsächsische Ab-
solutionsformel ^ in Spätwestsächsischen Formen um
1000. Hinter dem Krönungsritual (p. 100 der Edition)
folgt f. 137 (= Ed. p. 105) Sacr cor, u. S. 215 l
°Pa
Paris, Biblioth. nationale 6044, Abschrift 16. Jhs.
des Henr. Huntingdon, mit In Cn, u. S. 612, nach
Arnold 8 aus Lb.
"Paris
Bibliotheque nationale, Fonds franQ. 4901, Collec-
taneen des Toustain de Billy um 1700, mit einigen
Zeilen der Leis Wl, aus Isp copirt^.
"Pe
Peterborough Dom, Swaffham's Register,
13. Jh.io F. 277" Tripartita, d. i. Wl art, u. S.486,
ECf retr, u. S. 627 und Geneal. Normannica bis 1154.
Floss mit Hy aus: pehy.
Ph
Das Phillipps-Ms. 8079^2 vom Anf. des 14. Jhs.
gehört jetzt der Universität Cambridge n. 3392.
F. 1 Henr. Huntendun. bis 1147; f. 82 Tripartita,
d. i. Wl art, u. S. 486; f. 82b ECf retr, u. S. 627;
Geneal. Normannica. Dann Huntingdon De summi-
tatiims.
°Pi
Phillipps 26641 (früher 2777), Anfang 13. Jhs.,
"Willelmi Malmesbiriensis Gesta regum^^miX. IpMl (s.o.)
d. i. Wl lad, u. S. 483; Praef. ad CHn cor, u. S. 542.
PI
Bis 1895 bei Phillipps 8078, dann H.S.Nichols
& Co. zu London 11 gehörig, um 1300 geschrieben,
deckt sich in den hier besternten Stücken mit S,
lautet aber bisweilen besser, entstammt also sp.
F. 1 *ECf, U.S. 627; f. 10 ♦Lib Lond, u.S.673.
F. 11 *Iii Cn, u. S. 612; f. 25 *[Henr. Huntingdon.:]
Chnutus rex cum XX annis; f. 26 Tripartita: *W1 art,
U.S. 486; f. 27 *Gezi€al. Normannica bis Johann.
F. 31 *De longiiudine et laiitudine Anglie, et qux)d
in ea 32 comitatus et H archiepiscopatus . . . Dann
*Glanvilla, Brevia, Chartae, * Statuta, Placita, Assisa
um Mitte 13. Jhs. Laut f. 25 folgt die Vorlage von
PIS für InCn und Tripartita IpHunt.
ps s. sp
"Ps
Paris, Bibliotheque nationale 943, um 975: Pon-
tifical für Sherborne 1*, vielleicht ^^ dorthin von Dun-
stan geschenkt, mit Angelsächs. Stücken, seit Ende
11. Jhs. in Frankreich. F. Ib nachgetragen: Reihe der
Bischöfe von Sherborne bis 1001/9^5; f. 2 Erzbischof
[Sigric von Canterbury ^^] an Bischof Wulfsi 992 —
1001; f. 4 — 6 Bilder; f. 7 Johann XH.ie für Dun-
stan [96015].
F. 67 Consecratio regis, regine mit Sacr eori^
F. 89b. 93b. 95b lud Dei Ln.m, U.S. 401.406.408.
F. 147 b Excerptio de canonibus Egberhti Eburac.^^
Endet Pontifical.
F. 154b, Anfang 12. Jhs., Katalog der zum Theil
Fränkischen librorum S. Marie, quos eustodit Bodo,
also aus Französischer Kirche.
F. 156 Sermo de dedicatione aecchsiae, Angelsächs.
F. 170 Briefe der Bischöfe W[ulfsige 992-1 00 l]i»
und Aethelric [1001— 9] 20 von Sherborne.
»Pt
Pithou's Druck 21 der lud Dei; vgl. u. S. 401^
1) vgl. Silvestre de Sacy Paleogr. univ. Facsimile; Bateson Engl. hist. rev. 1895, 714; Braun Priesterl. Gewänder 77.
In kirchenrechtlichen Stücken verwandt mit C, 0, G, Bodley 718. 2) ed. Boretius Mon. Oerm., Capit. Franc, p. 105.
3) ed. Haddan and Stubbs Councils III 416. Vgl. u. Anm. 18. 4) ed. Greenwell in Surtees soc. 27 (1853) p.xi. 5) De ant.
eccl. rit. 6) ed. Greenwell p. xvn; Wright and Halliwell Eeliq. ant. II p. 18. 7) Mir freundlich verglichen durch Herrn
Administrateur general L. Deli sie. 8) Henr. Huntendun. p. XLin. 9) vgl. Archiv neu. Spra. CVII 134. 10) vgl.
Martin Oaimar I p. l. 11) vgl. mein Über Leges Ed. Conf. S. 126 ff. 12) vgl. ebd. S. 131 und über den sonstigen
Inhalt Catal. ofmss. of Phillipps, June 1896, für die Auction von Sotheby, Wilkinson and Hodge, n. 610. 13) ed. Stubbs
I p. Lxxrv'; Neu. Archiv alt. Dt. Gesch. X 592. 14) vgl. Delisle Cabinet des mss. II 446; III 268; planche 30, 5; West-
wood Facs. of Anglos. mss. 128; Roziere Formules n. 582. 600. 617. 683. 669 f. 15) Stubbs Mem. of St. Dunstan p. cxm;
vgl. 296. 406. 16) Jaffe - Löwenfeld Reg. pont. Rom. 3687; auch Birch Cartul. Saxon. n. 1069. 17) u. S. 215.
18) Ausg. aus anderen Hss., s. vor. Anm. 3; vgl. folg. S.^ 19) ed. Roziere 669 f.; Archiv alt. Dt. Gesch. VII 1015 f.
20) ed. Kemble Cod. dipt. Sax. 708. 21) Franc. Pithoeus Gloss, ad Capitul. (1588), nach Roziere III 76. 232 aus Ps.
XXXVIll
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Q — Rl.
Q
British Museum Cotton Vespasianus DXVi, auf
Schmutzblatt f. 3b um 1130, Excom.Xn, u. S.441.
Es folgt z. Th. aus 11. Jahrhundert Benedictionale,
f. 68 — 79b Angelsächsisches und Theologisches, wovon
f. 84 — 101 um 1000 stimmt zu Thorpe Äiic. laws
p. 307 bis Z. 28.
Quaclr[ipartitus]
um 1114, Quelle von Hn, u. S. 5'47, und Vorlage für
die Hss. Lond (d. i. K Co Or) Dm TR (dem Lh folgt) und
m, d. i. jüngste Ausgabe, welche MHkBr vertreten;
u. S. 529. Vgl. aq, hq, hlq, Iq, sq. Stücke daraus brin-
gen Ip Ml und Sc, 0. S. xxxi. xxxix. Moderne Copien:
Harley 362. 596, Ed, Jl und Corpus 168. 348.
B
British Museum Regius 11 BII Liber monasterii
Wygornie^^ um 1160 schön aber gedankenlos geschrie-
ben, öfter noch e für ae erhaltend. Fol. 103 — 166
Quadripartitus mittlerer Ausgabe, beginnt mit Arg 32,
u. S. 535"; LnCn, u. S. 279; f. 118b Af-Ine, u.
S. 17; f. 136b I. HAs, u.S. 147. 151; f. 140 b (hinter
n As 23,2) Ordal, u.S. 386; f. 142 Epise, u.S. 477;
f. 143 NoröIeod,u. S.459; f. 143bGepyneöo,u. S. 457;
f. 144 Mirce; AS; Had, u. S. 463 ff.; f. 145 Blas; Forf,
U.S.389; f. 145b Hu, U.S. 192; f. 146 IV As, u.S. 171 ;
f. 147b VIAs, u. S. 173; f. 151b EGu von 9 ab, u.
S. 133 27; f. 152 HEm, u. S. 187; f. 153 Swer, u.
S.397; f. 153 b Wif, U.S. 443; f. 154 b Wer, u.S. 393;
f. 155inAtr, U.S. 228; f. 156b Pax; Wal, u.S. 391.
393; f.l56bIVAtr, U.S.232; f.l58b HAtr, u.S.221;
f. 160b Duns, U.S. 375; f. 162 Iudex, u. S. 474; f.l63
Beet, u S. 444; f. 166 WUad, u. S. 483.
Es folgt in ders. Hand Odo Cameracensis [f lllS]
De canone missae^.
R ward copirt in Lh.
Ba
British Museum Regius 13 A XVIII*, um 1350,
hinter Huntingdon f. 109 Tripartita mit Rubricator 11,
d. i. Wl art, u. S. 486, ebenso wie Vi den Titel in
Plur. maj. wandelnd; vgl. rv. F. 109b Rubrikenliste
zu ECf, u. S. 670; f. 110 ECf retr, u. S. 627; f. 116
Oeneal. Normannica bis 1154. Die Engl. G-eschichte
wird wie in Gr bis 1232 fortgesetzt.
Zuletzt dieselben Verse wie in Lb, o. S. xxxm.
Bc
British Museum Regius 13 C II, um 1575, im
Huntingdon f. 108—19 InCn, u. S. 612, hinter Hunt-
ingdon f. 205 Tripartita mit Rubricator II, d. i. Wlart,
u. S. 486; f. 206 Rubrikenliste zu ECf, u. S. 670; ECf
retr, u.S. 627; f. 216 Geneal. Normannica bis 1154,
Dann die Verse wie in Lb , o. S. xxxin.
Beg
Regln 0 De synodalibus causis II 414. 416 f., ed.
Wasserschieben p. 373 ff.: Excom.I.n, u.S. 432ff.
°Bj
Rouen Bibl. municipale 368 (A 27), Pontifical in
Frank. Minuskel 10. Jhs.^, für Südengl. Benedictiner*^,
später Lan Aleth in der Bretagne, dem jetzt nach
Saint -Male verlegten Bistum, dann Jumieges gehörig.
Krönungsliturgie, edirt von P. L. Legg^, dort p. 9
Saercor, u. S.215; f. 159. 160. 167b — 75 lud Bei IX
1 — 3. n 2 — 2, 7 (= V 1). I-m, u. S. 416. 40610.
401, mit Angelsächs. Glosse 0.8.405". Dieser Theil
ist nächst verwandt mit Ch Vt.
f. 176b [Poenitentiale] Egberhti Eburacensis^.
f. 183, nicht zum ursprünglichen Bande gehörig:
Sic^ maledicendi sunt, Excommunication durch Lana-
letensis monasterii episcopus, z. Th. verglichen 8.432"
als AI et. [Vgl. Ro.]
Bl
Oxford Bodley Rawlinson C641, Französ. Hd.i<>
um 1185; sie bewahrt ECf 35, Id den Diphthong «.
F. 3—10 ECf, u. S. 627.
Hinter Gesetzen (u. a. von 1166, 1170, 1215) f. 30
um 1200: In Cn, u.S. 612; f. 43 CHu cor, u.S.521;
f. 44 Wl art, u. S. 486. Für diese letzten drei Stücke
Einer Hand steht Rl zunächst H, s. o. hrl.
1) vgl. Henderson Lib. pont. Ebor. p. xxxiij. 2) f. 128 Brief aus Worcester in Kreide, 13. Jh. Vgl. mein Quadri-
partitus S. 61 f. 3) ed. Migne Patrol. 160, 1054. 4) vgl. mein über Leges Ed. Conf. S. 130; Suchier in Zeitschr. f.
Roman. Phil. XXI S. 225. 5) vgl. Mabillon Ann. ord. s. Bened. IV 461; Martene Antiq. eccl. rit. II 214. 232; Mont-
faucon Bibl. bibliothec. II 1216; Gage Archaeologia 25 (1834) p. 235; Westwood Miiiiatures 143; Henderson Lib. pont.
Ebor. p. XV ; Sauvage Note sur mss. ags. ä Ronen 8. 6) In Litaneien für Kranke f. 187 f.: Birin, Outhbert, Erconwald.
7) English coronation records p. 3. 8) s. vorige S.*®. 9) ed. Martene III 434. Vgl. Hs. Avranches 129, f. 112 v.
10) f. 10 excerpiit aus des Gamier von Pont St. Maxence S. Thomas ed. Hippeau Verse 2335 — 2435. 2451 — 2500.
796 — 814; vgl. Stubbs Rog. Hoveden II p. xxiij. ci; mein Über Leges Ed. Gonf. S. 124.
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Ro— 8L
XXXIX
°Ro
Rouen Bibliothöque municipale 369(Y 7)^ Bene-
dictional und Pontifical Ende 10. Jhs., aus Newminster
bei "Winchester, für dessen Abt Aethelgar, der 977
das Bisthum Selsey, 988 Canterbury erhielt, früher
Erzbischof Robert von Canterbury, dann der Kathe-
drale Rouen gehörig. [Vgl. Rj.] F. 162 Consecratio
regis mit Sacr cor, u. S. 214; vgl. o. S. xxxn^.
rv
Verlorene Vorlage von Ra und Vi: Tripartita.
ry Vorlage für Rymer, ed. 1816, 13: Wl ep.
"Ry London, Public Record Office, Transcripts
for the new edition of Rymer 's Foedera, 158 Rome
m D2, Copie aus Va.
°Rym Ebd. 158 IV D 3, Greith's Abschrift aus Vc.
British Museum Harley 746, Perg., f. 4 — 104
urn 1325 2. In den hier besternten Stücken fliesst S
mit PI, laut gleicher Fehler und gleicher Reihenfolge
in f. 49 — 55, 77 — 85, aus Einer Vorlage sp.
F. 4—48 *Glanvilla- f. 48b leer; f. 49 *ECf, u.
S.627, Rubren aus ECfretr; f.54b*Lib Lond, u.S.673;
f. 55 b Leis Wl Lat aus L, u. S. 493 ; f. 59 CHn cor (vgl.
u. West), u. S. 521; f. 59 v. — 69 Gesetze 13. Jhs.;
f. 70 JRegistrum brevium; f. 75 Heptarchie, Bischof-
sitze, polit. Bezirke *De longitudine . . Änglie.
F. 77 *Iu Cn, u. S. 612; f. 84=*ChnutusrexmmXX
annis, d. i. Huntingdon'^, wodurch auch S zur Classe
IpHunt (o.S.xxxi) sich einordnet. Es folgt aus Tri-
partita: f. 84 *Wlart, u.S.486; f. 84b *Geneal. Nor-
mannica itsque II Henrieum, fortgesetzt bis Johann.
F. 86b leer; f. 87 — 98b Gesetze 13. Jhs.
S ward copirt in VI und Harley 785.
Sc
Scaccarii liber rubeus im Public Record Office
zu London, eine Sammlung von Archivalien, die der
Exchequerbeamte Alexander von Swereford (-{-1246)
anlegte und corrigirte, mit werthvoUer Forschung
herausgegeben von Hall*.
Die jetzt zuerst stehenden f. 1 — 15, dort p. lxv —
Lxxxrv gelehrt katalogisirt, sind eingetragen erst nach
f. 16, womit einst der Band begann.
F. 16 — 29b5 Hn, u. S. 547, um 1225 geschrie-
ben, gleich hernach von Swereford corrigirt, erst dann
von dritter gleichzeitiger Hand rubricirt^ mit den
archetypen Überschriften, die z. Th. auch schon vom
Schreiber in Kreide schwarz vorgeschrieben stehen.
F. 29 b [MJyrcheneland est de XXX hid' . . . To
pestsexenelaga belympep nygen sire, ein Tractat über
die Hufenzahl der Stämme vor 10. Jh. und Englands
drei Rechtsgebiete, ist in derselben Hand angefügt.
Dann folgen in anderen Händen finanzielle Stati-
stiken, Dialogtcs de scaccario'' u. v. a.
Wiederum um 1230, aber in anderer Hand als
Hn, f. 162b Wl art Lond retr, u. S. 489; f. 163 aus
Qnadr.: Wl lad, u. S. 483 und f. 163b [also zum zweiten
Male] CHn cor, u. S. 521; f. 163bHnmon, u.S. 523;
f. 164 Hn com, u.S. 524; Concordia inter Stephanum
et Henrieum [1153]^ Dieses Stück, f. 162 ff., copirten
im 15. Jh. K 3 (o. S. xxxn), sammt Hn Harley 311 und
später Cambridge Trin. 0 10, 20, den ganzen Band
1252 Hg (o. S. xxix). Ferner copirte Hn hieraus Cam-
bridge Dd VI 38, Harley 785.
Sin
Mag. Sinicius camerarius pape, nundus in Ang-
lia, ad Curiam detulit [1267] Sätze über Peterspfennig
aus InCn der Classe IpHunt (nämlich ICn Pr., 11)
und ECf 10. Sie stehen im Liber censuum eccl. Rom.^
imd, hinter Johann's Lehuseid, in Hs. Rom Vatican
Christina reg. 451 vom 17. Jh. und in Vc.
°S1
John Selden's Codex, Hn, u.S. 547, mit HnLond,
u. S. 524, enthaltend, woraus Twysden^" Varianten
notirte. Die Hs. giebt den Text der Leges Anglorum s.
XIII. in. Lond. coli. (s. o. Lond) und steht K zunächst i^.
1) vgl. Morinus De sacris ordincU. (1695) p. 230; Gage in Archaeologia 24 (1832) p. 118; Warren Leofrie missal 279;
Westwood Miniatures p. 189; [Pottier] bei Frere Manttel du hihliogr.Norm. I 91: Omont Catal. des mss. des depart.:
Rotten (1888); Henderson York pontifical p. xvni. 2) vgl. mein Über Leges Ed. Conf. S. 126. 130. 3) ed. Arnold p. 188.
4) The Red book of the Excheqmr (Eolls series) 1896. Vgl. mein Über Leges Henrici S. 8. Frühere Literatur: Cooper
Account an the Public records II 309; Hunter Three catalogues p. 7. 33; Report of the Commissioners ofi the Public
records 1837, p. 169. 172. 5) Es ist 21 und XXI, also eine Zahl zweimal, foliirt. 6) Vor C. 6 bricht Rubricator
eine Zeile ab, um das vom CoiTector bedeckte Zeilenstück zu umgehen. 7) vgl. Edition durch Hughes, Crump and
Johnson p. 3. 8) vgl. Hall p. xcviii und Spelman hinter Wilkins' Leges - Anglosax. 318. 9) ed. Fahre p. 135.
10) In Wheloc's Archaionomia 1644. 11) vgl. mein Über Leges Henrici S. 14.
XL
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Sloane— T.
"Sloane
British Museum Sloane 754, 16. Jh.
f. 1 WILond, U.S. 486; HnLond, u. S. 524.
So
Papierheft mit William Somner's^ Abschrift
Angelsächsischer Gesetze, in Canterbury Cathedral
library B 2 n. 8 ist ein besonders foliirtes Heft; das
Af Vorhergehende liat keine Beziehung dazu. Jetzt,
aber erst nach 1705 ^, dahinter gebunden ist Pseudo-
evangelium Nicodemi, abgeschrieben aus Bihl. publ.
Univ. Cantabrig. Das Heft ist lückenhaft und falsch
gebunden. Es sollte folgen: f. 1; 2 ff.; Ib; 5; 7— 16;
es fehlen mindestens 2 Folien; 21 — 24; 17 — 20;
fehlen Folien; 6. Erhalten ist: f. 1—5. 7 — 16 Af
bis 38, u. S. 16 — 70 32; f. 21 — 24 Ine von 54 ab,
u. S. 11231 — 22; f. 17 — 20 HAs 1—15, u. S. 150
— 58, Sp.3**; f. 6 nEg4 — m 7,2, u. S. 198i0 —
20420. Diese Lücken hatte die Vorlage nicht, da
am unteren Eande der Seiten , wo jetzt Text abbricht,
noch Eubrik für Folgendes vorgeschrieben ist. Die
Quelle ist nicht genannt. Für Eg folgt sie mit Ld
einem verlorenen Is, das mit G einem verlorenen gls
folgte. Dies kann, neben adg, vom Original direct
stammen. Für II As fliesst sie, gegen HB (Ld), aus
sq, einer mit Quadr. gemeinsamen Vorlage, die von
osq, einer dieser mit Ot gemeinsamen Quelle, stammt.
Für Af-Ine folgt So ebenfalls Is und dieses mit G
wieder gls.
sp
Verlorene Vorlage von S und PI für ECf, u. S. 627,
mit Rubriken zu ECf retr; LibLond, u.S. 673; InCn,
U.S. 612 aus IpHunt Classe; Tripartita, nämlich Wlart,
u. S. 486; Geneal. Normannica, fortgesetzt bis Johann.
Sp
Spelman, Condl. M. Brit. I 619 druckt aus eige-
nem Codex: ECf retr, Prol.— 12. 12,5. 13,1. 15. 20 —
20,5". 23. 32. (Dagegen p. 219 nimmt er 32b, 3 — 8
nur aus Ld.)
sq
Gemeinsame Vorlage von So und Quadr. für II As.
Sr
Manuale ad usum eccl. Sarum, ed. Ronen 1506,
neugedruckt bei Henderson York maniial (Surtees soc.
63,1875) p.*31: Duel, u. S. 430.
St
British Museum Stow 414, einst Fr. Täte ge-
hörig, Papierhandschrift Ende 16. Jhs.; f. 284 PsCn for,
u. S. 620. Die Hs. geht mit Cii auf ein verlorenes
eis zurück.
British Museum Cotton Titus AXXVIL Hinter
Galfrid von Monmouth folgt f. 88 ein lu-sprünglich
gesonderter Band von zwei Händen um 1225.
Die erste schreibt den Quadripartitus von Arg. 1
an, U.S. 5326; f. 90b Cnut, u. S. 279; f. 104 b Af-Ine,
U.S. 17; f. 121. 121b I. HAs, u. S. 147. 151; f. 123b
Episc, U.S. 477; f. 124 NorÖleod, Mirce, A», Had,
U.S. 459 — 465; f. 125 Blas,Forf, u. S.389; f.l25b
Hu, U.S. 192; f. 126. 127. 127b. 128b IV. V.m. VI As,
U.S.171. 167. 170. 173; f. 132 Ordal, u.S. 386; f. 132b
AGu,u.S.127; f. 133 App AGu, u. S.394; f. 133 EGu,
U.S. 129; f. 134b I.IIEw,u.S. 139; f. 135 b LH Em,
U.S.185; f. 136bSwer,u.S.397; f. 137b Wif, u.S. 443;
f. 138Wer,u.S.393; f. 138b. 139 I.mAtr, u. S. 217.
228; f. 140 Pax, Wal, u. S. 391f.; f. 141. 142b
IV.HAtr, U.S.232. 221; f. 143 Duns, u.S. 375; f. 144
VHAtr, u. S. 260; f. 145 Iudex, u. S. 474; f. 145b
n.mEg,u.S. 195; f. 146 bin Em, U.S. 190; f. 147 b
Wl lad, u. S. 483 ; f. 147b Wl art, u. S. 486 [dies wohl
nicht aus Quadr.]; f. 148b Gepyncöo, u.S. 457; f. 149
Reet , u. S. 444 ; f. 1 5 1 [Quadr. U] Praef., u S. 542 ; f. 1 52
CHncor, u.S. 521; f. 153b— 158b Quadr. II 4—18,
U.S. 544 ff.; f. 159 Hn com, u. S. 524.
F. 159b andere Hand InCn, u. S. 612. Hierfür
ist Cb verwandt.
Es folgen f. 174 Marbod: Gedichte über Steine.
Die Randnotiz eines Lesers auf f. 49b zu Galfrid
III 7 verräth Interesse für Thanet. Und dieser Band
enthält die Texte, die der Londoner Andreas Horn
in Co nachtrug und im Liber S. Augustini Cant (apud
S. Aug. Cant.) gefunden zu haben behauptet. Ich glaube
daher, dass T Saint Austin's zu Canterbury gehörte.
Entweder war T im 17. Jh. im Besitze des Sir
Simonds d'Ewes, oder dieser besass eine Schwester-
handschrift des Quadripartitus, aus welcher erstens
1) Die Handschrift 17. Jhs. identificirte mir Dr. Sheppard. 2) "Wanley (bei Hickes Thes. ling. sept. HI 271) er-
wähnt nur letzteres. Wäre, was er 270 Schedae solutae , m. O.Lambardi: Äelfredi leges nennt, mit So identisch, so hätte
er die Hand ein Jahrhundert zu alt erachtet. 3) vgl. mein Quadripartitus S. 63 ff.
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Ta— VI.
XL!
Somner^ VII Atr und Iudex citirt und zweitens Harley
596 2 copirt: Af-Ine, As, AGu, Ew, I. HI. lY YII Atr,
Duns, Iudex, Eg, Em; hier heisst die Vorlage per-
vettista. _
Ta
Oxford Bodley Tanner 5, Pontifical des Ritus
von Salisbury, 15. Jh. P. 120 Duel, U.S. 430.
Tb
Cambridge Trinity CoUege B 11, 10», Ponti-
fical 12. Jhs. der Provinz Canterbury, wohl Ostenglisch,
vielleicht aus Ely.
P. 49 lad Dei XI, u.S.419 ; p. 104 Consecraiio regis;
p. 110 lud Dei XII, u. S. 420. Nächst verwandt mit LI.
tcb
Verlorene Vorlage von T und Cb für InCn, u.
S. 612«.
Ti
British Museum Cotton Tiberius CI, f. 42 — 201
Pontifical für Salisbury*, um 1075.
■ F. 197 Excommunicatio des Leo papa, s. u. S. 432*».
Darauf folgt Excom.I, u.S.432.
To
London, Guildhall, Town clerk's office, Original
von WILond, u.S. 486.
Tr
British Museum Cotton Tiberius BVIII f.l— 33
Pontifical urn 1150 für einen Sufi'ragan Canterburys,
später Glasgow gehörig.
Dann mitten hineingebunden ein 1365 für Karl V.
von Frankreich geschriebenes Krönungsformular ^ nach
Frühangelsächs. Formeln ^.
Dann wieder um 1150 hinter verschiedenen Weihe-
formeln f. 152v.Duel, U.S. 430; f. 157. 166b. 179.
188b lud Dei XI mit H 2— 5, 3. Xn.Xin.XIV, u.
S. 419. 406 f. 420 — 7. Nächstverwandt mit Vt2
und Mg.
Tripartita
Eine Sammlung dreier Stücke verschiedener Au-
toren: Wlart, u. S. 486; ECfretr, u. S. 627; und
Genmlogia Normannica, die 1140 (wahrscheinlich
1154) — 1159 verfasst istl Möglicher Weise ist
Sammler und Genealog identisch. Ihre älteste Hs.,
um 1160, ist Cb; vgl. femer Cu Db Kn Lm Oh pehy
und den vor 1200 Huntingdon angefügten Anhang
in Lb rv (Vorlage von Ra Vi) Gr Rc La Va sp (Vorlage
von S, dem VI folgt, und PI) Additional 21088 Ba Jo
et Ph; aus diesem Anhang stammen wahrscheinlich
auch Hv und Lond (d.i. K Co Or).
Tw
Roger Twysden benutzt in seiner Ausgabe für
Wheloc's Archaionomia (1644) von Hn, u.S 547, mit
CHncor und HnLond, u.S. 521. 524, einen Text der
Classe Lond und zwar der Familie Co und Or-Gi^.
[Was Schmid» zu Wlart retr, u.S. 489 als Tw druckt,
stammt nicht aus Whelock, sondern aus Wilkins Leges
Anglosax., der p. 217** gesteht, Wlart und Wlart retr
vermengt zu haben, also vielleicht keine besondere
Hs. benutzt.]
Va
Rom, Vatican, Christina regina 587, Papier, 16. Jh.
Im Huntingdon (ed. Arnold p. 188) f. 99 v. In Cn, u.
S. 6 1 2. Vgl. Ip Hunt. Hinter Hunt. Liber XH , f . 1 93 b
Tripartita: Wl art, u. S. 486; f. 194b Rubrikenliste,
u. S. 670; f. 195b ECfretr, u. S. 627; f. 205b Qe-
neal. Normannica ; f. 207 dahinter die Lb schliessenden
Verse o. S. xxxm, also aus der Gruppe RaRcViGr.
Im 19. Jh. ward Va copirt in Ry.
°Vc
Rom, Vatican 3495, 16. Jh., copirt in Rym (s. d.),
enthält Sinicius' Auszüge: s. Sin.
Vd
British Museum, Cotton Vespasian D XI, um
1200, f. 108b Excom.X, u. S. 440.
Vi
British Museum, Cotton Vitellius AXHI, Ende
13. Jhs., f. 7 Tripartita, nämlich Wlart, u. S. 486;
f. 8 Rubrikenliste, u.S. 670; f. 9 ECfretr, u.S. 627;
f. 18 OenecU. Normannica bis 1154. Vi geht mit Ra
zurück auf rv.
VI
British Museum, Cotton Vitellius EV, in falscher
Ordnung gebunden^", stark angebrannt, copirt im 16. Jh.,
1) 'S. Augnstini' bei Wilkins Leg. Anglosax. p. 242^. 2) o. S. xxrs. 3) vgl. Jaines Western mss. of Trinity
n. 249; Henderson Liber pont. Ebor. p. xxvu. xxxi. 283. 4) ebd. p. xxvn; Wanley in Hickes' Thes. ling. sept. Ill 220.
5) Facsimilirt Palaeogr. soc. I 148. 6) vgl. Palgrave Bise II p. cccxliv; Taylor Olory of regality; Henderson Liber pont.
Ebor. p. xxxiv. 223. 7) vgl. mein Über Edward Conf S. 120. 8) Mein Über Leges Henrici S. 14. 9) Gesetze
der Angels. \). txxnii. 10) Beschreibbar aus Smith, Catal. Cotton.; (eingeklammert) sind frühere Folien.
f
XLII
VERZEICHNISS DER EINZELNEN HANDSCHRIFTEN: Vr— York.
z. Th. durch L. Nowell, gänzlich aus S. Die Ordnung
müsste sein f. 165f. 172v.ECf, u.S. 627; f.(154). 174
LibLond, u.S. 673; f. (160v. 161v.) 180 LeisWlLat,
U.S. 493; f. 180f. CHn cor, u. S. 521; f. 189 v. 181.
195. 172 In Cn, u.S. 612; f. 172 Huntingdon YI (wie
inS). Aus Tripartita : f. (17 8) Wl art, U.S. 486; f.(178b)
Geneal. Normann., sie reichte bis Johann. Auch an-
dere Stücke standen in VI, die sich in S finden.
oyj.!
Rom, Vatican, Christina regina 946, f. 1 — 71
vom 13. Jh. Gesta Francorum bis 1165; [Pseudo-Tur-
pini] Hist Karoli; Hist. Alexandri; Dares Phrygius;
f. 72a leer; f. 72b, fP. in verschied. Händen 12. Jhs., Gre-
wohnhei tsrecht der ecclesia Abrineensis ; f. 75 angebun-
den; f. 75b XAtr, vom 11. Jh., u.S. 269; f. 76 leer.
British Museum, Cotton Vitellius DVII, 16. Jh.,
ludicDei aus Ci; IV Eg aus C; aus Cradok: Oepyncöo,
Noröleod, Mii-ce, Aö, Had; f. 144 pa halgan^.
Vt(=Cv)Vt2
British Museum, Cotton Vitellius A VII, stark
angebrannt. F. 1 Sacr cor, o. S. 214 1, copirt in Ju.
Erstes Pontifical aus Wessex^um 1060, nächstverwandt
mit Rj, Ch, f. 4 lud Dei IX, u. S. 416; f. 5 — 13 lud
Deil-m, U.S. 401; f. 13 lud Dei VI. VH 12 — 13 A,
u. S. 412 ff.
Vt2: Zweites Pontifical um 1130; f. 185b. 187b.
191. 196b lud Dei XL Xn (hinter 7:15 und hinter 13 :
I 13— 18). Xm. XIV, u. S. 419 — 427. Verwandt mit
Mg Tr.
Vu
British Museum, Cotton Vitellius E 17, f. 18
um 1210, sog. Benedicti Gesta Henrici //*. Dann,
hinter Eveshamschen Localacten 15. Jhs., Schmutzblatt
f. 252 V., 14. Jhs., Excom XI, u. S. 441.
West
"Westminster-Bearbeitung derCHncor^ u. S.521'^
in Gl Lond Hl Cust S VI Cant.
Wis
Worcester, Dean and Chapter, "Wigornense Re-
gistrum^ prior atus urn 1260, f. 16 Stücke aus ECfretr,
u. S. 627.
Wo5
"Worcester, Dean and Chapter n. 87, Glanvilla
um 1300; dann in derselben Hand ECf, u. S. 627, der
Classe adow, bis 34, lb; dann Bracton. Aus Wo
wurde Ed 1 copirt.
X
Oxford, Bodley Junius 121, aus Worcester, um
1065'^, stark benutzt von Thorpe für die kirchlichen
Canones^ der Ancient laws. In der von ihm sog. Po-
lity, als deren c. 7, f. 13b Episc, u. S. 477. Copirt
in Harley 441.
Ym
York manual, von Henderson edirt^ nach Hss.
Cambridge Univ. Ee 4, 19 um 1350; Lawson a. 1403;
Bodley um 1410 und Capitel York, Fothergill um
1425, sowie zwei Drucken von 1509 und nach 1516.
P. 106 Duel, u. S. 430; p. 122 Excom. XIH, u.
S. 441.
York
Dombibliothek zu York, Evangeliar um 1025.
Dahinter um 1030 — 70 Homilieni«, die Stücke
aus Atr und Cn wiederholen; dann in derselben Hand
auf Schmutzblatt Cnut 1020, u.S. 273.
1) vgl. Bethmann Archiv alt. Dt. Gesch. XII 311; Steinmeyer Zeitschr. Dt. Alterth. 24 (1880) S. 192. 2) vgl. mein
Die Heiligen in England S. xv. 3) Die Litanei f. 18 nennt Byrin, SwySun, Äßehoold, JEglflcad, EdgyS: also km-z
vor 1000. — Fol. 10 gehört vor 9. 4) ed. Stubbs I p. xxiv. 5) vgl. Poole Histor. mss. commiss., 14. rep., app. 8,
p. 166. 6) ed. Haie {Camden soe. 1865). 7) vgl. Earle Anglo-Saxon liter. 37; Napier Über Wulfstan p. 10; M. Bateson
Engl. hist. rev. 1895, p. 723; Keller Literar. Bestreb, v. Wore. S. 64; Feiler Benedictiner-Offix,. (1901). 8) Dafür sind
verwandt DO und Thorpe's Y. 9) Surtees soc. n. 63, 1875. 10) Wulfstan ed. Napier n. 59 ff.
DIE ANGELSÄCHSISCHEN GESETZE IN VERGESSENHEIT c. 1150—1550.
XLIII
Die Angelsächsischen Gesetze in Vergessenheit
c. 1150— 1550.
Der Germanische Charakter des Englischen Rechts
gilt heute nicht mehr als unmittelbar dem Angel-
sächsischen, sondern eher dem Franconormannischen
Rechte entstammt. Und nicht Angelsächsischer Geist
verlieh die Widerstandskraft gegen die auch England
im 16. Jahrhimdert bedrohende Gefahr einer Reception
Römischen Rechts, sondern (nach Maitland) der kräf-
tige Trunk, den schon Bracton zu rechter Zeit gerade
aus der Römischen Quelle geschöpft hatte.
In der That siegte nach 1154 das Normannische
Recht in Englands höheren Gesellschafts- und wich-
tigeren Rechtskreisen, dank der materiellen Macht des
fremden Königthums und Adels, aber auch wegen
seiner inneren Ausreifung und der technischen Ver-
waltungsfortschritte am Königshofe. Es errang als-
bald klaren Ausdruck in der "Weltsprache der Gebil-
deten und hinterliess der Nachwelt eine reiche Lite-
ratur in geschäftsgewandten Urkunden sowie in Rechts-
büchem juristischer Schulung. Das Angelsächsische
Recht wich vor ihm zurück in den bürgerlichen Mittel-
stand und in bäuerliche Kreise. Und selbst hier stützte
sich dieses nur noch auf uralte Gewohnheit und nicht
mehr auf die geschriebenen Gesetze.
Folglich konnte das Studium der letzteren nach
1150 nur antiquarischer Gelehrsamkeit dienen. Dass
es auch in diesem Sinne unterblieb, verschuldete die
Sprache 1. Sie hatte sich im Jahrhundert nach Cnut
stark gewandelt und fiel dem Englischen Gelehrten,
der ja stets Gallolateinisch geschult war, recht schwer:
schon Heinrich von Huntingdon missverstand den leich-
ten historischen Stil des Angelsächsischen Annalisten.
Modernisirt aber hatte die knappe, schwere Gesetzes-
sprache wohl hier und da ein Abschreiber bis um
1120 (wie H und B: Af-Ine und A: Cnut), doch ohne
systematische Folgerichtigkeit. Ins 13. Jahrhundert
hinab reichen Modemisirungen höchstens für einige
mitten im Lateintext Englisch beibehaltene Rechtster-
mini xmd vielleicht in einer verlorenen Vorlage Ld's.
Es liegt also nicht an zufälligen Verlusten, dass unter
dem Erhaltenen keine der Angelsächsischen Hand-
schriften und keine der Lateinischen Versionen jener
Gesetze jünger ist als Heinrich's I. Zeit. Diese letzte-
ren Übersetzungen allein fanden im 13., 14., 15. Jahr-
hundert Copisten und Benutzer.
Gedanken über die Gesetze hinterliessen in der
Angelsächs. Literatur nur Bseda und (nicht ohne Fehler)
Alfred 2. Wie als Historiker überhaupt, so setzte sie
hierin fort Wilhelm von Malmesbury, der ja auch
Römisches Recht studirte. Er citirte Ine und be-
merkte, dass Cnut den ^thelred wiederholt und den
als Leges Edwardi etiam nunc beschworenen Rechts-
zustand darstellt {Reg. 1 35. 11 183). — Unter den Über-
setzern, die ihr Werk um Cnut concentrirten , ver-
suchte um 1116 der Quadripartitus-Verfasser, in Hn
das Angelsächsische mit Franconormannischem Recht
systematisch zu versöhnen. Dieses gescheiterte Unter-
nehmen beeinflusste weder Literatur noch Praxis. —
Auch die Leis Willelme fanden trotz ihres Franzö-
sischen Gewandes vielleicht nur drei Benutzer im
Mittelalter.
Um so grösseren Einfluss übte der sog. Edward
Conf.^, der mit recht wenigem echt Angelsächsischen
Rechte späteres und fremdes, das er unter falscher
Maske vortrug, verband neben oft unrichtigem und
nicht selten gelehrt erdichtetem antiquarischen Stoffe.
Er zuerst ignorirte die Gesetze Altenglands gänzlich
und verkehrte die Rechtsgeschichte bis zu dem Un-
sinne, unter Cnut habe das Angelsächsische Recht
geruht. Im Menschenalter nach der Abfassung fand
dies scheinbare Recht Eadward's einen Bearbeiter und
in Wace einen Benutzer, dann um 1192 einen Franzö-
sischen Übersetzer. — Mit Pseudo-Cnut De foresta
erlaubte sich ein zweiter Autor die Maske eines Angel-
sachsenkönigs vorzunehmen; er beginnt die Reihe der
Benutzer der Lateinischen Versionen. — Galfrid von
Monmouth sagte noch richtig, dass-Mfred ein Angel-
sächsisches Gesetzbuch hinterliess, durfte aber seiner
unwissenden Zeit schon mit Erfolg die Lüge auf-
tischen , Aelfred habe es ^a Marchifscje läge genannt,
es nur übersetzt aus Lateinischer Version eines Bry-
1) Mehrere Angelsächs. Bücher gelten 1248 als tnutiles im Catalogus biblioth. Olastoniensis bei Wanley Libr. Septentr.
Catal., Praef. b 2v. 2) Af El. 49, 9. 3) Für das Folgende vgl. mein ÜJer Edward Conf. S. 121 ff.; o. S. 661*.
f*
XLIV
DIE ANGELSÄCHSISCHEN GESETZE IN VERGESSENHEIT c. 1150— 1550.
thonischen Originals und Strassenrecht darin aufge-
nommen (II 17. Ill 5. 13).
unter Heinrich's 11. Kronrichtern benutzte den E Cf
Eichard Sohn Nigels für den Dialogus de scaccario,
und Roger von Howden nahm ihn ganz auf, indem
er dem trefflichen Glanvilla die elende Tripartita (die
Sammlung von Wl art, ECf retr und Genealogia Nor-
mannica) voranstellte. — Die Tripartita mengte mit
Quadripartitus und Gralfrid's Lügen der Londoner
Compilator der Leges Anglwum saec. XIII. in. eollectae ;
er missbrauchte fortwährend die Namen Ine, iElfred,
Cnut für seine Erfindungen und blickte in deren Ge-
setze niemals. — Im Dome zu Canterbury, wo doch da-
mals Handschrift E und wohl noch H's Vorlage sich
vorfanden, copirte Gervas nur Galfrid's Lüge über
Alfred; ebenso der späterhin massgebende Compi-
lator in St. Alban's, der ausserdem, vielleicht aus
Missverständniss des Prologs zu In Cn , phantasirte,
Cnut habe Eadward's I. Gesetze aus dem Engli-
schen ins Latein übersetzt und in Dänemark ein-
geführt 1.
Das Rothbnch des Exchequer Sc nahm als des
Eroberers Recht auf das Gemisch von Wl art und
Londoner Fälschung in jenen Leges Änglorum. — Und
der bedeutendste Rechtsschriftsteller des mittelalter-
lichen England, der so eifrig sich in fremde Juris-
pinidenz von tausendjährigem Alter versenkte, Brac-
ton, las nie das nur zweihundert Jahre alte Recht
des Yaterlandes. Er benutzte ^ nur ECf retr und,
fälschlich Eadward citirend, InCn, und zwar wahr-
scheinlich in Einer Handschrift, wohl Lb (während
er ^Ethelstan irrthümlich ein Gesetz gegen Nothzucht
beilegte III 2,10; 28,1). — Nur diese selben spä-
ten Werke Privater verwerthete der päpstliche Nun-
tius Sinicius 1267 für den Angelsächsischen Peters-
pfennig, als es der Römischen Kammer doch auf
authentisches Material über Englands Zinspflicht an-
kam 3, — Unter Edward I. benutzten die Rechtsbücher
Fleta und Mirroir aux justices ebenfalls den ECf. Der
lügenhafte Verfasser des Mirroir schob den Angel-
sachsen, auf die er so gern manchen Reformgedanken
stützen wollte, das Recht des 13. Jahrhunderts unter
und verrieth deutlich vollkommene Unkenntniss von
deren Gesetzen. — Sogar Heinrich I. war dem 14. Jahr-
hundert so mythisch geworden, dass ein Seerecht im
Black hook of the Admirality ihm zwei Gesetze bei-
legte, die eine erst damals entstandene Behörde vor-
aussetzen. So wenig wusste man selbst an den könig-
lichen Gerichten von dem Zustande um 1130, ge-
schweige dem um 1030. — Als in der Gildhalle um
1310 der Stadtkämmerer Andreas Horn jene Leges
Ängl. s.XIII. mit antiquarischen Noten versah, näherte
er sich wohl über sie hinauf der Quelle, aber doch
nur bis zur Quadripartitus -Handschrift T. — Die Com-
pilation des Cisterziensers Bromton in Jervaulx zer-
legte fast den ganzen Quadripartitus in Stücke, die
sie chronologisch einzuordnen suchte: ein verständiges
Unternehmen , das ihr später viele Leser gewann. Aber
an die Originale dachte auch sie nicht. — Ein Anti-
quar am Londoner Dom imd Knighton zogen wieder
vor. Angelsächsisches Recht aus ECf retr zu über-
liefern. — Und der Liber de Hyda^^ das historische
Sammelwerk jener Benedictiner- Abtei am Königssitze
zu Winchester, deren Idee Alfred angegeben hatte
und deren Held er blieb, faselte, -ä^lfred's Gesetz-
buch heisse zuerst Westsaxene laga, dann, mit der
Vermehrung durch den Bekenner, Leges s. Edwardi
und enthalte gewisse Rechtstermini, die in Wahrheit
erst nach 1066 aufkamen.
Der Fälscher Pseudo-Ingulf von Crowland gab
die Leis Willelme^ die er uns erhielt, als ein Authen-
ticum des Eroberers aus und verbreitete über die Zeit
vor 1066 Fabeln, wie sie nur bei völliger Unkennt-
niss von Angelsachsenzeit Glauben finden konnten.
Als Chaucer einen Rechtsgelehrten von weitestem
Wissen auch in alten Gesetzen und Praecedenzen schil-
dern wollte, legte er ihm nicht etwa eine zu den Angel-
sachsen hinaufreichende Kenntniss bei, sondern nur:
In termes hadde he cas and domes alle,
That fro the time of king Will weren falle^.
• 1) Math. Paris (hier nur Frühere abschreibend) ed. Luard I 60. 504. ^elfreü's Gesetze sind erwähnt p. 434; über Ead-
gar's Münzrecht steht p. 467 vielleicht Authentisches neben sicher Erfundenem. 2) III 2,10,1 f.; 11,6; 13,1; 13,4;
15,3; aus ECf retr 6, 2; 2a. 15, 2 ff. 16. 16,1. 21. 23. 23,1 und In Cn II 13,2. 15. 20. 21. 28,1. 3) vgl. Hs. Sin.
0. S. XXXIX. 4) ed. Edwards p. 43. 5) Canterbury tales (ed. Skeat IV), Prot. 323.
BEARBEITUNG DER GESETZE c. 1550-1900.
XLV
Bearbeitung der Gesetze c. 1550 — 1900.
Erst 1 mit dem Wieclerenvachen der Wissenschaften
zum Beginne der Neuzeit erstand auch die Kenntniss
von den Gesetzen der Angelsachsen neu. Abgesehen
aber vom historischen Interesse, erhoifte die Theologie
der Englischen Reformation, in Gesetzen und Canones
der Angelsachsen "Waffen zu finden zur Apologie gegen
Rom und den Katholicismus des späteren Mittelalters.
Zweitens erschien für Staatsverfassung und geltendes
Recht Englands diese Kunde von praktischer AVich-
tigkeit. Jenes Motiv beeinflusste den Kreis Parkers,
dieses die Juristen seit Seiden und Spelman, beides
schon Foxe 2.
Um die Kunde von den in England vorhandenen
Handschriften machten sich John Leland (1506?— 52)^,
Heinrich's Vm. Bibliothekar und Antiquar, und sein
ihm oft nachschreibender Freund John Bale ^(1495 —
1563), um deren Sammlung Mat. Parker (1504 — 75)
und Sir Rob. Bruce Cotton (1571—1631) verdient.
Ohne sie wäre beim Untergang der Klöster noch weit
raelir verloren gegangen. Leland trieb Englands Re-
gierung 1536 an, die Klosterbücher zu sammeln, von
denen, wie er schrieb, Deutsche Gelehrte täglich
raubten. Weltliche Gesetze der Angelsachsen finden
sich aber in Deutschland nicht.
Parker's Schätze besitzt jetzt Cambridge, die
Handschriften Cotton's das British Museum. An letz-
teren arbeiteten noch in seinem Jahrhundert (unter
den an unserem Stoffe thätigen Forschern) sein Lehrer
Camden, Seiden, Spelman, Dugdale, Savile und Gale.
Parker liess die ersten Angelsächsischen Typen für
den Verleger Joh. Day (1522 — 84) zu London fer-
tigen. 1566/7 5 erschien dort der Dekalog aus AfEl,
gedruckt aus E, neben ICn 21 f. aus G: der früheste
Druck aus unserem Stoffe, ausgenommen dass Day's
anderer Freund Jo. Foxe (1516 — 87) Wl ep 1559«
veröffentlicht und 1563^ Englisch übersetzt hatte.
John Joscelin (1529 — 1603), seit 1558 Parker's
Secretär, copirte, collationirte und versah mit Er-
gänzung der Lücken zahlreiche Codices^; schon er
legte ein Angelsächsisches Wörterbuch^, jetzt Titus
A XV. XVI, an, z. Th. aus Gesetzen. Überhaupt wurden
im 16. und 17. Jahrhundert wieder die Gesetze der
Angelsachsen häufig copirti", doch gehen diese Ab-
schriften, ausser So, alle auf das auch uns noch aus
dem Mittelalter Erhaltene zurück, und vervielfältigen
sogar theilweise nur bereits Gedrucktes.
Bale verzeichnete als erster die Angelsächsischen
Gesetze aus der Lateinischen Quadripartitus -Version i^,
nicht bloss nach Bromton.
Als Wiedererwecker der Angelsächsischen Sprache
galt, schon für Foxe und Camden, seine Zeitgenossen,
Laurence No(w)el (f 1576). Er belehrte seit 1556
und unterstützte 12 WiUiam Lambarde (1536— 1601),
der 1568 1^ die erste Sammlung der Angelsächsischen
Gesetze bei Day verlegte. Mehr als die Hälfte des
heute bekannten Stoffes ^* steht hier bei einander. Die
Handschriften, z. Th. die Parker's, also jetzt in Cam-
bridge, bezeichnet Lambarde nicht genau i^, vermengt
ihre Lesungen und archaisirt bisweilen willkürlich:
Fehler seines Zeitalters allgemein. Die nebenseitige
Lateinische Übersetzung erstrebt classischen Stil, ist
aber für eine Zeit, der Grammatik, Wörterbuch und
gedruckte Texte des Angelsächsischen fehlten, trotz
vieler üngenauigkeiten im einzelnen, von bewimdems-
1) Die folgenden Jahreszahlen nahm ich zumeist aus Dictionary of national biography. Bibliographische Hilfe boten :
PEtheram [f 1858] An histor. sketch of . . Anglo-Saxon liter. 1840; WÜlker Grundriss Angels. Litt. 1885; R. M. WHite
Ormulum ed. Holt I (1878). Mir nicht erhältlich war Bosworth Origin of the Oerm. lang. 1836. 2) PE 32. 41. 52 f.
3) Comment, de SS. Britann. (ed. Hall 1709); Itinerary ed. Hearne 1710. 4) Blustrium M. Brit. Scriptoncm (Summar.
1548, später 1557: Catalogus) und Index Britami. script, ed. Poole and Bateson 1902. 5) A testimonie of antiquiiie,
wiederholt bis 1875. WÜ. Bei E. Thomson Qodcunde lar; . . select monuments of the church in England p. 80. Über
die Autorschaft s. WH p. vm. 6) Rerum in ecclesia gestarum . . . sanct. Dei martyriim ... 7) Actes and monum.
. . . totiching the church; ed. 1837: II 106. 8) s. oben G, Hk, Vs; ferner Wanley Catal. libr. sept., Index. 9) Seme
Grammatik scheint verloren ; WH p. xvni. Sieben Codices seiner Hand citii*t Diet. nat. biogr. 10) s. o. Hss. Additional,
Cambridge, Corpus, Cradock, Dermg, Ed, Harley, Jl, Ju, Lh, Ou, Oxford, So, Vi, Vs. 11) Index p. 52. 473 f.; aus
mehreren Codices p. 486. 12) Dictionar. Sax. Angl. Noelli Lambardo dono datum, Hs. Bodlei., WH p. xvin. Vgl.
Hs. VI. 13) AQxaiovofim sive de priscis Anglor. legibus. 14) Näheres o. S. xxxni. 15) Wanley {Catal. p. 270)
citirt in Canterbury die (für den Druck Af's und Cnut's gebrauchten?) Codices von Lambai-d's Hand. Vgl. o. S. xxxvi ^
XLVI
BEARBEITUNG DER GESETZE c. 1550—1900.
werther Eichtigkeit im Ganzen. Einen groben Fehler
birgt ^ etwa jede fünfte Zeile. Lambarde kannte da-
mals noch nicht den Textus Eoffensis^, den aber
Noel copirte und, mit Englischer Übersetzung durch
John "Warnford ^ zu drucken beabsichtigte. Lambarde
sah ihn 1573^, begriff sofort seinen "Werth und druckte
1576 5 Stücke daraus, u. a. Gepynctio. Er widmete
die Archaionomia dem Master of the Eolls William
Cordell (f 1581), ebenso eine Englische Übersetzung
zu Af-Ine, die Wanley zu Canterbury sah.
Parker druckte 1571^ die St. Alban's - Form
der CHncor zuerst, dann 1572'' Ordal aus Br, lud
Dei IX aus Ch, sowie aus Ld: ludDeiXYI, Stücke
aus IIAs, Cn und den zu London gefälschten Eleuther-
brief^. Letzteren wiederholten ebendaher viele Spä-
tere^ und übersetzte Wil. Harrison (1534 — 93) in
der Description of England 19, wo auch lud Dei XVI
übertragen und Ps Cn for. aufgenommen ist. (Diese
Description druckte EalphHolinshed (f 1580?) 1577
vor seiner Chronik, die auch Wl Lond^o aus Or
enthält).
Wie fürs Kirchenstaatsrecht, so sah also fürs
Forstrecht eine Fälschung fast zuerst das Licht der
Öffentlichkeit: nachdem Will. Fleetwood 1571 da-
für As, Em, Eg excerpirt hatte ^^, nahm nämlich
Manwood 1592^^ PsCnfor, Englisch übersetzt, in
die Forstrechtswissenschaft auf. Fleetwood arbeitete
am Archiv der Stadt London, ebenso Francis Täte
(1560 — 1616), der 1589 die Hs.Jl aus H herstelltei^.
In der Chronik des Florenz von Worcester edirte
[Wil. Howard] 1592^* und in der des Wilhelm von
Malmesbury Henry Sa vile 1596^°: Cnutl027; dieser
veröffentlichte im selben Bande den Eoger de Hove-
dene sammt der Tripartita^ d. i. Wlart und ECf retr.
John Stow druckte 159816 WlLond.
Für die Studien in Angelsächsischer Sprache aber
blieben das Jahrzehnt vor und das nach 1600 so
unfruchtbar, dass Wil. Camden^'^ 1605 ihren Unter-
gang befürchtete 1^. Doch erklärte E. Y[er Stegen]
1605 1'^ in seinem Angelsächs. Glossar auch Eechts-
termini. Dieser Katholik Holländischen Stamms, der
1565 — 1620 blühte, nannte sich in England Eow-
lands.
Als erster Deutscher nahte diesem Stoffe Marq.
Freher 1610 2": er druckte aus Ld einen Teil von
AfEl.
Anfang und Mitte 17. Jhs. geschah für die Angel-
sächsischen Gesetze das Beste durch die grossen
Eechtshistoriker Seiden und Spelman. John Seiden
(1584 — 1654) arbeitete 1605 in der Cottoniana,
schrieb 1607 über Geschichte ^i, 1610^2 über Gesetze
der Angelsachsen und den Zweikampf. Dann druckte
er 1617^3, neben vielem aus Ld, auch Quadripartitus-
Stücke aus Br und YI Atr aus K 1. Das bisher Er-
wähnte entfloss Quellen, die auch heute noch offen
stehen. Dagegen 1623 ^* druckte er — ausser Wl
art Lond retr, Wl ep und Wl lad des Quadr. — aus
jetzt verbranntem lo die Leis Wl. Dann förderte er
die Englische Eechtsgeschichte in vielen Werken ^» und
1653 Twysdens Ausgabe; s. u.
Sir Henry Spelman (1564? — 1641) galt als Iieros
literaturae Anglo -Saxonicae'^^ seinem Amanuensis Abr.
Whelock, dem er die von ihm 1635 errichtetet'^
früheste Professur des Angelsächsischen zu Cambridge
zuwendete. Er unterstützte seinen Verwandten Wil,
L'Isle, der Theologisches in Angelsächsischer Sprache
herausgab, übersetzte und zum Druck vorbereitete ^s.
Er schickte eine Copie von H an Joh. de Lact, der
1640 zu Antwerpen eine Lateinische Übersetzung von
Abt und Hl brachte. Spelman selbst erklärte 1614
1) Nach Stichproben. 2) s. o. H. 3) FE.; Hs. Lansdowne. 4) Eintragung in H f. 1. 5) Peramh. of Kent p. 307.
357. 364 ff. 6) Matth. Paris., Eist, maior 73 u. 321. Vgl. Transact. Eist, soe., N. S. VIII 39 über fernere Edd. dieser Form.
7) De antiq. Britan. eccl, daraus Hanoviae 1605, p. 101. Vgl. Hs. Hk. 8) s. u. S. 636. 9) Spelman Cone. Brit.
(1639) 34; Ussher Brit. eccl. ant. 101, aus Ussher Constant Epist. Born. pont. app. p. 23; Mansi Cone. I 698. — Aus Parker
schöpfte Godwin. 10) 11 c. 9 (ed. 1807 I p. 299) und II p. 25; ed. Furnivall New Shakespere soc, Ser. VI (1877) I pt. 1,
p. 193. Vgl. Hs. Ho. 11) Hs. Brit. Mus. Lansdowne 255. Vgl. mein Psetido-Onut S. 2* und Hs. M. 12) Brefe collection
of the lawes of the forest; spätere Drucke s. ebd. 13) s. auch Hss. CuOrSt. 14) Ghron.ex ehronicis. lö) Scriptores
post Bedam; Nachdruck Frankf. 1601. 16) Survay of London, zahlreiche Neudrucke. 17) WH p. xi. 18) Met-
calfe Englishman and Scandinavian p. 3. 19) Restitution of decayed intelligence Antw. ; Neudrucke: Loudon 1628,
1634, 1653. WH. 20) Decalogi Sax. versio p. 1. 21) Anal. Anglo - Britann. 22) Jani Angl. fades ; Epinomis;
De duello. In jenen zwei Werken: CHn cor aus Mat. Paris. 23) Eist, of tythes 220. 24) Eadmeri mon. Cantuar.
Eist. nov. p. 173. 25) 1614 Titles of honour; 1636 Mare clausuni; 1647 Fleta. Vgl. Hs. SI. 26) vgl. über seine
Germanistik Metcalfe p. 4 — 13. 27) Vielleicht erhielten Whelock und Somner das Gehalt nur von Spelman's Familie,
ohne dass die Professur von der Universität genehmigt war. WH p. xvi. Vgl. folg. S.*. 28) WÜ p. 11 ff.
BEARBEITUNG DER GESETZE c. 1550—1900.
XLVn
Rechtsausdrücke ^ und schrieb den Epoche machenden
Codex leguvi Anglicarum a. 1067 — 1233, den 1721
Wilkins aus einem Bodleianus druckte (s. u.), eine
ausführliche Verfassungsgeschichte, mit Documenten
belegt; darin steht Wlep, WlLond, WlEdmr, Hn
mon, Hn com. Noch heute unentbehrlich ist sein
Glossarium archaiologicum von 1625 ^, wofür er die
Angelsächsische Sprache noch ohne Grammatik und
Wörterbuch erlernte und worin er zahlreiche Stellen
der Angelsächsischen Gesetze, leider zu oft ECf,
citirt, z. Th. aus Hss. eigenen Besitzes. Er nimmt
ganz auf Ps Cn for aus Ho 2. Sein Abdruck von
Gepym^o, Ad, NorUeod, Mirce entstammt Cradock's
Oxforder Codex (einer Abschrift aus D), den auch Vs
copirte. Noch reicher an unserem Stoffe ist seine
grundlegende Sammlung des Englischen Kirchenrechts,
von der er selbst nur Band I 1639 druckte^. Darin
stehen ganz oder theilweise Abt, Wi (mit Lateinischer
Übersetzung, an der L'Isle half) und zwar hier zuerst;
femer Af-Ine, EGu, I. IL V As, L II Em, IL IE Eg,
VI Atr hier zuerst, VII Atr, Cn 1027, Cn, Northu,
Wif, Had (hier zuerst), Leis Wl aus Isp, Wlep, ECf
Lond retr und andere Stücke der Leges Angl. s. XIII.
in. Londoniis colleciae. Er brauchte ausser Ld Hss.
BDEHKl und druckte die Yersio des Qimdripartitus,
aus R und Br, für Af-Ine, EGu, L E.V. VI As, L
II Em, n Eg, VII Atr, Cn, Ordal, Wif, Ge{)ync5o,
NorÖleod, Mirce, AS, Had, Iudex, Episc.
Oberrichter Edw. Coke (1552 — 1634) druckte
1628 in den Institutes manches Stück aus Gesetzen
und Rechtsbüchem 11. 12. Jhs.^
Ein Englischer Rechtshistoriker, der Angelsäch-
sische Gesetze mit Lindenbrog^ verglich, meinte, 'that
the Common Law of England was much the same
with the laws of the Saxon or Northern nations',
Francis Junius d. J., eigentlich du Jon, (1589 —
1677), ein Freund de Laet's, arbeitete an der von
Thomas Bodley (1544 — 1612) gestifteten Bibliothek
zu Oxford, wo seither das Angelsächsische eine blei-
bende Stätte fand. Zwar blieben seine Correcturen
zu Lambarde ungedruckt in der Bodleiana, wie auch
das Wörterbuch und zahlreiche Abschriften und Collec-
taneen dieses grössten Herausgebers Germanistischer
Literatur in England. Seine Editionen und Samm-
lungen betreffen Theologie und Poesie der Angel-
sachsen, nicht Gesetze, machen aber wie für die Ger-
manistik, so für die Anglistik Epoche^.
Die Gesetze zu ediren plante damals Sir Simonds
d'Ewes (1602 — 50). Er sammelte viele Gesetzes-
abschriften, die jetzt in der Harley- Sammlung des
British Museum ruhen, und bereitete auch die Aus-
gabe von Junius' Wörterbuch vor; bei beiden Plänen
half Sir Wil. Dugdale^ (1605 — 86).
Jener» Abr. Whe[e]lock[e] (1593—1653), ein
Arabist, der erst als Professor der Angelsächsischen
Sprache diese zu lernen begann, gab, nachdem er 1643
den Angelsächsischen Beda edirt, 1644^ zu Cambridge
Lambarde's Werk neu heraus. Er benutzte dessen Hand-
exemplar, das Seiden besass. Ausserdem besserte er
im Texte wenig, aus Hss. vielleicht nichts, fügte
manchen Druckfehler hinzu und übernahm wörtlich
auch Lambarde's Übersetzung, von deren Fehlem er
in der Praefatio wenige corrigirte. Er selbst druckte
neu nur IF*/" aus B recht fehlerhaft, mit mittelmässiger
Übersetzung. Seine Arbeit steht durchaus nicht auf
der Höhe von Junius' Zeit. Der Werth des Bandes
beruht auf dem Verdienste Anderer. Twysden rieth
nämlich Eadgars und Aelfrics Canones aus Spelman
aufzunehmen und arbeitete selbst den Anhang aus, in
welchem Leis Wl aus Seiden und Wl art Lond retr dort-
her und aus Sc stehen, sowie der früheste Druck von
Hn, aus Sc und zwei Büchern ^** im Besitz Twysdens
und Seldens, der auch hier seinen Rath abgab. Wheloc
bemühte sich nicht um die Verschmelzung der Arbeiten
von Lambarde und Twysden: er druckte Wl art retr
aus jedem, also zweimal ohne Warnung (136. 170).
Lambarde und Spelman, der Hn im Glossarium oft
benutzt hatte, hatten beide eine Ausgabe Hn's geplant;
d'Ewes Hess aus Sc und K einen Text abschreiben,
jetzt Hs. Harley 311. Mit Twysden's Leistung wären
schon sie kaum zufrieden gewesen; 'sie wimmelt von
Fehlern; unzählige Sätze sind unverständlich '.^^
Eine bedeutende Besserung Hn's lieferte Wil. Som-
ner (1589 —1669), der einzige Nachfolger Wheloc's
1) Discourse on law terms ed. Heame 1684. 2) Der Schluss des Werkes hinter ri ist vielleicht nicht von Spelman.
WH p. XVI. 3) Concilia, deer, or bis Britann. Band II edirte Dugdale 1664. Vgl. Hss. Isp SpM. 4) LeisWl; PsCnfor.
Angels. Gesetze citirt er in Lambarde's Latein, doch bisweilen Quadr. daneben: Inst. Ill 99 f. 207; einmal wie sein Hk: HI
52 f. 116. 5) Hs. Cambridge Trin. 0 10, 38 bei James Western mss. in Trin. III 523. Vgl. Lh. 6) Franck in Allg. Dt.
Biogr. 14, 734; Raumer Oesch. German. Philol. (1870) 107. Vgl. Hss. JuXOx. 7) s. o. Anm. 3; vgl. Hs. T. 8) s. o. S. xlvi.
9) Archaionomia, 6. Lambardo int., sexcentis in locis castigata. 10) s. o. Hss. TwSI. 11) Mein Über Leges Henr. S. 15.
XLvm
BEARBEITUNG DER GESETZE c. 1550— 1900.
in der Cambridger Professur des Angelsächsischen,
die dann erst nach zwei Jahrhunderten wieder er-
stand. Von ihm erschien Gavelkind 1647, wichtig
für ältestes Besitzrecht in England, die Übersetzung
Angelsächsischer Urkunden in Dugdale's Monasiicon
und 1659, z. Th. aus den Vorarbeiten vieler Fi-üherer,
das erste Angelsächsische Wörterbuch i. Seine Ver-
besserungen und Übersetzungen zu Lambarde ins Latein
und Englische liegen noch in Canterbury 2. 1646 —
1652 fertigte er Ausgabe und höchst wertvollen Com-
mentar von Hn, die später Wilkins druckte ^,
Jener Roger Twysden druckte 1652* im Richard
von Hexham ° CHn cor, im Heinrich Knighton von
Leicester ^ Stücke aus E Cf retr "^ und in der Chronik
Bromton's den Quadripartiius fast ganz , wenn auch um-
geordnet: damit erhielt die Öffentlichkeit — von Spel-
man's Concilien abgesehen — -, zuerst gesammelt und
vollständig, eine Mittellateinische Versio zu Cn, Af-
Ine, AGu, EGu, LIIEw, I— VI As, I — III Em, Hu,
II. lU Eg, I— IV. VII Atr, Cn, Ordal, Blas, Forf,
Fax, Wal, App AGu, Wif, NorSleod, Mirce, Aö, Had,
Iudex, Episc, Wl lad, ferner den Text von CHn cor
mit Quadr.' Vorrede. Von einem Theil dieser Stücke
war das Original damals noch nicht veröffentlicht, von
mehreren fehlt es auch uns. Das auch fürs Recht
wichtige Glossar zu Twysden's Foliant lieferte Somner,
unterstützt von Seiden und James Ussher (1580 —
1655).
Dem Somner schreibt Petheram die Englische Über-
setzung zu, die 1676 Aylett Sammes» (1636?— 79?)
neben Wi und Ine druckte; das Angelsächsische nahm
er aus Spelman oder H, bezw. Ld^.
Im Pseudo- Ingulf druckte zu Oxford unter Bischof
Fell's Patronat Wil. Fulman (1632 — 88) 1684 1» aus
Im: Leis Wl und von Cn 1027 einen Fl und Ma fol-
genden Text.
1690 druckten Rob. Brady 11 Hn Lond aus EIV
und Edw. Browne ^^ j^d Dei I — III aus H.
Epoche machte für die Ausgabe und Übersetzung
Angelsächsischer Gesetze George Hickes^^ (1642 —
1715), der auf Junius' Spuren wandelte. In seiner
Grammatik des Angelsächsischen, der frühesten wissen-
schaftlichen, druckte er 1689 ^* Sacr. cor. Ihren Inhalt
wiederholte er in seinem Hauptwerk von 1703 — 5^^.
Hier wies er den künftigen Editor der Gesetze auf
damals Ungedrucktes und auf die Versionen des Mittel-
alters, erklärte manche Stelle, berichtigte Wheloc's
Übersetzung und kritisirte ganze Denkmäler, wie ECf
und Hn, scharfsinnig. Er druckte nach de Laet's
Arbeit, die ihm Edm. Gibson, der Herausgeber des
Chronicon Saxonicum {lß92), verschaffte, Abt und Hl
mit Lateinischer Übersetzung, ferner aus D: Vila Atr,
aus H: Pax, Swer, Ge|)yncÖo, Mirce (daneben Latein
aus Br und T). Heute sind Hickes' zwei Folianten ver-
altet; aber noch brauchbar, für seine Zeit bewunderns-
werth, ist des Werkes dritter Band, das 1699 be-
gonnene Verzeichniss aller damals bekannten, auch
der modernen, Handschriften Angelsächsischen Inhalts
durch Humfrey Wan ley (1672 — 1726), der dann
auch 1708 die Harleiana katalogisirte. Hier steht
Excom, VII, hier allein ist IX Atr erhalten.
Hickes war der Oheim und Lehrer der Elisabeth
Eistob (1683 — 1756), der Herausgeberin Angel-
sächsischer Homilien, und ihres Bruders Wil. El st ob
(1673 — 1715). Dieser plante^^, wie auch jener Gibson,
kurz nach 1701 eine neue Ausgabe der Gesetze, mit
Ausschöpfung der Hss., besonders H'si'^ und Br's, mit
Benutzung der Vorarbeiten durch Seiden, Spelman,
de Laet, Junius, d'Ewes, Hickes, mit Abdruck der
Lateinischen Übersetzung durch Somner, mit kriti-
scher Einleitung, Glossar, Index und Fortführung
bis 1215.
Wil. Wotton (1666 — 1726, später verdient um
die Leges Wallicae, 1730) zog 1708^^ Hickes aus, und
hängte die Arbeit über Angelsächsische Münzen i^ an
von Edw. Thwaites (1667 — 1711), dem Heraus-
geber des Angelsächsischen Heptateuchus (1699), dem
Schüler und Helfer Hickes'. In dieser stehen Gesetze,
1) Bictionar. Saxon-Lat.-Angl. 2) PE. Vgl. Hs. So. 3) Hs. Cambridge Trin. 0 10, 5. 4) Eist. Ängl SS. X, fol.
5) Bessere Ausgaben: von Raine 1864 und Howlett Chron. of Stephen III (1886) 142. 6) Besser edirt Lumby 1889.
7) 8. 0. Hs. Kn. 8) Britannia ant. illustr. p. 518. 569. 9) Er hat zehn Fehler Ld's. 10) Rerum Ängl. SS. I 88;
vgl. Archiv Stud. neu. Spra. CVI 116. 11) Histor. treatise of Engl, cities; 2. ed. 1722, App. p. 25. 12) App. ad
[Ortwin Gratius'] Fascic. rertim expetendarum p. 903 — 11. 13) vgl. Baur (in Ersch und Gruber Encyclop. 1834), der
ihn Vater des Angelsäehs. Sprachstudiums übertreibend nennt; Raumer Gesch. Oerman. Philol. 107 — 39; Hs. Harley 7567.
14) Institut, gramm. Anglosax., Praef. p. xiv. 15) Linguarum vett. Septentrion. Thesaurus Ox., fol. 16) Proposais
PE p. 89; WH p, xxxii. 17) vgl. Hs. Harley 1866. 18) Litig. vett. Sept. Thesauri auct. Hickesio conspectus. Auch
Pougens Essai sur les antiq. du Nord 1797 — 99 soll Hickes ausziehen. 19) Kotae in Anglosaxonutn nummos.
BEARBEITUNG DER GESETZE c. 1550-1900.
XLIX
u. a. n As 14, 1 ; n Cn 8 ^ Englisch übersetzte diesen
Band, samrat Thwaites, M. Shelton 1735 2.
Die Forschimgen der Elstobs benutzte Sir John
Fortescue- Aland, als er 1714"'' das Studium des
Angelsächsischen Rechts empfahl.
Nachdem John Harris (1667 — 1719) in der
History of Kent 1719 Abt und Hl aus H und deLaet's
Übersetzung abgedruckt hatte, brachte Thomas Hearne
(1678—1734) im Textus Boffensis 1720 nach Hs.
Döring* das meiste bisher üngedruckte aus H und
vieles nur bei Spelman, Hickes und Brown Stehende.
Grundsätzlich schloss Döring das von Ld, obwohl aus
schlechteren Hss., Gedruckte aus, ja sogar VIAs, weil
inhaltlich aus Br schon bekannt. Hearne veröffentlichte
hiermit zuerst III Atr, Ordal, Wal, BecwaeS, Excom.
Yin f., "Wl lad und In Cn. Sonst zeigt auch dieses
Buch seinen Mangel an Kritik und Auswahl.
Ebenfalls 1720 ^ erschien John Johnson's Über-
setzung der geistlichen Gesetze.
David Wilkin s, eigentlich Wilke, von Preussi-
scher Abkunft, von Georg I. zum Zwecke Angelsäch-
sischer Studien bepfründet, begann 1716, gleich nach
Elstob's Tode von Hickes aufgefordert, mit mate-
rieller und geistiger Hilfe des Literarhistorikers Wil.
Nicolson, die Leges Anglo- Saxonicae, die 1721 er-
schienen. Hauptsächlich wie Whelock Orientalist, ver-
dankte auch er die Fortschritte über den Vorgänger
wesentlich Anderen. Er benutzte, wie vom Biblio-
thekar zu Lambeth zu erwarten, wohl eine Reihe
Handschiiften neben Ld, so CDEGHJIK, aber wahl-
los, nicht jedes Stück darin, und gab die Varianten,
selbst wo sie sachlich wichtig sind, weitaus nicht
vollständig: eine z. Th. unersetzliche Einbusse, da
1731 die Cottoniana theil weise verbrannte. Die Latei-
nische Übersetzung folgt dem Stil des Originals ge-
treuer als Ld. Von einem Dutzend Fehlern Ld's über-
nimmt Wilkins etwa zwei, ändert erfolglos zwei und
bessert etwa acht. Im Kentischen Theile bessert er
de Laet wohl ein Dutzend mal, aber doch nicht ohne
anderswo neu zu fehlen*. In eigenen Übereetzungen
irrt er etwa in je 10 Halbzeilen einmal. Gesammt-
kritik der Denkmäler fehlt fast ganz: er zählt Blas,
Ordal, Wal zu Ine und verwischt in ECf Lambarde's
Unterscheidung zwischen Original und Interpolation.
Er veröffentlichte zuerst IV As 6, VIAs, IV Eg, V.
VIII Atr, Blas, Forf, Wer, GriÖ und nahm ausserdem
in die Gesetzsammlung zuerst auf Abt, HI, Wi, HI.
VI Atr, Northu, Ordal, Pax, Wal, Swer, GepyncÖo,
Had, Wl lad. Zur Erklärung zog er vergleichend an-
dere Germanische Rechte heran: ein fruchtbarer Ver-
such! Ein bloss fleissiger Gelehrter hätte, ohne För-
derer oder gar Pfadfinder der Wissenschaft sein zu
müssen, mehr leisten können angesichts der nun schon
für das Angelsächsische gedruckt vorliegenden Gram-
matik, Wörterbücher, Texte, Qnadripartitus -Versionen,
Handschriftenkataloge, rechtsgeschichtlichen Forschun-
gen und zahlreichen handschriftlichen Vorarbeiten. —
Werthvoll sind die ausgedehnten rein kirchlichen Stücke,
die er aufnahm, femer Somner's Erklärung zu Hn
und namentlich H. Spelmanni codex legum Änglicarum
a. 1067 — 1233, s. o. S. xLvn, Z. 1. Sorglos Hess er da-
neben aus Whelock's Ausgabe Twysden's Anhang über
Wilhelm I. stehen, so dass er, ausser Wl art retr,
auch Wl ep zweimal druckte. Zu den Leis Wl gab
er eigene Lateinische Übersetzung.
Nachdem er 1726 Joh. Seldeni opera herausgegeben,
bearbeitete er 1739 ''' Spelman's Concilia; er fügte diesen
aus den Leges manches hinzu, wie Northu, Had, bes-
serte aber nun auch deren Übersetzungen mehrfach ^
Auf dem Festlande hatte im 17. Jh. ausser Junius
auch M. Z. Boxhorn fürs Angelsächsische gewirkt,
der zu Ley den 1650^ den Anfang von Af zwar nur
aus Ld druckte, aber 1652 ^^ weitschauend die Ger-
manisten mahnte, in Britannia, ut Qermanorum colo-
nia, superesse hodieque plurima monumenta für Cultur,
Recht, Verfassung der alten Deutschen. Ihm folgte
172811 Schilter im Drucke von Stücken ausAfEl.
Dann gebrauchte I. C. H. Dreyer 174712 höchst ein-
1) Dies auch in Heame's Joh. Olaston. p. xxx. xxxix. 2) Wotton's Short view of Hickes; 2. ed. 1737. 3) Vor-
rede zu seines Ahnen John Fortescue's Difference between absolute and lim. monarchy. PE. 4) Identität mit Harley
6523 leugnet Madden bei WH p. xxxvn; und Herr J. F. Gilson im British Museum theilt mir freundlich mit, diese Hs.
sei kürzer als Hearne und ähnele eher Harley 1866; eine Hs. Oxford Bodl. Gough sei, nach W. B. Eye, vielleicht Heame's.
5) Collection of all the eccles. canons of the church of England to the Conquest, transl. into Engl.; neue Ausgabe von
John Baron, Oxf. 1850/51. 6) Abt 18. 80. 7) Cone. M. Brit, et Hib. a. 446—1717. 8) z. B. WiProl.; 16; Ine
76, 2; Northu 2. 9) Eaymo Halberstat.; accedunt Prima relig. Christ, rtidimenta . . Saxon, lingua: Af El und Af 1 — 4.
10) Hist, univers. p. 368. 11) Thesaurus antiq. Teuton^ I, vorl. Theil p. 89. 12) De usu genuino iuris Anglo-
saxon. in explicando iure Cimbr. et Saxon. Kiel, p. ccl. Vgl. E. Landsberg Oesch. Deutsch. Rechtstciss. IUI, S. 270,
Noten S. 184.
g
BEARBEITUNG DER GESETZE c. 1550-1900.
sichtig Glossare und Gesetze der Angelsachsen zur
Eechtsgeschichte Niedersachsens. C. ü. Grupen han-
delte 1763 1 von den Ordaliis (und druckte 1767
Formulae confessionis Anglo-Saxon, aus Canones Ead-
gari), mit Benutzung der Werke von Seiden, Spel-
man, "Wanley, Hearne, "Wilkins. Auch in philologische
Lehrbücher ging damals AfEl über: Willenbücher
druckte 1789 ^ aus Freher, Joh. Oelrichs^ 1799 aus
Wilkins.
G. Gerberon druckte 1675 zu Paris hinter
S. Anselmi opera necnon Eadmeri^ Selden's Anhang
zu Eadmer sammt LeisWl, mit einer anderen Latei-
nischen Übersetzung durch Ducange neben der
Selden's; auch Houard zu Rouen druckte 1766 ^
diese beiden Übersetzungen neben den Leis. Dieser
fügte eine moderne Tranzösische Übersetzung hinzu,
die häufig ungenau, bisweilen ganz falsch, überall
absichtlich frei ist, während Rob. Kelham^(1717 —
1808) 1779 Leis Wl und Wl art retr nur aus Wilkins
übernahm. Houard wiederholte dort aus Seiden auch
Wl art retr und aus Wilkins Wl ep sowie Spelman's
Codex bis 1233 (s. vor. Sp.) sammt WlEdmr, Hnmon,
com'''. Alsdann druckte er 1776^ Wilkins' Lateinische
Übersetzung der Gesetze von -ä^thelberht bis Cnut
nach, sowie Wl art retr, Hn, ECf retr. Mit deren
Inhalt verglich er gelehrt Fränkische Capitularien,
Normannisches Recht und Englische Juristen des 12.
bis 15. Jhs. ; er zeigte, dass Englands Lehnwesen und
Recht seiner Zeit auf Wilhelm I. zurückgingen. Bloss
das Latein aus Wilkins druckte P. Canciani 1789^
nach, von Anfang bis zu Ende, sammt kirchlichen und
Anglonormannischen Teilen und den Leis Wl, sammt
Anmerkungen und Glossar, nur mit Fortlassung ein-
leitender Bemerkungen. Die letzterwähnten zehn Ar-
beiter förderten unsere Aufgabe nicht selbständig.
Dagegen förderte Sam. Pegge (1704 — 96) die
allgemeine Kritik der Gesetze durch Aufsätze in der
Ärchaeologia der Society of antiquaries of London,
besonders in seiner Arbeit über Hs. H, 1770 ^'^.
Zu Anfang des 19. Jahrhunderts wuchs das Ver-
ständnis von Recht und Verfassung der Angelsachsen
namentlich durch die Arbeiten der Historiker Sh. Tur-
ner " (1768—1847), der werthvoUsten Stoff aus Hss.
zuerst herbeitrug, John Lingardi2(1771— 1851) 1806
und H.Soame8i3 (1785 — 1860), der (1835)IVEgi*
Englisch übertrug. Epoche aber machte für die Er-
kenntniss der Sprache imd Cultur der alten Germanen
J. Grimm, dessen Schüler J. M. Kemble (1807 — 57)
1849^5 die bedeutendste Culturgeschichte der Angel-
sachsen lieferte, nicht ohne Oxfords Ärger über Einfüh-
rung festländischer Sprachforschung gefühlt zu haben.
Ja. Ingram 16 (1774 — 1850), der Inhaber des
1750 von Rieh. Rawlinson in Oxford gestifteten
Lehrstuhls des Angelsächsischen und später Heraus-
geber des Saxon chronicle, trat 1807 als Pliilolog für
dieses Studium ein und wollte Recht und Verfassung
der Angelsachsen bearbeiten. Ebenso erklärten um
1835 die Juristen Wetherell und Spankie^^* die
Kenntniss der Angelsächsischen Gesetze als nothwen-
dig für die Englische Rechtsgeschichte, ja für das
Verständniss der Englischen Verfassung des 19. Jhs.
A. Clarke und Fr. Holbrooke druckten 1816^7
Wl ep aus Lc (irrig Sc als Quelle angebend), Wl lad,
Wl art retr, Hn mon, Hn com aus Sc, und Hn Lond
aus EIV. R. K. Rask's Sprachlehre^^ brachte 1817
II Cn 1 — 10 nur aus Wilkins, während ein anderer
Däne J. L. A. Kolderup-Rosenvinge 1826 zum
ersten Male InCn vollständig, aus Ko, druckte ^^ mit
Heranziehung von Cnut, Br imd juristischer Erklärung.
Henry Ellis druckte 1833^0 die Quadr. -Version
der Rect. aus T nur theilweise, J. M. Lappenberg
183421 aus Lh vollständig. Dieser druckte ebendaher
auch IVAtr22 und schrieb 183423 die beste Geschichte
sammt Inneren Zuständen der Angelsachsen.
1) Observat. antiq. Oerman.; vgl. ebd. S. 253, iVo^ew S. 170. 2) Prakt. Anweis, x.teutsch. Spra. WÜ. 3) Angel-
sächs. Chrestomathie S.45: Zehn Gebote mit erster Deutscher Übers. 4) Nachdrucke: 1721, Vened. 1744, durch Migne
Patrol. Lat. 159 (1854) c. 1294. 5) Anc. loix Franp., Nouv. ed. 1779, II 76. 6) A diction, of Norman and French;
. . . laws of Will. Conq. 12. 7) Ane. loix II 133. 160. 180. 229. 8) Tratte sur les coutumes Angionorm., Rouen.
9) Barbarorum leges ant. IV (Venet., fol.) 225 — 460. 10) Histor. account of Textus Roffensis, auch 1784 in Bibl.
topogr. Brit. 11) Hist, of the Anglo-Saxons 1799 — 1805. 12) Antiq. of the Anglo -Saocon church; Hist, of Engl. 1817.
13) An inquiry into the doctr. of the Ags. church 1830. 14) The Anglo -Saxon church 1835, 4. ed., 1856, p. 259.
15) The Saxons in England. 16) Inaug. lecture on tlie utility of Ags. liter. WH. 16*) PE 174. 17) Foedera,
convent, cura Th. Rymer et R. Sanderson. 18) Angelsaksisk Sproglcere (Stockb.) 153; übers, ins Englische von
B. Thorpe. 19) Annivers. Univ. Havn. Havn. 20) General introduction to Domesday II 425. 453. 21) Rhein.
Museum für Jurisprud. VI 145. 22) ebd. VII 51. 23) Geschichte von England I, Hamb.; transl. by B. Thorpe
1845, new ed. 1881.
BEARBEITUNG DER GESETZE c. 1550-1900.
LT
F. J. Mone kritisirte und dnickte 1830^ aiis un-
benutzten Hss. Angelsächsische Rechtsdenkmäler, aber
nur kirchliche.
A. Taylor 2 druckte 1820 mit der Krönungsliturgie
auch aus Hickes Sacr. cor. und Tho. Silver 1831:
The coronation service of the Anglo -Saxon kings.
George Phillips (1804 — 72), ein Königsberger
von Britischen Eltern, lieferte 1825 den ersten Ver-
such einer Darstellung der Geschichte des Angelsächs.
Rechts^ mit vielen Belegen aus den G-esetzen und
mancher Besserung der Wilkins'schen Übersetzung ^
und 1827/28 die Engl. Reichs- und Bechtsgeschichte
seit 1066, worin die Yersio- Rubriken der Leis Wl
aus S zuerst gedruckt sind.
Sir Francis Palgrave druckte 1832*, neben der
Kritik manches Angelsächs, und Anglonormann. Rechts-
denkmals, zuerst zu den Leis Wl die Hs. Hk und
die Lateinische Yersio. Im selben Jahre druckte
C. P. Cooper 5 aus dem Quadripartitus Ded. und Arg.,
18346 Rect aus Lh. Auch Larking (1797—1868)
dnickte noch 1869 ^ Rect aus Cooper.
Eine vortreffliche Sammlung des gesammten bis-
her bekannten Stoffes, die erste ausserhalb Englands
('the best we possess hitherto', wie Petheram 1840
urteilte, kurz bevor Thorpe erschien), die nur veral-
tete durch des Verfassers eigenes späteres Meisterwerk,
lieferte 1832« Reinhold Schmid (1800—73)9, nach-
dem er iiber Sprache, Chroniken, Rechtsquellen der
Angelsachsen und Rechtsbürgschaften 1827 — 29 werth-
voUe Aufsätze i*' veröffentlicht hatte. Er versuchte
eine umfassende Kritik der Denkmäler, zu welcher
er in der Einleitung sogar auf die Geschichtsquellen,
ja auf die Gesetze der Waelen ausführlich einzugehen
nötig fand. Er gab als erster eine Deutsche Über-
setzung, die etwa auf jeder Seite nur einmal fehlt:
'numberless errors of the English are avoided', urteilte
Kemble^i. Er theilte Hn in Paragraphen und verbes-
serte überhaupt die Anordnung. Er nahm zuerst in
die Gesetze auf: lud Dei I — III, PsCn for und, da er
aus Br die im Qnadr. allein erhaltenen Gesetze brachte,
auch III. IV As, IIIEm, Hu, IV.VIIAtr, App AGu;
künftig wollte er Br ganz und auch die Canones
bringen,
Heinr. Leo druckte 1838 ^^ g^g Schmid Ine, doch
mit eigenen Besserungen, 1842 Rectitudines sing, per-
sonarum ^^ aus Thorpe (s, u.) mit manchen kleineren
Denkmälern und werthvoller agrarhistori scher For-
schung. Dagegen folgten 1839 H. F.Massmann^* und
1847 F.W, Ebelingi5 fQr Abt, Hl, Af-Ine, Em, Wif
nur veralteten Drucken, Und E. Thomson ^^ wieder-
holte gar noch 1849 Parker's Druck für Äf El.
Eine Neuausgabe der Angelsächsischen Gesetze ward
im 19, Jh. in England von J. Webb^'', der aber 1814
starb, beabsichtigt, dann von der staatlichen Record -
Commission in den von Hen, Petrie 1821 entworfenen
Arbeitsplan aufgenommen ^^ und W, D. Conybeare an-
geboteni9(der 1826 seines Bruders Sammlung der Angel-
sächsischen Poesie herausgegeben hatte) und, als dieser
ablehnte, Rieh, Price (1790 — 1833) übertragen, der
die Angelsächsischen Annalen kritisch bearbeitet hatte ^o,
auch Blackstone's Englisches Recht neu herausgab.
Das Werk war bis S, 92^1, wo Em beginnt, gedruckt,
als Price starb, es enthielt auch Ordal, Blas, Forf,
Pax, Wer, Swer, Noröleod, Mirce, AÖ, Ge|)yncöo und,
von Gesetzsammlungen zuerst, BecwseÖ. Der Fort-
schritt über Wilkins hinaus in Kritik, Handschriften-
heranziehung, Übersetzung, Vergleich der Parallel-
stellen und Sacherklärung ist recht beträchtlich. Hier
steht zuerst der zweite Text von AGu,
Nun übernahm Benj. Thorpe (1782 — 1870) 1834
die Arbeit, die 1840^2 in Folio und in Octavo 23 er-
schien. Er besserte an Price's Arbeit recht wenig,
Hess mit Unrecht dessen Marginalien fort, und änderte
einige Male, glaube ich, falsch. Der sprachliche Theil
der Arbeit, Textreinigung und Übersetzung (mit allzu
viel als technisch beibehaltenem Angelsächsisch), ist
1) Qttellen und Forsch, x. . . Teut. Lit. I 456 — 548. 2) Glory of regality p. 405 f. 3) Umgekehrt ein neuer
Fehler p, 179"** zu III Atrl2, 4) Eise and progress of the Engl, commonwealth. 5) Account on the Public records
II 413. 6) Report on Rymer's Foedera, App. A p. 109; App. C p. 48. 7) Domesday of Kent p. *28. 8) Die Oe-
aetxe der Angelsachsen I Leipz. 9) vgl, Teichmann in Holtzendorff's Rechtslexikon; Schmid fehlt in Allg. Dt. Biogr.
mit Unrecht, 10) Hermes Band 28 — 32, 11) bei Michel Bibl. Anglo -Sax. p. 29. 12) AUsächs. und Angelsächs.
Sprachproben. 13) Engl, übers. 1852. WÜ. 14) Abschtvörungs formein Quedlinb. 15) Angelsächs. Lesebuch Lpz.
16) Select monuments of the doctrine of the church in England p. 87. Vgl. o. S. xlv*. 17) Bosworth Elem. of Ags.
grammar p. xxxvi. 18) Monum. hist. Britann., Introd. p. 40. 19) PE p. 173. 20) Für [Petrie and Sharpe] Monum.
hist. Britain. 1848; vgl. Plummer Saxon chron. II p. cxxxrv. 21) Ohne irgend welches Titelblatt erhielten die Bogen den
bei anderen Bänden der Record Comm. gewohnten Einband, kamen aber nicht in den Handel; ich besitze jetzt ein Exemplar.
22) Ancient laws and institutes. 23) Die Druckfehler beider Ausgaben sind identisch.
Ln
BEARBEITUNG DER GESETZE c. 1550—1900.
besser als der rechtsgeschichtlich erklärende; für die
chronologische Bestimmung der allerdings in weiterem
Umfang herangezogenen Handschriften oder für Kritik
der Denkmäler als Ganzes ist wenig geschehen. Die
Yarianten sind oft unvollständig imd confus angegeben :
die Schuld der Vorarbeiter^. Price hatte rhythmische
Stücke als Verse gedruckt, was Thorpe ohne Bemer-
kung aufgab. Wo Price abbricht werden die Sach-
anmerkungen dünner: offenbar fehlte Thorpe dieKennt-
niss der Realien. Doch ist eine werthvolle Stellen -
Concordanz angefügt. John Allen, der bedeutende
Verfassungshistoriker 2, lieferte juristisch werthvolle
Beiträge zum Glossar und zu Hn. Thorpe druckte
zuerst Hu, Forf2, Rect, LibLond im Original, Wer
aus Quadr und verglich zu vielen Stücken die früher
nur aus Br bekannte Quadr. -Version aus RTMHk; er
nahm ausserdem in die Gesetze zuerst auf Rect aus
Quadr. und Leis Wl Lateinisch^. Freilich ist seit-
dem nur ganz wenig an neuen Denkmälern hinzu-
gekommen^. Dennoch entsprach die Ausgabe nicht
völlig den Ansprüchen, die man an Englands ersten
Philologen stellen durfte, der mit amtlichen Mitteln
arbeitete 5.
Jos. Stevenson druckte 1840^ lud Dei IVfF., und
T.D. Hardy'' in der Chronik Malmesbury's IpMl (d.h.
Quadr. -Theile) aus Cs, ferner Cnut 1027; letzteren
Erlass brachten auch, aus Fl, 1848 wiederum Thorpe^
und Petrie and Sharpe^. — 1843 druckten Tho.
W^right and J. 0. Halli well i^Sacr cor, 1847 R.Bar-
nes Duel und Excom. aus Et.^^ — Nur aus bekannten
Büchern entnahmen ihren Text: 1841 Latham ^^ (AfEl
1-48), 1850 L. Ettmülleri3 (Abt, Hl, Af- Ine, II Em,
Ordal, NorÖleod, Mirce), 1861 Rieger i* (Af-Ine, II Em,
VIIIAtr, Cn, Northu, Becw2eÖ,Wer), 1866^5 K. Bartsch
(Leis Wl). Nicht nach Berlin drangen die Amerikanischen
Bücher mit Gesetzstücken von L. Klipstein 1849 ^^
und Alb. S. Cook 1880 ^l Henry Sweet druckte 1875
Ine aus EIS, und K.Körner gab 188019 zu AfEl Über-
setzung und sorgfältige Erläuterung. Während J. M.
Kemble 1849^0 zahlreiche Gesetze in Text und Über-
setzung meist nur aus Thorpe nahm, brachte J. A. Giles
1853 21 Af in wörtlicher Übersetzung, die gern alte
Wortwurzeln archaisirend beibehält und hierbei, ohne
je Thorpe zu bessern, etwa auf jeder Seite ein-
mal irrt.
Wil. Greenwell druckte 1853 in Egbert's Pon-
tifical^ Sacrcor aus P; H.T.Riley 1860 23 Had, in
Quadr. -Versio, aus K und Wl Lond; T. 0. Cockayne
1866 24 Becwae« aus H und Jl. Wil. Stubbs druckte
1874 25 aus Cp Sacr cor, 1869 im Hoveden mit erster
wissenschaftlicher Kritik Wl art und ECf retr, 1889
im. Malmesbury^^ Crmt 1027 und IpMl und erstmalig
privat 1873 27 Cnut 1020; dieses Stück wiederholte
und erklärte R.Pauli 1874, der später in den ifonw-
menta Germaniae^^ Cnut 1027 wieder abdruckte. Als
Stubbs' bedeutendste Leistung für die Angelsäch-
sische Epoche erschien 1871 die nur bis 870 ge-
diehene Neuausgabe von Spelman's und Wilkins' Con-
cilia^^. Weitaus das meiste ist freilich rein kirchlich;
hierin aber wird Thorpe gründlich berichtigt. Von
unserem Stoffe erscheinen bei Stubbs Abt und Theile
von Wi und Ine, aus Thorpe, mit nur fünf Besserungen,
femer Erc.
1858 erschienen R. Schmid's Gesetze der Ags.
mit antiquarischem Glossar in zweiter Auflage, von
K. Maurer 30 1859 begrüsst als 'unter allem bisher
Erschienenen ohne allen Vergleich hervorragend '. Hier
steht die [Quadripartitus-] Versio zuerst neben dem
Text, und wird als Anmerkung und Glossar eine Fülle
von rechtsgeschichtlicher Erläuterung gebracht, die
den Germanisten — Philologen wie Juristen — ein
halbes Jahrhundert lang als wichtigste Fundgrube des
Angelsächsischen Altertums gedient hat. Im Text
Hess er von Thorpes Varianten die nur lautlichen oder
orthographischen fort und normalisirte die Accentuation ;
sonst folgte er hierin Thorpe ^i, da ihm 'die Manuscripts
1) hierüber vgl. der künftige Historiker der Engl. Philologie : Fr. Madden im Catalogue zu Holkhara n. 228. 2) Inquiry
into the royal prerogative 1830. 3) Über die kirchlichen Denkmäler vgl. o. S. vi. 4) s. o. S. xi. 5) vgl. J. Grimm's
Recension, Z^/eine ÄcAr. V 313. %) Rituale eccl. Dunelm. 7) Will. Malmesbur. Oesta reg. %2^1^ kam.. 8) Florent.
Wigorn. 9) Monum. hist. Britann. 10) Reliquiae ant. II 194. 11) s. o. S. xxv. 12) Engl, language p. 401,
aus Schmid. 13) Engla and Seaxna scopas Quedlinb. 14) Alt- und Ängelsächs. Lesebuch Giessen. 15) Chresto-
mathie de l'anc. fran^.. 2. ed. 1872, p. 39, nach Schmid. 16) Analecta Anglo- Sax., auch 1856, 1871. 17) Extracts
from the Anglo-Saxon laws. 18) Anglo -Saocon reader, 5. ed. 1885, p. 51. 19) Einl. in das Stud, des Angels.
II 54. 20) 8. 0. S. l". 21) The whole works of Alfred, Jubilee ed. Ill 118. 22) Surtees soc, danach Stubbs
Select charters. 23) Munim. Oildhal. Lond. II 504. 629. 24) Leechdoms (Rolls series) III 286. 25) Memorials of
s. Dunstan 355. 26) II c. 183, p. 221. 27) s. u. S. lvi»; daraus Forsch. %. Dt. Gesch. XIV 390. 28) SS. XIII 126.
29) Councils and eccles. doc. by Haddan and Stubbs III (Oxf.). 30) Krit. Überschau VI 273. 31) Vorrede S. xvi.
BEARBEITUNG DER GESETZE c. 1550-1900.
Lin
selbst einzusehen nicht vergönnt war'. In der Über-
setzung gedieh er nunmehr an vielen Punkten weiter
als Thorpe. Mit Recht trennte er die in den Codices
rein zufällig hinter Königsgesetzen erscheinenden Stücke
von jenen; nur dass er der Chronologie zu Liebe Ine
vor Alfred anordnete, scheint mir unangebracht. Er
vervollständigte die Nachweise von Quellen und Paral-
lelen. Er beschrieb die Handschriften so gut es aus
Katalogen ging und gab eine sorgfältige Bibliographie
bisheriger Drucke. Von vielen einzelnen Stücken stellte
er die Entstehung glücklich fest. Yerständniss histo-
rischer Fragen, scharfsinnige Kritik, rechtsgeschicht-
liches Wissen, hingebender Fleiss, peinliche Genauig-
keit, endlich leichte und übersichtliche Darstellung
schufen hier ein Denkmal, zu dem der Nachfolger
verehrend aufblicken muss, angefeuert zu den höch-
sten Ansprüchen an sich selbst.
Um ein Menschenalter rückständig, weil ohne
Kenntniss von Schraid, druckte 1889 J. M. Stearns^
Thorpe's Englische Übersetzung nach und fügte für
ECf eine nicht fehlerlose Übertragung hinzu.
Steinmeyer druckte 1880^ XAtr, und zwar zu-
erst; Arthur Napier 1883 unter Wulfstan . . zuge-
schriebenen Homüien: VII Atr: Kon st. Höhlbaum
1886 3 IV Atr mit werthvoller Sacherklärung; W. de
G. Birch 1883 im Ingulph of Croyland Cnut 1027,
sowie 1887/93* IV Eg aus F und aus T die Quadri-
partitus-Versiozu AGu, III.VAs; W.D.Macray 1891^
aus M andere Quadripartitus- Stücke; K. Zeumer 1886^
aus vielen Hss. lud Dei I — III. Mit philologisch -
literarischer Untersuchung edirten 1893^ M.H.Turk
Af-Ine sammt AGu und 1899 John E. Matzke*
LeisWl, dieser rmi preface historique par Ch. Bemont.
Edwards VH. Krönung veranlasste Bücher über das
alte Krönungsritual, sammt Sacr cor, von J.W. Legg*
und seinem Sohne L. G. W. Legg i^.
Ich druckte 1885^1 im Hoveden Theile des ECf retr,
1894 Pseudo-Gnuts Constitutiones deforesta und^^ CHn
cor; ich untersuchte 1875 ^' u. 1896 Leges Edwardi
Conf, 1876/83 ^* u. 1901 Leges Eenrici, 1893 1^ Insti-
tuta Cnuti, 1894^^ Londons Verfälschung von Wl art
und ECf retr, 18911^ Quadripartitus, 1899 bis 1903
Sacr cor 18, Cnut^^, Rect^», LeisWl 21. Ich gab erst-
malig heraus 1886 Gerefa'^'^ (wonach 1896 AV. Cun-
ningham23und 1897 F. Kluge 2* druckten), 188525
Iudex und TVEgLat., 1892 Quadripartitus -Iheilej
1893 Consiliatio Onuti, 1895 26 Wl art Franz. und
1896 27 Eomscot.
1) The germs and developments of the laws of Engl., embr. the Ags. laws to 1066, as transl. into English under
the Record commission. New York. 2) Zeitsehr. Dt. Alterth. 24, 93. 3) Hans. Urkundenb. Ill 379. 4) Cartular.
/Saa;. n. 1140 f. 1340 f. 1856 f. 5) Histor. mss.commiss., Twelfth rep., App. IX. IIQ. 6) Mo7i. Germ., Formulae p. 710.
7) The legal code of JElfred. 8) Lois de Quill, le Conq. en franp. et en latin Paris. 9) Three coronation orders 1900;
vgl. 0. S. xxI^•^ 10) Engl, coronation records 1901. 11) Mon. Oerm., SS. 27, 146. 12) Transact. R. hist, sac,
N. S. Vn 77. 13) Einleit. in den Dial, de Scaeeario, Gott. S. 71. 14) Forsch. Deut. Oesch. XVI 582, bezw. Savigny"
Zeitsehr. Rechtsgesch. Ill, Oerm. 127. 15) Transact. R. hist, soc, N. S. VIII 21. 16) über Leges Angl. s. XUI.
in. Lond. coll. 17) Sitxungsber. d. Preuss. Akad., 28. Mai. 18) Archiv neu. Spra. CIX 375. 19) ebd. CTTT 47.
20) ebd. CIX 73. 21) ebd. CVI 113 und Neu. Archiv Deut. Gesch. XVm (1886) S. 261. 22) Anglia IX 251.
23) Growth of Engl, industry, 3. ed. p. 571. 24) Angelsächs. Lesebuch, 2. Ausg., S. 45. 25) Savigny - Zeitsehr.
Rechtsgesch. 18, Germ. S. 208. 212. 26) Zeitsehr. Roman. Philol. XIX S. 11. 27) Engl. hist. rev. XI 745.
LIV
NACHWEIS WOHER GEDRUCKT: JJthelberht — I ^thelstan.
Nachweis,
wo und woher jedes Denkmal bisher gedruckt ist.
Abkürzungen: Birch (Cartular. Saxon. n.) He(arne Textus Roffensis) HI(ckes Dissert, epist. in Ling, septmtr. thes.) KoKderap - Rosenvinge
Ännivers. Univers. Havn. 1826) Ld: Ijambarde Ärchaionomia 1668 Pal(grave Rise of Engl, commonwealth II) Sch(mid Oesäxe der Angelsachsen
2. Aufl. 1858j Seh 1 {dasselbe 1832) Sp(elman Concilia Britann. I) Sp G : Spelman Glossar arch. Stubbs : Haddan and Stubbs Councils III
Th(orpe Ancient laws fol.) Tw(ysden Hist. Angl. SS. X) Wa(nley lÄbr. septentr. catal. 1705) WConc: "Wilkins Concilia Brit. I
Wh(eloc Ärchaionomia 1644) Wl(lkins Leges Anglosax.)
^thelberht S. 3. Hs.: H. Aus H: Jl; Harley 6523;
Spelman - de Laet^; Dering; j aus Jl^: Bourscough.
Drucke: aus H nur c. 1 — 3: Sp 127; j aus de
Laet: Hi 88; | aus Hi: Harris Hist. Kent 1719; | aus
HJl: Wl; I aus Dering Hei; | aus Sp nur c. 1 — 3:
WConc 29; | aus HeHiWi: Schi S. 1; | aus H:
Thl; I aus Th: Seh 8.2; | aus Tli: Stubbs 42.
Eareonberht S. 9. Aus Bsedae Hist, eccles. III 8 (ed.
Plummer I 142 ohne Variante [1896]), nach Hs. Cam-
bridge Univ. KkY16.
Hlothaere und Eadric S. 9. Hs.: H. Aus H: Jl;
Harley 6523; Spelman -de Laet; Dering.
Drucke: aus de Laet: Hi 92; | aus Hi: Harris Hist.
Kent 1719; \ aus HJl: W 7; | aus Dering: He6; |
aus Hi He Wi: Schi S. 7; | aus H: Thll; | aus Th:
Seh S. 10.
Wihtraed S. 12. Hs.: H. Aus H: Jl; Dering.
Drucke: aus H: Sp 194; | aus Dering: He9; | aus
H: Wi 10 imd WConc 60; | aus SpHeWi: Schi
S.ll; i ausH: Thl6; | ausTh: Seh 14; Stubbs 233.
Mfred-Ine S. 16. Hss.: EOtGBuHBlSo.
Drucke: ausBl: Ldl9; fausLd: Theile Sp354;
aus Ld: Wh 15; | aus EHLd: Wi28; | aus EHLd:
Theile WConc 186; | aus LdSpWi WConc: Schi
S.32; I aus EGHB: Th20; | aus Th: Seh 58; ,1 aus
E Ot G Bu H B : Turk Legal code of Alfred.
Quadr.-Versio. Hss. : Lond {d. i. K Co Or) Dm T E
MHkBr. Drucke: aus RBr: Theüe Sp371; | aus Br:
Tw 820; I von AfEl 49,9 ab, aus TMHkTw: Th
491; I aus Th: Sch 58.
Inst Cn-Versio vgl. S. 59. Druck: K0I8O.
Ine S. 88. Drucke: Ldl; Theile Spl82; Whl;
Wi 14; Theile 'ex ms. Coll. Corp. Chr. Cantabr. B2'
(Fehler für S 11, d.i. E, oder für Eccl. Chr. Cantuar.
B2, d.i. So) WConc 58; | aus LdSpWi WConc: Sohl
S. 14; Th45; Sch 20; | aus Th: Theile Stubbs 214;
Turk s. 0.
Quadr.-Versio. Drucke: Theile Sp 186; | aus Br:
Tw759; Th498; Sch 21.
Inst Cn-Versio. Druck: Kol 104. 118.
iElfred und Guthrum S. 126. Hss.: B; B2; 1.
Drucke: aus B und 1: Ld 45; | aus Ld: Wh36;
Wi47; I ausWi: Sch 1 S.57; j ausBB2Ld: Th66; |
aus Th3: Sch 106; | aus ThLd: Birch 8561
Quadr.-Versio. Hss.: KCoOrTMHk.
Drucke: aus TMHk: Th505; | aus Th: Sch 107.
Eadward nach Erwerb von Guthrums Gebiet S. 128.
Hss.: HBl.
Drucke: aus Bl: Ld51; | aus Ld: Wh41; Sp
390; I aus HLd: Wi51; | aus SpH: WConc 202; |
aus LdWi: Schl S.64; | aus HBLd: Th71; | aus
Th: Sch 118.
Quadr.-Versio. Hss.: TMHk Br.
Drucke: aus Br: Tw829; Sp375; | aus TMHk
Tw: Th508; | aus ThTw: Sch 119.
I. n Eadweard S. 138. Hss. : H B 1.
Drucke: aus Bl: Ld47; | aus Ld: Wh38; | aus
HLd: Wi48; | ausLdWi: Schl S59; | aus HBLd:
Th68; I aus Th: Sch 110.
Quadr.-Versio. Hss.: TMHk Br. Drucke: aus Br:
Tw835; | aus TMHkTw: Th506; | aus Th' Sch 189.
I.ä:thelstan S. 146. Hss.: DGl.
Drucke: aus 1: Ld56; | aus Ld: Wh45; Sp396; |
aus DG-Ld: Wi54; ] angeblich aus H, thatsächlich
aus Ld: WConc 205; | aus Wi: Sch 1 S. 67; | aus Ld:
Schl S. 69; | aus DGLd: Th83; | aus Th: Sch 126.
1) s. 0. S. XLvi. 2) Wanley 305. 3) Nach ihm auch bei Giles Life of Alfred (1848).
NACHWEIS WOHER GEDRUCKT: IJEthelstan — Sacr. cor.
LV
Quadr.-Versio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus RBr: Sp402; | aus Br: Tw839; |
aus TMHkTw: Th 512; | aus Th: Seh 127.
Engl. Übersetzung Seiborn Ancient facts p. 184 und
Gee and Hardy Documents of church 49 aus Th.
^helstaii Almosen S. 148. Hs.: 1.
Drucke, überall als Anfang von II As, aus 1: Ld
56 V.; I aus Ld: Wh 45; Sp 398; Wi56; WConc205; |
ausLdWi: Schi S. 70; Th84; | aus Th: Seh 130.
Quadr.-Yersio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus Br: Sp403; [ aus Br: Tw841; [ aus
TMHkTw: Th512; | aus Th: Seh 131.
njlthelstan S. 150. Hss.: HBOtl.
Drucke: aus 1: Ld57; | aus Ld: Wh 46; | Theile
aus Ld: Sp398; | aus HLd: Wi56; Theile wie Sp
WConc206; | aus LdWi: Schi S. 70; | aus HBLd:
Th85; I aus Th: Seh 130; | aus H nur 26. 26,1
Birch n. 662; | andere Theile aus Ld: II 23 Martene
De antiq. eccl. rit. III 460; Lindenbrog Cod. leg. antiq.
(1613) p. 1418; II 14 in Hearne, Joh. Glaston. (1726)
p. XXX.
Quadr.-Yersio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Driücke: aus Br: Sp403 und Tw842; | aus TM
Hk: Th512; | aus Th: Seh 132.
Y ^^thelstan S. 1 66. Hss. : H 1.
Drucke: aus 1: Ld 69; [ aus Ld: Wh54; Wi 62; |
ausLdWi: Schi S. 79; j aus HLd: Th93; | aus Th:
Seh 152.
Quadr.-Yersio. Hss.: KCoOrTMHkBr.
Drucke: YAs 3 angeblich aus Br, aber anders,
Sp405; I aus Br: Tw850; | [aus Tw]: Th516; | aus
ThTw: Seh 153; | aus T: Birch 1340.
m^thelstan, Quadr.-Yersio S. 170.
Hss.: KCoOrTMHkBr.
Drucke: ausBr: Tw580; | ausM: Palcxxn; | aus
Tw: Schi S.82; | aus KMTw: Th92; | aus Th: Seh
148; I aus T: Birch 1341.
IT JEthelstan e. 6, S. 171. Hs.: H. Aus H: Jl.
Drucke: aus H: Wi63; | aus Wi: Schi S. 81; |
aus H: Th94; | aus Th: Seh 156.
IT^helstan, Quadr.-Yersio S. 171.
Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus Br: Tw 848; | aus Tw: Seh 1 S. 83; |
aus KMTw: Th92; | aus Th: Seh 150.
Tl^thelstan S. 173. Hs.: H. Aus H: Jl.
Drucke: Wi65; | aus Wi: Schi S. 84; j aus H:
Th97; I aus Th: Seh 156.
Quadr.-Yersio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus Br nur 8, 6; Sp407; | aus Br: Tw
851; I aus TMHkTw: Th517; \ aus Th: Seh 157.
Engl. Übers.: Kemble »Saarows II 521 aus Th.
I. U Eadmund S. 1 84. Hss. : D G H B 1.
Drucke: aus Bl: Ld73; | aus Ld lEm— IIEm5:
Sp419; I aus HSp dieselben Theile: WConc214; | aus
Ld: Wh 57; | aus HLd: Wi 72; \ aus LdWi: Schi
S.93; I aus DHB: Thl04; | aus Th: Seh 172; |
IIEm aus Th: Rieger Lesebuch 161.
Quadr.-Yersio. Hss.: TMHkBr, II Em auch in R.
Drucke: aus Br: Tw 858. 860; | aus Br lEm —
IIEm 4: Sp423; | aus TMHkTw: Th521; | aus Th:
Seh 173.
in Eadmund, Quadr.-Yersio S. 190. Hss.: TMHkBr.
Drucke: aus Br: Tw859; | aus Tw: Sehl S.97; |
aus MTw: Thl07; \ aus Th: Schl80.
(lEadgar) Hundred S. 192. Hs.: B.
Drucke: ThlÖ9; | aus Th: Seh 182.
Quadr.-Yersio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus Br: Tw847; \ aus Tw: Schi S. 92; |
aus TMHkTw: Th523; | aus Th: Seh 183.
Cons Cn-Yersio. Hss.: CbHkHr.
Druck: mein Consüiatio Cnuti 27.
II. m Eadgar S. 1 94. Hss. : G'G 2 D A 1.
Drucke: aus 1: Ld76; | aus Ld: Wh 84; | aus
Ld nur IIEg: Sp 444; | aus Ld: Wi76; | aus LdD
(und angeblich C, wo aber nicht vorhanden) 11 Eg:
WCone245; | aus LdWiWConc: Schi S. 98; | aus
GDA: Thlll; | aus Th: Seh 184.
Quadr.-Yersio. Hss.: TMHkBr.
Drucke: aus Br nur IIEg: Sp446; | aus Br: Tw
870; i aus TMHkTw: Th523; | aus Th: Seh 185.
Inst Cn-Yersio. Druck: Kol 24. 20.
iVEadgrar S. 206. Hss.: FC; | aus C: Ys.
Drucke: aus C: Wi79; | aus Wi: Schi S. 102; |
aus FC: Thll4; | aus Th: Seh 192; | aus F: Birch
1140 f. — Auszug Palgrave ccLin.
Yersio. Hs.: C. Aus C: Hk.
Druck: Savigny- Ztschr. Rechtsg.XYILI, Germ.212.
Engl. Übersetzung von lY Eg 1 : Soames Anglo-
Saxon church 259.
Sacr. cor. S. 215. Original ist das Latein; \g\. Archiv
neu. Spra. CIX 375. Hss. : K Kb Os Ch P El [auch Rj].
Drucke: s. o. S. 215* m 22-25. | aus Rj: G.L.W.
Legg s. o. S. Lini<>; | aus El: Henderson Liber pontif.
Ebor. 351.
Angelsächsisch S. 214. Hss.: CpCv (daraus Ju).
Drucke: aus Cv: Hickes Inst, gramm., Praef. und
LVI
NACHWEIS WOHER GEDRUCKT: I ^thelred — Northumbrische Priester,
Wanley s. o. S. 214; | aus Cp: "Wright und nach ihm
Schmid S. l (danach Kemble Saxons 11 35*) und Stubbs
s. 0. S. Ln25,
I^thelred S.216. Hss.: HBl.
Drucke: aus 1: Ld 82; | aus Ld: Wh 88; Wi
102; 1 aus Wi: Schi S.107; | aus HB: Thll9: |
aus Th: Seh 198.
Quadr.-Versio. Hss.: TMHkBr.
Drucke: aus Br: Tw893; 1 aus TMHkTw: Th
526; I aus Th: Seh 199.
n^thelred S. 220. Hss.: Bl.
Drucke: aus 1: Ld 84v.; | aus Ld: Wh 90; Wi
104; I aus Wi: Schi S. 113; | aus BLd: Thl21; |
aus Th: Seh 204.
Quadr.-Versio. Hss.: TEMHkBr. Drucke : aus Br :
Tw899; | aus ? Th527; | aus Th: Seh 205.
n jEthelred App. S. 224, überall Forts, von U Atr.
niiEthelred S. 228. Hs.: H. Aus H : Jl ; Dering.
Drucke: aus H: Will?; | aus Dering: He 17; |
ausHeWi: Schi S.llO; \ aus H: Thl24; | aus Th:
Seh 212.
Quadr.-Versio. Hss.: TEMHkBr. Drucke: aus Br:
Tw895; | aus ? Th528; | aus Th: Seh 213.
IV^thelred S.*232. Quadr.-Versio.
Hss.: E (daraus Lh) TMHkBr; | Theile aus T: Co.
Drucke: ausBr: Tw897; | ausTw: Schi S.206;|
aus Lh: Lappenberg Rhein. Mus. Jurispr. VHöl; | aus
TBMHkTw: Thl27; | aus Th: Seh 218; ] ausLhT:
Höhlbaum Hans. UrJcb. I S. 1 und aus Hk: in S. 379.
V^thelred S. 236. Hss.: GG2D.
Drucke: aus G: Wi 106; | aus Wi: Seh 1 S. 126; |
aus GD: Thl29; ] aus Th: Seh 220.
Timhelred S. 246. Hss.: KD.
Drucke: aus K: Sp513; ( aus K: Will9; WConc
286; I ausWiWConc: Schi S.117; | aus KD: Th
133; I aus Th: Seh 226.
Paraphrase. Hs.: K.
Drucke : aus K : Seiden Hist, of tythes 220 nur Theile ;
Sp525; WConc292; | aus WConc: Seh 236.
TU ^thelred S. 2 60. Quadr.-Versio. Hss. : T M Hk Br.
Drucke: aus Br: Tw901; | aus Br: Sp530; | aus
Sp: WConc 295; | aus Tw: Schi S. 137; | aus Tw
MHk: Thl44; | aus Th: Seh 240.
THamhelred S. 262. Hs.: D.
Drucke: Hi 108; Wal38; | ausHiWa: Seh 242; |
aus D: Napier Wulfstan n. 39 p. 180.
Vin^thelred S. 263. Hss.: DO.
Drucke: aus DG: Will3; ] ausWi: Schi S.131;l
aus DG: Thl45; | aus Th: Seh 242. | Aus D nur 36:
Napier Wulfstan 1%%'^^.
Cons. Cn.-Versio. Hs.: Hr.
Druck: mein Consiliatio Cnuti 25 f.
IX^thelred S. 269. Hs.: Otho.
Drucke: Wa232; | aus Wa: Schi S.xc; 1 aus
Schi: Seh S.l.
XiEthelred S. 269. Hs.: Vr.
Druck: Steinmeyer Zs. Dt. Ältt. 24 (1880), 193.
Ciiutl020 S. 273. Hs.: York. Drucke: S[tubbsi];
aus Stubbs: Pauli Forsch. Dt. Gesch. 14 (1874), 390.
Cnut 1027 S. 276. Hss. : Fl, Ma und(aus FlMa) Ingulf.
Drucke: aus Fl: Howard Ghron. ex chron. (Nach-
druck 1601 p. 620); Mon. hist. Britann. 1848 p. 596;
ed. Thorpe 1848 p. 185; Mon. öerw., SS. XIH. 126; |
aus Man c. 183: ed. Savile 1596 (Neudruck 1601);
Sp 535; ed. Hardy 1840; ed. Stubbs p. 221 ; | aus FlMa
Ingulf: WConc 297; | aus Ingulf s. o. S.xLvm^^. Lm.
I.nCnut S. 278. Hss.: GDBAl.
Drucke: aus G nur I 211: Joscelyn s. o. S. xlv^; |
aus BAI: Ld94; | aus Ld nur Theile: Sp53^; | aus
Ld: Wh 97; | aus GLd: Wil26; | aus SpGWi:
WConc p. 299; | aus Ld Wi WConc: Seh 1 S. 138; |
ausGDBALd: Thl53; | ausTh: Sch250. VgLo.S.xvi.
Quadr.-Versio. Hss.: KCoOrTEHkBr.
Drucke: aus EBr nur Theile: Sp 539. 551. 560; |
aus Br: Tw914; | aus THkTw: Th532; | aus Th:
Seh 251.
Instituta Cnuti -Versio. Drucke: aus KoHS: Kol 4.
Consil. Cn-Versio. Hss.:CbHkHr.
Druck: mein Consiliatio Cnuti 2.
Französische Übersetzung in Leis WI s.u. S. 493 ff.
Die Lateinische Übersetzung bei E. Pont oppidan 2
ist die Ld's.
Dunsaetan S. 374. Hss.: Bl.
Drucke: aus Bl: Ld90; | aus Ld: Wh 94; Wi
125; I aus LdWi: Seh 1 S. 198; | aus BLd: Th 150; |
aus Th: Seh 358. *
Quadr.-Versio. Hss.: TEMHk.
Drucke: aus TMHk: Th530; | aus Th: Seh 359
Northumbrische Priester S. 380. Hs.: D.
Drucke: Sp495; Wi 98 (beide mit eigener Latein.
Übers.); | aus Wi: WConc 2 18 ^; | aus SpWi WConc:
Schi S. 192; | aus D: Th416; | aus Th: Seh 364.
1) Ä charter of Canute from the York gospels; text and translation; in usurri' amieorum W. S. Oxf.; s. 0. S. ui'
2) Ann. eccl. Dan. (1741) 173. 3) Daraus Labbe Concilia IX 495.
NACHWEIS WOHER GEDRUCKT: Ordal — Excom. VI.
Lvn
Ordal S. 386. Hs.: H. Aus H: Dering.
Drucke: aus Dering: He 13; | aus H: Wi27; |.
aus HeWi: Schi S. 218; | aus H: Th96; | aus Th:
Seh 414.
Quadr.-Versio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus R: Sp404; | ausSp: Marlene De aw^i^'.
eccl. rit. lU 460; | aus Br: Tw856; | aus? Th517; |
aus Th: Seh 415.
Blaseras. Forfang: S. 388. Hss.: HB.
Drucke: aus H: Wi 26; | aus Wi: Schi S.218.
220; I aus HB: Th 95; | aus Th: Seh 410.
Quadr.-Versio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus Br: Tw846; | aus TwForf.: Schi
S.220; I aus? Th516f.; | aus Th: Seh 411.
Cons. Cn.-Versio. Hss.: HkHr.
Druck: mein Consiliatio Onuti S. 26.
Pax S.390. Hs.: H.
Drucke: aus H: Hi 114; Wi63; | aus Wi: Schi
S.220; ! aus H: Th95; j aus Th: Seh 410.
Quadr.-Versio. Hss.: TRMHkBr.
Drucke: ausBr: Tw897; | aus Tw: Schi S.220; ]
aus? Th516; | aus Th: Sch411.
Wal S.392. Hs.: H. Aus H: Dering.
Drucke: aus Dering: He 13; | ausH: Wi27; | aus
Wi: Schi S.219; Th96; | aus Th: Seh 412.
Quadr.-Versio. Hss.: TRMHkBr. Drucke: aus
Br: T\v897; | aus? Th517; | aus Th: Sch413.
Wer S.392. Hss.: HB.
Drucke: aus H: Wi53; | aus Wi: Seh 1 S. 211; |
aus HB: Th75; | aus Th: Seh 394; | aus Th: Rieger
Altsächs. Leseb. 163.
Quadr.-Versio. Hss.: TRMHk.
Drucke: aus MHk: Th509; | aus Th: Seh 395.
Appendix zu Mfred-Cruthrum S.394. Quadr.-Versio.
Hss.: KCoOrTMHkBr.
Drucke: aus Br: Tw828; | aus Tw: Schi S.58;
Seh 424.
Swerian S.396. Hss.: HB; [ aus H: Dering.
Drucke: aus H: Hi 112; | aus Dering: He 13; |
aus H: Wi63; | aus HeWi: Schi S.216; | aus HB:
Th76; I aus Th: Seh 404.
Quadr.-Versio. Hss.: TRMHk.
Drucke: aus MHk: Th510; | aus Th: Seh 405.
Becwae» S.400. Hss.: HB. Aus H: Jl; Dering.
Drucke: aus Dering: He 51; | nach Metrum Pal
cxxxiv; I aus BH: Th78; | aus Th, metrisch Leo Rec-
titudines 56; \ aus Th: Seh 408; | aus Th, metrisch
Bjeger Altsächs. Leseb. 168', \ aus HJl: Cockayne Leech-
doms III 286.
Indicia Dei I -HI S. 401. Hss.: Ps Rj Ch Vt Ci
CaH; I aus H: Dering. Nur I in Co,
Bester Druck: aus PsPtRjHMa: Zeumer^ For-
mulae Merov. et Karol. (Monum. Germ., Legg. V 601).
Ferner: aus Co: Ld; | aus LdCh: Parker De antiq.
Brit. eccl. (a. 1605 p. 103 f.); | aus Ps: Pt«; | aus H
theilweise: SpG 436; | aus H: Ed. Brown App. ad
Fascic. rerum expetend. (1690) 903; j aus Dering:
He 19; | aus He: Grupen Ohserv. rerum, et antiq. Germ.
(1763) 67; Sch 416; | aus Pt: Lindenbrog Cod. kg.
ant. p. 1302; Baluze Capit.] \ aus Baluze: Walter Corp.
iur. German. HI 566, ferner Bouquet Recueil IV 601;
Migne Patrol. Lat. 87, 934. Roziere Recueil des for-
mules zerreisst das Stück in for?nules 582. 600. 617;
vgl. u. S. 40 1^
lud Dei IT. V S. 409. Hs.: Du.
Druck: Stevenson i?«7wate ecc/.Z>MWfi/w, p. 100; vgl.
u. S. 401^
lud Dei VI S.412. Hss.: DuVt.
Drucke: aus Du: Stevenson ebd. p. 114; Sweet
Oldest Engl, texts 176. Vgl. u. S. 401*.
lud Dei Vn S. 413. Hss.: Ci (daraus Vs); Theüe Vt.
lud Dei Tm S. 415. Hs. : Ca.
lud Dei IX S.416. Hss.: ChRjVt.
lud Dei X S. 417. Hss.: Al Ma Be. Drucke: aus
AI: Martene De antiq. eccl. rit. Ill 465; Carpenterius,
zu DuCange Glossar, s. v. aqua; \ aus Be: Martene 482; |
aus Martene: Roziere n. 583; Zeumer Formulae 716.
lud Dei XI. Xn S.419. Hss.: LlTbVt2TrMg.
lud Dei xm. XIV S. 422. Hss.: Vt2TrMg.
lud Dei XV S.427. Hs.: Co.
lud Dei XVI S. 42 7. Hss. : Co Or.
Drucke: s. dort Anm. und S. xxx Sp. 2 Z. 4.
Duell S.430. Hss.: TrMgHmYmSrTaGlEt; vgl.
0. S. XXV : Et und S. 430«
Excommunicatio. Drucke: s. S. 432<* und vgl. S. xx,
Hs. C.
Excom I s. S.432*".
Excom n s. S.434''; o. S.xxv über Et.
Excom m S.434 aus 0.
Excom IV S.435 aus Ci.
Excom V S. 435 aus Ca Ci.
Excom VI S. 436 aus Ca.
1) Frähere Dnicke s. dort. 2) s. o.S. xxxvn, letzte Anm.
Lvm
NACHWEIS WOHER GEDRUCKT: Excom. VII — Iudex.
ExcomTn S. 438. Hs.: Cx.
Drucke: Wanley p. 137; | aus Wanley: Seh 422.
Excom V1II.IX S.489. Hs.: H. Ans H: Dering.
Druck: aus Dering: He 55.
Excom X S. 440. Hs.: Yd.
Druck : Maskell Mon. rit. eccl. Angl. II p. clxxv.
Excom XI S.441. Hs.: Vu.
Druck: ColHer Eccles. hist of Gt.Brit. I 352 (ed.
Lathbury 1852 II 257).
Excom Xn S.441. Hs.: Q.
Kxcom Xm S. 441. Hs. : Ym, vgl. u. S. 430«.
Druck: Henderson York manual 122.
Wiftnamies beweddung S. 442. Hss.: HB. Aus H:
Dering.
Drucke: aus B: Sp 425; | aus H: Wh 60; | aus
Dering: He 49; | aus HB: Wi75; WConc216; | aus
WhHeWi: Schi S.208; | aus HB: Thl08; i ausTh:
Seh 390.
Quadr.-Versio. Hss.: TEMHkBr.
Drucke: ausBr: Sp425; Tw861; | aus? Th522;|
aus ThTw: Seh 391.
Rectitudines singularum personarum S. 444. Hs. : B.
Drucke: Thl85; | aus Th: Leo Eectitudines mit
Deutscher Übersetzung; | aus Leo: Englisch übersetzt,
Kemble Saxons 1 322; | aus Th: Seh 370.
Quadr.-Yersio. Hss. : R (daraus Lh) T M Hk.
Drucke: aus T: Ellis Inirod. to Domesday II 425.
453; I aus Lh: Lappenberg Rhein. Mus. Jurispr. VI
145; Cooper Report on Rymer's Foedera, App.C, p.48; |
aus Cooper: Larking Domesday of Kent p.* 28; | aus
TRMHk: Thl85; | aus Th: Sch 371.
Gerefa S.453. Hs.: B. Druck s. o. S. Lni22.
GeI>yiic»o S. 456. Hss.: DH. Aus H: Dering; | aus
D: Cradok; | aus Cradok: Ys.
Drucke: aus H: Lambard Perambulation of Kent
(1576)366; | aus Cradok: SpG 568; | aus H: Hi 113; |
aus Dering: He 48; | aus H: Wi70; | aus SpGHeWi:
Schl S. 209; | aus HD: Th81; | aus Th metrisch:
Leo Rectitudines 108; | aus Th: Sch 388.
Quadr.-Yersio. Hss.: TRMHk. Drucke: aus R:
Sp406; I aus TMHk: Th511; | aus ThSp: Sch 389.
Inst Cn-Yersio. Druck: Kolll7.
Engl. Übersetzung aus 'Saxon', theilweise in An-
cient customs of England 1641, nicht aus D, viel-
leicht aus H, ohne Ertrag für Textkritik. Daraus
Harleian miscell. (1744) 1233.
Xoröleod S. 458. Hss.: DHL Aus D: Cradok; ]
aus Cradok: Ys.
Drucke: aus 1: Ld70v.; | aus Ld: Wh 55; | aus
.Cradok: SpG569; ] aus LdH: Wi71; | ausLdSpG
Wi: Schi S.212; | aus DHLd: Th79; | aus Th:
Sch 396.
Quadr.-Yersio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus R: Sp405; | aus Br: Tw845; | aus
TMHk: Th510; | aus ThTw: Sch 397.
Inst Cn-Yersio. Druck: KolllS.
Mirce S.462. Hss.: DOHl. AusH: Dering; | aus
D: Cradok; | aus Cradok: Ys.
Drucke: aus 1: Ld72; | aus Cradok: SpG569;
ausLd: Wh 56; | aus H: Hi 110; ; aus 0: Wall3;
aus Dering: He 15; j aus H: Wi 64; | aus D: Wi 72;
ausLdWhSpGWi64.72: Schi S. 213; | aus DHLd:
Th80; I aus ThWa: Sch 398.
Quadr.-Yersio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus R: Sp406; | aus Br: Tw846; | aus
Tw : Hi 1 10 ; j aus Hi : Hearne Johan. Glaston. p. xxxix ; |
aus TMHk: Th511; | aus ThTw: Sch 399.
Inst Cn - Yersio. Druck : Kol 111.
Aö S.464. Hss.: DOHl. AusH: Dering; | ausD:
Cradok; | aus Cradok: Ys.
Drucke: aus 1: Ld72; | aus Ld: Wh 56; | aus
Cradok: SpG569; | aus 0: WallS; | aus Dering:
He 15; | aus H: Wi64; | ausDLd: Wi72; | aus Ld
SpGHeWi64: Schi S.215; [aus HDLd: Th 78-; |
aus LdSpGWi64Th: Sch 400.
Quadr.-Yersio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus R: Sp4Ö6; | aus Br: Tw 846; | aus
MHk: Th510; | aus ThTw: Sch 401.
Inst Cn -Yersio. Druck : Kol 1 1 2.
Had S.464. Hss.: DOH.
Drucke: aus H: Sp206; Wil2; WConc62; | aus
SpWiWConc: Schi S.214; | aus DOH: Th393; |
aus Th: Sch 400.
Quadr.-Yersio. Hss.: KCoOrTRMHkBr.
Drucke: aus R: Sp406; | aus Br: Tw846; | aus
TMHk: Th547; | aus ThTw: Sch 401; | ausK: Rüey
Munim. Oildh. Lond. II 629.
Inst Cn-Yersio. Druck: Kol 112.
Griö S.470. Hs.: G. Drucke: WillO; aus Wi:
Schi S.202; | aus WiG: Thl41; | aus Th: Sch 384.
Inst Cn-Yersio. Druck: Kol 115.
Norbhymbra cyricgriö S. 473 aus G.
Romscot S. 474 aus G. Druck: Engl. hist. r&o.
XI 745.
Iudex S. 474 aus .G. Druck: Savigny Zs. Rechts-
geseh. XYlll, Germ.208.
NACHWEIS WOHER GEDRUCKT: Episcopus — Leis WUlelme.
LIX
Quadr.-Versio. Hss.: TRMHkBr. Drucke: aus
Br: Sp532; | aus Er: Tw903; | ausSp: WConc295;|
aus allen: mein Qitadripartiius S. 141.
Episcopus S.477. Hs.: X. Druck: Th426.
Quadr.-Versio. Hss.: K Co Or TRMHkBr.
Drucke: aus Br: Sp404 imd Tw845; | aus TM
Hk: Th547.
Engl. Übers, aus Th426: Kemble Saxons 11 393.
Wilhelm Lad S.483. Hs.: H; | aus H: Dering.
Drucke: aus Dering: He 16; | aus H: Wi230; |
aus He Wi: Schi S.188; j aus H: Th210; | aus Th:
Seh 352.
Quadr.-Versio. Hss.: TRMHkBr; Sc (daraus
HgK3); IpMl (daraus CsHeHt).
Drucke: aus Br: Seiden hinter Eadmer; Tw 982; [
aus Seiden: Houard Änc. loix des FrariQ. p. 138 und
Migne Patrol. Lat. 149, c. 1321; | aus Sc: Rymer Foe-
c^era (18 16) I 2 ; | aus Cs: Hardy WiU.Malmesbur. § 297 ; |
aus ScHk: Th210; | aus ThTw: Seh 231; | aus Cs
HeHt: Stubbs Will. Malm. p. 348.
Wilhelm I. Episcopales leges S. 485. Hss.: Lp(Spel-
man bei Wi 293 citirt eine Abschrift zu Canterbury
aus Lp) Lc ry Insp.
Drucke : aus Insp : Foxe ^ ; Seiden Hist, of tithes 413
und Engl. Janus 58 und hinter Eadmer (1623) p. 167
(aus letzterem Druck: G-erberon Opera Anselmi, 1675,
p. 114; ed. 1721 n 113; ed. 1744 H 139; | aus Ger-
beron: Migne Patrol. Lat. 149, 1291); | aus Insp Lp:
Coke Institutes IV c. 58 ; | aus Lc: Spelman Conc. H 15 ;
Spelman bei Wi292; Wi230 (aus Wi: Houard Änc.
loix II 160 und Canciani Barbar, leges IV 361); | aus
LpLc: WConcI368 (ausWConc: Mansi Concil.[n75]
XX 605; aus Mansi nochmals Migne 1372); | angeb-
lich 'aus Sc f. 143', was falsch, Rymer Foedera (1816)
I p. 3; I aus WConc: Th213; | aus Th: Seh 357;
Stubbs Select charters (1874) 85; Bigelow Hist, of
Engl, proced. 354; | aus Seh: Mako wer Const, hist, of
Church of Engl. 465. Aus Stubbs übersetzen Gee and
Hardy Docum. of church 57.
Wilhelm I. fUr London; vgl. über Original S. 486**;
Londoner Copie 14. Jhs. (laut Riley Mun. Qildh. IE 246
etwas verderbt).
Drucke: Holinshed (o. S. xlvi1<>). Stow, Maitland,
Luffman, J. E. (über diese vier s. Birch Histor. chart.
of London 307 ^, wo p. 1 Engl. Übersetzung); | aus
Orig.? Spelman bei Wi 290; | aus Orig. Noorthouck,
s. S. 486"; Norton Comment, on London 257; Riley
Munim. Gildh. II 504; Stubbs Select char. 82.
Mittellatein. Versio. Hss.: Cus; Horn; Mem. Drucke:
Spelman ebd.; Riley II 247.
Mittelengl. Versio. Hss.: Cus; Horn f. 205^ Druck:
Riley II 25. 247.
Copien 16. Jhs. citirt Birch 307: Vespasian D XVI
f.57; Sloane 754 f. 1; Harley 2058 f. 4.
Engl. Übers. Hss.: Harley 1464 f. 1; Noorthouck;
Norton; Stubbs (auch Constit. hist. 1 4^04:); SharpeI34.
Londoner Registrirung 15. Jhs. im Liber albus der
Güdhalle, ed. Riley 128 3.
WiUelmi I. articuli X S.486. Hss : HRIT und 22
der Tripartita.
Drucke: aus Trip, gemengt mit Co (s. 9 Zeilen
weiter): Ld; : aus Hv: Savüe Per. Angl. SS. (ed. 1601
p. 600) und Stubbs Hoveden H 216; | aus Rl: Stubbs
Hoveden 11 p. ci und Sei. char. 83.
WiUelmi articuli Französisch S. 488. Hs.: Cu.
Druck: Zeitschr. Poman. Phil. 19 (1895) 77.
WiUelmi articuli Londoniis retractati S. 489, aus
Leges Angl. s. XUI in. Lond. coli. p. 32. Hss.: erstens
(aus ock) KCoOr, zweitens Sc (daraus HgK3).
Drucke: aus Co: Ld*; j aus ScK3: Sel(den), hinter
Eadmer 1623 Notae p. 189; vgl. dort p. vi; (aus Sei:
Houard Anc. loix Frang. II 133 und Coutumes Angio-
norm. 1189; Migne Patrol. La^. 149, 1317); ; ausLd:
Wh 136; I aus Sc Sei: Twysden bei Wh 170; | aus
Ld: Wi217; | aus Wh: Wi 228 (aus Wi: Canciani
Barbar, leges 347. 359); | aus Sc: Rymer Foedera
(1816) I 1; j aus Wi 228: Schi S. 189; | aus Sc
Sei: Th 211; | aus ThWh, neben Hv ed. Savüe:
Seh 354.
Leis WUlelme S.492. Hss.: Hk und I, d.i.Pseudo-
Ingulf (herstellbar aus Imlolsp, welche drei jetzt
verloren sind; nur aus Isp copirt Paris).
Drucke 5: aus lo: Sel(den) hinter Eadmer (1623)
p. 173 mit Seldeu's Lateinischer Übersetzung; | aus
Sei: Gerberon Anselmi opera 1675 (p. 116; auch ed.
1721 und 1744) mit Duc(ange's) Lateinischer Über-
setzung; daraus Migne Patrol. Lat. 149, 1294; | aus
Sei: T^^Tsden bei Wh 159; | aus Sei, Wh, Fulman«
1) s. 0. S. XLV*- '. Auch Eist. eecl. Angl. IV 154b; cf. Ill 135. 2) vgl. Freeman Norman. Canq. V 791. 3) Gericht-
liche Citirung unter Heinrich VI: Sharpe 37. 4) s. 8 Zeilen vorher. 5) Leis waren bekannt Polydor Vergil IX. ed.,
1556, p. 154. 6) s. 10 Zeilen weiter.
h*
LX
NACHWEIS WOHER GEDRUCKT: Leis WiUelme — Quadripartitus.
und Somner's Abschrift ^ mit einer (dritten) moder-
nen Lateinischen Übersetzung Wi220; | aus Wi: Can-
ciani Barbar, leges IV 349 , Seldeni Opera ed. Wilkins
II (1726) p. 641 und Kelham Diction, of Norman
(1779); I aus DucWi: Houard Änc. loix II (1766;
2, Ausg. 1779 p. 76) mit seiner Französ. Übersetzung
und Selden's und Ducange's Latein. Übertragungen. |
Nur Theile aus Isp: Sp 624; | aus Sp Sei Due: WConc
313; I aus Sp: Labbe Concilia IX 1025 und Migne
[s. 0.] nochmals 1337. | Aus Im: Fulman (Fell) Rer.
Angl. SS. I (Ox. 1684) p. 88; j aus Fulman Sp Wh Wi
Houard Kelham : Seh 1 S. 1 74. Aus Hk c. 20 : Coke Insti-
tutes II c. 2 p. 8. j Aus Hk Wi Fulman: PalLxxxrx; |
aus Pal Sei Fulman Hk : Th 201 ; | aus Pal Fulman Wi :
Chevallet Origine de la langue franp. I 88; | aus Schi
PalTh: Seh 322; 1 aus SpSelFul und meiner Colla-
tion von Hk: Matzke Lois de Guillaume. Er notirt
auch Varianten in Wh und Wi gegen Sp Sei Ful als
mittelalterlich.
Theile drucken Crapelet Tableau de moeurs au
10. s., 1832 [laut Matzke], Bartsch CÄrestoma^^e [1872
p. 39], Toynbee Specimens of Old French 25.
Mittellatein. Versio mit Eudimenten Lateinischen
Originaltextes; s.S. 492**. Hs.: S, daraus VI. Drucke:
nur Überschriften Phillips Engl. Rechtsgesch. I 189; |
aus S: Pal; | aus SPal: Th201; | aus Pal: Seh 323; |
aus S: Matzke.
Eine Englische Übersetzung gab Riley in Ingulfs
chron. of Croyland (1854:) 176, Palgrave benutzend.
Wilhelm's I, Politik laut Eadmer S. 520, wo über
Hs. imd Druck. Auch Spelman bei Wi290; daraus
Houard Anc. loix II 194.
Charta Henriei I. corouati; s. S. 52 1*-"'* über die
Hss. Aus H: Döring. Drucke : aus Sc 2 nur Theile : Sp ;
daraus WConc 394; [ aus Alb: Parker Mat. Paris 73.
321 (1571, dann sechs neue Ausgaben des Matheus),
ferner Coxe Wendover (neue Ausgabe von Hewlett,
ebenfalls je zweimal) und Madden Math. Paris. Hist.
Angl. \ Aus Dering: He 51, daraus Blackstone Great
charter p. iv n. 2, daraus Stubbs Select char. 100 und
Bemont Charles des liberies Angl. p. 3. | Aus Hang
edirten: Tw, Raine (Surtees soc.a. 18 64) und Hewlett. |
Aus Quadr., mit Br, und aus Hn: s. folg. Spalten. |
Aus Gl: Innes Registr. Olasgu. 1843. | Aus Hn, Sc 2,
Matheus: Twysden bei Wh 175; | aus Wh und H: Som-
ner bei Wi233; | aus Wi: Canciani Barbar, leges lY
362. I Aus H Sc Sc 2: Statutes of the realm (1810)
II. I Aus WiHScSc2K2: Th 215. | Aus ThTw:
Sch432. I Aus allen Hss. Transac. R. histor. soc, N. S.
Vn 77.
Henricus I. de moneta S. 523. Hs.: Sc, daraus HgK3.
Drucke: 'aus Sc' (aber theilweise vielmehr K3):
Spelman bei Wi 305; | aus Wi: Houard Anc. loix
(1779) II 229; | aus Sc: Rymer Foedera {\81Q) I 12; |
aus K3: Riley Munim. Gildh. II 648.
Henricus I. ut comitatus sedeant. Hss.: s.S. 524".
Drucke : aus K 3 : Sp G 302 ; \ aus K 3, angeblich aus
Sc, Spelman bei Wi305; | aus W^i: Houard Anc. loix
(1779) II 229; j aus Sc: Rymer Foedera (1816) I 12;
daraus Stubbs Select charters p. 104; | aus K3: Riley
Munim. Gildh. II 649; | aus MTCo: mein Quadr. 165;
daraus G. B. Adams Amer. hist. rev. 8 (1903) 487. j
Aus M: Macray Histor. mss. comm., Twelfth rep., App.
IX p. 119.
Henriei I. Charta Loudoniensis. Original fehlte seit
Anf. 13. Jhs.2 Hss. ausser S. 524** erwähnten: Cotton
Vespasian D XVI f . 7 b und 64 ; Cotton Appendix XI :
' Confirmatio chartarum de libertatibus London, per
Ric. IF] mehrere Inspeximus durch Heinrich IV. (citirt
von Brady Hist, treat, on cities, App. ■p. 27)., Heinrich VIII.
(in Harley 2058 f. 4, vom 16. Jh.) und Karl II (citirt
von Norton Comment, on London); Harley 311, Ab-
schrift durch Symonds d'Ewes, der auch zwei Ab-
schriften des Middle Temple verglich; Cambridge Tri-
nity 0 X 20, 17. Jh., aus KSc.
Engl. Übers.: Ant.; Sloane84 (17. Jh.); in Drucken
von Maitland, Noorthouck, Birch (aus Rymer) p. 3.
Drucke: Stow; J. E.; Maitland; Noorthouck; Birch;
Luffman; alle citirt von Birch Hist. char, of London
307; Brady und Rymer s. S. 524**;^ Stubbs Select char.
aus Rymer; | aus Hn, in Hss. GiSlTw: Twysden bei
Wh 176; j aus Wh, Gi und Somner's Bearbeitung: Wi
235; I aus Wi: Schi S. 222; | aus Wi Rymer: Th
217; I aus Rymer und Th: Seh 434.
Quadripartitus. Hss.: S. 529*. Bale ^ citirt, ausser
Br, ex loanne Ducket, Lynne eine Hs., die wie T,
1) Nach Wilkins zu Canterbury; vgl. aber o. S. XLvm'. 2) Mein Leges Angl. s. XIII. Lond. coli. S. 71, wo mehrere
Abschriften citirt; vgl. Birch Histor. char, of London p. 314. — Zur Kritik vgl. Norton Comment, of London 267. 337. 357;
Allen bei Th 267; Hegel Städte u. Gilden I 60; Höhlbaum Hans. Qeschichtsbl. 1898, 159; Pollock Hist. Engl, lau- I 641;
Sharpe London and the kingdom I 40; Round Geoffrey 347; Commune of London 222. 3) Index Brit. Script, ed.
Poole p. 52. 473 ff.
NACHWEIS WOHER GEDRÜCKT: Quadripartitus — Libei-tas Londoniensis.
LXI
u. S. 532^, begann und enthielt: Cn, Af-Ine, lAs,
Ar Alm, AGu, lIEg, Praef. ad CHn cor (u. S. 542).
Eine andere Spur eines Quadr. birgt Jl, o. S. xxxi.
Drucke: Stücke, wieOrdal, ausBr: Faxker De antiq.
Brit. eccl. (1572, daraus ed. 1605 p. 101); | aus R und
Br: Sp 186. 371. 375. 401. 423. 425. 446. 530. 532.
560, wie oben zu den einzelnen Stücken bemerkt; |
aus Brco und Brti: Tw; | aus Sp: WConc295; | aus
Tw nahm AGu; ÜIIVAs; IHEm; Hu; IV.VHAtr;
Forf: Schi S. 58. 82f. 92. 97. 137. 206. 220; | Rect.
druckten Ellis, Lappenberg, Cooper, Larking; s. o.
S. L f. ; I die meisten Einzelstücke druckten Th und aus
Th: Seh. j Aus Thorkelin's Abschrift von Dm druckte
das Arg. : Kol p. vin ; | aus Dm Ded. und Arg. : Cooper
Account on the public records II 413; | aus IpMl, d.i.
"Wl lad und Praef. ad CHn cor, druckten Hardy und
Stubbs, s. 0. S. LH; Praef. ad CHn cor druckte ich 1883,
o. S.Lni^*; I aus M brachte Theile, namentl. von Buch 11,
Macray Hist. mss. comm., Twelfth rep., App. IX 116.
Das Rahmenwerk des Ganzen sammt den nicht bei
Th oder Seh erschienenen Theilen druckte ich Qiui-
dripartitus 1892.
Leges Henrici. Hss. s. S. 547**. Moderne: je zwei
in Cambridge und Barley (o. S. xx. xxvinf.).
Drucke ^: Stücke bei Manwood De legibus forestae,
Coke Institutes und (aus K Sc sammt Spelman's Hs. :)
Sp G ; I vollständig aus Sc Sl Tw : Twysden bei Wh 1 7 5 ; |
aus GiWh und Somner's Bearbeitung: Wi 231; | aus
Wi: Houard Goutumes Anglo -Norm. I 364 und Schi
S. 221; I aus ScKWi: Th 215 mit p. 267 Allen's
Commentar; | aus Th: Seh 432.
Instituta Cnuti. Hss. des Mittelalters s. S. 612«.
Moderne: aus H flössen Additional 5485, Jl, Döring
und Harley 6523; | aus Cb: Ko; j aus S: Harley 785.
Ygl. Pa Rc Va VI.
Drucke: aus Ko: Kol; | aus Kol als Versio Colbert.
Stücke zu Cnut und 8.425 Theil HI vollständig, als
Appendix XX Paeudo-Cnut Seh;
Theü lü: He 38.
aus Dering nur
Conslliatlo Cnuti. Hss. s. S. 618«.
Druck : nur Prolog und Ende aus Ko : Kol S. 1 f.
118; I aus Hk Theile: Pal cxxi. cxxv; | aus Kol nur
Ende: Seh 432, Z. 4ff.; | aus CbHkHr: mein Consi-
liatio Cnuti 1893.
Fseudo-Cnnt De foresta. Überlieferung s.S. 620*.
Dnicke: aus Ho 2: SpG 242 [aus SpG copirte
Gale Cambridge Trinity 0 10, 38] ; Ho 3 , d.i. Holinshed,
ed. 1807, I 347; Fumivall Shakespere's England 1877,
I 314 mit Hinzufügung von Man wood's Übersetzung;
Französisch übersetzt von Davoud-Oghlou Legist, des
Oermains U 590; | aus SpG: Schi S. 171; Thl83;
Seh 318; I aus Th: E.J.Rawle^wwa^s o/"-Erwioor( 1893)
p. 125 (vgl. dort p. 13); | aus HoCii: mein ÜberPseudo-
Onuts Const, de for. (1894) S. 49.
Leges Edwardi Confessoris. Hss. s. S. 627«.
Drucke: aus Tripartita -Form der Retr. und anderer
der Leges Angl. Lond.: Ld 126; | aus Ld: Wh 138; Wi
197; I aus Wi: B.oua.Td Coutumes Anglo-Norm.{n76)l
159 und Canciani Barbar, leges IV 333 ; | aus Hv: Sa vile
Herum Angl. SS. post Bedam 600 (auch Nachdruck
1601); wissenschaftlich Stubbs Hoveden\l 218; | aus
Ld ein Stück: Sp 219; | aus Stow, Gi, Ld ein anderes:
Sp 34; I aus Hs. Sp anderes: Sp 620; | aus Sp nur
theilweise: WConc 174. 310, andere Conciliensamm-
lungen und Migne Patrol. Lot. 149, 1337; | "nur Kn's
Theile: Twysden Eist. Angl. SS. X 2355; \ aus Savile
neben Wi: Schi S. 275; | aus SHkL, also Urtext
mit Retr mischend, auch mit Theilen von Lond aus
Ld: Thl90; | aus Th neben Savile, und unter dem
Strich Lond aus Ld: Seh 491.
Liberias Londoniensis. Hss. s. S. 673«.
Drucke: ausS: Theile Palcxvm; | ausS: Th200;|
aus Th: Seh 519.
1) vgl. mein Über Leges Henrici p. 14.
LXII
BERICHTIGUNGEN.
Berichtigungen.
s,
9, Z. 1 setxe Marginalie links Erc tmd vgl. S.liv, Sp. 1, Z.8 S.
12***: gesi|)cunde S,
14, Sp. 2, c. 28 am Rande: vgl. Ine 20 S,
19, Sp. 1, XX: 8eofes8 S,
26.27 über At El \ —ftoqi ^
28 — 89 Kopf über jeder Seite:] ^ S,
29, Sp. 2, E1.9: bouem, Don S,
41, Sp. 3, El. 40, Z. 2: achte du dessen nicht, [darauf] S
60, Sp. 2, 19,3, Z. 1 U.3: moanes2 S,
„ „ 20, Z. 3: befeste 13 S,
61. Sp. 2, über 20: I 5, 2e
99, Sp. 3, Z. 1 am Bande: Tgl. Wi 28 S.
115, Sp. 1, 56, Z. 3: manus coagenti" S.
„ Änm. 15): so R [vgl. Hn 28, 4. 59, 3. 60, 2a. 94, 2 a]; S,
fehlt Lond\ to agenti (-is Br)TMHkBr [wohl to S,
agende 'dem Eigner' verstehend]
133, Sp. 1, 9, Z.2: ieiuniis S.
135, Sp. 2, 12, Z. 2: Fremden durch irgend etwas an S.
141, Sp. 2, Z. 4: nach der Schätzung des S.
„ „ 0.3, Z.2: meineidig gewesen sind . . . fehl-
geschlagen oder iiberschworen worden ist S,
151, Sp. 2, c. 1, 1, Z. 3, am Bande: Tgl. Ine 22 S.
163, Sp. 2, c. 23, Z. 5: Salz und P. streiche ; S.
166, Sp. 1, VAS 1, Z. 2: from do S,
169, Sp. 2, 1,3, Z.2: Recht der Gegenpartei beugt S.
180, Sp. 3, c.8,8, Z. 11: worden: Tiele L.
211, Sp. 1, 0. 3, 1 sperre fidele
214, Z. 6 V. u. vgl. o. S. lv, Sp. 2, Z. 7 v. u.
215, Sp. 1, Z. 7 V. u.*, vgl. o. S. xxv, Sp. 1, Z. 5
226, Sp. 1, c.9,3, Z. 3: ands£e[c^T
230, Sp. 1, c. 5, Z. 1 habbe,
233, Z. 1 : Und dass [in dem FaUe] ein Uxiheil
245, c. 32, 1, Z.2: welche [gar] manchen
254, Sp. 2, c. 32, 3, Z.2: in {)onne cursives ne nicht fett
255, Sp. 2, c. 32, Z. 1 : Sicherheitsreform
279. Anglonormann. Übersetzung zu Stücken von I. IlCnut
s. u. Leis Willelme S. 492 ff.
323, Z. 3 V. u. : [Gar] mancher ... ihn bequemer
330, Sp. 1, Anm. 4) ealle
339, Sp. 1, 0. 36, Z. 1 : iuramentam
401&, Z. 10 hinter XV; aus Co nahm Or f. 16 — 19:
XVI. I. XV
427, lud. Dei XVI «, Z. 1 lies Oriel Coll. 46 f. 16) folgt
431, Anm. 24 vgl. o. S. xxv, Handschr. Et, Z. 9
432, 433, linke Marg., Z. 1: Excom. I. Vgl. xu Excom.
auch S. XX, Sp. 1, Z. 3 V. u.
515, Anm. 2): so emendirt Fr. Michel bei Thorpe
529«: vgl.^.\ni, Sp. 2, Z.2 v.u.
546«': Macrob.
618 füge ein: linke Marg. [ConsCn, Inscr.]
637, c. 11, 1 B 5^"": puemm . . . dimicabunt las Oi; s. o.
S. XXVI
DIE GESETZE
DER
KÖNIGE DER KENTER.
'[601-4]
AETHELBERHT, Inscriptio bis 11.
J)is2 sjndon J)a domas, {)e ^Öelbirht
cyning asette on Agustiniis da3ge.
[1]' Godes* feoh 7 ciricean Xllgylde. Biscopes feoh
Xlgylde. Preostes feoh IXgylde. Diacones feoh
VIgylde. Cleroces feoh Illgylde. Ciricfrif) Ilgylde.
MeethlfriJ)^ Ilgylde.
[2] Gif cyning his leode to hini gehate|), 7 heom
mon I)öer yfel gedo, Ilbote 7 cyninge L scillinga.
[3] Gif cyning set mannes ham drincse]), 7 Sser
man lyswaes hwaet gedo, twibote gebete.
[4] Gif frigman cyninge stele, IXgylde forgylde.
[5] Gif in cyninges time man mannan ofslea, Lscili'
gebete.
[6] Gif man frigne mannan ofsleah|), cyninge L
sciir to drihtinbeage.
[7] Gif cyninges ambihtsmiS o|)|)e laadrincmannan ^
ofslehS, meduman^ leodgelde forgelde.
[8] Cyninges mimdbyrd: L scillinga.
[9] Gif frigman freum stel|). III gebete, 7 cyning
age 'j^cet wite 7 ealle |)a sehtan.
[10] Gif man wiö cyninges msegdenman gelige|),
L scillinga gebete.
[11] Gif hio grindende |)eowa sio, XXV scillinga
gebete. Sio I)ridde: XII scülingas.
[Inscr.*] Dies^ sind die Gesetze, die König Aethel-
birht^ festsetzte zu Augustins^ Lebzeiten.*
1. Gottes 1 und 2 der Kirche Gut^ [entgelte* der
Dieb dem Bestohlenen] 12fach^ Bischofs Gut 11 fach ^,
Priesters Gut 9 fach ^, Diakons Gut 6 fach, ClerLkers^
Gut 3 fach ^. Kirchenfrieden [büsse^'' wer ihn bricht]
2 fach 1^, Yolksversammlungsfrieden^^ 2 fach.
2. Wenn der König seine Leute zu sich entbietet,
und ihnen jemand da Böses anthut, [so büsse dieser
dem Verletzten] 2 fach 2 und dem Könige 50 Schillinge.^
3. Wenn^ der König in jemandes Heimstätte ^
trinkt 3, und einer da irgendwas an Schlechtigkeit*
thut, büsse [dies]er [dem Verletzten] zweifach.
4. Wenn ein Freier ^ dem Könige [etwas] stiehlt 2,
vergelte er [es ihm] 9 fach. ^
5. Wenn einer in des Königs Ortsbezirk 1 jeman-
den 2 erschlägt, büsse er 50 Schill. ^ [dem Könige].
6. AVenn jemand einen freien Itfann^ erschlägt,
[büsse er] dem Könige 50 Schill. ^ zum Herrschergeld. ^
7. Wenn [einer ^] des Königs Dienst -Metallarbei-
ter* oder Geleitsführermann 3 erschlägt, entgelte er
[ihn] mit mittlerem* Wergeide. ^
8. Königs Schutzgewalt [gilt] 50 Schillinge. 1
9. Wenn ein Freier ^ einem Freien 2 [etwas] stiehlt,
büsse er [diesem] 8 [fachen ^ Werth], und der König
erhalte die Strafsumme * imd ^ alle die Güter [des Ver-
brechers].
10. Wenn jemand bei einem Mädchen ^ des Königs
liegt, büsse er [letzterem 2] 50 Schillinge;
11. wenn sie [die Beschlafene, dagegen nur eine
Korn] mahlende Sclavin^ ist, büsse er 25 Schillinge.
Die [im Eange^] dritte [Magd, wenn beschlafen, kostet]
123 Schillinge.
* Die Notenxahlen in der Übersetxung beziehen sich auf die Erklärungen in Band II.
1) Text aus H, d. i. Textus Roffensis %n Rochester, um 1120 2) {»is-dsege roth 3) Nummern fehlen; doch
steht Initiale an jedem Capitelanfang 4) Godes feoh 7 ci in Capitalschrift 5) Maethl fri{) Hs. Cotton Julius C II,
d. i. late's Abschrift aus H von 1589; M:::::: frij) H^ hinter 'HL sind etwa 6 Striche radirt, vom letzten steht noch der
obere Schaft t» der Raum vor fri{) kann die Worttrennung bedeuten 6) 1. r. m. 3 Wörter 7) med durchlöchert
1*
AETHELBERHT, 12 bis 27.
[601 — 4]
[Äbt]
[12] Cyninges fedesl XX scillinga forgelde.
[I3j Gif on eorles tune man mannan ofslseh|), XII
scill' gebete.
[14] Gif wib eorles birele man geligej), XII scill'
gebete.
[15] Ceorles mundbyrd: VI scillingas.
[16] Gif wit5 ceorles birelan man gelige|), VI scil-
lingum gebete; aet^ I)8ere opere Öeowan^ L scsetta;
aet pare J)riddan XXX scaetta.
[17] Gif man in mannes tun serest geirne|), VI scil-
lingum gebete; se |)e sefter irnef): III scillingas,
siÖÖan gehwylc scilling.
[18] Gif man mannan w^pnum bebyre|), Öser ceas
weorö, 7 man nsenig yfel ne gede|), VI scillingum
gebete.
[19] Gif wegreaf sy gedön, VI scillingum gebete.
[20] Gif man |)one man ofsleehS, XX scillingum
gebete.
[21] Gif man mannan ofslsehö, medume leodgeld C
scillinga gebete.
[22] Gif man mannan ofslsehS^, aet openum grsefe
XX scillinga forgelde 7 in XL nihta ealne leod
forgelde.
[23] Gif bana of lande gewite|), Sa magas healfne
leod forgelden.
[24] Gif man trigne man gebindej)*, XX scill' ge-
bete.
[25] Gif man ceorlaes hlafsetan ofslaehö, VI scillin-
gum gebete.
[26] Gif Iset ofslsehS, I)one selestan LXXX scU'^
forgelde; gif Jane oJ)eme ofslaehö, LX scillingum
forgelde; öane |)riddan XL scilling forgelden.*
[27] Gif friraan edorbrecI)e gedej), VI scillingum
gebete.
*) forgelde emendiren Edd.
1) Aet 2) Öeowa, in anderer Tinte oben n
5) in anderer Tinte übergeschrieben.
12. Einen Königskostgänger ^ entgelte [man mit]
20 Schillingen.
13. Wenn jemand in eines Adligen Hofbezirk ^
einen Menschen 2 erschlägt, büsse er [jenem ^] 12 Schill
14. Wenn bei eines Adligen Schenkin ^ jemand
liegt, büsse er [jenem] 12 Schill.
15. Des Gemeinfreien Schutzrecht [gilt] 6 Schil-
linge.^
16. Wenn bei eines Gemeinfreien Schenkin 1 je-
mand liegt, büsse er [ihm] mit 6 Schillingen 2, bei
der [an Eang] zweiten Sklavin [zahle ihm der Schän-
der] 50 Skätte^, bei der* dritten 30 Skätte.
17. Wenn einer in jemandes ^ Hofbezirk 2 [als|
erst[er] eindringt ^, büsse er [diesem] mit 6 Schillin-
gen*; der, welcher [gleich] nachher ^ [liinein] dringt,
3 Schillinge, jeder späterhin [Eindringende 1] Schilling.
18. Wenn jemand einen mit Waffen versieht ^, wo
Kauferei^ entsteht, er jedoch [selbst ^ dabei] keine Misse-
that begeht, büsse er mit 6 Schillingen [dem Verletzten*];
19. wenn [mit jenen Waffen ^] Strassenraub ^ ver-
übt wird 3, büsse er * [dem Verletzten] mit 6 Schillingen ^;
20. wenn man aber^ [damit] einen Menschen er-
schlägt, büsse [der Waffendarleiher ^ an dessen Sippe ^]
mit 20 Schillingen.*
21. Wenn einer jemanden ^ erschlägt, büsse er [an
dessen Sippe] mittleres ^ Wergeid ^: 100 Schillinge.
22. Wenni einer jemanden erschlägt, bezahle er
an 2 [dessen] offenem Grabe 20 Schillinge ^ und in 40
Nächten* zahle er das ganze [übrige] Wergeid ^ [aa
dessen Sippe].
23. Wenn der Todtschläger 1 aus dem Lande 2 ent-
weicht, mögen die Verwandten [desselben nur] das
halbe Wergeid ^ [des Erschlagenen] zahlen.
24. Wenn jemand einen freien Mann bindet ^,
büsse er [ihm] 20 Schilling.
25. Wenn jemand eines Gemeinfreien Kostgänger '^
erschlägt, büsse er [dem Gemernfreien 2] mit 6 Schil-
lingen.
26. Wenn [jemand ^] einen Halbfreien 2 erschlägt,
entgelte'^ er den [an Range*] vorzüglichsten mit 80
Schll.5; wenn er den [an Rang] zweiten erschlägt, ent-
gelte er mit 60 Schillingen; den dritten entgelte er
mit 40 Schilling.
27. Wenn ein Freier Gehegebruch 1 verübt, büsse
er [dem Hofeigenthümer] mit 6 Schillingen;
3) keine Interpunction
4) nd theilweise durchlöchert
[601—4]
AETHELBERHT, 28 bis 48.
[Abt]
[28]
[29]
[30]
[31]
: [32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
Gif man inne feoh genime]), se man Illgelde
gebete.
Gif friman edor gegangeö, IUI scillingum ge-
bete.
Gif man mannan ofslea, agene scsette 7 unfacne
feo gehwilce gelde.
Gif friman wiö fries mannes wif gelige]), his
28. wenn ^ der Mann drinnen 2 Falirhabe fortnimmt,
büsse [ihm] das der Itfann mit drei[fachem] Ersätze.^
29. Wenn ein Freier ins Gehege kommt ^, büsse
er [ihm] mit 4 Schillingen.
30. Wenn ^ jemand einen Menschen erschlägt, zahle
er [an dessen Sippe das Wergeid] aus eigenem 2 Schatze ^
und mit makelloser* Fahrhabe, welcher auch immer.^
31. Wenn! ein Freier bei eines freien Mannes
wergelde abicge 7 oöer wif his agenuw scsette be- Weibe 2 liegt, zahle ^ er [ihm] mit seinem* Wergeide
gete 7 Ösem oörum a3t I)am* gebrenge.
Gif man ribthamscyld ^ |)urhstinö, mid weoröe
forgelde.
Gif feaxfang geweorS, L sceatta to bote.
Gif banes blice weoröel), III scillingum gebete.
Gif banes bite weorö, IIII scillingum gebete.
Gif sio uterre hion^ gebrocen woröej), X scil-
lingum gebete.
Gif butu sien, XX scillingum gebete.
Gif eaxle gelsemed weor|)eÖ, XXX scill' gebete.
Gif o|)er eare nowiht^ gehereö, XXY scill' ge-
bete.
Gif eare of weorö* aslagen, XII scill' gebete.
Gif eare |)irel weoröef), III scill' gebete.
Gif eare^ sceard weorÖe|), VI scill' gebete.
Gif eage of weorö, L scillinga*' gebete.
Gif muö o|)|)e eage woh weoröej), XII scill'
gebete.
Gif nasu ?5yrel weort5, Villi scillingum gebete.
Gif hit sio an hleore, III scill' gebete.
Gif butu tJyrele sien, VI scill' gebete.
Gif nasu selcor sceard weorö, gehwylc VI scill'
gebete.
und beschaffe ^ ein anderes Weib ^ für sein eigenes Geld ^
imd führe es jenem anderen heim.^
32. Wenn jemand rechten^ Heimschild ^durchsticht,
entgelte er [dem Geschädigten] mit [dessen] Werthe.'
33. Wenn! Haarzerren 2 entsteht, [zahle ihm der
Missethäter] 50 Skätte^ zur Busse.
34. Wenn eines Knochens ^ Blosslegung 2 entsteht,
büsse er mit 3^ Schillingen.
35. Wenn eines Knochens ^ Versehrung 2 entsteht,
büsse er mit 4 Schillingen.
36. Wenn die äussere Hirn [. .?]i gebrochen wird,
büsse er mit 10 Schillingen;
37. wenn es beide ^ werden , büsse er mit 20 Schil-
lingen.
38. Wenn die Achsel gelähmt 1 wird, büsse er
30 Schill. 2
39. Wenn! eines 2 der beiden Ohren nichts ^ [mehr
infolge des Schlages] hört^, büsse er 25 Schill.^
40. Wenn ein Ohr abgehauen wird, büsse er
12 SchiU.i
41. Wenn ein Ohr durchbohrt wird^, büsse er
3 Schill. 2
42. Wenn ein Ohr^ schartig 2 wird, büsse er
6 Schill.«
43. Wenn ein Auge aus[geschlageni] wird, büsse
er 50 2 Schminge.3
44. Wenn Mimd^ oder Auge 2 verletzt « wird,
büsse er 12 Schill.
45. Wenn die Nase^ durchbohrt 2 wird, büsse er
mit 9 Schillingen.
46. Wenn es^ in 2 der Wange ^ ist, büsse er
3 Schill.
47. Wenn beide [Wangen] durchstochen sind, büsse
er 6 1 Schill.
48. Wenn die Nase anderweitig ^ schartig 2 wird,
büsse er jede^ [Scharte* mit] 6 SchiU.
*) harn emendiren Price u. folg. Edd.
1) riht besonderes Wort 2) verderbt? 3) geändert in nawiht 4) 0 auf Rasur 5) earesceard könnte
auch ein Wort sein 6) scilling, über g kleines offenes a, dessen letzter Strich in einen Punkt ausläuft.
I
AETHELBERHT, 49 bis 63.
[601—4]
[Äbt]
[49]
[50]
[51]
[52]
[52,1]
[53]
[53, 1]
[54]
[54, 1]
[54,2]
[54,3]
[54,4]
[54,5]
[55]
[56]
[57]
[58]
[58, 1]
[59]
[60]
[61]
[61, 1]
[62]
[63]
Gif^ ^irel weorf), VI scill' gebete. 49. "Wenn[8ie?^]durchbohrt wird, büsse er 6 Schill.
Se |)e cinban forslsehS, mid XX scillingum for- 50. Wer^ das Kinnbein 2 zerschlägt, entgelte mit
gelde. 20 Schillingen.^
JSlt Jam feower toSum fyrestum, set gehwylcum 51. Bei den vier vordersten ^ Zähnen, bei allen ^^
YI scillingas; se to{) se |)anne bistande|) : IUI scill'; [kostet das Ausschlagen] je 6 Schillinge; der Zahn,
se Je ßonne bi öam standep: III scill'; ond^ Jonne welcher dann [je 2] daneben steht, 4 Schill.; der, wel-
sijjan gehwylo : scilling. eher dann [je^] neben letzteren steht, 3 Schill., und
dann dahinter jeder ^ [1] Schilling.
Gif sprsec awyrd weorj), XII scillingas. 52. Wenn die Sprache geschädigt ^ wird, [büsse der
Gif widobane gebroced weoröef), YI scill' ge- Yerletzer] 12 Schillinge. [52,1] "Wenn das Schlüssel-
bete.
Se Je earm Jurhstinb, YI scillingum gebete.
Gif earm forbrocen weorö, YI scill' gebete.
Gif Juman ofasleehö, XX scill'.
Gif Suman nsegl of weorSeJ, III scill' gebete.
Gif man scytefinger ofasl8eht5, YIIII scill' ge-
bete.
Gif man middelfinger ofaslsehö IUI scill' gebete.
Gif man goldfinger ofaslsehS, YI scill' gebete.
Gif man Jone lytlan^ finger ofaslsehtJ, XI scill'
gebete.
Mt Jam neglum gehwylciini scilling.
Mt Jam Iserestan wHtewamme III scillingas
ond^ set Jam maran YI scill'.
Gif man ojerne mid fyste in naso slsehö, III
sciir.
Gif dynt sie, scilling.
Gif he heahre handa dyntes onfehS, scill' for-
gelde.
Gif dynt sweart sie buton wsedum, XXX sosetta
gebete.
Gif hit sie binnan wsedum, gehwylc XX scsetta
gebete.
Gif hrifwund weoröej, XII scill' gebete.
Gif he Jurhbirel weoröej, XX scill' gebete.
Gif man gegemed weorSeJ, XXX scill' gebete.
Gif man cearwund sie, XXX scill' gebete.
bein^ verletzt wird^, büsse er 6 Schill.
53. Wer einen Arm durchsticht \ büsse mit 6 Schil-
lingen. [53, 1] Wenn ein Arm zerbrochen ^ wird, büsse
er 6 Schill.
54. Wenn [jemand^] einen Daumen abhaut 2, [büsse
er] 20 Schill. 3
54. 1. Wenn ein Daumennagel ^ ab[gehauen] wird,
büsse er 3 Schill.
54.2. Wenn jemand einen Zeigefinger ^ abhaut,
büsse er 92 Schill.
54.3. Wenn jemand einen Mittelfinger abhaut,
büsse er 4 Schill.
54.4. Wenn jemand einen Goldfinger ^ abhaut,
büsse er 6 Schill.
54.5. Wenn jemand den kleinen Finger abhaut,
büsse er 11 ^ Schill.
55. Bei den Nägeln, bei allen ^ [vom 2. — 5. Finger
kostet Abhauen je 1] Schilling.
56. Bei der kleinsten 1 Yerunstaltung ^ des Aus-
sehens [büsse der Yerletzer] 3 Schilling imd^ bei der
grösseren 6 Schill.
57. Wenn jemand einen andern mit der Faust ^
auf die Nase schlägt, [büsse er] 3 Schill.
58. Wenn! es ein Streich 2 ist, [1] Schilling.
58, 1. Wenn jener einen Streich hoher ^ Hand
empfängt, entgejte [der Missethäter 1] Schilling.
59. Wenn die Strieme schVarz^ ist ausserhalb der
Kleider 2, büsse er 30^ Skätte.
60. Wenn es innerhalb der Kleider ist, büsse er
jedes 1 [Hauen mit] 20 Skätten.
61. Wenn [jener] im Bauch ^ verwundet 2 wird,
büsse er 12 Schill. [61,1] Wenn er diu-chbohrt wird,
büsse er 20 ^ Schill.
62. Wenn jemand [durch die Verwundung gezwun-
gen,] ärztlich^ curirt wird, büsse [der Missethäter] 30 Schill.
63. Wenn jemand schwer[?] verwundet^ ist, büsse
[derselbe] 30 2 Schill.
1) fehlt ein Wort? 2) geändert in and 3) vielleicht geändert aus lit.
[601—4]
AETHELBERHT, 64 bis 77.
[Äbt]
[64]
[64, 1]
[64,2]
[65]
[65, 1]
[66]
[67]
[67, 1]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[72, 1]
[73]
[74]
[75]
[75,1]
[76]
[77]
Gif man gekyndelice lim awyrdej), J)rym leud-
geldum hine man forgelde.
Gif he |>urhstinö, VI scill' gebete.
Gif man inbestinö, VI scill' gebete.
Gif l)eoh gebrocen weoroe]) , XII scillingum ge-
bete.
Gif he healt weorö, |)8er motan freond seman.
Gif rib forbrocen weorS, III scill' gebete.
Gif man J)eoh ^urhsting]), stice gehwilce VI
scillingas.
Gyfe^ ofer ynce scilling, set twara yncum twe-
gen, ofer pry III soU'.^
Gif wselt wund weoröej), III scillingas gebete.
Gif fot of weoroe]), L scillingum forgelden.*
Gif seo micle^ ta of weor8e|), X scll'^ for-
gelden*
jEt I)am oörum taum gehwilcum healf gelde,
ealswa aet 'pam. fingrum ys cwiden.
Gif |)are mycclan taan nsegl of weor|)eÖ , XXX
scsetta to bote.
Mi |)am ojrum gehwilcum X scsettas gebete.
Gif friwif locbore leswses hwaet gede|), XXX
seil' 2 gebete.
M8eg{)bot sy* swa friges mannes.
Idund |)are betstan widuwan eoricundre L scil-
linga gebete.
Bare» o^ie XX seil' 2, Öare {)riddan XII seil',
pare feoröan VI seil'.
Gif man widuwan unagne genime|), 11 gelde seo
mund sy.*
Gif mon^ msegp gebiged, ceapi geceapod sy*,
gif hit unfacne is.
64. Wenn einer [jemandem] das Zeugungsglied *
zerstört, bezahle er ihn 2 durch drei Wergelder.^
64, 1. Wenn er es durchsticht, büsse er 6 Schill,
[für die zweite Öffnung]. [64, 2] Wenn einer hinein-
sticht, büsse er 6 Schill, [für die erste].
65. Wenn ein Oberschenkel^ gebrochen wird,
büsse er mit 12 ^ Schillingen.
65, 1. Wenn er [der Verwundete] lahm^ wird: da
müssen Freunde 2 [schiedsrichterlich ^] schlichten.
66. Wenn eine Rippe zerbrochen wird, büsse er
31 Schill.
67. Wenn man den Oberschenkel durchsticht,
[zahle man bei] jedem Stiche 6 Schillinge.
67,1. Wenni [der Stich] über 1 Zoll 2 [lang ist»,
1] Schilling, bei 2 ZoUen 2, über 3 [ZoU] 3 Schll.*
68. Wenn eine Sehne[?]i verwundet wird, büsse
[der Missethäter] 3 Schillinge.
69. Wenn ein Fuss ab[gehauen] wird, entgelte er^
mit 50 Schillingen. 2
70. Wenn die grosse ^ Zehe ab[gehauen] wird,
entgelte er 10 Schll.2
71. Bei den anderen Zehen allen zahle er [eben-
falls ^] je halb 2 so [viel], wie bei den Fingern [oben^]
verkündet worden ist.
72. Wenn der grossen ^ Zehe 2 Nagel ab[gehauen]
wird, 30 Skätte^ zur Busse.
72, 1. Bei den anderen allen büsse er je 10^ Skätte.
73. Wenn eine Freie ^, eine Lockenträgerin 2, etwas
Unzüchtiges 2 thut, büsse [ihr Schänder^ ihrem Vor-
munde] 30 Schll.
74. [Die 1 für Verletzung einer] Jungfrau [zu ent-
richtende] Busse sei ^ so [hoch] wie [für die Verletzung]
eines freien IVIannes.
75. Das Schutzrecht ^ über die vornehmste 2 Wittwe
vom Adelstande büsse [wer es verletzt] mit 50 Schil-
lingen ^; [75, 1] [das] über die [an Range ^] zweite mit
20 Schll., [das] über die dritte mit 12 Schll., [das] über
die vierte mit 6 Schll.^ [an ihren Vormund^].
7 6. Wenn jemand eine Wittwe , die nicht sein^igen*
ist, [sondern unter Vormundschafteines Dritten,] ent-
führt 2, sei [er diesem jene Summe für Bruch der] Schutz-
gewalt ^ zwiefach'* [schuldig].
7 7. Wenn jemand ^ eine Jungfrau 2 [zur Ehe] kauft %
sei sie durch [Braut] kaufgeld* [gütig] erkauft ^ falls
das [Rechtsgeschäft*^] untrügerisch'' ist.
*) forgelde bessern Edd.
1) gy, darüber in anderer Tinte fe
6) geändert in man
2) so ohne i 3) geändert in mycle 4) y auf Rasur 5) D Initiale
8
AETHELBERHT, 77, 1 bis 90.
[601—4]
[Äbt]
[77,1] Gif hit J)onne facne is, ef* J)a3r set ham ge-
brenge, 7 him man his scset agefe.
[78] Gif hio cwic beam gebjrej), healfne scset age,
gif ceorl aer swyltej).
[79] Gif mid bearnum bugan wille, healfne scset age.
[80] Gif ceorl agan wile: swa an bearn.
[81] Gif hio bearn ne gebyre|), fsederingmagas fioh
agan 7 morgengyfe.
[82] Gif man m8eg{)moni nede genime|): Öam agendo
L scillinga 7 eft aet |)am agendo sinne willan set-
gebicge.
[83] Gif hio o|)rum msen in sceat bewyddod sy^^
XX scillinga geböte.
[84] Gif gsengang^ geweor8o|), XXXV seil? 7 cyn-
inge XV scillingas.
[85] Gif man mid esnos cwynan golige|) be cwicum
ceorle, II gebete.
[86] Gif esne o|)orne * ofslea unsynnigne , ealne weorSo
forgoldo.
[87] Gif esnos eage 7 foot of weoröej) aslagen , ealne
weoröe hine forgelde.
[88] Gif man mannes esne gebinde|), VI seil' gebete.
[89] Beowses wegreaf so III scillingas.
[90] Gif peo^ stele|), Ilgelde gebete.
77, 1. "Wenn^ es jedoch trügerisch ist^, da bringe
er [sie ^] wieder nach [ihrem] Heimathshause , und man *
gebe ihm sein [Brautkaufjgeld zurück [von Seiten
ihrer Sippe].
78. Wenn sie lebende ^ Nachkommenschaft gebiert,
erhalte sie das halbe Vermögen 2 [des Haushalts] , wenn
[ihr] Mann vor [ihr] stirbt.
79. Wenn sie mit [ihrer beider] Kindern ausschei-
den 2 will [aus dem Haushalte] , erhalte sie das halbe
Vermögen [des Haushalts].
80. Wenn der Ehemann [die Kinder i] behalten
will, [werde sie bedacht] wie Ein Kind [estheil].
81. Wenn sie Nachkommenschaft nicht gebiert,
erhalten [bei Auflösung der Ehe^ ihre 2] Vatersippen
[das] Gut^ [der Frau] und [die vom Manne ihr bei der
Hochzeit gegebene] Morgengabe.*
82. Wenn jemand eine Jungfrau gewaltsam ^ ent-
führt, [büsse er] dem Eigenthümer [der Vormundschaft
über sie] 50 Schillinge ^ und erkaufe^ nachher von*
diesem Eigenthümer dessen ^ Einwilligung [zur Ehe].
83. Wenn sie einem anderen Mann in [Brautkaufj-
geld ^ verlobt ^ ist, büsse er [ausserdem 2 diesem Bräu-
tigam (?)] 20 Schillinge.
84. Wenn Eückkehr^ [der Geraubten] geschieht,
büsse er [ihrem Vormunde nur] 35 Schill, und dem
Könige 15 Schillinge [Strafgeld].
85. Wenn^jemand^ bei eines Lohnknechts ^ Weibe*
liegt, bei Lebzeiten des Ehemanns, büsse er [dem Herrn ^]
doppelt^ [so viel'' als wäre sie ledig].
86. Wenn ein Lohnknecht den andern ^ erschlägt,
[der] unschuldig [ist], so entgelte er 2 ihn [an dessen
Herrn 3] ganz mit [Knechts -]Werth.*
87. Wenn eines Lohnknechts Auge und^ Fuss 2
abgehauen werden , entgelte ihn [der Thäter dem Herrn]
ganz mit [Knechts -jWerth.
88. Wenn man jemandes Lohnknecht bindet, so
büsse man [dem Herrn] 6 Schll.2
89. Wegraub 1 durch 2 einen Sklaven sei 3 Schil-
linge. ^
90. Wenn ein^ Sklav2 stiehlt, büsse er [dem Be-
stohlenen das Entwendete] doppelt.*
*) bessere eft
1) geändert in -mau 2) y auf Rasur 3) das letzte ng auf Rasur nachträglich vom Schreiber
Schreiber zwischen die Zeilen geschoben 5) l)eo, dahinter \> von anderer Hand
4) vom
[640—664]
EARCONBERHT. — HLOTHiERE und E ADRIG [Ü85 — 6], Inscriptio bis 5.
9
EARCONBERHT.
. . . 'Anno^ dominicae incarnationis DCXL Eadbald rex Cantuariorura transiens ex hac uita
Earconbercto 2 filio regni gwbernacula reliquit, quae ille suscepta XXIIII annis et aliquot mensibus
nobilissime tenuit. Hie primus regum Anglorum in toto regno suo idola relinqui ac destrui, simul et
ieiunium XL dierum obseruari, principali auctoritate praeeepit. Quae ne facile a quopiam posset con-
temni, in transgressores dignas et competentes punitiones proposuit' . . .
Aus Baedae Historia ecclesiastica gentis Anglorum IH 8.
HLOTH^RE und EADRIC.
fjis^ syndon |)a domas Öe HloJ)h8ere 7
Eadric, Cantwara cyningas, asetton.
fog] Hlo{)h8ere 7 Eadric Cantwara cyningas^ ecton
|)a 26 , {)a "öe heora aldoras ser geworhton , Öyssum ^
domura J)e hyr efter seegej).
[1] Gif mannes esne eorlcundne mannan ofsleohö,
J)ane Öe sio I)reom huudum sell' gylde, se agend
pone banan agefe 7 do |)8er |)rio manwyrö to.
[2] Gif se bane o|)byrste, feor|)e manwyrS he to-
gedo 7 hine gecaenne mid godum aewdum, '^cet he
|)aiie banan begeten ne mihte.
[3] Gif mannes esne frigne mannan ofslsehö, Jane
{)e sie hund scillinga gelde, se agend |)one banan
agefe 7 o|)er manwyrö |)8Dr to.
[4] Gif bana oJ)byrste, twam manwyrj)um hine man
forgelde 7 hine gecsenne mid godum sewdum^, ]^cet
he |)ane banan begeten ne mihte.
[5] Gif frigman mannan forstele, gif he eft cuma
stermelda, secge an andweardne; gecsenne hine, gif
he ma^ge: hsebbe {)are freora rim sewdamanna 7
senne mid in a|)e, seghwilc man aet {)am tune J)e
Inscr. Dies sind die Gesetze, welche Hlothaere und
Eadric, Könige der Kenter, festsetzten.
Prolog. Hlothaere 1 und Eadric, Könige 2 der Ken-
ter, mehrten 3 das Rechte welches ihre Vorfahren ^
früher gebildet hatten^, mit diesen Gesetzen, welche
hier'' nachstehend lauten^:
1. Wenn jemandes Knecht^ einen adlig geborenen
Menschen 2 erschlägt, [nämlich] einen ^, welcher steht*
im 300 Schil.- [Werjgelde 5, [so] liefere der [unschul-
dige^] Eigen thümer [des Knechtes] diesen Todtschläger
[an des Erschlagenen Sippe] aus'' und füge da drei
Knechtspreise ^ hinzu.
2. Weuni jener Todtschläger 2 entwischt, so füge
er [der Herr] vierten Knechtspreis hinzu und reinige^
sich mit guten * Eideshelfern ^, dass er den Todtschläger
nicht erlangen^ konnte.
3. "Wenn^ jemandes Knecht einen freien Menschen
erschlägt, einen, welcher im 100 Schilling -Wergeide 2
steht, [so] liefere der Eigenthümer den Todtschläger
aus und einen zweiten ^ Knechtspreis dazu.
4. Wenn 1 jener Todtschläger entwischt, [so] ent-
gelte man ihn [nämlich der Eigenthümer den Er-
schlagenen 2] durch zwei Knechtspreise und reinige
sich mit guten Eideshelfern, dass man den Todt-
schläger nicht erlangen 3 konnte.
5. Wenn ein Freier ^ einen Menschen 2 wegstiehlt,
wenn [dann] dieser ^ zurück [in die Heimath] kommt*
[als] Bestrafungsanzeiger, [so] klage [letzterer] gegen
jenen persönlich -^ ; [der Menschendieb] reinige sich [von
1) Text aus A. Holder's 2. Ausgabe, zcelche der Hs. Cambridge Univ. Kk V 16, um 737 geschrieben, folgt. Keine
Variante ergab der Vergleich mit J. Stevenson's Ausgabe (1838) und mit der H. Petrie's in Monum. hist. Britann. (1848).
2) -brecto Hs. Namur 8. Jhs., fränkisch; -berhto Hs. Tiber. C U, Ende 8. Jhs. Laut Sweet, Oldest Engl, texts, p. 138.
3) Text aus H. J)is — asetton roth 4) cyning, darüber as 5) geändert aus öissum? 6) ae auf Rasur
2
10
HLOTH^RE und EADRIC, 6 bis 11.
[685—6]
[Hl]
[6]
[7]
[9]
[10]
he tohyre; gif he 'j^cet ne raaege, gelde swa he
gonoi häge.
Grjf ceorl acwyle be libbendum wife 7 bearne,
riht is l^mt hit, 'pcet bearn, medder folgige, 7 him
mon^ an his faederingmagum wilsumne berigean
gefeile*, his feoh to healdenne, o|) 'pcet he X win-
tra sie.
Gif man oprum meen feoh forstele, 7 se agend
hit eft setfö, geteme to cynges sele, gif he msege,
7 |)one^ setgebrenge pe him sealde; gif he ])cet ne
msege, Isete an, 7 fo se agend tö.
[8] Grif man oJ)erne sace tihte 7 he |)ane mannan*
mote** an medle o|){)e an |)inge, symble se man
|)am oörum byrigean ^ geselle 7 J)am riht awyrce ^
Je to hiom Cantwara deman gescrifen.
Gif he öonne byrigan forwaerne, XII scillingas
agylde J)am cyninge,
swa hio ser wes.
7 sio se*** sacy swa, open
Gif man o|)erne tihte, si|)J)an he him byrigan
gesealdne haebbe, 7+ Sonne ymb IIIj niht gese-
caen hiom saemend (buton |)am ^ ufor leofre sio 'pe
|)a tihtlan age); sij)f)an sio sace gesemed sio, an
seofan nihtum se man |)am o|)rum riht gedo, ge-
cwime an feo oööe an a|)e, swa hwaeder swa him
leofre sio. Gif he |)onne ])cet nille^, gelde 'pon?ie
C buton abe, si|)|)an ane neaht ofer 'pcst gesem
hie.tt
[11] Gif man mannan an oI)res flette manswara hate|)
oööe hine mid bismaerwordum scandlice grete, scil-
dieser Klage] , wenn er kann^: er habe ''solcher ^ Freier^
eine Anzahl [als] Eidesmannen und [zwar] einen ^** mit
im Eide, jeglichen [Eides]mann aus^^ dem Ortsbezirk,
welchem er [selbst] zugehört; wenn er das [Eidleisten]
nicht kann, so zahle er [dem Kläger und dem Richter]
sofern 12 er [dazu] genug ^^ besitzt.
6. Wenn ^ ein Ehemann stirbt bei ^ lebendem "Weibe
und Kinde 3, so ist recht, dass es, das Kind, der Mutter
folge*, und man^ ihm unter ^ seinen Vatersmagen einen
willigen Schützer^ gebe^, [ihm] sein Vermögen^ zu
wahren, bis dass er [der Sohn] 10 Winter [alt] sei.
7. Wenn einer einem andern Manne [bewegliches]
Gut stiehlt, und es späterhin dieser Eigenthümer [im
Anefangi] fasst, [so] ziehe [der verklagte Besitzer] die
Gewähr zur Königshalle ^, wenn er kann, indem er den-
jenigen herbeibringt 2, welcher es ihm verkauft hat;
wenn er das nicht kann, lasse* er [es] los und greife
der Eigenthümer zu.
8. Wenn einer einen anderen einer Schuld zeiht
und^ er diesen Mann in Volksversammlung'^ oder im
[Gerichts]dinge trifft^, [so] bestelle dieser [bezichtigte]
Mann immerhin* dem anderen [Kläger] einen Bürgen .^
und leiste demselben das [ihm gebührende] Eecht^,
was'' ihnen s die Richter der Kenter zuerkennen.^
9. Wenn^ er aber einen Bürgen verweigert, gelte
er dem Könige 12 Schillinge 2 ; und es sei die [Rechts-
streit]sache ^ so offen * wie sie zuvor [vor der Weige-
rung] war.
1 0 . Wenn ^ j emand einen anderen bezichtigt , n a c h -
dem dieser ihm einen Bürgen bestellt hat, [so 2] sollen
sie binnen 3 Nächten darauf sich einen Schiedsrichter^
aufsuchen (ausser wenn später[er* Termin] demjenigen
lieber ist, der die Klage erhebt ^); nachdem die Streit-
sache entschieden 6 ist, erfülle der [beklagte] Mann in
7 Nächten dem anderen das Urtheil'', passe ^ es ihm
in Werthzahlung 9 oder durch [Reinigungs-]Eidi*',
welches von beiden ^^ ihm [dem Beklagten] lieber sei.
Wenn er aber das [beides zu geloben] weigert, so zahle
er dann 100 [SchiUing^^j Qj^e [fernere ^^ Berechtigung
zum] Eid, sobald eine Nacht über den Schiedsspruch
[vergangen 1*] ist.
11. Wenn ^ einer jemanden in eines andren Hause 2
'Meineidiger '3 heisst oder ihn mit Schimpfworten
*) bessere geselle
*) bessere seo t) xu streichen tt) bessere bie
]) Zeilenende, aber dahinter Bindestrich, welcher vielleicht gonoh äge zu lesen bedeutet 2) geändert men
3) geändert |)ane 4) übergeschr. 5) ea auf Rasur 6) y auf Rasur 7) hier interpungirt H irrig 8) ge-
ändert nylle.
[685—6]
HLOTH.ERE und EADEIC, 12 bis 16,3.
11
[Hl]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
16,1]
16,2]
ling agelde {)am {)e ^cst flet age, 7 VI scill' |)ain
pe he ]icet word togecwsede, 7 cyninge XII seil'
forgelde.
Gif man o|)rum steop asette Öser msen drincen,
buton scylde, an eald riht seil' agelde |)ara '^e ^cet
flet age, 7 YI soll' J)am {)e man |)one steap äset,
7 cynge XII seil'.
Gif man wsepn abregde |)8er maen drincen 7
Öser man nan yfel ne de{) , scilling |)an {)e |)<«^ flet
age, 7 cyninge XII seil'.
Gif '^cst flet geblodgad "wyr|)e, forgylde {)em
msen his mundbyrd 7 cyninge L scill'.
Gif man cuman feormse]) III niht an his age-
num hame (cepeman o|)|)e oSerne |)e sie ofer mearce
cuman) 7 hine |)onne his mete fede, 7 he '^omie
senigum msen yfel gedo, se man pane oöerne set
rihte gebrenge o|)I)e riht forewyrce.
Gif Cantwara senig in Lundenwic feoh gebycge,
hsebbe him |)onne twegen oööe Öreo unfacne ceor-
las to gewitnesse o|)|)e cyninges wicgerefan.
Gif hit man eft set |)am msen in Csent setfö,
|)onne tseme he to wie to cyngses sele to |)am
msen 8e him sealde, gif he |)ane wite 7 set |)am
teame gebrengen msege.
Gif he ^cet ne msege, geky{)e Öanne in wio-
fode mid his gewitena anum o|){)e mid cyninges
wicgerefan, ^cet he '^cet feoh undeornunga his
cu{)an ceape in wie gehöhte; 7 him man {)anne his
weorö agefe.
Gif he Janne ^cet ne msege gecy|)an mid rihtre
canne, Isete |)anne an, 7 se agend^ tofo.
1) n übergeschr.
schändlich anföhrt^, so gelte er [1] Schilling demjeni-
gen, der das Haus besitzt^ und 6 Schill.^ demjenigen,
dem er jenes Wort zurief und dem König ^ zahle er
12 Schilling.
12. Wenn ^ jemand einem andren den Becher 2 fort-
setzt*, wo Leute trinken, ohne [dessen*] Verschulden,
so gelte er nach altem ^ Recht [1] Schll. demjenigen,
der das Haus besitzt^ und 6 Schll. dem, welchem er
den Becher wegsetzte und dem Könige 12 Schll.
13. Wenn jemand eine Waffe ^ zückt 2, wo Leute
trinken und wo* man nichts Übles thut, [zahle er 1]
Schilling demjenigen*, der das Haus besitzt, und dem
Könige 12 Schll.;
14. wenni das Haus blutbefleckt 2 wird, entgelte
er demselben Manne dessen Sonderschutzrecht* und
dem Könige 50 SchiU.*
15. Wenn jemand einen Gast^ 3 Nächte 2 beher-
bergt in seiner eigenen Heimstätte (einen Kaufmann
oder einen anderen, der über die Grenze* hergekom-
men ist) und ihn ferner mit seiner Speise beköstigt,
und der dann einem Menschen Übel zufügt, [so] bringe
jener Hausherr den anderen zu Recht[sverantwortung]
oder leiste Recht[spflicht] statt [desselben].
16. Wenn einer der Kenter^ in London ^ Fahr-
habe* kauft, dann nehme er sich zwei oder drei un-
bescholtene* Gemeinfreie ^ oder des Königs Stadtvogt ^
zum Zeugniss.^ [16, Ij Wenn jemand sie nachher bei
jenem Manne in Kent [im Anefang] fasst, dann ziehe
dieser [verklagte Käufer die Gewähr ^] zu [jener] Stadt ^
in Königshalle auf den [Gewährsjmann, der [sie] ihm
verkauft hat, wenn er [nämlich] denselben kennt und
zu dem Gewährzugsprocesse herbeibringen* kann.
16,2. Wenni er [der Verklagte] das nicht kann,
dann erkläre er am Altar 2 mit einem seiner Zeugen
oder mit des Königs Stadtvogte [als seinem Eideshelfer],
dass er jene Fahrhabe unverhohlen durch seinen offen-
kundigen Kauf* in [dieser] Stadt kaufte; und jener [Klä-
ger] gebe ihm dann deren Preis zurück.* [16, 3] Wenn
er [der Verklagte] aber das nicht mit gesetzlichem Rei-
nigungseide erklären kann^, dann lasse er [sie] los und
der Eigenthümer [Kläger] greife zu.
12
WIHTR^D, lüscriptio bis 7.
[695 — 6]
[Wi]
[Inscr.]
Disi synd Wihtraedes domas Cantwara
cyninges.
[Prolog] Dam mildestan cyninge Cantwara Wihtrsede rixi-
gendum 'pe fiftan wintra his rices, Jy niguban ge-
banne, sextan dsege Rugernes, in |)8ere stowe |)y
hatte Berghamstyde , Öaer wa3s gesamnad eadigra
[Prol.,1] geheahtendlic* ymcyme: Öser waes Birhtwald, Bre-
tone heahbiscop, 7 se ser nsemda cyning; eac J)an
Hrofesceastre bisceop (se ilea Gybmund waes baten)
[Prot., 2] andward waes; 7 cwaeö aelc had ciricean Öaere maegöe
anmodlice mid J)y hersuman folcy.
[Prol, 3j paer Sa eadigan fundon mid ealra gemedum
Öas domas 7 Cantwara rihtum peawum aecton, swa
hit hyr efter segep 7 cwy|):
[1] Cirice an 2 freolsdome gafola;
[1,1] 7 man for cyning gebidde, 7 hine buton nead-
haese heora willum weorJ)igen.3
[2] Ciricean mundbyrd sie L seil' swa cinges.
[3] Unrihthaemde maen to rihtum life mid synna
hreowe tofon o|)|)e of ciricean genaman** asca-
dene sien.
[4] JEltheodige maen, gif hio hiora haemed rihtan
nyllaS, of lande mid hiora aehtum 7 mid synmim
gewiten ;
[4, 1] swaese maen in leodum ciriclicaes gemanan un-
gestrodyne J)oligen.
[5] Gif öaes*** geweor|)e gesi|)cundne mannan ofer
|)is gemot, pcet he unriht haemed genime ofer cyn-
gaes bebod 7 biscopes 7 boca dom, se J)aet gebete
his dryhtne* C sell' an aid reht.
[5,1] Gif hit ceorlisc man sie, gebete L sell'; 7 ge-
hwaeder pcet haemed mid hreowe forlaete.
[6] Gif priost laefe unriht haemed o|){)e fulwihÖe+
untrumes forsitte oJ)|)e to Jon druncen sie, J)(e^ he
ne maege, sio he stille his {)egnung8B o{) biscopes
dom.
[7] Gif bescoren man steorleas gange him an gest-
li?5nesse, gefe him man aenes; 7 'pcet ne geweoröe
Inser.^ Dies sind Wihtreds Gesetze, des Kenter-
königs.
Prolog. Als^ der gnädigste ^ König der Kanter
Wihtred herrschte im fünften Jahre ^ seiner Regirung,
in der neunten Indiction*, am sechsten ^ Tage des
[Monats] Rugern^, da'^ war an dem Orte, der Ber-
stead^ heisst, berathende^ Versammlung der Grossen i<^
versammelt: [Prol., Ij da war Birhtwald^, Britan-
niens ^ Erzbischof 3, und der vorher genannte König;
nächstdem* war Rochesters Bischof (derselbe war Gyb-
mund 5 geheissen) gegenwärtig ; [Prol., 2] und es sprach
jeder Grad der Kirche dieser Nation ^ einmüthig mit
dem gehorsamen [Laien] volke.^ [Prol., 3] Da bestimm-
ten die Grossen mit Zustimmung Aller und fü^en^ zu
den rechtsgültigen Bräuchen der Kenter folgende Ge-
setze, wie es hier nachstehend lautet und heisst:
1. Die Kirche [sei^] in Freiheit 2 von Abgaben ^;
1, 1. und man bete^ für den König, und sie^ mögen
ihn ohne Zwangsgeheiss ^ aus ihrem [freien] Willen
verehren.^
2. Der Kirche Sonderschutz sei [von seinem Ver-
letzer ihr zu büssen mit] 50 Schll., wie der des Königs.^
3. Ungesetzlich 1 beweibte Itfänner sollen ein recht-
liches Leben unter Sündenbereuung beginnen 2 oder
aus Kirchengemeinschaft ausgeschieden sein.
4. Fremde 1 Männer, wenn sie ihren Geschlechts-
verkehr''^ nicht bessern wollen, sollen aus dem Lande ^
mit ihren Gütern \md mit Sünden weichen, [4,1] hei-
mische^ Männer im Volke kirchlicher ^ Gemeinschaft
verlustig gehen, [jedoch] ungepfändet.^
5. Wenn es^ einem Mann vom [Kriegs]gefolg-
schaftsstande 2 nach^ dieser [Staats]versammlung* be-
gegnet, dass er gesetzwidrige ^ [Ehe-] Verbindung ein-
geht'' gegen das Gebot des Königs und Bischofs und
der Bücher '^ Spruch , der büsse das seinem Herrn mit
100 Schll. nach altem» Recht. [5,1] Wenn es ein
gemeinfreier Mann ist, büsse er 50 Schll. ^ Und jeder ^
von beiden verlasse jenes Verhältniss imter Bereuung.
6. Wenn ein Priester ein gesetzwidriges [Ehe-]
Verhältniss zugiebt ^ oder die Taufe eines Kranken ver-
säumt ^ oder so^ betrunken* ist, dass er nicht [fungi-
ren^] kann, sei er seines [Pfarr-] Amtes •» enthoben bis
zu des Bischofs Urtheilsspruche.
7. Wenn ein [als Geistlicher] beschorener Mann
regelwidrig^ für sich 2 schweift auf^ Gastfreundschaft,
*) bessere ge{)eahtendlic **) bessere gemanan ***) bessere öaet g. gescil)cunde t) bessere fulwihte
1) Text aus H. Inseriptio roth 2) anfreols domo 3) Rasur vor n 4) ue auf Rasur
[695 — 6]
WIHTRJCD, 8 bis 19.
13
I [VI
[8]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
|[16J
[17]
[18]
i[19]
buton he leafnesse habbe, {)8Bt hine man leeng
feormige.
Gif man his msen an wiofode freols gefe, se
sie folcfry; freolsgefa age his erfe aende wergeld
7 munde |)are hina, sie ofer mearce Öeer he wille.
Gif esne ofer* dryhtnes hsese |)eowweorc wyrce
an sunnan sefen efter hire setlgange of) monan
sefenes setlgang, LXXX sell' se dryhtne** gebete.
Gif esne de{) his rade |)8es dseges, VI se wiö
dryhten gebete o|){)e sine hyd;
gif friman ponne an Sane forbodenan timan,
sio he healsfange scyldig; 7 se man- se ])<«i arasie,
he age healf ^cet wite 7 Sset weorc.
Gif ceorl buton wifes Avisdome deoflum gelde,
he sie ealra his sehtan scyldig 7 healsfange. Gif
butwu deoflum gelda|), sion hio^ healsfange scyl-
digo 7 ealra sehtan.
Gif |)euw deoflum gelda|), YI sell' gebete oJ)|)e
his hyd.
Gif mon his heowum in fsesten flaesc gefe, frigne
ge |)eowne halsfange alyse.
Gif {)eow ete his sylfes rsede, YI sell' o^i^e
his hyd.
Biscopes word 7 cyninges sie unlsegne buton a|)e.
jMynstres aldor hine caenne in preostes canne.
Preost hine clsensie sylfses so])e in his halgum
hrsegle setforan. wiofode öus cwe|)ende: 'Ueritatera
dico in Chn^s^o^, non mentior'. Swylce diacon
hine clsensie.
Cliroc feowra sum hine clsensie his heafodge-
maeene 7 ane his hand on wiofode; oJ)re setstan-
den, a|) abycgan.
*) bessere of **) bessere dryhten
1) geändert aus hie 2) Xpo
gebe man [sie] ihm [nur] einmal; und das geschehe
nicht (ausser wenn er Urlaub hat^), dass man ihn
länger beherberge,
8. Wenn jemand seinem [imfreien] Manne am Al-
täre^ die Freiheit 2 schenkt, [so] sei dieser volksfrei ^;
der Freiheitschenker besitze [jedoch] dessen Erbe und*
Wergeld und Schutzrecht über die^ Familie [dessel-
ben, auch wenn] jener jenseits der Grenze® lebt, wo
er wolle.
9. Wenn ein Lohnknecht ^ auf 2 des Herrn Geheiss
Sklavenarbeit thut am Sonnabend ^ nach Sonnenunter-
gang bis zum Untergang des Mon[tagsvor]abends*, [so]
büsse jener Herr^ 80 Schll. [dem Könige®].
10. Wenn der Knecht [das^] thut aus seinem Ent-
schlüsse ^ an jenem Tage, so büsse jener 6 [SchiUing^]
gegenüber seinem Herrn'* oder seine Haut.
11. Wenn ein Freier aber in der^ verbotenen Zeit
[arbeitet 2], sei er Halsfang ^ [dem Könige*] schuldig;
und der Mann, welcher ^ das ertappt, er erhalte zur
Hälfte das Strafgeld und den Arbeit[sertrag ®, den jener
verliert].
12. Wenn ein Ehemann^ ohne Wissen seiner Frau
Götzen 2 opfert 3, sei er [dem König*] all seine [Fahr]-
habe^ schuldig und Halsfang. Wenn beide Götzen
opfern, seien sie [beide] Halsfang schuldig® und alle
[Fahrjhabe.
13. Wenn ein Sklav^ Götzen opfert, büsse er
[dem Herrn 2] 6 Schll. oder seine Haut.
14. Wenn jemand seinen Hausleuten ^ in den
Fasten 2 Fleisch gibt, löse er Freien wie Sklaven ^ mit
dem Halsfange* aus [vom Könige];
15. wenn ein Sklav [es] isst aus seinem eigenen
Entschluss, [büsse er dem Herrn] G Schll. oder seine
Haut.i
16. Bischofs 1 und 2 Königs Wort^ sei untadelig*
[auch] ohne Eid.^
17. Ein Klostervorsteher 1 reinige sich in [dersel-
ben Form wie] Priesters Reinigung.
18. Ein Priester reinige sich^ durch Betheuenmg
[nur] von [ihm] selbst ^ in seinem heiligen [Amts]ge-
wande vor dem Altar so sprechend: 'Yeritatem dico in
Christo, non mentior'. Ebenso reinige sich ein Diakon.
1 9. Ein Kleriker ^ reinige sich als einer von vieren ^
seiner Standesgenossen ^ und allein seine Hand auf
dem Altar; die anderen sollen^ [nur] dabei stehen
[und] den Eid leisten.®
14
WIHTR^D, 20 bis 28.
[695 — 6]
[Wi]
[20]
[21]
[21,1]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[26, 1]
[27]
[28]
Gest hine claensie sylfes aj)e on wiofode; swylce^
cyninges Öeng;
ceorlisc man hine feowra sum his heafodgema-
cene on weofode; 7 ßissa ealra a^ sie unlegnse.
©anne is cirican canne riht:
Gif man biscopes esne tihte o|)|)e cyninges,
csenne hine an gerefan hand, oJ)|)e hine gerefa
clensie, o|)J)e seile to swinganne.
Gif man Gedes* peuwne esne in heora gemange
tihte, his dryhten hine his ane a|)e geclsensie, gif
he huslgenga sie; gif he huslgenga nis, heebbe him
in a|)e oöirne sewdan godne ^ ö|)|)6 gelde o]^l>e seile
to swinganne.
Git folcesmannes esne tihte cirican mannes esne,
o|)|)e ciricanmannes esne tihte folcesmannes esne,
his dryhten hine ane his afe geclensige.
Gif man lend ofslea an I)eoföe, liege baton wyr-
gelde.
Gif man frigne man aet hsebbendre handa gefo,
|)anne wealde se cyning ^reora anes: oööe hine
man cwelle o|)I)e ofer see seile o|)|)e ^ hine his wer-
gelde alese.
Se 1)0 hine gefo 7 gegange, healfne hine age;
gif hine man cwelle, geselle heom man LXX sell'.
Gif |)eiiw stele 7 hi** man alese: LXX sell',
swa hweder swa cyning wille; gif hine man acwelle,
|)am agendo hi** man healfne agelde.
Gif feorran cumen man of){)e frsemde buton
wege gange 7 he {)onne nawöer ne hryme ne he
horn ne blawe, for öeof he biö to profianne: o|)|)e
to sleanne o'p^e to alysenne.
20. Ein Fremder 1 reinige sich durch Eid [nur] von
[ihm] selbst auf dem Altar; ebenso ein Königsthegn.^
21. Ein gemeinfreier Mann [reinige ^] sich als einer
von vieren 2 seiner Standesgenossen am Altar; und
dieser 3 aller Eid sei untadelig.
21, 1. Ferner 1 ist der Kirche Keinigungsvorrecht 2 :
22. Wenn jemand einen Bischofs- oder Königs-
knecht verklagt, so reinige sich dieser in des Yogtes ^
Hand , oder der Vogt reinige ^ ihn oder liefere ihn [dem
Kläger] zum Geissein aus.
23. Wenn jemand^ einen Slavenknecht ^ [eines]
Gottes[hauses] in ihrer [der Hörigen] Gemeinde-'^ an-
klagt, so reinige diesen sein Herr durch seinen allei-
nigen Eid, wenn der [Herr*] Abendmahlsgänger ist;
wenn derselbe nicht Abendmahlsgänger'' ist, so nehme
er sich*' zum Eide einen zweiten guten Eideshelfer
oder zahle [das Eingeklagte und Busse] oder liefere
[ihn dem Kläger] aus zum Geissein. '^
24. Wenn ein Knecht eines Laien ^ den Knecht
eines Kirchenmannes ^ anklagt, oder ein Kecht eines
Kirchenmannes den Knecht eines Laien anklagt, so
reinige ihn [den Yerklagten] dessen Herr durch seinen
alleinigen Eid.
25. Wenn ^ man einen Menschen ^ bei [dessen] Dieb-
stahl erschlägt, so liege dieser [todt], ohne Wergeld.^
26. Wenn man einen freien Mann bei handhaftem 1
[Diebstahl] fängt, dann bestimme '^ der König ^ von dreien
eines*: entweder tödte man'' ihn, oder verkaufe ihn
über See ^ oder ^ löse ihn aus durch dessen Wergeld.^
26,1. Der welcher ihn fasst und stellt '^, besitze
ihn zur Hälfte ^; wenn man^ jenen tödtet, so gebe
man 3 ihm [dem Einfänger] 70 Schll.*
27. Wenn ein Sklav stiehlt ^ und man 2 ihn^ aus-
löst, [koste dies] 70 Schll., je wie* der König ent-
scheidet 5; wenn man^ jenen [Dieb] tödtet, entgelte
man 2 ihn dem Inhaber'' zur ^Hälfte.
28. Wenni ein fernher gekommener Mann oder
ein Fremder ausserhalb der Strasse hingeht und er
dennoch weder ruft noch Horn bläst, so ist er als Dieb
zu erachten: entweder zu erschlagen oder auszulösen.
*) bessere Godes **) bessere hine
1) swylce — weofode am unteren Rande, war anfangs vom Schreiber, den das gleiche Endwort verführt, über-
sprungen 2) n übergesehr. 3) o^e^ daxu übergeschr. [)
DAS GESETZBUCH
DER
KÖNIGE ALFRED — INE.
16
ALFRED — INE, Rubrikenliste bis Af Rb. 18.
[c. 890— c. 940]
E*
[^f- I.**Be^ Son fjset mon ne scyle oJ)rum
Einl. 49, 6] deman butoii swa he wille, pset
him mon deme.
[Af\] II. Be 2 a{)um 7 be weddum.
[2j III. Be circena^ socnum.
[3] IUI. Be borgbryce.4
[4] Y. Be hlafordsearwe.5
[5] VI. Be circena^ friÖe.^
[6] YII. Be circan^ stale.
[7j YIII. Be Son |)e mon on cynges ^ healle
feohte.9
[8] IX. Be nunnan^*^ hsemede.
[9] X. Be bearneacnum^i wife ofslaege-
num.^2
[10] XI. Be twelfhyndes^^ monnes wife for-
legenum.
[^■^J XII. Be^^ cirliscre^^ fsemnan onfenge.^^
[12] xm. Be wudub£ernette.i7
[14] XIIII. Be dumbera^s monna^^ d£6dum.
[15] XY. Be J)am20 monnuw^i pe beforan
biscopum22 feohtaS.^^
[18] XYI. Be nunnena onfenge.^'^
Ot*
. n p mon ne scyle
o|)rü deman buton swa
he ... m mon deme.
. m 7 be weddum.
IT.
. ena socnum.
III.
. rhbryce.
IUI.
. fordsearwe.
Y.
. friöe.
YI.
. an stale.
YII.
. J)e mon on cyninges
YIII.
healle feohte.
. nnan haemede.
IX.
. arneacnum wife of-
X.
slegenum.
. welfhyndes monnes
XL
wife forlegenü.
. irilscre^ fgemnan on-
xn.
fenge.
. udubaärnete.^
XIII.
. umbra monnadsedum.
XIIII.
. |)am monnum pe be-
XY.
foran bisceopü f . . .
. nunnena onfenge.
XYI.
I. Be |)on f)8et man ne scyle
oÖruw deman butan swa he
wille, ^cBt man him deme.
Be aSum 7 be weddum.
Be cyricena socnum.
Be ll)urhbryce.
Be hlafordsearwe.
Be cyricena fryf)e.
Be cyricena stale.
Be J)on ])cet man on cyn-
inges healle feohte.
Be nunnan haemede.
Be bearneacnuw wife of-
slagenum.
Be XII hyndes mannes
wife forlegenuw.
Be cyrliscre fsemnan an-
fenge.i
Be wudubsernette.
Be dumbra manna dse-
dum.
Be ^an mannum Öe be-
foran bisceopuw feohtaÖ.
Be nunnena onfenge.
*)Hs. Cotton OthoBXI,
tim 1025 , grösstentheüs ver-
brannt.
1) so
2) vielleicht [wjudab.
") Hs. Cambridge, Corpus College 173, *) Hs. Cotton OthoBXI, *) Hs. Cotton Nero A I, um lOßO.
um 950; verglichen mit So {d. i. Wil. Somner's timlQßb ., grösstentheils ver- 1) ea^auf Rasur
Hs. Canterbury, Cathedral B2, um 1(550) und
Ld {d. i. AQ/iaovojxiu, Qui. Lambardo int.,
Lond. 1568). '
**) Die Nummern, nach denen citirt wird,
sind die am Rande [eingeklammerten']. Die Rub-
rikenliste ist nicht Aelfred's Werk; s. Erkl. 1.
1) Nicht in einer Liste bringt So die Rubriken, sondern stellt jede einzeln vor ihr Capitel. Ebenso B (wo aber
der Anfang bis Af 3 verloren ist) und Ld. Nummern fehlen So. Zu Af El A9., 6 fehlt Rubrik So Ld 2) Diese
Rb. fehlt So 3) cyrec. So; cyric. Ld 4) borhb. So Ld 5) -syrwe Ld; -syrwungum So 0) fryöe So Ld
7) cyricena Ld; cyrocyna stsole So 8) cyninges So Ld 9) gefeohte Ld; gefeoht »So 10) öam öe nu. of minster
üt alaedaj) Ld \aus B] 11) öon öe mon ofslea bearneacnend wif Ld [aus B?] 12) ofslig. So 13) t. m. w. fehlt
So Ld; forligerum So; forleg. Ld 14) diese Rb. fehlt Ld 15) cyri. So 16)-ng So 17) Be öon öe mon oJ)erne
offylle fügt ein Ld [aus B?] 18) dumbra So Ld 19) manna Ld 20) nur gefeohtum statt J)am — feohtaö Ld
21) fehlt So 22) bisceo. So 23) Be öon öe mon myre o|)[{)e] cü forstele. Be öon öe o{)ru[m] his unmagum o{)fa?ste|)
fügt x,u Ld [aus B?J 24) -ng So Ld
[C.890-C.940J
JCLFRED — INE, Rubrikenliste bis Äf Rb. 18.
17
H {Text HS Roffensis)
pis^ syndou ])n doinas öe .Eifred
cjncg geceas.
I. BeÖon2{)a?tmon5nescule*
oörum d6man buton ^ swa
he wille, {)<et mon^ him
deme.
IL Be aöum ond ^ be weddu?«.
III. Be circena socnum.
IUI. Be burhbrvce.^
Y.
YI.
Yll.
YIII.
IX.
X.
XI.
XII.
xin.
xiin.
XY.
XYI
Be hlafordsearwe(-s>Tiee^).
Be circena friöe.
Be circean stale.
Be J)on'' öe mon on kyn-
inges healle fechte.^
Be nunnan haemede.
Be bearneacnum ^ wife of^
slagenum.^^
Be Xllhj'^ndes monnes^
■wife forlegeniim.
Be cierliscre feemnan on-
fasnge.
Be Avuda^^ bsernette.
Be dumbrai2 monna^dse-
dum.
Be J)am monnum ^ Öe be-
foran biscope feohtaj).
Be nunnena onfengü.i^
Quadripartittts
{um 1114)
*Ne^ quis alii iudicet quod
sibi iudicari noUet.
De iuramentisetde^uadiis.
De confugio ad ecclesiara.
De infractione plegii.^
De* proditione domini.
De pace ecclesiarum. ^
De furatis in ecclesia.
Si quis in domo regis
pugnet.^
De nunne'' concubitu.
De puero in matre oc-
ciso.^
De muliere^ Xllhyndiio
hominis ^1 fornicata.
De apprehensione^2 cyr_
liscrse feminae.^^
De nemore combusto.^*
De muti hominis ^^ foris-
facto.
De illis qui coram ^^ epi-
scopo pugnant.
De apprehensione^'^ nun-
ne^^ (sanctimonialis).
AfEinU 49, 6.^ Darüber, dass Niemand ^
anderen zuerkennen solle, ausser so wie er
[selbst] will, dass man ihm zuerkenne.
Afl. Yon Eiden und von Wettverträgen.
2. Yon Kirchen -Zufluchten.
3. Yon Yerletzung des Bürgschafts-
schutzes. ^
4. Yom Yerrath am Herrn. ^
5. Yom [As3d]frieden der Kirchen. ^
6. Yon Kirchenbestehlung.
7. Davon, dass jemand in der Königs-
halle ficht.
8. Yon geschlechtlicher Yerbindung mit
einer Nonne. ^
9. Yon erschlagenem schwangeren^
Weibe.
10. Yom 1 beschlafenen Weibe eines Man-
nes von 1200 [Schilling Wergeid].
11. Yom Antasten eines gemeinfreien
Mädchens.^
12. Yon Gehölz- Abbrennung. 1
14. Yon [Misse]thaten stummer Menschen.
15. Yon denjenigen Männern, die
Gegenwart von Bischöfen ^ fechten.
18. Über Antastung^ von Nonnen.
m
1) I'is — geceas roth 2) geänd.
öam 3) 0 geänd. in a 4) u auf
Rasur .5) urh auf Rasur 6) übet'-
geschr. vom Schreiber 7) geänd. |)am
8) geänd. gefachte 9) hinter c Rasur
10) hinter a Rasur 11) a auf Rasur
12) geänd. aus dumba 13) geänd.
anf. und ü auf Rasur
*) Die vorhergehenden Rubriken, in meinem, Quadripartitus p. 100 ff., sind
dessen Werk, keine Übersetzung. Die Nummern und zahlreiche bedeutungslose
Varianten der Hss. lasse ich fort. Hss. : Früheste Form bieten Hn {d. i. Leges
Benrici I. ) und Lond {d. i. Leges Anglorum saec. XIIL in. Londoniis colleetae,
in Hss. K [d. i. Cotton Claudius DU, um 1310], Co [d. i. Cambridge, Corpus 70,
tim 1320] tmd Or [d. i. Oxford, Oriel 46, um 1330]); spätere Ausgaben sind Dm
{Cotton Domitian A VIII, um 1140), T {Cotton Titus A 27, um 1210) und R
{Regius 11 52, um 1175); die letzte Recension geben M {Macro's, jetzt Crurney's,
Hs. um 1150, beginnend in Ine 2), Hk {zu Holkham n. 228, um 1200) uiui Br
{sog . Bromton , Chronist um 1375, in Twysden's 'Hist. Angl. Scr. X', hier ver-
glichen aus Hs. Brti, d. i. Cotton Tiberius C XIII, um 1450). Der Text folgt
dem in Af2 abbrechenden Dm, dann R, welchem die Rubrikenliste fehlt.
1) Diese Rb. fehlt Br T 2) fehlt Hk Br 3) regis fügt xu Br 4) De morte regis vel [et Brti] cuiuslibet domini
Hk Br 5) et earum libei-tate fügt Br zu. De furatis die festo fügt Hk Br xu 6) De pugnaiitibus in d. r. Br 7) c. n.
T; De ducente sanctimonialem ab ecclesia Br 8) Nunc omnes vitas pares fügt Hk xu: De paritate witarum /"«^'^ 5r »«
9) sponsa Hk Br 10) tlefh. Dm; tlefhinde T; Xllhindi Hk; XII h. h. fehlt Br 11) vel Vlhindi fügt Hk xu 12) in-
iuria Br 13) vel ingenue fügt Hk xti .14) vel secato fügt HkBr zu; De secante casii ligni oppresso fügt Hk xu;
De interfecto a casu in communi opere fügt Br zu 15) vel surdi fügt HkBr zu 1(3) pug. cor. archiepiscopo vel ep.
vel aldremanno [vel e. vel a. fehlt Br]. De vaccis et equabus furatis (vel pregnantibus aflligatis fehlt Br). De aliquo inbe-
cili in commendatione mortuo fügt HkBr zu 17) appressione Hk 18) nur nu. HkBr; nur sa. [Olosse] Dm T
18
ALFRED — INE, Rubrikenliste Af Rb. 19 bis 41.
[c.890— c. 940]
[Äf Bb.]
[19]
[20]
[21]
[221
[23]
E
XYII. Be Öam^ monnu?)i pe heora wse-
pen^ to monslyhte IsenaÖ.
XVIII.
XVIIII.
XX.
XXI.
Be (5am |)e miinecum heora ^ feoh
buton^ leafe befsestaÖ.
Be preosta gefeohte.
Be eofetes^ andetlan.
Be hundes slite.^
[24] XXII. Be nietena'' misdaedum.
[25] XXIII. Be ceorles^ mennenes niedhse-
mede.^
[29] XXIIIL* Be twyhynduw? i« men a^t hlop-
slyhte.ii
[30] XXV. Be syxhyndum men.
[31] XXVI. Be XIIhyudumi2 men.
Ot
. e {)ä monnü J)e ^ hiora
waepen to monslyhte. . .
. e I)ä {)e munecum
heora feoh biiton lea
. Be preosta gefeohte.
. Be eofetes andetlan.
. Be hundes slyte.
. Benietenamisdcednm.
. e ceorles mennenes
niedhsemede.
. e twyhindum- men
set hloS . . .
. yxhyndum . . .
. elfhyn . . .
G
XVII. Be |)am mannum ?e hyra
wsepn to manslihte laenaÖ.
XVIII. ^ Be San 2 J)e munecuw
heora feoh butan leafe be-
festaÖ.
XIX. Be preosta gefeohte.
XX. Be eofetes awc^dettlan.^
XXI. Be hundes slite.^
XXII. Be nytena misdsedum.
XXIII. Be ceorles mennenes nied-
haemde.
XXIIII. Be twyhynduw men aet
hloJ)slihte.
XXV. Be syxhyndum men,
XXVI. Be Xllhyndum men.
[26] XXVII. Be ungewintredes wifmonnes ned-
haemde.**
[28] XXVIII. Be^2 swa gerades monnes siege.
[32] XXVIIII. Be folcleasunge ^^ gewyrhtum.
[33] XXX. Be godborgum.^^
[34] XXXI. Be ciepemonnum.16
[35] XXXII. Be cierlisces^^ monnes ^^ byndel-
lan. I''
[36] XXXIII. Be speres gemeleasnesse.^o
[37] XXXIIII. Be boldgetale.2i
[38] XXXV. Be 22 t5on 8e mon beforan ealdor-
men on gemote gefeohte.
[39] XXXVI. Be cierlisces^^'' monnes tletgefeohte. 24
[41] XXXVII. Be böclondum.25
XXVII.3 Be ungewintr:des
monnes* wif nedhiemd :
: XVIII. ^ Be swa gerades
: : nnes siege.
XXVIIII.« Be folcleasunge
gewyrhtum.
. . Be godborgum.
: : X :. Be ciepem : nnu :
: : : II. Be cyrlisc . . . s
byndellan.
... Be speres . . . asnesse.
... Be boldge:ale.
. . . e |)on f)e mo: :eforan
ealdormen o . . . gefeoht :
. ierlisces monnes flet-
gefeohte.
. boclondum.
XXVII. Be ungewintredes wif-
mannes niedhaemde.
XXVIII. Be swa gerades mannes
sieges. 5
XXVIIII. Be folcleasunga gewyrh-
tum.
XXX. Be godborgum.
XXXI. Be cypemannum.
XXXII. Be cyrlisces mannes byn-
dellan.
XXXIII. Be speres gymeleasnesse.
XXXIIII. Be boldgetale.
XXXV. Be 'pa.m öe man beforan
ealdormen on gemote ge-
feohte.
XXXVI. Be cyrlisces mannes flet-
gefeohte.
XXXVII. Be boclandum.
*) [29 — 31] Be mansliht mid hlo[)e Ld
**) [27] Be msegleasum monnum fügt zu
Ld; Be, Rest der Zeile leer So; auch unten im
Texte xählen [27] nicht gesondert E O HB Quadr
1) [)e hiora geändert aus
[)eora, indem hi übergeschr.
2) geänd. von anderer Hd.
twyhyn. 3) corrigirt aus
XXVI. 4) so 5) corrigirt
a«<s XXVII. 6) XXVII cor-
rigirt aus XXVIII.
1) Der Beginn aller Zahlen der
Verso- Seiten ist durch den Einbinder
verschnitten, ivas ich nicht im ein-
zelnen bemerke. 2) geändert durch
andere Hd. in öam 3) zweites t auf
Rasur 4) lit auf Rasur 5) siege
zu bessern
1) öon statt 8. m. Ld; w;\.'pna htmum statt
öam — IsenaÖ So 2) wfepne ]a>na[) to man-
sUht Ld 3) fehlt SoLd 4) b. 1. fehlt SoLd
5) eofotes ond. So 6) slyte So 7) neat. So; nyt. Ld 8) c. m. wui Rb. 26 fehlt Ld 9) nydhaemed Ld; ned-
haemeö So 10) -hin- So 11) hloöes. So 12) twelfhyndum , ohne men So 13) Rubrik fehlt SoLd 14) -lease
So; -sungum Ld 15) -rhgum Ld 16) ciepm. So; cypmannum Ld 17) cyrl. So; ceorl. Ld 18) manues Ld
19) -elan So; bindelan Ld 20) gym. So; gymeleaste Ld 21) -ta-le SoLd " 22) Nur Be gefeoht So, hiermit ab-
brechend; die erste Rubrik des hierher gehörigen, zunächst folgen sollenden Bruchstücks betrifft /«e 55; nur Be gefeohte
b. e. Ld 23) cyrl. m. fletteg. Ld 24) [40] Be burhbryce fügt zu Ld \aus B?]; vgl. Quadr. 25) -lande Ld
[c. 890 — c. 940]
ALFRED — INE, Rubrikenliste Af Rb. 19 bis 41.
19
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.
XXI.
H
Be |)on^ monniim^ \\q
heora'' wjepna* to mon-
slyhte^ la^naj).
Be |)on ^ |)e ^ (inau ^) mun-
ecum ^ heora ^ feoh buton ^
leafe befivstaÖ.
Be preosta gefiohte.^
Be ^eofes^ ondettan.^
Be hundes slite.
XXII. Be nytena'' misdaedura.
XXIII. Be twyhyndum ^^ men set
hloöslihte.
XXIV. Be syxhyndum^** men.
XXV. Be Xllhyndumi» men.
XXVI. Be ciorles mennen ^^ nyd-
hfemede.^
XXVII. Be tyngewintredes^^ ton-
nes ^^ nydhsemede.^
XXVIII. Be swa gerades monnes^
slsege.
XXIX. Be folcleasunge gewyrh-
tum.
XXX. Be godborgum.
XXXI. Be cypmannum.i*
XXXII. Be cierlisces monnes^
byndelan.^^
XXXIII. Be speres gymeleasnesse. ^ ^
XXXnil. Be boldgetale.
XXXV. Be Son le ^e mon 2 beforan
ealdormen^'' on gemote
fiohte."
XXXVI. Be cierlisces ^^ monnes^
flettgefiohte.^
XXXVII. Be boclandum.
Quadripartitua
De illis^ qui prestant arma
sua ad homicidium.
De illis^ qui pecuniam
committunt monachis
sine 3 licentia.
De rixa* sacerdotum.
De proclamatione ostensa.
De canum disubitatione
(ueP morsu).
De® pecorum malefacto.
De uillan»^ feminae uio-
lento concubitu.^
De homine tpyhindo^ (id
estducenteno)occiso a^"
hlo|) (id est a cohorte).
De homine Vlhyndo ^ ^ (id
est sexcenteno).
De XIIhyndoi2 (q,ii est
pleue nobilis, cuius ^'
wera sunt duodecies C
solidi ex'* Vdenariis, qui
faciuut libras XXV).
De adolescentula ^^ ui sub-
acta.
De^® huiusmodi occisione.
De publico mendacio con-
flcto.
De diuinorum^'' plegio.
De^^ mercatoribus.
De uillano homine ^^ li-
gato.20
De incustodia^i lanceae.
De 22 edificii r^tione.
De eo23 si quis coram al-
dremanno pugnet in
placito.2*
Si quis pugnet ^^ in domo
uillani.26
De infractura burgi.^^
De terra hereditatis.^^
19. Von^ denjenigen, die ihre Waffe 2 zu
Todtschlag darleihen.
20. Von denen, die ihr Gut ^Mönchen an-
vertrauen ohne Genehmigung [durch deren
Oberen].
21. Über Fechten^ von Priestern.
22. Über Anzeige^ einer Missethat.^
23. Vom Hundsbiss.i
24. Von Missethaten des Viehs. ^
25. Über! Nothzüchtigung der Sklavin 2
eines Gemeinfreien. ^
29. Über jemanden von 200 [Schilling ^
Wergeid] bei [seiner] Erschlagung durch
Bande ;
30. über einen von 600;
31. über einen von 1200.
26. Über Nothzüchtigung eines uuerwach-
senen^ Mädchens. 2
28. Über^ Erschlagung eines so beschaffe-
nen Menschen.
32. Über Bewirker ^ öffentlicher Verleum-
dung.
33. Von Verbürgungen [zugesichert] bei
Gott.
34. Von Kaufleuten.
35. Vom Binden 1 eines gemeinfreien
Mannes.
36. Von Sorglosigkeit mit einem Speere.
37. Über eine Häuser - Gemeinde ^ [Herr-
schaftsdorf?].
38. Darüber 1, dass jemand vor dem Eal-
dorman in der Versammlung ficht. ^
39. Vom Fechten im Hause eines gemein-
freien Mannes.^
4 1 . Von urkund[lich verschriebenen] Land-
gütern.
1") geänd. [)ain 2) 0 geänd. in a
3) 60 auf Rasur 4) a auf Rasur
5) übergeschr. vom Schreiber 6) e
auf Rasur 7) i in e geändert 8) ö
tmid s auf Rasur 9) y auf Rasur
10) beide y auf Rasur 11) dahinter
Rasur 12) tyn auf Rasur 13) da-
vor Rasur, geänd. man. 14) y und
a. auf Rasur, Rasur hinter \) 15) Ra-
sur vor 1 IG) geänd. öam 17) ge-
ändert ealder. 18) ie aiif Rasur
1) prestantibus a. ad occisionem Br; De forbatore [armonim 5r] et fabro fügt
HkBr XU 2) peccuuia commissa monacho HkBr 3) s. 1. fehlt Brti 4) pres-
bitero homicida HkBr 5) v. m. nur Hk; De morsu canis emendando Br
6) Si hominem pecus vulneret Hk. De homine qui pecus vulnerat Br 7) viol,
c. f. vil. Br 8) Si servus servam apprehendat violento concubitu fügt zu Hk;
De servo qui servam violenter cogat fügt xu Br 9) tpih. T 10) a — eoh.
fehlt Br 11) sexhindo T Hk 12) -hiudo T 13) cuius — XXV /jteÄ^ in
HkBr 14) X Dm; et de T 15) virgine Br IG) statt dieser Rubrik: De
carente cognatione homicida vel occiso [De h. v. 0. c. c. Br] HkBr 17) Do Dei
pl. violate HkBr 18) fehlt Dm T 19) iniuste fügt xu HkBr 20) vel
suspenso vel raso fügt xu Hk 21) oust. Br 22) De mutatione mansionis
HkBr 23) pugna in pl. c. al. HkBr 24) De illo [De i. fehlt Hk] qui placi-
tum populi armis turbaverit fügt xu Hk Br 25) vel tantum arma extrahat fügt
xu Hk; De pugna vel extractione armorum in d. v. Br 2G) Vlhindi vel Xllhindi fügt xu Hk 27) xu [40J horgi Hk; borgi
Br; regis vel archiepiscopi fügt xu HkBr; vel aldremanni, Xllhindi hominis vel Vlhindi fügt dann xu Hk. Dann: De
fractione sepis rustici. [40,2] De sancto [fehlt Br] velo in XL', iniuste deposito fügen xu HkBr 28) -taria HkBr
20
[Af Rb.] E
[42] XXXVm. Be* felloe.
[43] XXXVin[I].^ Be maessedaga^ freolse.
[44] XL. Be** heafodwunde.
[45] XLI. Be feaxwunde.
[46] XLn. Be earslege.
[47 if.] XLIII. Be monnes eagwunde 7 oSerra
missenlicra lima.
.ELFRED — INE, Rubrikenliste Af Eb. 42 bis Ine Eb. 20.
Ot
[c. 890 — c. 940]
Q
. f8elij)e.
. sessedaga freolse.
. afodwunde.
. X wunde.
. rslege.
. lines eagwunde 7 oÖ-
Öerra missen . . .
XXXVIII. Be fehÖum.
XXXVIIII. Be msessedaga freolse.
XL. Be heafodwunde.
XLI. Be feaxwunde.
XLII. Be earslege.
XLIII. Be raannes eagM^unde 7
oSra mislicra lima.
[Ine ProL]
XLIIII.
Be^ Ines domura.
... es domum.
XLIIII.
Be Ines domum.
[Ine 1]
XLV.
Be Godes Öeowa* regele.
. . . des |)eowa regol
e.
XLY.
Be Godes |)eowa regole.
[2]
XLYI.
Be cildum.
. . . dum.
XLYI.
Be cildum.
[3]
XLYII.
Be sunnan dseges weorcum.
. . . daeges
weorcum.
XLYII.
Be Sunnan daeges wyr-
[4]
XLYin.
Be ciricsceattum.5
. . . ttum.
XLYIIL
Be cyricsceatum.
[5]
XLVIIIL
Be ciricsocnum.^
. . . soc . .
.
XLYIIII.
Be C3Ticsocnum.
[Ö]
L.
Be gefeolitum. '^
. . . ht . . .
L.
Be gefeohtum.
[7]
LI.
Be stale.
LI.
Be stale.
[8]
LII.
Be rylites^ bene.
. . . ene
LII.
Be rihtes bene.
[9]
LIII.
Be Öam wrecendan^, ser^^ himryli-
tes bidde.
. . . an . . .
. htes bid
. . .1
LIII.
Be |)a?>i wrecendan, £er
man rihtes bidde.
1) Endet I. Fragment
[10]
LIIII.
Be reaflace.
T7T
Das II. beginnt in AfAQ.
LIIII.
Be reaflace.
[11]
LV.
Be öam^^ monnum |)e liiora gelondan be-
LY.
Be
0
|)an mannuw |)e hira gelandan be-
bycggaÖ.
bicgaÖ.
[12]
LVI.
Be gefongenum ^'^ ^eofum.
LYI.
Be
gefangenum
|)eofe.
[13]
LYII.
Be Öam öe liiora ^^ a gewitnessa beforan bi-
LYII.
Be
|)an Se hyra gewitnesse beforan bi-
scepe aleogab.
sceope aleogaÖ.
[14]
LYIII.
Be lilobe.i3
LYIII.
Be
hloöe.
[15]
LYim.
Be lierige.i'^
LYIIII.
Be
herge.
[16]
LX.
Be Öeof siege. 15
•
LX.
Be
|)eofslege.
[17]
LXI.
Be forstolenum flaesce.
LXI.
Be
forstolenum
flaesce.
[18]
Lxn.
Be cirliscum^*' Öeofe gefongenum.
LXII.
Be
cyrliscuTw |)eofe gefangenum.
[19]
LXIII.
Be cyninges geneate.^'^
LXIII.
Be
cyninges geneate.
[20]
LXIIII.
Be feorran cumenuwz men butan^^
wege ge-
LXIIII.
Be feorran cumenum men butan wege ge-
metton.
mettan.
*) [42] Be gefeohte al. fsebe Ld
**) Statt Rb. [44 — 47ff.] Be wundum Ld
1) XXXVI] I E 2) -daege Ld 3) diese Rb. fehlt Ld 4) J)eo\vena Ld 5) cyricsceatte Ld 6) cyr. Ld
7) -hte Ld 8) rib. Ld 9) wrnec. ohne aer — bidde Ld 10) he modern iibergeschr. E 11) leodbygene statt
öam — bebycggaö Ld [aus B?] 12) gefaa. Ld 12») heora gewitnysse geIeoga[) ohne h. b. Ld 13) hlo{)um Ld
14) herge Ld 15) {)eofsIiege Ld 16) ceoii. J)eofum gefan. Ld 17) -eat Ld 18) b. \v. g. fehlt Ld
[c. 890— c. 940]
ALFRED - INE, Rubrikenliste Af Rb. 42 bis Ine Rb. 20.
21
H
XXXVIII. Be f«h{)uiu.i
XXXIX. Be maessedaga freolsu,^
XL. Be heafodwunde.
XLL Be feaxwunde.
XLII. Be earsliege.
XLin. Be monnes^ eagwunde^
7 core* mislicra^ lima.
Quadripartitus
De^ factione.
De festiuitatum obserua-
tione.
De plaga^ in'* capite.^*^
De*» plaga sub capillis.^
De auris amputatione.^
De oculo^ et miiltorum
plagis membrorum.
42. Von Fehde. 1
43. Vom Feiern 1 der Kirchenfeste.
44. Von Kopfverwundung. ^
45. Von Verwundung unter [Kopf]haar.
46. Vom Ohr-Abhauen.
47 ff. Über Verwundung von jemandes
Auge und anderen ^ verschiedenen Gliedern.
XLIin. Be Ines domum.
XLV. Be Godes {)eowa regule.
XL VI. Be cildum.
XLVn. Be sunnon^ dseges weor-
cum.
XL VIII. Be ciricsceattum.
XLIX. Be ciricsocnum.
L. Be gefeohtum.
LI. Be stale.
LH. Be rihtes bene.
LIII. Be öam'' wrecendan, ser
liiiie ^ mau rj^htes bidde.
LIIII. Be reaflace.
De^ iudiciis Ine regis.
De regula ministrorum Dei.
De infantibus.^
De opere diei dominicse.
De cyricsceattis.i*'
4
De ciricsocna.i^
5
De pugna.^'-
6
De furto.13
7
De postulatione recti.
8
De uindicantibus, ante-
9
quam rectum postu-
den, 1
lent.14
dert 1
De robaria.^^
10
Über Ines Gesetze.^
Ine 1. Von der Regel der Gottesdiener.
2. Von Kindern. 1
3. Von Sonntagsarbeiten.
Von Kirchensteuern.
Von Zufluchten ^ zur Kirche.
Vom Fechten.^
Vom Diebstahl. 1
Vom Ansprechen um RechtserfüJlung.
Von den Genugthuung sich Nehmen-
bevor man ^ sich Rechtserfüllung gefor-
it.
Vom Raub.^
L V. Be |)am mannum |)e heora^
gelandan^ bebicgaÖ.
LVI. Be gefongenum ^ Öeofum.
LVII. Be J)on^*' {)e heora^ ge
witnesse^^beforan biscope
aleogaf).
LVIII. Be hloöe.
LIX. Be herge.i2
LX. Be |)eofslege.i3
LXI. Be forstolenuwi flsesce.
LXII. Be cirliscum^^ Öeofe ge-
fongenum. ^
LXIII. Be kyninges geneate.
LXIIII. Be feorrancumenan^^men
buton^ wege gemettur??.^^
De illis qui compatriotas
suos emunt.
De füre capto.
De illis qui ante^^ epi-
scopum testimonium
suum^^'^ infringunt. 18
De i'-* hlothe id est cohorte.
D6 20 herege-i, id est exer-
citu.22
De füre occiso.
De carne furtiua.
De cyrlisco'^^ füre capto.
De colono^* fiscalino.
De peregrine-^ in deuiis
occiso.
11. Von den Menschen, die ihre Lands-
leute ^ verkaufen. 2
12. Von gefangenen Dieben.^
13. Von denen, die ihre^ Zeugnisse ^
vor dem Bischof ^ falsch abgeben.
14.
15.
Von der Bande.
Vom Heere. 1
16. Von Tödtung eines Diebes.
17. Von gestohlenem Fleische.
18. Vom eingefangenen gemeinfreien
Diebe.
19. Von des Königs [Gefolgs]genossen.i
20. Vom fernher gekommenen ^, ausser-
halb des Weges betroffenen Manne.
1) um auf Rasur 2) o geänd.
in a 3) geänd. eagena wunde 4) re
auf Rasur 5) geänd. mistl. 6) am
auf Rasur 1) auf Rasur 8) eo auf
Rasur 9) geänd. aus land. 10) ge-
ändert in J)am 11) letztes e auf Rasur
12) geänd. herege 13) xweites e auf
Rasur 14) geänd. cierl. 15) u tind
an auf Rasur Ki) geänd. aus met-
tum, tu auf Rasur
1) De inimico negante rectum postulanti. Ubi sine wita liceat pugnare HkBr
2) plagis Hk Br 3) corporalibus Br 4) vel in ceteris partibus corporis fügt
XU Hk 5) et fügt T zu (5) Die 3 folg. Rubriken fehlen Hk Br 7) ocu-
lorum T 8) De i. I. r. roth Dm; Ines Rubrikenliste folgt hinter Af. Text
in T, hinter Ines Prolog in Hk 9) -tium baptismo HkBr 10) ciricsceatis
et T; chirisceatis Hk 11) configio [so; fugientibus Br] ad ecclesiam HkBr
12) in domo regis vel in ecclesia [ii'cclesiam Hk] vel in domo aldreraanui [alderai.
Br] vel baronis vel in gavelgilda vel in domo vicini vel in mediis campis [campo
st. m. c. Br] vel in potatione fügen xu HkBr 13) scieute vel nesciente familia
fügt XU Hk; viri, unde uxor nesciat neque liberi fügt xu Br. Qua etate caven-
dum sit a furto [est de f. Br] fügt xu HkBr 14) -letur Dm 15) roboi-aria
Hk: et violenta captione fügt xu Br 16) coram episcopo HkBr 17) vel
vadium fügt xu HkBr 18) Differentia [De dif. Br] inter fures, cohortem [ei Brti] exercitum fügt xu Hk Br 19) Qui
fuerit accusatus de Hk; accusatis de fügt xu Br 20) Qui de Hk 21) hereg Hk; heretbaynes ducentibus exercitum Br
22) De füre in vinculis regis fügt xu HkBr 23) cirl. TBr; kyrl. Hk 24) colono Hk; regis fügt xu HkBr 25) ignoto
in nemore doviante Hk Br
22
JELFEED — INE, Eubrikenliste Ine Eb. 21 bis Ine Eb. 39.
[c.890 — c. 940]
[Ine Eb.]
[21]
E
LXV. Be^ swa ofslegeiies monnes were.
[22] LXVI. Be öon Öe monnes geneat stalige.
[23] LXVII. Be elÖeodies^ monnes siege.
[24] LXVIII. Be witeSeowes^ monnes siege.
G
LXV. Be swa ofslagenes mannes were.
LXVI. Be {)an Öe mannes^ gestalige.
LXVII. Be 8el{)eodiges mannes siege.
LXVIII. Be wite{)eowes mannes siege.
[2.5] LXVIIII. Be ciepemonna* fore uppe on londe.
[26] LXX. Be fimdenes cildes fostre.
[27] LXXI. Be 5 |)on^ |)e mon dearnenga bearn ge-
striene.
[28] LXXII. Be öeofes onfenge^ a3t öieföe.
[29] LXXIII. Be* öon |)e mon sweordes onloene oöres
Öeowe.
[30] LXXnil. Be ^on^ J)e cierlisc mon flieman feor-
mige.
[31] LXXV. Be (5on |)e mon wif byccge ^, 7 'J)onwe sio
gift tostande.
LXVIIII. Be cj^pmanna fore up on land.
LXX. Be fundenes cildes fostre.
LXXI. Be San öe man dearnunga bearn ge-
• stryne.2
LXXII. Be |)eofes onfenge set öyfÖe.
LXXIII. Be |)an öe man sweordes onlaene oÖres
öeowe.
LXXIIII. Be J)an öe cyrlisc man flyman feormige.
LXXV.
[32]
LXXVI.
Be Wiliscesi° monnes londhsefene.
LXXVI.
[33]
LXXVII.
Be cyninges horsweale.^^
LXXVII.
[34]
LXXVIII.
Be monslihte.i2
LXXVIII.
[35]
LXXVIIII.
Be J)eof8lihtei3, |)8et he mote aöe ge-
cyÖan.
LXXVIIII.
[36]
LXXX.
Be** öeofes onfenge, 7 hine Öonne for-
Isete.
LXXX.
[37]
LXXXI.
Be cirlisces^* monnes ontygnesse^^ set
Öieföe.
LXXXI.
[38]
LXXXII.
Be {)on öe ryhtgesamhiwan ^^ bearn hseh-
LXXXII.
ben^^, 7 J)onne se. wer gewite.
Be {)an öe man^ wif biege, 7 Öonne seo
gyft tostande.
Be AVylysces mannes landhsefene.
Be cyninges horsweale.
Be manslihte.
Be Öeofslihte, ]^cet he \)CBt mote aÖe ge-
cyf)an.
Be Öeofes onfenge, 7 hine |)8enne for-
Isete.
Be cyrlisces mannes ontygnesse £et ^yfÖe.
Be Öan J)e rihtgesamhiwon * bearn habben,
7 Öonne se wer gewite.
[39] LXXXin. Be imalefeduwi ^^ faere from his hlaforde. LXXXIII. Be imalyfeduwi faere fraw? his hlaforde.
*") Be öam öe his waepnu onl. o/me oö. ft. Ld
*) Be öon öe mon \)eo( fori. Ld
1) ergänxe geneat. 2) im, 16. Jh. geändert in
striene 3) n 4) t iibergesehr.
1) diese Rb. fehlt Ld 2) 0el|)eodiges man. slfege Ld 3) -wum ohne m. s. Ld 4) cypmanna on lande ohne
f. u. Ld 5) 28 setxt vor 27 Ld 6) öatn Öe dearnunga b. strynej) Ld 7) -ng ohtie fet Ö. Ld 8) Öam öe fly-
man, ohne c. m. Ld 9) biege ohne 7 — tostande Ld 10) cirlisces m. landh. Ld 11) -Ih Ld 12) manslyhte Ld
13) -slyhte ohne |)?et — geoyöan Ld 14) cyrl. L(f 15) betogennysse ohne ?et Ö. Ld 16) rihtgehiwan Ld
17) -ban ohne 7 — gewite Ld 18) unalyf. f. fram his blaford Ld
[c. 890— c. 940]
JELFRED — INE, Rubrikenliste Ine Kb. 21 bis Ine Rb. 39.
23
H
LXV.
Be swa ofslagenes^ mon-
nes- were.
LXVI.
Be {)on^ Öe monnes^ ge-
neat stalige.
LXVII.
Be rel{)eodiges ^ monnes-
sla?ge.^
LXVIII.
Be witeöeowes raonnes^
siege. »^
LX Villi.
Be ej^pemonna^ fore^ upp
oii^ lond stryiie.''
T.XX.
Be fundenes cildes fostre.
LXXI. Be poll 3 Öe mon- dear-
uunga bearn^^ gestrine.^^
LXXII. Be I)eowesi2 (maimes)^^
onfenge a3t I)yfÖe.
LXXIII. Be J)on=5 öe mon-' (his^s)
sweord alsene ^^ oÖres Öeo-
wan.^^
LXXIIII. Be ])0\\ 3 Öe cieiiisc mon -
flj'man feormige.
LXXV. Be {)oni6 ge
bycge, 7 Öonr
tostonde.is
LXXYI. Be Wilisces
londhflRwene 2
6- uc mon 2 wif
bycge, 7 Öonne sio^^ gift
tostonde.is
ij^i.^ Y ±. Be Wilisces monnes ^^
londheewene.-^
LXXVII. Be kyninges horsweale.
LXXVIII.
LXXVIIII.
LXXX.
LXXXI.
LXXXII.
LXXXIII.
Be monslyhte.2i
Be |)eofslyhte, |)aet he 22
mott J)jet23 mid aÖe ge-
cyöan.
Be Öeofes onfenge, 7 hine
mon 2 Öonne forlsete.
Be cierlisces monnes 2 set
{)yfÖe betogenisse.
Be Öon 2i Öe rihtgesamhi-
wan beam habban -'^ ond 2
Öonne se wer gewite.
Be unagelyfedu??r-'^ fsere
from 2 his hlaforde.
Qiiadripartitus
De^ sic 2 occisi hominis^
wera.
Si* alicuius^ colonus fn-
retur.
De aduena^ occiso.
De interfectione ^ hominis
qui propter forisfac-
tum* sit seruus.
De mercatoribus patrian-
tibus.9
De nutricatura ^^ inuenti
pueri. *
De eo^^ si quis puerum
procreeti2 j^ occulto.
De fure capto cum furto.
Si ^^ quis gladium commo-
det ^^ alterius ^^ seruo.
Si^^ quis homo^^ cyrlis-
cus^^ forisbannitum fir-
met.
Si ^^ quis feminam emat et
pretium retiueat.
De Cordubieiisi 20 terram 21
habente.
De regis 2"^ stabulario Wa-
lisco.
De 2^ homicidio. 2-*
De 25 furicidio, quod iura-
mento comprobari li-
ceat
De fure 26 capto et di-
misso.2^
De 28 culpa cyrlisci homi-
nis suspecti 2^ de furto.
Si^*^ recte contubernales
puerum habeant, etuir
moriatur.3i
De inconcessa32 clisces-
sione a domino.
21. Vom Wergeld eines demgemäss er-
schlagenen Menschen.
22. Darüber, dass jemandes Dienstmann '
stiehlt.
23. Von Erschlagung eines fremden Men-
schen.
24. Von Erschlagung eines strafhörigen
Menschen, ^
25. Über das Reisen ^ von Kaufleuten auf-
wärts im Lande. 2
26. Von Nahrungspflege 1 für ein gefun-
denes Kind.
27. Darüber, dass man unehelich Nach-
kommenschaft zeugt.
28. Vom Einfangen eines Diebes^ beim
Diebstahl [selbst].
29. Darüber, dass einer dem Sklaven von
jemand anders ein Schwert ^ darleiht.
30. Darüber, dass ein gemeinfreier Mann
einen [friedlosen] Flüchtling beherbergt.
31. Darüber, dass jemand eine Frau [zur
Ehe] kauft, und nachher die Trauung ^ unter-
bleibt. 2
32. Vom Landbesitz eines Wälschen^
Mannes. 2
33. Von einem [Wälschen?] Königsmar-
schalk [Stallmeister].
34. Von Todtschlag.i
35. Von Erschlagung eines Diebes, dass
der [Thäter] durch Eid [solches] beweisen
dürfe.
30. Vom Einfangen eines Diebes, und
[wenn man ^] ihn nachher ent[wischen] lässt.2
37. Von Bescholtenheit ^ eines gemein-
freien Mannes beim Diebstahl.
38. Darüber, dass rechtmässige Ehegatten
Nachkommenschaft haben, und dann der
Mann stirbt.^
39. Über unerlaubten^ Fortzug von je-
mandes Herrn.
1) a auf Rasur, e übergeschr. 2) 0
geänd. in a 3) geänd. J)ara 4) a? und
erstes e auf Rasur 5) geänd. siege
6) erstes e auf Rasur 7) geänd. -manna
8) n auf Rasur 9) st auf Rasur ; irrig
vom Zeilenende der Rubrik LXXI vor-
tceggenommen 10) dahinter Rastir
11) hinter i Rasur 12) w auf Rasur
13) übergeschr. 14) & auf Rastir. 15) n
übergesch r. 1 6) übergeschr.; geänd. {)a»«
ll)geänd.seo 18) ^eö«rf. -stände 19) 0
geänd. in a; nes übergeschr. 20) 0 ge-
änd. in a; wen auf Rasur 21) geänd.
manus. 22) auf Rasur 23) später
übergeschr. 24) geänd. öani 25) erstes
a auf Rasur 20) so
1) Et de T; fehlt Br 2) huiusmodi Hk 3) fehlt Hk 4) De colono
vel villauo a. qui est fur Br 5) c. a. Hk 0) wera advene occisi Hk Br
7) De fure Anglico Br; De eo qui pr. Hk 8) forisfacturam THk 9) aUquid emen-
tibus Br 10) nutrituia Hk Br 11) puero in 0. procreato Hk Br 12) pro-
crearet T 13) De praestantibus gl. Br 14) fehlt Br; commendet Hk 15) statt
alt. se. hat ad homicidiuin vel Tanceam vel equum Hk; la. v. e. ad h. domini
Br 1()) De cirliscis forbannitis Br 17) kyil. h. Hk 18) cirl. T 19) De
emente f. et pr. retineute Br 20) wera Cordubiensis [AValisci Br] hominis
t. habentis Hk 21) t. h. fehlt Br 22) wera Walisci stabularii r. Hk Br
23) Qui [De presente ubi Br] fueiit in collegio, ubi [in coli. u. fehlt Br] aliquis
sit [fuerit Br] occisus Hk Br 24) -do Ihn 25) De intei-ficiente furein Br;
Qui furem occiderit Hk 26) c. et d. f. T 27) vel furto celato fügt xu
Hk Br 28) fehlt Dm T 29) de f. s. Br 30) De femiua que per ceorlum
puerum habeat, et ipse abeat Br 31) abeat Hk Br 32) disoedente a do.
suo sine licentia Br
24
.ELFRED — INE. Eubrikenliste Ine Rb. 40 bis Ine Eb. 62.
[c. 890— c. 940]
[Ine Rb.]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[40]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
E
LXXXIIII. Be ceorles weoröige.
LXXXV. Be borges ondsaece.^
LXXXVI. Be* ceorles gaerstiine.
LXXXVII. Be wuda2 bsernette.
LXXXVIII. Be^ wuda onfenge butan leafe.
LXXXVIIII. Be burgbryce.*
XC. Be sta3ltyhtlan.5
XCI. Be** öon |)e mon forstolenne ceap be-
fehö.
XCII. Be wite|)eowum men.^
XCIII. Be iinaliefedes '^ msestennes onfenge.
XCIIII. Be gesiöcundes ^ monnes gejiinge.
XCV. Be tion Öe gesiöcund mon fierd^ forsitte.
G
LXXXIIII. Be ceorles weor|)ige,
LXXXV. Be borges andssece.
LXXXVI. Be ceorles gaerstune.
LXXXVII. Be wudai bsernette.
LXXXVIII. Be wuda onfenge butan leafe.
LXXXVIIII. Be burhbrece.
XC. Be staltihlan.
XCI. Be Son fe man forstolenne ceap befehj).
*XCII. Be witeJ)eowum men.
XCIII. Be unalyfedes maestenes onfenge.
XCIIII. Be gesiöcundes mannes geÖinge.
XCV. Be |)an Öe gesiÖcund man ivrä forsitte.
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
XCVI. Be diermimi** geÖinge.
XCVII. Be forstolenes monnes ^^ forefonge.
XCVIII. Be werf£ehÖei2 tyhtlan.
XCVIIII. Be ewes weoröe.is
C. Be^ gehwelces ceapes angelde.*^
CI. Be cierlisces^^ monnes stale.
CIL Be*** oxan hörne.
CHI. Be cuus hörne.
Clin. Be hyrgeohte.16
CV. Be ciricsceatte.i'
CVI. Be J)on |)e mon to ceape+ fordraefe.^^
XCVI. Be dyrnum gef)inge.
XCVII. Be forstolenes mannes forefenge.
XCVIII. Be werf^ehte^ tihtlan.
XCVIIII, Be eowes weorÖe.
C. Be geh wy Ices ceapes angilde.
CI. Be cyrlisces mannes tale.^
CIL Be oxan hörne,
cm. Be cuhorne.
Clin. Be hyrgeohte.
CV. Be cyricsceatum.
CVI, Be San {)e man to ceace fordra^fe.
*) Be ceorla gemienum land Ld [nach 5?J 1) geänd. aus wudu 2) so
**) Be forstolene ceap befangene Ld ^
***) Be neatura So; Be oxan Ld statt Rb. 58. 59
t) bessere ceace aus O HB Quadr
1) ons. Ld 2) wudubajrnete Ld 3) diese Rb. fehlt Ld 4) burhb. Ld 5) stal. Ld 6) mannum Ld
[aus B?] 7) unalyf. mtestenes onfeng Ld 8) si|)C. Ld 9) fyrd Ld 10) dyr. ge|)ing{)e Ld 11) man. for-
fenge Ld 12) wa^r. Ld 13) eowes wyr|)e Ld; weorö So 14) augyld So 15) ceorl. So; cyrl. Ld 16) -ht So;
hyre geoc Ld 17) cyr. Ld] cyricsceat So 18) -drife So
I
[c. 890— c. 940]
JJLFRED — INE, Rubrikenliste Ine Rb. 40 bis Ine Rb. 62.
25
Lxxxnii.
LXXXV.
LXXXVI.
H
Be ciorles weoroige.^
Be borges ondsaece.^
Be ciorles gaerstune.
LXXXVII. Be wudubaernette.
LXXX VIII. Be wuda onfenge « buton 2
leafe.
Be burhbryce.
Be staltj'htlan.
Be |)on3 öe mon^ forsto-
lenne ceap* befeh|).
Be wite{)eowum mannü.
Be unalyfedes msestenes
onfenge.
XCIIII. Be gesi{)cundes monnes^
ge{)inge.
Be {)on3 öe gesi{)cund
mon^ fyrde forsitte.
LXXXIX.
XC.
XCI.
XCII.
XCIII.
XCV.
XCVI. Be dyrnum gelinge.
XCVII. Be forstolenes monnes^
forfenge.
XCVIII. Be werf£eh{)e tihtlan.
XCIX.
Be eowes weorSe.
c.
Be gehwylces ceapes on-
gilde.2
CI.
Be cirlisces monnes2 stale.
CIL
Be oxan hörne.
cm.
Be cühorne.^
Clin.
Be hyregeohte.
cv.
Be ciricsceattum.^
CVI.
Be (5on^ Öe mon2 to
eeace fordraefe.
Qimdripartitua
De uillani curiola.^
De negando^ plegio.
De compascuis^ uillano-
rum.*
De neraoris ^ combu-
stione.^
De^ apprehenso^ nemore
sine licentia.
De burgi^ fractura.
De furti^^'compellatione.^i
De ^2 intertiare.
De ^8 witaseruo.
De^* pasnagio.
De compositione syÖcundi
hominis, id^5 gg^ nobills.
De 1^ eo si homo syöcun-
dus^^ hosticum^^super-
sedeat.i^
De occultis2<> accnsationi-
bus.
De forfangio2i furtiui ho-
minis.
De accusatione 22 et com-
positione were factionis.
De pretio ouis.23
De 2* qualicumque 25 cap-
tali persoluendo.
De 26 cyriisco furato.
De 2^ cornu28 bonis. 2^
De^^ cornu uaccse.
De^^ bobus conductis.
j)e30 cyricsceattis. 31
Si 32 quis ad ceace pertra-
hatur, id est contamen^^
uel fauces uel ancli-
diain.3*
40. Von des Bauern Hofstelle (Wurti).
41. Über Freischwören von Bürgschaft.
42. Von des Bauern Wiesengehege.
43. Über Abbrennen von "Waldholz. ^
44. Über Wegnahme von Waldholz ohne
Erlaubniss.^
45. Vom Einbruch in feste Behausung.
46. Von Diebstahlsklage. 1
47. Darüber, dass man gestohlene Fahr-
habe [im Anefang] fasst.^
48. Vom strafhörigen 1 Menschen.'
49. Von! Anmassung unerlaubter Mast.2
50. Voni Abmachung [über Strafgeld]
durch jemand aus Gefolgsstande.2
51. Darüber, dass jemand vom Gefolgs-
stande Heerdienst ^ versäumt.
52. Vom heimlichen Abfindungsvertrage. 1
53. Von Anefang an einem gestohlenen
[unfreien] Menschen.
54. Von 1 Anklage auf Menschenerschla-
gung.
55. Vom Preise eines Mutterschafes.
56. Vomi Ersatz 2 irgend eines Stückes
Vieh.
57. Vom 1 Diebstahl eines gemeinfreien 2
Mannes.
58. Vom! Ochsenhorne.2
59. Vom Kuhhorne.
60. Vom Miethgespann.
61. Voni Kirchensteuer. 2
62. Darüber 1, dass man zu Kessel[fang] 2
treibt.
1) geänd. aus wor. 2) 0 geänd.
in a 3) geänd. |)am 4) b. c,
aber durch Zeichen richtig gestellt
5) Rasur hinter ü 6) um auf Rasur
7) geänd. in öam
1) niansione Br; claudenda fügt xu Hk Br 2) p. n. Er 3) v. pas-
cuis Br; v. divisis Hk 4) claudendis fügt xu Hk Br. Donw [42,1] Si animal
vicini sepes frangatur [so] Hk; De aoiraalibus sepes vicinorum frangentibus Br
5) -rum T 6) Si quis alterius nemus securi apprehenderit sine licentia [43,1]
fügt xu Hk; De succidentibus ligna in nemore alterius fügt xu Br 7) Qui
lignum truncaverit [De ligno traucato Br], sub quo XXX porci stare possint
[possit Hk] HkBr 8) n. a. T 9) borgi Hk Br 10) homine de fui-to vel retecto culpato Br 11) De firmatione
et were factione [46,2] fügt xu Hk Br 12) Non debet advocari ad servum, si furtivum intercietur HkBr 13) Et de
witaservi T; Si quis [De illo qui Br] propter forisfactum in servitutem redactus [transit statt red. — servit. Br] accusetur
furtum fecisse ante servitutem Hk Br 14) Si quis obviet [De obviante Br] porco in pasnagio suo sine licentia. [sine 1.
fehlt Br]. De pasnagio capiendo [49, 3] Hk Br 15) i. e. n. fehlt Hk Br, wo aber cum rege A-el aldremanno [alderm. Br]
regis pro familia sua vel cum domino suo pro servo vel libero xugefügt 16) De eo fehlt Hk. De siöcimdo Br 17) cyr-
liscus Hk 18) hostium Dm; expeditionem regis HkBr 19) -derit Hk; -dente Br 20) accusatione alicuius occulti
HkBr 21) forisf. HkBr 22) accusato de homicidio et negare voluerit Br 23) cum agno suo fügt xu HkBr 24) Et
de T; Si inveniatur infirmitas in captali persoluto vel vendito Hk 25) qua c. 1 ; animali infirmo vendito Br 26) Et de
T; Si ceorlus intercipiatur furatum quid in domum suam attulisse Hk; De nativo, in ciiius domo animal furatum invenia-
tur Br 27) Et de T; emendatione fügt xu Br 28) vel cauda vel oculo fügt xu Hk; vel oculi fügt xu Br 29) vel
vacca? fügt xu Hk Br, wo Rb. 59 fehlt 30) Et de T 31) -atis Hk; ubi danda sint [-de sunt Br] fügt xu Hk Br 32) Si
quis accusatus transient in manus redimentis et iterum delinquat Hk; De accusato pro delicto et i. fuit accusatus Br statt
Rb. 62 33) certamen T 34) ancillam T; aneidiam Dm
26
-3ELFRED — INE, Rubrikenliste Ine Eb. 63 bis Ine Eb. 76. — ALFRED, Einl. Prol. bis 3. [c. 890— c. 940]
[Ine Rb. E
63] CYII. Be gesiÖcundes monnes faere.^
[64] CYni.2 Be* |)on |)e hsefb XX hida londes.
[65] CVIIII. Be X liidum.
[66] CX. Be III hidiim.
[67] CXI. Be gyrde londes.
[68] CXII. Be gesiÖcundes monnes drsefe 6f londe.^
[69] CXIII. Be sceapes gonge* mid liis^ fliese.^
[70] CXIIII. Be** twyhyndum were.^***
[71] CXV. Be wertyhtlan.
[72] CXVI. Be wergeldÖeofes ^ forefonge.^
[73] CXVII. Beio anre nihtes Öieföe.
[74] CXVIII. Be Öon^^ Öe beowwealh frione^^ j^on 6f-
slea.
[75] CXVini. Be forstolenes ceapes forefonge.^^
[76] CXX. Be pon^* gif^^ mon oÖres godsunu slea^^
oÖÖe liis godfseder.
G
CVII. Be gesiÖcundes mannes fsere.
CVIII. Be Öan f)e heefö XX hida landes.
CYIIII. Be X hidum.
CX. Be III hidum.
CXI. Be gyrde landes.
CXII. Be siÖcundes mannes draefe of lande.
CXIII. Be sceapes gange mid his fiese.
CXIIII. Be twyhyndum were.
CXV. Be wertihlan.
CXVI. Be wergildpeofes forefenge.
CXVII. Be anra nihta? Öyföe.
CXVIII. Be fan Öe J)eofwealhi freonne man^ of-
slea.
CXVIIII, Be forstolenes ceapes forefenge
CXX. Be Öan gif man oÖres godsunu slea oÖÖe
his godfseder.^
[871(nach890?) — 901]
[Af.El. TPwRYHTENi^ W^S SPRECENde^« Öas^^ word [D]rihten4 wges sprecende öas word to Moyse 7
Pro.] I / to Moyse 7 J)us cwseÖ: Ic eom dryhten^'^ Öin^o |)us cw«J): Ic eom drihten |)in Cod. Ic |)e ütgelsedde
Cod. Ic Öe ütgelaedde of Egipta^i londe 7 of hiora22 of Egypta lande ^ 7 of hyra^ J)eowdome.
Öeowdome.
[El. 1] Ne lufa Öu o|)re ^3 fremde godas ofer me.
Ne lufa Öu oÖre fremde godas ofer me.
[El. 2] Ne minne noman ne cig Öu on idelnesse ; forÖon
J)e Öu ne bist unscyldig^* wiÖ me, gif Öu on idelnesse
cigst^^ minne noman.
ISTe minne naman ne cig Öu on idelnesse; forÖon
Öe |)u ne by st unscyldig wiÖ me, gif Öu on idelnesse
cigst minne naman.
[El.2i\ Gremyne^ß |)8et Öu gehalgige^^ |)one raestedaeg;
wyrceaÖ eow^s VI dagas 7 on |)am29 giofoÖan restaÖ
eow:tforÖam3o onVI^^dagum Crist geworhte heofonas
Gemune ^cet Öu gehalgi^ Öone restedseg. WyrcaÖ
eow VI dagas 7 on ?>oiie seofoÖan restaÖ eow; forÖan
on YI dagum Crist geworhte lieofonas 7 eorÖan, sae
*) Statt Rb. 64 — 67: Be lond[land- Lrf] hsebbendum 1) so 2) m 3) folgt Romgescot und Dema, dann
So Ld erst Af El. 4) Raum für die farbig einxusetxende Initiale
**) Be werum Ld ***) Be fostre fügt xu Ld frei 5) 0 über a im 16. Jh. übergeschr. 6) io über y
t) öu 7 öin sunu 7 öine dohter 7 öin öeope 7 öine j^ylne im 16. Jh. übergeschr. Diese Änderungen, meist aus E, be-
7 öin peorcnyten 7 se cuma {)e bi|) binnau öinan durum fügt merke ich fortan nicht.
XU Ld aus Vulgata.
1) fare Ld 2) corr. aus CHI E 3) lond So; lande Ld 4) gong So; gange Ld 5) fehlt Ld 6) fleose
So; fleos Ld 7) faare So 8) -gyld. Ld; wergyld{)eof, ohne for. So 9) forefeng Ld 10) diese Rb. fehlt So Ld
11) {)onne {)e J)eofwealh freone forslyhö So 12) frigne man Ld 13) forf. So; f orfeng Ld 14) godfsederes o|)f)e
godsunes slyht Ld [aus B?] 15) {)e So 16) ofslea, ohne 0. h. g. So 17) Drih. »So Ld 18) spnec. So 19) ö«s Ld; to
Moses \>as word So 20) {)in So 21) Egypta land So; ^g. lond Ld 22) heora SoLd; -dom Ld 23) oöra frenida
So 24) -seil- Ld 25) cygest So 26) bu fügt xu So; Gemine Ld 27) halgie J). restdicg So; gehalgie ö. res. Ld
28) eowe syx Ld 29) öa seo. So; öa seofopon r. eowe Ld 30) -öan So; -^on Ld 31) sjtc dagas C. geworht Ld
I
[c.890
-C.940] iELFRED-INI
H
CVII.
Be gesi{)cundes monnes^
fasre.
CVIII.
Be{)on2Öeh8efÖXXhida
londes.^
CIX.
Be X hidum.
ex.
Be III hidum.
CXI.
Be girde londes.^
CXII.
Be gesiÖcundes monnes^
dr?efe of lande.
CXIII.
Be sceapes^ gange* mid
his flyse.
CXIIII.
Be twyhyndum were.
cxv.
Be wertihtlan.
CXVI.
Be wergildöeofes fore-
fenge.
CXVII.
Be anre nihtes Öyf|)e.
INE, Rubrikenliste Ine Rb. 63 bis Ine Rb. 76. — ALFRED, Einl. Pro), bis 3.
27
CXVIII. Be Öam^ J)e beowwealh
frigne mon^ ofslea.
CXIX. Be forstolenes ceapes for-
fenge.
CXX. Be |)am gif man o|)res
godsunu ofslea oÖÖe his
godfseder.^
[871(nach890?) — 901]
Dryhten wses sprecende Öas
word to Moyse and |)us cwseÖ: Ic
eam dryhten pin God; ic Öe utt-
gelsede ^ of Egypta lande 7 of heora
{)eowdome.
Ne lufa J)u oÖre fremde godas
ofer me.
Ne minne naman ne cig |)u on
ydelnesse; forÖam J)u ne byst un-
scyldig wiÖ me, gif {)U on idel-
nesse (ge)cygst^ minne naman.
Gemun Öaet |)u gehalgie |)one
restendseg. WyrcaÖ eow syx dagas
7 on bam seofoÖan restaÖ eow;
Quadripariitus
De ^ discessu syÖcundi ho-
minis.
De 2- 3 eo qui habet XX
hidas.*
De 3- 5 X hidis.
De 3 m hidis.6
De' uirgata terrae.^
De 8 syÖcundi 9 hominis
fugatione de terra.
De ouis termino cum uel-
lere^^ suo.
De tpyhyndi^i wera.^^
De 3- 13 weretihla.
De weregyldi^^-furis for-
fangio. ^^
De 3 furto unius^" noctis.
Si ^^ seruus Wäliscus libe-
rum occidat.
De 3 furtiui captalis for-
fangio.i^
Qui i^ alicuius filiolum uel
patrinum occiderit.
63. Über Fortziehen eines Mannes von
Gefolgsstande.
64. Über den, welcher 20 Hiden Lan-
des hat.^
65. Über 10 Hiden.
66. Über 3 Hiden.
67. Über eine 'Gerte' Landes. ^
68. Über Vertreibung eines Mannes von
Gefolgsstand vom Landgut.
69. Vom Gehen eines Schafes mit sei-
nem Vliesse.i
70. Überi Wergeid 2 von 200 [Schilling].
71. Von 1 Klage auf Wergeld.2
72. Vom Einfangen 1 eines Wergeid
[schuldigen] Diebes.
73. Von Diebstahl, [der schon] einen
Tag [her ist].
74. Darüber, dass ein [Welscher 1?] Un-
freier einen freien Mann erschlägt.
75. Von Anefang gestohlener Fahrhabe.
76. Von dem [Falle], wenn jemand das
Pathenkind ^ eines anderen oder des anderen
Gevatter erschlägt.
20*Locutus est Dominus ad Moysen
dicens: Ego sum dominus Deus
tuus qui eduxi te de terra Egypti2i,
de domo*'* seruitutis.
Non habebis deos alienos co-
ram me.
{Exod.20,i:Sq.'\ eNon facies tibi sculptile
neque omnem similitudinem que est in celo de-
super et que est in terra deorsum' nee eorum que
sunt in aqüis sub terra. Non adorabis ea neque
coles, e
Non assumes 22 nomen domini
*Dei tui in uanum. Nee enira habe-
bit Dominus insontem eum qui
assumpserit 22 nomen domini^ Dei
frustra.
Memento 2 3 ut diem sabbati ®sanc-
tifices. Sex diebus operaberis et®
facies omnia opera tua; ^ [Ex. 20,10]
Af. El. Prol* Der ^ Herr sprach [Eocodus
diese Worte zu Moses 2 und redete 20, 1]
also: Ich bin der Herr, dein Gott. [20,2]
Ich geleitete dich heraus vom Lande
der Aegypter3 und aus ihrer'
Knechtschaft.
El.l. Nicht liebe du andere [20,3]
fremde Götter ausser ^ mir. 2
El. 2. Meinen 1 Namen rufe 2 du
nicht zur Nichtigkeit' an , weil du
nicht ohne Schuld mir gegenüber
bist, wenn du zur Nichtigkeit
meinen Namen anrufst.
El. 3. Gedenke, dass du den
Ruhetag^ heiligest. Arbeitet für
euch 6 Tage und an dem siebenten 2
[20,7]
[20,8]
[20,9]
1)0 geänd. in a 2) geänd. in [)am
3) a übergesehr. 4) a geä?id. aus 0?
5) übergesehr. 6) folgt CXXI Be
blasem 7 be moröslihtum ; dann xwei
Zeilen leer {für Überschrift?) 7) Ra-
sur vor d 8) ge übergesehr.
*) Stellen, an denen Quadr von
Äf abweicht und die Exodus abschreibt,
bezeichne ich durch °.
*) Aelfreds Zuthaten %ur Exodus
druckt meine Übersetzung gesperrt
oder fett.
1) Si syöcundus homo mutet mansionem Hk; De homine siöcundo mutante
m. suam Br 2) De habente XX b. et mutante mansionem Br 3) Et de T
4) vel X vel IE fügt xu statt Rb. 65. 66 Hk 5) Rb. 65. 66 fehlen Br 6) si
mutaverit mansionem fügt xu Hk 7) vel amplius" [v. a. fehlt Br] ad gablum
accipienda fügt xu HkBr 8) homine siöcimdo fugato Br 9) si{)c. T 10) vellem Hk 11) w. t. Br; tj'ih. T; bili. Hk;
hominis fügt xu HkBr 12) vel Vlhindi vel Xllhindi (v. Vlh. v. Xllh. fehlt Br) [70, 1] De X hidis [bind. HkBr] quod
debeat reddi ad corredium fügt xu HkBr 13) De bomlcida accusato, primo negante et {fehlt Br] postea [post J5r] con-
fitente HkBr 14) -gildi THk 15) forisf. HkBr 16) quod vetus est una nocte Br 17) De servo Walisco Ang-
licum occidente HkBr 18) forsf. T;' forisf. HkBr 19) De ocoidente f. v. p. alicuius Br 20) Le.x: Moysi roth R;
Af El. Prol. bis El. 48 fehlt Br 21) Egipti R 22) ads. Dm 23) M. ut d. s. s. fehlt R.
28
ALFRED, Einleitung 4 bis 11.
[871(nach890?)— 901]
[ÄfEl] E a
7 eorÖan, saes y ealle gesceafta |)e on him sint^, 7 ealle gesceafta Öe on hym sindon, 7 hine gereste
7 hine gereste on |)one siofoÖan^ daeg, 7 forÖon on Öone seofoÖan daeg; 7 forÖan Drihten hine ge-
Dryhten^ hjne gehalgode.* halgode.
[El. 4] Ära Öinum faeder 7 J)inre medder^, Öa* J)e Dryh- Ära Öinuw faeder 7 J)inre meder, Öa f)e Drihten
ten^ sealde, paet Öu sie'' ^y leng libbende on eor|)an. sealde, 'pcet Öu sie Öy leng libbende on eor{)an.
[El. 5] Ne sleah» Öu.
[^/.6] Ne lige^ Öu dearnenga.
[El. 7] Ne stala Öu.
[El. 8] Ne^*^ saege Öu lease gewitnesse.^^**
[El.9] Ne wilna Öu {)ines nehstan ierfes^^ ^^i^ unryhte.^^
Ne sleah Öu.
Ne lige Öu dearnunga.
Ne stala Öu.
Ne sege Öu lease gewitnessea.i
Ne wilna Öu |)ines niehstan ierfes mid unrihte.
[^/.10] Ne wyrc^^ Öe gyldne^^ godas oÖÖe sylfrene.^^
[JE*;. 11] I*isi'' sint Öa domas |)e Öu him settan scealt: Gif
hwa gebycgge^^ cristenne |)eowi^, VI gear Öeowige
he; Öy siofoÖan^o beo he frioh^i örceapunga^^; mid
swelce^s hraegle he ineode, mid swelce^* gangers he
üt. Gif he wif self 26 hasbbe, gange ^^ hio^^ üt mid
him. Gif se hlaford him ^onne^^ wif sealde, sie^^
hio 7 hire beam |)aes hlafordes. Gif se |)eowa3^
|)onwe cweÖe:^2 'Nelle ic from^^ minum hlaforde^* ne
from^^ minuw wife^^ ne from^^ minum bearne ne
from 36 mmuni ierfe',^'^ brenge^^ hine |)onwe his hla-
ford to Öaere^^ dura |)8es temples 7 |)urh|)yrlige his
eare mid aele*°, to tacne |)£et he sie*^ aefre siÖÖan*^
|)eow.
Ne wyrce Öe gyldene godas oÖÖe sylfrene.
I*is sindon |)a domas pe Öu him settan scealt:
Gif hwa gebicge cristenne J)eow, VI gear Öeowige
he; Öi seofoÖan beo he freoh orceapunge. Mid swilce
hraegle he ineode, mid swilce ga he üt. Gif he wif
habbe sylf, gange heo üt mid him. Gif se hlaford
him Öonne wif sealde, si heo 7 hyre beam Öas^ hla-
fordes. Gif se Öeowa Öonne cweÖe: 'nelle ic fram
minum hlaforde ne fram minum wife ne fram minum
bearne ne fram minum yrfe', brynge hine Öonne his
hlaford aet Öas^ temples dura 7 ÖurhÖirlige his eare
mid ale, to tacne ])(st he sie aefre syÖÖan |)eow.
*) ]>(st [)u sie ])y 1. libbend on e., {)a [)e Drihtene J)e 1) so
gesealde So, nach Vulgata
**) y\\) öinum nehstan fügt xu Ld aus Vulgata.
1) sind So; synd 7 h. gerest Ld 2) seo. dsege SoLd 3) Drighten Ld 4) -god So 5) meder 6'oLrf 6) Drib.
s. öe Ld 7) sy öy I. libbend on eor{)um Ld 8) slea Ld 9) iigge {)u dearninga -So; liege Öu dearnunga Ld, wo 7
vor 6 steht 10) v/ilna, \i\i schon hier, aber ausgestrichen; ssegge So; siecge Ld 11) -nysse So; leasgew. Ld 12) yrfes
Ld; m. u. doppelt So 13) -riht SoLd 14) wyrce So 15) gyldene SoLd; goddas So 16) seol. Ld 17) diese
Zeile doppelt So; synd Ld 18) -bygge cristene So; -bycge Ld 19) {)eowe SoLd 20) seo. Ld; seofoöa So 21) freoh
So Ld 22) orceop. So 23) hwilce So 24) swilce So Ld 25) gang Ld; gan So 26) sylf Ld 27) gang So Ld
28) heo Ld 29) fehlt SoLd 30) sy heo Ld 31) öeowe Ld 32) cwaeöe SoLd 33) fram SoLd 34) -rd So
35) wif SoLd 36) fram Ld 37) ierf So; yrf Ld 38) -ng SoLd 39) ^ddv te. du. ohne {)aes So 40) eale Ld
41) sy Ld 42) syÖ. ])eowe So Ld
[871(nach890?)— 901]
ALFRED, Einleitung 4 bis *11.
29
H
forÖam on syx dagiiw Crist ge-
Avohrte heofenas 7 eorÖan 7 ssb 7
ealle gesceafta Öe on heom sindon,
7 hine gereste on {)one seofoÖan
daeg; 7 forÖam Dryhten hine ge-
halgode.
Ara {)inum fseder 7 |)inre nie-
der, |)a J)e Drihten sealde, |)«< Öu
sy |)e leng libbende on eorÖan.
Ne sleah |)u.
Ne lige |)u deornunga.
Ne stala |)u.
Ne saege |)u lease gewitnesse.
Ne gewylna {)u Öines nyhstan
yrfes mid unryhte.
Ne wyrc ?iu |)e gyldene godas
oÖÖe sylfrene.
Bis synt |)a domas Öe J)u heom
settan scealt: Gif hwa gebycge
cristene J)eow, syx gear {)eowie
he; 7 on pam seofo|)an beo he
freo on^ ceapunge; 7 mid swylce
reafe he inn eode, mid swylce
gange utt. Gif he wif silf haebbe,
gange heo ut mid him, Gyf se
hlaford |)onne him wif sealde, sy
heo 7 hyre beam Jses hlafordes.
Gyf se {)eowa Jonne cw8ej)e: 'nelle
ic fraw minuw hlaforde ne fram
minum wife ne fraw minuw bearne
ne fraw minnm yrfe', bringe ^ hine
J)onne his hlaford to {)8ere dura |)8es
temples 7 f)urh|)yrlie his eare mid
ane aele, to tacne |)«^ he sy sefre
siÖÖan |)eow.
Quadripartitus
septimo autem die, sabbati'domini
Dei tui, non facies omne opus, tu
et filius tuus et filia tua et seruus
tuus et ancilla tua, iumentum tuum
et aduena qui est intra portas tuas.*
Sex enim ^ diebus fecit Deus cQlum
et terram et mare et omnia qu^ in
eis sunt, et requieuit die septimo.
Ideo benedixit ^Dominus diei'^sab-
bati et sanctificauit eum.
Honora patrem tuum et matrem
tuam, ut sis longeuus super ter-
ram quam ® dominus Deus" tuus
dabit tibi.
Non oecides.
Non mechaberis."
Non furtum facies.
Non 2 loqueris contra* proximum
tuum falsum testimonium.
Non concupiscesdomum^proximi
tui nee desiderabis" uxorem eius,
non seruum, non ancillam, non bo-
uem non asinum nec^ omnia qu^
illius sunt."
Non^ facies tibi decs aureos uel
argenteos.
Si emeris" seruum Hebreum^^
sex annis seruiet tibi", in septimo *"
egredietur liber gratis: cum quali
ueste intrauerit '^, cum tali ^ exeat ;
si habens ^ uxurem , et uxor egre-
dietur simul. Sin autem dominus
dederit^^ illi uxorem, et peperit"
filios et filias, mulier et liberi
eius erunt domini sui; ipse "uero
exibit cum uestitu suo." Quodsi
dixerit seruus: 'Diligo" dominum
meum et uxorem ac liberos, non
egrediar liber', offerat "eum do-
minus diis", et applicabitur ad
hostium et postes", perforabitque
aurera eius^^ subula; et erit ei"
seruus in Qternum.
ruhet euch.3 Denn in 6 Tagen
schuf Christus* die Himmel und
die Erde, die Meere und alle Ge-
schöpfe, so in ihnen sind, und
ruhete sich an dem siebenten Tage,
und darum heiligte diesen der
Herr.
El. 4. Ehre deinen Vater und
deine Mutter, die' dir der Herr gab,
auf dass du desto länger lebest
auf Erden.
El.b. Tödte du nicht.
Buhle du nicht ausser-
[Eocodus
20, 11]
El.Q.
ehelich. 1
Ell.
El. 8.
Stiehl du nicht.
Sage du nicht falsches
Zeugniss aus.^
El. 9. Begehre du nicht deines
Nächsten Habe^ mit Unrecht.^
£'/.10. Machgi dir 2 nicht gol-
dene Götter oder silberne.^
El. 11. Diesi sind die Gebote,
die du ihnen setzen sollst: Wenn
jemand einen christlichen 2 Skla-
ven kauft, diene dieser als Sklav
6 Jahre; im siebenten sei er frei
ohne 3 Lösegeld; mit welchem Ge-
wände* er hineinkam, mit sol-
chem trete er aus; wenn er selbst
eine Ehefrau hat, trete sie mit ihm
aus.^ Wenn dagegen der Herr ihm
eine Frau gegeben hat, so sei sie
und ihre Nachkommenschaft^ des
Herrn ^ [eigen]. Wenn ^ jedoch der
Sklav spricht: 'Ich will nicht fort
von meinem Herrn, noch von mei-
nem Weibe, noch von meiner Nach-
kommenschaft, noch von meiner
Habe', so bringe^ ihn dann sein
Herr zu der Thür des Tempels 1®
und durchbohre sein [des Sklaven]
Ohr mit einer ^^ Ahle, zum Zei-
chen, dass dieser immer hin-
,. , ,, ON u • • fort 12 Sklav sei.
1) so statt orceap. 2) b trrtg
farbige Initiale
1) fehlt BT 2) Af El. 9 stellen vor 8 Dm R, doch stellt Dm durch Zeichen die Reihe richtig 3) non Hk
4) dieser Satx nur aus Hk; fehlt Dm TR; facietis Vulgata 5) Ehr. Dm 6) autem fügt xu Hk 7) intrauit T
8) ueste fügen %u R Hk 9) habeat I 10) dedit R 11) ei THk
[20,12]
[20, 13]
[20, 14]
[20, 15]
[20, 16]
[20, 17]
[20, 23]
[21, 1]
[21, 2]
[21,3]
[21,4]
[21, 5]
[21,6]
30
ALFRED, Einleitung 12 bis 15.
[871 (nach 890?) — 901]
[Af E
El. 12] Deah liwa gebycgge^ his dohtor on^ J)eowenne,
ne sie^ hio ealles swa Öeowu* swa oÖru^ mennenu:*
nage he hie^ üt on elöeodig'^ folc to bebycgganne.
Ac gif he hire ne recce, se Öe^ hie^ bohte, Isete hie^
freo on elÖeodig'^ folc. Gif he^^ Öonwe alefe his
suna^^ mid to haemanne^^^ do hiere**!^ gyfta: locige
f)8et hio höebbe hrsegU*; 7 |)8et weorÖ siei'^ liiere ^^
msegÖhades, {)8et is se weotumai^, agife^^ he hire
J)one.i^ Gif he hire J)ara20 nan ne do, '^onne^^ sie^
hio frioh.22
O
Beah hwa gebiege his dohtor 6n Öeowenne, ne
sie he^ ealles swa Öeowu swa oÖre mennenu: nage
he hi lit on selöeodig folc to bebycganne. Ac gif
he hyre ne recce, se Öe hie bohte, laete hie faran
freo on selÖeodig folc. Gif he |)onne alyfe his sunea^
mid to ha3 manne, do hyre gifta: locie ^cst heo habbe
hrsegl; 7 ])cet weorÖ sie hyre msegÖhades, ^cet is sie^
witiima, agyfe he hyre Öone. Gif he hire para nan
ne do, Öonne sie heo freoh.
[El. 13] Se mon se Öe his gewealdes monnan ofslea, swelte ^3
se deaÖe.2* Se öe hine^^ J)onne nodes ofsloge oÖÖe
unwilluw oÖÖe ungewealdes, swelce^^ hine God swa
sende 27 on his lionda, 7 he hine ne^^ ymbsyrede,
sie^^ he 29 feores wyrÖe 7 folcryhtre^^ bote^^, gif he
friÖstowe gesece. Gif hwa Öonwe of giernesse ^^ 7 ge-
wealdes ofslea his Jone nehstan |)urh searwa^^, aliic
ÖU hine 3* frow^^ minum weofode^^, to J)am |)8et he
deaÖe^^ swelte.
Se man se Öe his gewealdes man ofslea, swelte
se deaÖe. Se Öe hyne Öonne nydes ofsloge oÖÖe un-
willum oÖÖe ungewealdes, swylce hine God swa sende
on liys handa, 7 he hyne ymbe ne sierede, sy he
feores AA^yr|)e 7 folcrihtre bote, gif he fryÖstowa ge-
sece. Gyf hwa f)onne of geornnesse 7 gewealdes of-
slea his Öone 2 nyehstan Öurh searwa, aluc^ Öu hine
fraw minan weofode, to Öam ])(Bt he deaÖe swelte.
[El. 14] Se Öe slea his feeder oÖÖe his modor,
deaÖe^* sweltan.^^
se sceal Se Öe slea his feeder oÖÖe his modor,
deaÖe swyltan.
se sceal
[El. lb] Se Öe frione forstele^^ 7 he hine bebycgge*^, 7^1
hit onbestseled sie, |)8et*2 he hine bereccean*^ ne
msege, swelte ^^ se deaÖe.^'' — Se Öe werge^* his
feeder oÖÖe his modor, swelters se deaÖe.^^
Se J)e freonne forstele 7 hine bebycge, 7 hit hym
onbestasled sie, ^cet he hine bereccan ne msege, swelte
se deaÖe. — Se Öe wyrge his feeder oÖÖe modor,
swelte se deaÖe.
*) Statt der nächsten zwei Sätze: Ac gif hio ne licie* 1) so 2) e übergesehr. in anderer Tinte
hire hlafordes eagum se hie gehöhte*', Isete hie faran freo, 3) verbessert aus abuc
ac nage'= he hie ut on 3el{)eodig folc to hehycganne, gif he hire ne recce [näher zur Exodus] So
**) hire swa swa dohtruw gedafenaö; gif he oöerne*^ genimme, do hire gifta 7 loc. [näher zur Exodus] So
a) {)ajin eagum folgt durchstrichen So i») ac g-if folgt durchstricheni So ") ne bebygge he hie on leljeodig , gif he hire ne recce , ne
sie alyfed hire to bebygganne on selpeodig übergesehr., durchstrichen So d) bessere o&re genime
1) -cge So; bebycge Ld 2) to Ld 3) sy heo Ld 4) -wa So 5) oöra So 6) hi Ld 7) sal^e. Ld
8) fehlt Ld 9) hi faran Ld 10) |)onne he alyfe Ld 11) sunu So Ld 12) -msienne Ld; do hire gifta locig folgt
durchstrichen So 13) hire Ld 14) -gle So Ld 15) sy Ld 16) hire So; hyre Ld 17) -toma SoLd 18) agyfe
SoLd 19) J)onwe SoLd 20) J)iera SoLd 21) fehlt So 22) freoh Ld 23) swelt So 24) deaf) Ld 25) öo.
h. Ld 26) swylce Ld 27) send So 28) ymbe [ymb Ld] ne syr. So Ld 29) his fügt xu Ld 30) -rib. So Ld
31) hot gif he fryj)s. Ld 32) gyr. So Ld 33) syr. Ld 34) him So 35) fram So Ld 36) -fod Ld 37) deaö
SoLd 38) -te So, wo der zweitnächste Satz schon hier folgt 39) -stajie SoLd 40) -ygge So; hyne -ycge Ld
41) 7 — msege fehlt Ld 42) J). he h. doppelt So 43) -raeccan So 44) wyrge Ld; his f. 0. h. m. wyrige So 45) deaö So
[871 (nach 890?)— 901J
ALFRED, Einleitung 12 bis 15.
31
H
©eah hwa gebiege his dohter to
I)eowte, ue beo heo alles swa |)eow
swa oöer peowwifman: nage he hy
utt on {clJ)eodig folc to syllanne.
Ac gif he hyre ne recce, se {)e hy
bohte, Itete hy frige on 8el{)eodig
folc. Gif he f onne alyfe hys sune
mid to hsemenne, do hyre gifta 7
locie |)«< heo haebbe hrsegl; 7 ^cet
sy wurÖ hire m8egj)hades, {)«< his
se "wituma, agyfe hire |)ene. Gif
he hyre {)are nanne ne dö, J)onne
sy heo freoh.
Se man {)e hys gewealdes man
ofslea, swelte se dea|)e. Se })e
hine {)onne neades ofslea oÖÖe
ungewylles oöÖe ungewealdes,
swylce hyne God sende swa on
his handa, 7 he him ne^ syrwde
ymbe, sy he feores wyr|)e 7 folc-
rihtere bote, gif he friÖstowe ge-
sece. Gyf hwa J)onne of georn-
nesse 7 gewealdes ofslea hys |)one
nyhstan purh syrwunge, alüc i[)u
hyne fraw minuw weofode, to
Öam \<£t he deaj)e swelte.
Se {)e slea his feeder oÖÖe his
moder, swelte se dea|)e.
Se |)e freonne forstelep 7 he
hine bebycge^, 7 hit onbestaeled
sy, f)«< he hine berecean ne mseg,
swelte se dea|)e. — Se J)e wyrie
his faeder oÖÖe his moder, swelte
se dea|)e.
Quadripartitus
Si quis uendiderit filiam suam
in famulam^, non egredietur 'sicnt
ancillQ exire^ consueuerunt". Si
"displicuerit oculis domini sui" cui
traditiv fuerat, dimittet earn; po-
pulo autem alieno uendendi non
habebit^ potestatem, si spreuerit
eam. Sin aiitem filio suo* despon-
dent^ "eam, iuxta^morem filiarum
faciet illi. Quodsi ei ^ alteram ac-
ceperit", prouidebit puellQ nuptias
et uestimenta et precium pudici-
tiQ non" negabit. Si ista ^ tria non
fecerit, egredietur gratis absque
pecunia.
Qui percusserit hominem^ uo-
lens occidere, morte moriatur. Qui
autem non est insidiatus, sed Deus
iUum tradidit in manus eins, con-
stituam*' tibi locum quo fugere de-
beat. Si quis per industriam oc-
ciderit proximum suum et per in-
sidias, ab altari meo auelies ^ eum,
ut moriatur.
Qui percusserit patrem aut ma-
trem, morte moriatur.
Qui furatus fuerit hominem et
uendiderit eum, conuictus noxe,
morte moriatur. — Qui^^ male-
dixerit patri uel matri, morte mo-
riatur.
[Exodu»
El. 12. Wenngleich! jemand 21,7]
seine Tochter zur Sklavin 2 ver-
kauft ^, so sei* sie nicht gUnzUch
so Sklavin wie andere^ Unfreie.*
Er^ habe nicht Gewalt, sie ans- [21,8]
wUrts an fremdes Volk'^ zu ver-
kaufen,^ Aber^ wenn der, welcher
sie gekauft hat, ihrer nicht ach-
tet ^^, lasse er sie frei^^ zu fremdem
Vollce. Wenn er aber seinem Sohne [21, 9]
erlaubt ! 2, ihr beizuwohnen, so be-
sorge er ihr**^3dieHochzeit!*(und!^) [21, 10]
sehe zu, dass sie Kleidung habe;
und was der Preis ihrer Jungfern-
schaft ist, das heisst das^^ Wit-
tnmi7, das gebe er ihr.i« Wenni» [21, 11]
er ihr keines von diesen [Dingen]
schafft, dann sei sie frei.
^/.13. Der Mensch, welcher [21,12]
aus eigener Macht^ einen Menschen
erschlägt, der sterbe2 Todes. 3 Wer* [21,13]
ihn aber aus Xoth^ erschlagen hat
oder unfreiwillig: oder ohne dafür zu
können, wie Gott ihn so in seine
Hände lieferte ^, und [wenn ''j er ihn
nicht umlauert hat, so sei er des
Lebens und volksreehtlicher Busse^
würdig, wenn^er eine Schutz-
stätte findet. Wenn jemand da- [21, 14]
gegen aus Absicht und^^ mit
Willen seinen Nächsten durch
Nachstellungen i^tödtet, so reisse^^
du ihn fort von meinem Altare,
auf dass er Todes sterbe. ^^
El. 14. Wer seinen Yater oder [21, 15]
seine Mutter schlägt \ der soll
Todes 2 sterben.^
^/.15. Wer 1 einen Freien stiehlt [21, 16]
und ihn verkauft, imd [wenn dem
Diebe] es Schuld gegeben- wird,
dass er sieh nicht rechtfertig'en kann,
der sterbe Todes. — Wer^ seinen [21,17]
Yater oder seine Mutter verflucht*,
der sterbe Todes.
1) übergeschr. 2) be auf Rasur
1) faniiliam BT 2) c. e. THk
3) habet Hk 4) fehltR 5) disp. Dm;
disperdeiit E; desponsauerit T 6) ea
R T; alteram ei Vulg. 7)t. i. Vulg.
8) patrem aut matreni , statt h. v. {xu
El. 14 hinüberspringend) Hk 9) eu.
Hk aus Vulg. 10) nur Hk, fehlt
Dm TR; doch hat Dm eine Überschrift
für den Satz in der Rubrikenliste; s.
meinen 'Quadripartitus' S. 101.
*) Statt der nächsten xtcei Sätxe
liest So: [21,8] Wenn sie jedoch nicht
gefällt den Augen ihres Hen-n , der sie
gekauft hat, so lasse er sie frei ziehen;
aber er habe nicht Gewalt, sie aus-
wärts an fremdes Volk zu verkaufen,
wenn er ihrer nicht achtet.
**) was Töchtern zukommt. [21,10]
Wenn er eine andere [Frau für ihn]
nimmt, besorge er ihr fügt So xu.
32
ALFRED, Einleitung 16 bis 21.
[871(nach890?)— 901]
{Af E
El. 16] Gif hwa slea his bone nehstan mid stane oÖÖe
mid fyste, 7 he Jeah utgongan msege bi^ stafe, be-
gite^ him laece 7 wyrce his weorc^ Öa hwile J)e he
seif* ne msege.
G
Gif hwa slea his Öone nehstan mid stane oÖÖe
mid fyste, 7 he Öeah ütgangan^ mage be staefe, be-
gyte hiw Isece 7 wyree his weorc Öa hwile |)e he
sylf ne rasege.
[El. 17] Se Öe slea his agenne ^ J)eowne esne oÖÖe his ^
mennen, 7 he ne sie'' idaeges dead, Öeah he^ libbe
twa niht oÖÖe Öreo, ne biÖ he ealles^ swa scyldig,
forJ)on fe hit waes his agen fioh.^'' Gif he Öonwe
sie 11 idaeges dead, Öonwe sitte^^ giois gcyld on him.
Se Öe slea his agenne |)eowne esne oÖÖe his
mennen, 7 he ne sy idaeges dead, Öeah he lybbe
twa niht oÖÖe preo, ne biÖ he ealles swa scyldyg,
forÖan Öe hit wses hys agen feoh. Gyf Öonne he
idaeges sie dead, J)onne sitte seo scyld on him.
[£Z. 18] Gif hwa on cease ^* eacniende^^ wif* gewerde ^^,
bete {)one aewerdlan^'^, swa him domeras gereccen.^^
Gif hio^^ dead 20 sie^^, seile 21 sawle wiÖ sawle.
Gyf hwa on ceaste eacniende wif gewyrde, ge-
bete J)one aewj^rdlan, swa hym domeras getaecan. Gyf
heo dead sy, sylle sawle wiÖ sawle.
[.B/. 19] Gif hwa oÖrum his eage oÖdo22, seile ^i his agen
fore: 23 toÖ fore^^ teÖ^s, honda wiös* honda, fet fore24
fet, b8erning26 fQj. baerninge^^, wund wiÖ wunde 2'',
isel wib laele.
Gyf hwa oÖruw hys eage oÖdö, sylle his agen
fore: toÖ for toÖ, handa for handa, fet for fet, baern-
inge for baerninge, wund wiÖ wunde, laele wäÖ laele.
[JS7. 20] Gif hwa 28 äslea29 his Öeowe oÖÖe his Öeowenne
J)8et eage üt 7 he J)onwe hie^o gedo änigge^i, ge-
freoge hie32 for ])on.33 Gif he ponwe^^ Öone toÖ
öfaslea, do^^ |)8et ilce.^^
Gif hwa aslea his Öeowe oÖÖe his Öeowenne '^cet
eage üt 7 he Öonne hie gedo äneage, gefreoge hi for
Öan. Gyf he Öonne Öone toÖ ofäslea, dö '^cßt sylfe.
[El.2\] Gif oxa ofhnite wer^'' oÖÖe wif, J)£et hie^s dead
sien^», sie 11 he mid stanum ofworpod*", 7 ne sie^^
his flaesc*2 eten*^. gg hlaford** biÖ unscyldig. Gif
se oxa*** hnitol waere** twam dagum ger*^ oÖÖe
Örim*^, 7 se hlaford hit+ wisse *^ 7 hine inne be-
tynan*8 nolde, 7 he Öonne wer** oÖÖe wif*^ ofsloge.
Gyf oxa ofhnite wer oÖÖe wif, '^cBt hie dead
sien, sie he mid stanum ofwQrpod, 7 ne sie his flaesc
eten. Se hlaford biÖ unscyldig, gif se oxa hnitol
wa3re twam dagum oÖÖe {)rim £§r, 7 s§ hlaford hit
nyste. Gif he hit öonne wiste 7 he hine betynan
nolde, 7 he Öonne wer oÖÖe wif ofsloge, sy he mid
*) s\ea7hio fügt XU, jedochunterstreieht(löscht wieder) So 1) verbessert aus -gen
**) eac fügt So xu; 7 se hl. by|) u. Ld
***) \>onne fügt So xu t) nyst. Gif he hit öonne fügt xu Ld
1) bv So; be Ld 2) begyte Ld 3) -ce So Ld 4) sylf So Ld 5) agen So 6) fehlt Ld 7) sy by
das. Ld 8) doppelt So 9) -le So Ld 10) feoh So Ld 11) sy Ld 12) sette So 13) seo Ld 14) ceast So Ld
15) -nd SoLd 16) -rd Ld 17) Eofwyrdlan Ld 18) betsecan So; getaacan Ld 19) heo Ld 20) dsed So
21) sylle Ld 22) oJ)d6 SoLd 23) for Ld 24) for SoLd 25) toö SoLd 26) berning SoLd 27) wund SoLd
28) swa So 29) slea So 30) hi Ld 31) anigge, al. anege Ld 32) hi Ld; he hine So 33) öone So 34) fehlt
Ld 35) he fügt xu So 36) ylce Ld 37) were SoLd 38) he Ld 39) synd SoLd 40) über durchstrichenem
oftorfod So; ofweor. Ld 41) sy SoLd 42) flsesce So 43) leten SoLd 44) were Ld 45) sere Ld 46) {)rym
SoLd 47) wist SoLd 48) betinan So 49) wife Ld
[871 (nach 890?) -901]
^:LFRED, Einleitung 16 bis 21.
33
H
Gif Inva slea liys |)one nyh-
stan mid stane oööe mid fyste, 7
he |)eah uttgangan rasege be staefe,
begyte him laece 7 wyrce his
weorc J)a hwyle J)e he sylf ne
ma^ge.
Se {)e his agenne slea {)eowne
esne oÖÖe his ivifmaii, 7 he ne sy
idaeges dead, {)eah he libbe twa
nyht oööe {)reo, ne byf) he ealles
swa scyldig, forÖani hit woes his
agen J)eow. Gif he {)onne byö
idajges dead, |)onne sitte seo scyld
on him.
Gif hwa on ceaste eacniende wif
ge werde, bete |)one sewyrdlan, swa
him demeras gereccan. Gif heo deed
sy, sylle sawle wiÖ sawle.
Gif hwa o|)ruwi hys eage ofdo,
sylle his agen fore: toj) for to{),
hand a \vi{) handa, fett for fett,
baerning for baerninge, wund wiÖ
wunde, lael wiÖ laele.
Gif hwa ofslea his |)eowan oÖÖe
his |)eowene '^cet eage iitt 7 he
|)onne hy gedö änegede, gefi'eoge^
heo for |)on. Gif he J)onne toÖ
ofaslea, do '^cet ilce.
Gif oxa ofhnite wer oÖÖe wif,
J)«/ hy deade syn, sy he mid sta-
nuw oftorfod, 7 ne sy his flaesc
geeten; se hlaford byÖ unscyldig.
Gif se oxa hnitol waere twam dag-
um aer oÖÖe ])rym, 7 se hlaford
Quadripart üus
Si rixati" fuerint viri et" per-
cusserit alter proximum suum la-
pide uel pugno, et ille mortuus"
non fuerit, sed iacuerit in lectulo",
[£'a;.21,19] si surrexerit *et ambu-
lauerit foris super baculum suum,
innocens* erit qui pereusserit, ita
tamen" ut opera ^ eins et impensas"
in medicos restituat.
Qui pereusserit seruum^ uel an-
cillam suam^uirga*', et mortui fue-
rint in raanibus" eins, eriminis
reus erit. [Efe. 21,21] Sin autem
uno" die superuixerit uel duobus,
non subiacebit penae", quia peeunia
illius est.
Si rixati^ fuerint uiri, et pereus-
serit quis mulierem pregnantem , et
abortiuum'' quidem fecerit, sed ipsa
uixerif^, subiacebit darapno, quan-
tum expetierit " mai'itus mulieris" et
arbitri iudicauerint.^ [^b;. 21,24]
Si autem mors eins fuerit secuta'',
reddat^ animam pro anima;
oculum pro oculo, dentem pro
dente, manum pro manu, pedem
pro pede, adustionem" pro ad-
ustione, uulnus pro uulnere, liuo-
rem pro liuore.
Si pereusserit quispiara oculum
serui sui^ aut ancillae et luscos eos
fecerit, di mittet^ liberos pro oculo*"
quem eruit. Dentem quoque si
excusserit seruo" uel ancillae suae,
similiter dimittet^^*^ eos liberos".
Si bos cornu petierit^' uiruni
aut mulierem, et mortui fuerint,
lapidibus obruetur, et non come-
dentur cames eins; dominus quo-
que bouis innocens erit. [£'x.21,29]
Quodsi bos cornupeta fuerit ab
[Exodus
21, 18]
[21. 19]
El. 16. Wenn^ jemand seinen
Nächsten mit Stein oder Faust
schlägt, und dieser dennoch am
Stabe auszugehen vermag, so rer-
schafTe er ihm einen Arzt ^ und thue
jenes [Verletzten] Arbeit, die Zeit
Über, da dieser selbst niclit itann.
El.ll. Werl seinen eigenen [21,20]
Sklavenknecht oder seine Sklavin^
schlägt, und die Person ist nicht
selbigen Tages todt, wenn sie noch [21, 21]
zwei Nächte oder drei lebt^, so
ist jener nicht ganz so schuldig,
weil es seine eigene Fahrhabe* war.
Wenn die Person aber selbigen
Tages todt ist, dann liege die
Schuld auf ihm.
El. 18. Wenn jemand bei einer [21,22]
Rauferei ^ ein schwangeres ^ Weib^*
verletzt, so büsse er den Schaden,
wie ihm die Eichter* zuerkennen.^
Wenn sie todt ist, gebe er Seele ^ [21,23]
für Seele.
El. 19. Wenn ^jemand einem an- [21, 24]
deren sein Auge ausstösst, gebe er
sein eigenes [Auge] dafür : Zahn für
Zahn, Hände 2 gegen Hände, Füsse"^
für Füsse, Brandmal ^ für Brandmal,
Wunde gegen Wunde, Strieme*
gegen Strieme.
El. 20. Wenni jemand seinem
Sklaven oder seiner Sklavin das
Auge aus schlägt 2 und er sie also
einäugig macht, so lasse er sie frei
dafür. Wenn er aber den Zahn
ausschlägt, thu er das gleiche.^
El. 21. Wenn^ ein Ochs jtfann
oder Weib stösst, dass sie todt
sind, werde er mit Steinen 2 todt-
geworfen^, und sein Fleisch* werde
nicht gegessen; der Herr ist^**
unschuldig.^ Wenn der Ochs stössig [21, 29]
[21,25]
[21,26]
[21,27]
[21,28]
1) erstes ge übergeschrieben
1) operas Vulg. 2) suum fügt xu
Hk Vulg. 3) fehlt Vulg. 4) super-
uix. Hk 5) -rit Dm 6) -det T
Vulg. 7) abust. Hk 8) quispiam
fügt T XU 9) eos fügt Vulg. xu
10) e. d. Dm THk 11) pereusserit
Vulg.
*) 'schlägt und sie' fügt So xu
*) 'auch (und)' fügt xu So (Ld)
34
^ELFRED, Einleitung 21 bis 25.
[871(nach890?) — 901]
[Af EL] E
sie^ he 2 mid stanurw ofworpod^* 7 sie^ se hlaford
öfslegen oÖÖe forgolden, swa Öset witan to ryhte* fin-
den.^ Sunu obÖe dohtor gif he ofstinge, Öses ilcan^
domes sie ^ he wyrÖe. Gif he Öoiwe Öeow '^ oÖÖe Öeow-
mennen^ ofstinge^, geselle^'' |)am hlaforde^^ XXX
scill. seolfres, 7 se oxa** mid stanum ofworpod.*
Q
stanum ofworpod, 7 sie se hlaford ofslagen obÖe for-
golden, swa ^cet witan to rihte findan. Sunu oÖÖe
dohtor gyf he ofstinge, sy he |)a3S ylcan domes wyrÖe.
Gif he |)onne Öeow oÖÖe Öeowue ofstinge, gesylle
bam hlaforde XXX scill' seolfres, 7 se oxa sie mid
stanum ofworpad.
[El. 22] Gif hwa adelfe wseterpyt ^^ oÖÖe betynedne on-
tyne^^ 7 hine eft ne betyne, gelde^* swelc^^ neat
swelc^^ beer on befealle, 7 hsebbe^^ him beet deade.^^
Gif hwa delfe wseterpyt obbe betynedne ontyne
7 hine eft ne betyne, gylde swylc neat swylc beer
on befealle, 7 haebbe him '^cei deade.
[El. 23] Gif oxa obres monnes oxan gewundige, 7 he bonwe
dead sie^, bebycggen^^ fjone oxan 7 hsebben him
|)set weorb gemeene 7 eac bset fljfesc^o swa bees dea-
dan. Gif se hlaford |)onwe wisse ^i, J)8et se oxa hnitol
wsereT, 7 hine healdan nolde, seile ^^ yi;^ oberne oxan
fore 7 ha3bbe him ealP^ bset fliese. '-^^
Gif öxa obres mannes oxan gewundige, 7 he bonne
dead sy, bebicgan bone oxan 7 habbon him ^cbI weorb
gemsene 7 eac ^cBt flgesc swa baes deadan. Gif se
hlaford |)onne wiste, J)«^ se oxa hnitol waere, 7 he
hyne healdan nolde, sylle him oberne oxan fore 7
hajbbe him eall '^cet fleesc.
[£■/.24] Gif hwa forstele^* obres oxan 7 hine öfslea obbe Gif hwa forstele oJ)res oxan 7 hine ofslea obbe
bebycgge^s, seile twegen wib^e 7 feower^^ sceap wib bebycge, sylle twegen 7 IUI sceap wi{) anum. Gif
anum. Gif he nsebbe hweet he seile ^^^ giei he self^^ he naebbe hwet he sylle, sy he seif beboht wib
beboht wib bam fio.^^ |)am feo.
{El.2b] Gif beof brece mannes hüs nihtes 7 he^'' weorbe^^ Gif beof brece mannes hus nihtes 7 he weorbe
J)aer öfslegen 32^ ne sie^ he^^ na mansleges^* scyldig.++ baer ofslagen, ne sy he mansleges scyldig. Gif he
*) oftorfod Ld **) sie xu ergänxen aus So; sy Ld
t) twam dagum oftöe {)rym ser fügt xu So tt) Öe him sloge fügt xu Ld
1) sy Ld 2) fehlt So 3) ofweor. So 4) riht SoLd ö) -dan Ld 6) ylcan Ld 7) |)eowe So; öeowue Ld
8) öeowem. Ld 9) -tynge SoLd 10) gesylle fem Ld 11) -rd SoLd 12) -pytt So; pytte Ld 13) unt. Ld
14) geld So; gyld Ld 15) swvlco SoLd 16) swilce So; swvlce öeron Ld 17) him him. statt liae. L So
18) dead Lrf 19) -yggen 5o " 20) -see <So 21) wist 5o Lrf 22) sylle Lc^ 23) ealle 5o 24) -t3?le 5oLrf
25) -vgge, geändert in -ycge So; -ycge, svlle Ld 26) oööe bebvcg folgt, durchstrichen So .27) fewer sceapa Ld
28) syif SoLd 29) fioh So; feoh Ld " 30) fehlt Ld 31) weorö So; wyr{)e Ld 32) -liegen SoLd 33) nan
man his sieges So 34) -Ifeges Ld
[S71(nach 890V) — 901]
J<:LFRED, Einleitung 21 bis 25.
35
//
hit wiste 7 hine innan betynan
nolde, 7 he {)onne wer oöÖe wif
ofsloge, sy he mid stamme of-
worpeii, 7 sy se hlaford ofslegen
oÖÖe se man forgolden, swa '[)cpt
wytan to rihte fynda^. Sunn
OÖÖe dohter gif he stynge, J)aB8
ilcan domes sy he wyrÖe. Gyf
he |)onne {)eowau oÖÖe |)eo\vene
ofstynge, gesylle ^ani hlaforde
|)ryttig sell' seolfres, 7 sy se oxa
mid stanuw ofworpen.
Gif hwa adelfe wseterpitt oÖÖe
betynedne uutyne 7 hine eft ne
betyne , gylde swylc neat swa |)8er
on befealle, 7 habbe him ^rct
deade.
Gif oxa o|)res mannes oxan ge-
wundie, 7 he J)onne dead sy, be-
bicgan J)one oxan 7 habben heom
"pcet weorj) gemaene 7 eac 'pat flaesc
swa ÖffiS deadan. Gif se hlaford
Öonne wiste, 'pat se oxa hnitol
weere, 7 hine healdan nolde, sylle
him oJ)erne oxan fore 7 hsebbe
him eal pat flsesc.
Gif hwa forstele oJ)res oxan 7
hine ofslea oÖÖe bebiege, sylle
twegen wiÖ 7 feower sceap wy|)
anu?». Gif he nite hweet he sylle,
sy he sylf beboht wiÖ Jian feo.
Gif peoi brece mannes hus nih-
tes 7 he wurÖe Öaer ofslegen, ne
Quadripartitus
heri^ et nudiustercius, et conte-
stati sunt dominum eius, nee re-
clusit eum, occideritque uirum aut
mulierem, et bos lapidibus obrue-
tur, et dominum illius Occident.
[Ex. 21,30] Quodsi " pretium 2 ei
fuerit impositum", dabit pro anima
sua quicquid fuerit postulatus.
Filium quoque et filiam si cornu
^petierit^, si mill sententiae subia-
cebit. Si seruum ancillamque in-
uaserit", triginta siclos^ argenti^
dabit domino suo, bos uero lapi-
dibus opprimetur.5
Si quis aperuerit*» cisternam et
foderit et non opperuit eam, ce-
cideritque bos'^uel asinus** in eam,
dominus cisternse reddet pretium"
iumentorum; quod autem mortuum
est, ipsius'^ erit.
Si bos^ alienus'^bouem alterius
uulnerauerit, et ille mortuus fue-
rit, uendent^ bouem uiuum "et di-
uident pretium; cadauer" autem
mortuum inter se dispertient.''
Si autem sciebat, quod bos cor-
Rupeta esset ab "heri et nudiuster-
tius", et non custodiuit eum domi-
nus suus", reddet bouem pro boue"
et cadauer integrum accipiet.
Si quis furatus fuerit ouem "aut^^
bouem et occiderit ueP^ uendide-
rit, quinque" boues pro uno boue
restituet^^ et quatuor ones pro
una oue.13
Si effringens fur domum uel
effodiens "fuerit inuentus et ac-
[Exodiis]
war an zwei^ Tagen vorher
oder an dreien, und der Herr
es'' wusste und ihn nicht drin-
nen einschliessen wollte, und der
nun Mann oder Weib getödtet hat,
so werde der [Ochs] mit Steinen
todt geworfen^, und der Herr werde
getödtet oder ^ losgekauft, wie das [21,30]
die [Gerichts-] Oberen zu ^*^ Recht fin-
den. Wenn der [Ochs dem Nachbar] [21, .31]
Sohn 11 oder Tochter todt stösst^^^
sei er [der Herr] desselben ürtheiles
theilhaftig. Wenn jener [Ochs] je- [21,32]
doch Sklaven oder Sklavin ^^ todt
stösst, zahle er [sein Herr] dem
Herrn [jener] 30 Schill. Silbers^*,
und werde der Ochs mit Steinen
todtgeworfen.^^
El. 22. Wenn^ jemand eine
Wassergrube^ gräbt oder eine
g'eschlossene ^ öffnet und sie nicht
wieder schliesst, entgelte er^, wel-
ches Vieh immer dort hineinfalle,
und behalte das todte für sich.
El. 23. Wenn ein Ochs den
Ochsen eines anderen Mannes ver-
wundet, und der [verwundete] dann
todt ist, mögen beide Herren jenen
[stössigen] verkaufen und sich den
Preis gemeinschaftlich 1 behalten
und ebenso das Fleisch des todten.
Wenn aber der [erste] Herr wusste, [21, 36]
dass der Ochs stössig wäre*, und^
ihn nicht [in Hut] halten wollte,
gebe er ihm [dem zweiten] einen
anderen Ochsen statt dessen und
behalte sich das ganze Fleisch [des
gestossenenj.
El. 24. Wenn einer den Ochsen [22, 1]
eines anderen stiehlt und ihn
schlachtet oder verkauft, gebe er
zwei! dagegen und vier Schafe
gegen ein [gestohlenes]. Wenn er [22, 4]
nicht, was er hergeben könne, be-
sitzt 2, werde er selbst [als Ersatz]
fur das Vieh verkauft.^
El. 2b. Wenn ein Dieb jemandes [22,2]
Haus nachts^ erbricht ^ und dort
[21,33]
[21,34]
[21, 35]
1) eri T 2) pr. f. ei Vtilg; ei pr.
ei, letztes ei unterpungirt R 3) per-
cusserit 'Vulg 4) fehlt Hk 5) ob-
ruetur RT 6) -ruit Dm 7) suüm T
8) quis fügt zu Hk 9) uendet R; uen-
dent — mortuum fehlt Hk 10) uel R
11) aut Hk 12) -uat Hk 13) Ael-
freds folgenden Satz bringt Quadr.,
wie Viilg., 7 Zeilen später
*) an 2 Tagen oder dreien vorher
fügt So XU
36
ALFRED, Einleitung 25 bis 28.
[87] (nach 890?) — 901]
[Äf El
E
Gif he siÖÖani sefter sunnan upgonge^ |)is deÖ, he
biÖ manSleges scyldig 7 he Öonne self^ swelte, butoii*
he nieddseda^ wsere.^ Gif mid'^ him cwicum sie^ fun-
den J)8et he öer steel ^, be twyfealdum forgielde^^ hit.
Q
siÖbaw^ sefter sunnan üpgange J)is deÖ, he biÖ man-
sleges scyldig 7 he Öonne sylf swelte, butan he nied-
dseda^ wsere. Gyf mid him cwicu?w sie funden '^(Bt
he a3r stsel, be twyfealdum forgylde he hit.
[17.26] Gif hwa gewerde ^^ oÖres monnes^^ -wingeard oÖÖe
his aecras^^ oÖÖe his landes awuht^^, gebete swa hit
mon geeahtige.
Gif hwä gewyrde oÖres mannes wingeard oÖÖe
hys seceras^ oÖÖe his landes awiht, gebete swa hit
man geeahtige.
[El. 21] Gif fyr^s sie^ ontended ryt* to bsernanne, gebete
J)one sefwerdelsan 1^ se Öaet fyr ontent.
Gif fyr sie ontended ryt^ to baernanne, gebete
bone E^wyrdlan se ^al fyr ontende.
[£'/.28] Gif hwa oÖfaßste^'^ his friend ^^ fioh, gif he hit
self^^ staele, forgylde 20 be twyfealduw. Gif he nyte,
hwa hit Steele 21, geladige hine selfne^^, |)8et he Öaer
/ nän facn ne gefremede.^^ Gif hit Öonne cucu feoh
waere, 7 he secgge^*, |)aet hit here name oÖÖe hit
self 25 acwaele, 7 gewitnesse hsebbe, ne |)earf he |)aet
geldan.26 Gif he Öonne gewitnesse naebbe, 7 he him
ne getriewe^^, swerige he |)onwe.
Gif hwa oÖfaeste hys frynd feoh, gyf he hyt self
stele 5, forgylde be twyfealdum ; gj^f he nyte , hwa hyt
staele, gä, ladige hine selfne, ])ait he Öaer nan facen
6n ne gefremede. Gif^ Öonne cwicu feoh waere, 7 he
secge, '^(ßt hit here name oÖÖe hyt sylf acwaele, 7
he gewitnesse haebbe, ne Öearf he ])(et gyldan. Gyf
he Öonne gewitnesse neebbe, 7 he him ne getrywe,
swerge he Öaenne.
*) lyp Ld
1) syööan So; sy{){)an Ld 2) -ng SoLd 3) sylfe
So; sylfa swvlte Ld 4) butan So 5) medd. So; nvd. Ld
6)\va3rÄo 7) be Äo 8) sy />rf 9) stale />d 10) -gylde
he So; -gyld Ld 11) -rd Ld 12) man. wineg. Ld
13) aeceras So 14) auht So 15) fir Ld 16) iefwyr.
Ld 17) o{)fa3St Ld 18) freonde So; freond feoh Ld
19) sylf SoLd 20) -Id Ld 21) stale So 22) sylfno
So Ld 23) -ed Ld 24) Siecge So; secge Ld 25) sylfe
So; sylf Ld 26) gj'l. Ld 27) -reowe So; -rywige Ld
1) siööä 2) {alt?) geänd. aus -de 3) geänd. aus
-reos 4) geänd. aus rit 5) geänd. aus stsele 6) hit
von neuer Hd. übergeschrieben.
[871 (nach 890?) -901]
.ELFRED, Einleitung 25 bis 28.
37
H
sy he na^ mansleges scyldig. Gif
he syöÖan aefter sunnan uppgange
Öls deÖ, he bi{) mansleges scyldig
7 he {)onne swylte, butan he iiyd-
daede wsere. Gif mid him ewy-
cwm sy fimden ^^at he oer stsel,
be twyfeiilduw forgylde hit.
Gif hwa awyrde o|)res mannes
wyngeard oÖÖe his aeceras oÖÖe
his landes awyht, gebete swa hit
man geaehtie.
Gif fir sy ontended ryht to baer-
nenne, gebete {)one aewyrdlan se
'^at ontendej).
Gif hwa oÖfaeste his freond feoh,
gif he hit sylf stele, forgj^lde be
twyfealdum. Gif he nite, hwa hitt
Stele, geladie hine sylfne, '^at he
|)aer nan fanc^ on ne fremede. Gif
hit {)onne cucu feoh waere, 7 he
saecge, |)«/ hit here name oÖÖe
^€et hit sylf acwaele, 7 he ge-
witnesse haebbe, ne J)earf he '^cBt
gyldan. Gif he J)onne gewitnesse
naebbe, 7 he him getreowe ne sy,
swerie he |)onne.
1) namau sl. 2) so
Quadripartitus
cepto* uulnere mortuus fuerit, per-
cussor' non erit reus sanguinis.
Quodsi orto sole hoc fecerit et^
homicidium perpetrauerit, et ipse
morietur. *Si non habuerit quod
pro furto reddat, uenundabitur.
Si inuentum fuerit apud eum quod
furatus est uiuens*, siue ''bos siue
asinus siue ouis*, duplum restituet.
Si leserit^ quispiam agrum uel
uineam et "dimiserit iumentum
suum ut depascatur^ aliena", quic-
quid optimum habuerit in agro suo
uel uinea* pro dampni estimatione
restituet.*
Si egressus ignis inuenerit spi-
cas^ et comprehenderit^ aceruos^
frugum siue stantes segetes"^ in
agris, reddet dampnum qui ignem
succenderit.
Si quis commendauerit amico
suo^ pecuniam uel uas "in custo-
diam , et ab eo qui ^' susceperat furto
ablata fuerit, si ''inuenitur^ fur,
duplum reddet. Si latet^^, domi-
nus ^^ "domus applicabitur* ad deos
(id 12 pgt indices) et iurabit, quod
non extenderit "manum in^^ rem
proximi" sui [£!r. 22, 9] ad perpe-
trandam fraudem tam^ in boue quam in
asino et oue et uestimento et quicquid damp-
num inferre potest, ad" deos utriusque causa
perueniet, et si illi iudicauerint, duplum restituet
proximo suo. [22, 10] Si quis '^ commoH-
dauerit proximo ^ suo asinum , " bo-
uem^^, ouem et cmne iumentum" ad
custodiam, et mortuum fuerit aut
debilitatum "uel captum ab hosti-
bus, nullusque" hocuiderit, [22,11]
iusiurandum erit in medio, quod "non
extenderit manum ad rem proximi
sui, suscipietque" dominus iiu-amen-
tum, et ille reddere^^ non cogetur.
[£'a;.22, 12] Quodsi furto ablatum fuerit, resti-
tuet dampnum domino, [ßc.22,13] Si comestum
a bestia, proferat" ad eum quod occisum'* est
et non restituet. [Ex. 22, 14] Qui a proximo suo
quicquam horum mutuum postulauerit , et de-
bilitatum aut mortuum fuerit domino non pre-
sente, reddere compelletur. [Ex. 22, 15] Quodsi
inpresentiarum'" fuerit dominus, non restituet,
maxima si conductum uenerat* pro mercede
operis sni.
1) fee, ho. perpetravit Vulg. 2) qu. a. uel ui. le. Hk 3) pasc. Hk
4) -etur T 5) spinas Vulg. 6) -ditur Hk 7) fehlt Dm 8) s. a. Rj fehlt
HkVulg. 9) inuenetur R 10) ergänze fur aus Vulg. 11) doniu Dm;
dominum RT 12) nur Hk 13) mir Dm; in r. fehlt R THk 14) ad d. fehlt R
15) et fügt XU T; o.. b. Hk 16) fehlt R 17) def. Vulg. 18) verbessert
aus occisus R 19) prcs. d. f. T; i. d. f. Vulg. 20) ueniant Dm
[EoMdus]
erschlagen wird, so sei er [der ^ ihn
tödtete] nicht Todtschlages schuldig.
Wenn dieser später nach Sonnen- [22, 3]
aufgang das thut, ist er Todtschla-
ges schuldig und er sterbe* dann
selbst, ansser^ wenn er in Noth-
wehr handelte. Wenn bei ihm , dem [22, 4]
lebenden*' [Diebe], was er früher
gestohlen hatte, gefunden wird,
vergelte er dies zwiefach.''
EL2G. Wenn jemand eines an- [22,5]
deren Mannes Weingarten ^ oder
dessen Äcker oder irgend was von
dessen Lande- schädigt, büsse er,
wie man es schätzt.
£'/.27. Wenn Feuer angezündet [22,6]
wird, um ausgerissenes Gestrüpp [?]
zu verbrennen, büsse den Scha-
den, wer jenes Feuer anzündet.^
El. 28. AVenn ^ jemand seinem [22, 7]
Fi^eunde Fahrhabe ^* anvertraut:
wenn dieser sie selbst ^ gestohlen
hat^, vergelte er sie zwiefach.*
Wenn er nicht weiss, wer sie [22,8]
stahl, reinige'^ er sich selbsf, [22,9]
dass er keinen Betrug daran ver-
übte.^
Wenn es aber^ Lebgut war, [22, 10]
und er sagt, dass Feindesheer es
fortgenommen habe, oder dass es
[von] selbst gestorben sei, und er
Zeugniss^*^ hat, so braucht er das
nicht zu ersetzen. Wenn er je-
doch kein Zeugniss hat, und
jener ihm nicht traut ^^, dann [22,11]
schwöre er [sich reinj.^^
38
ALFRED, Einleitung 29 bis 36.
[871 (nach 890?) -901]
El. 29]
E Q.
Gif hwa fseranan beswice unbeweddode^ 7 hire Gif hwa fgemnan beswyce unbeweddude 7 hyre
midslaepe^, forgielde^ hie 7 htebbe hi*^ siÖÖan^ him midslepe, forgylde hie 7 habbe hi siöÖan him to
to wife. Gif Öaäre^ fcemnan^ feeder hie^ Öonne sellan^ wife. Gyf Öaere fsemnan fseder hi^ Öonne syllan nelle,
nelle, agife^^ he^^ Öajt feoh sefter |)am weotuman.12 agife he f)«^ feoh sefter Ösem weotuman.2
{El. 30] Da faemnan |)e gewuniaÖ ^^ onfon gealdorcrasfti- I'a fsemnan Öe gewuniaÖ änfon galdorcraeft 7 scin-
^ gan^* 7 scinlaecan 7 wiccan, ne Iget |)u Öa libban. Igecan 7 wiccan, ne laet Öu Öa libban
[El. 31]
[El. 32]
7 11 se Öe hseme mid netene^^, swelte^" lie deaÖe.^^
7 11 se be godgeldiim onseege^^ ofer God anne^^,
swelte^^ se deaöe.^'^
[£■/.33] Utan cumene 7 elÖeodige^o ne geswenc Öu no 21,
forÖon Öe ge waeron giu^ä elÖeodige^o on Egipta^s
londe.24
And se Öe haeme . . .^ nietene, swelte se deaÖe.
7 se Öe godgyldum onsecge of"^ God anne, swelte
se deaÖe.
Utan cumene 7 a^lÖeodige ne geswenc Öu pd^,
forÖon Öe ge wseron iü gfelÖeodige on Egypta lande.
[El. 34] I'a wuduwan 7 |)a stiopcild ^5 ne sceÖÖaÖ -^ ge,
ne^^ hie nawer-^ deriaÖ. Gif ge J)onwe elles doÖ,
hie^ cleopiaÖ to me, 7^9 ic gehiere^" hie 7 ic eow^i
J)on/2e slea mid minuw sweorde 7 ic gedö, |)0et
eowru^^ wif beoÖ^^ wydewan^"^ 7 eowru^^ beam
beoO^** steopcild.3''
I'a wydwan 7 steopcild ne sceaÖÖan^ ge hie nah-
wer ne ne deriaÖ. Gif ge Öonne elles doÖ, hie cleo-
piaö to me, 7 ic gehyre hie 7 ic eow Öonne slea
mid minu?7i sweorde 7 ic gedö, ^(Bt eoAvre wif beoÖ
wydewan 7 eowre bearn beoÖ steopcild.
[El. 35] Gif Öu floh ^^ to borge seile ^^ |)inuw geferan , |)e
mid J)e eardian wille, ne niede**^ Öu hine swa swa'*^
niedling42 y ^e gehene*^ |)u hine mid Öy eacan.
Gif Öu feoh to borge gesylle Öinuw geferan, Öe
mid J)e eardian wille, ne niede |)u hine swa nied-
ling, ne gehyne Öu hyne mid f)y eacan.
[EI.^Iq] Gif mon naebbe buton** anfeald hraegH"^ hine mid
to wreonne*^ 7 to werianne, 7 he hit^'' to wed de selle**^,
Efer sunnan setlgonge^^ sie^^ hit agifen.^^ Gif Öu swa
ne dest, {)onne cleopaÖ he to me, 7 ic hine gehiere^^,
forÖon Öe ic eom swiÖe mildheort.
Gif man naebbe butan anfeald hraegl hine mid to
wreonne oööe to werianne, 7 he hit to wedde sylle,
aer sunnan setlgange sy hyt agyfen. Gif Öu swa ne
dest, Öonwe cleopaÖ he to me, 7 ic hyne gehiere, for-
Öon Öe ic eom swiöe mildheort.
1) -odne So 2) -sliepe So 3) -gylde »So; -gyld 1) geänd. in hie 2) witoman weot., ersteres von mod.
hi Ld 4) hie So 5) -öon So; sy|){)on Ld 6) öaer Hd. durchstrichen 3) Loch; am Rande neu: mid 4) dar-
Ld 7) fa'mnon Ld 8) f). hie So; hi Ld 9) syllan über ofer im W.Jh. geschr. Vgl.o.S.13*. 5) na no , darüber
nylle Ld 10) agyfe SoLd 11) fehlt So 12) -toman von mod. Hd. 6) -öaö verbessert von mod. Hd.
SoLd 13) gewunn. SoLd 14) gal. SoLd 15) nvt. Ld
161 swelt se So 17) dea{) SoLd 18) once. So/onsfeege Ld 19) acnne SoLd 20) «Ift. SoLd 21) na SoLd
22) fehlt SoLd 23) Mg. Ld 24) lond So 25) stepcilde So; steopcilde Ld 26) sceaöaö So; scea{)a?{) Ld 27) hie
ne hie So; hi ne hi Ld 28) nahwer SoLd 29) 7 ic g. h. fehlt So 30) gehire hi Ld 31) eowe SoLd 32) -ra
So Ld 33) bij) Ld 34) wud. So; widuwan Ld 35) eowra ohne bearn 5o; eora Ld 36) by{) Lrf 37) -Ide So Ld
38) feoh to borh So Ld 39) geselle So; gesyllo Lc? 40) nide Ld 41) /*eÄZ< Lrf 42) nid. ohne 7 Lrf 43) gehine
So Ld 44) butan So 45) -le Äo Ld 46) wreon 7 to werian Ld 47) him aSo 48) sylle Ld 49) setlegong So
50) sy Lc? 51) agyfen So Ld 52) gehyre 5o Lrf
[871 (nach 890 V) — 901]
jELFRED, Eiuleitung 29 bis 36.
39
H
Gif hwa fsemnan beswyce un-
beweddode 7 hire midslacpe, for-
gylde heo 7 htobbe liy syÖÖan him
to wife. Gif |)8ere faemnan feeder
heo |)onne syllan nelle, agife he
^at feoh tefter J)am weoturaan.
Da fsemnan |)e gewilnia^ ^ onfon
galdercroeftigan and scinlacan and
wiccan, ne lajt J)u hi libban.
And se |)e hjeme mid nytene,
swelte se dea{)e.
And se Öe godgyltum onssecge^
ofer God aenne, swelte se deape.
Utan cumene 7 pel{)eodige ne
geswfenc {)u bone, for|)am Öe ge
wseron a}l{)eodige on Egypta lande.
Da wydewan 7 J)a steopcyld ne
scy|)|)aÖ 7 ne h}^ nawer deriaÖ.
Gif ge {)onne elles doÖ, hy clipiaÖ
to me, 7 ic gehire hy 7 ic eow
Öonne slea mid minum sweorde
and ic eow gedö, paet eowre wif
beoÖ^ wudewan 7 eowre bearn
steopcyld.
Gif |)u feoh^ to borge sylle^
|)inum geferan, {)e mid J)e eardian
wylle, ne nyd |)u hine swa nyd-
ling 7 ne gehyn J)ii hine mid J)y
eacan.
Gif man nsebbe butan anfeald
hraegP hine mid to wreonne oööe
to werianne, and he hit to wedde
sylle*, ser sunnan setlgange sy hit
agifen. Gif |)u swa ne dest, |)onne
clypiaÖ hy to me, and ic hy ge-
hyre, forÖam |)e ic eam swype
mildheort.
Quadripartitus
Si duxerit^ quis uirginem nec-
dum desponsatam dormieritque cum
ea, dotabit" eam et habebit eam
uxorem.
Si pater uirginis dare noluerit,
reddet pecuniam iuxta modum do-
tis, quam "uirgines accipere con-
sueuerunt."
Maleficos non jjatieris uiuere.
Qui coierit cum iumento, morte
moriatur.
Qui immolat diis preter soli Deo,
occidetur.
Aduenam non contristabis" neque
affliges eum; aduenae enim ot ipsi
fuistis in terra Egypti.
Uiduse et pupillo non nocebitis.
Si leseritis eos, uociferabuntur
ad me, et ego exaudiam clamorem
eorum, et indignabitur*" furor meus,
percutiamque uos gladio, et erunt'^
uxores uestree uiduse et filii uestri
pupilli.3
Si pecuniam mutuam dederis po-
pulo*' meo pauperi qui habitat te-
cum, non urge as eum quasi ex-
actor""/ nee usuris opprimes.
Si pignus^ a proximo® tuo ac-
ceperis uestimentum, ante solis oc-
casum redde illi. [£!r.22,27] Ip-
sum enim est solum quo operitur
indumentum carnis eius, nee habet
aliud in quo dormiat". Si clama-
uerit ad me, exaudiam eum, quia
misericors sum.
[ Exodus
El. 29. Wenn jemand ein un- 22, l«j]
verlebtes^ Mädchen verführt und
bei ihr schläft, bezahle 2 er sie und
habe sie dann zum Weibe für sich.
Wenn des Mädchens Vater sie je- [22, 17]
doch [ihm] nicht geben will, so
zahle jener [Verführer ihm Buss-]
geld 3 je nach dem Wittum.*
El. 30. Die Weiber \ welche Be- [22, 18]
schwörer * und Magrier und Zauberer^
[hilfreich] aufzunehmen pflegen:*
lasse du die nicht leben.
£"/.31. Und wer mit Vieh sich [22, 19]
gattet, er sterbe Todes. ^
M32. Und wer Götzen opfert [22,20]
ausser Gott allein, der sterbe To des,
El. S3. Von auswärts gekom- [22,21]
mene und Fremde^ bedrücke
du nicht 2; weil ihr^ einst Fremde
w^aret im Ägypter Lande.
El.Si. Die Witt wen 1 und die [22,22],
Waisen schädiget nicht , noch^be-
einträchtiget sie irgendwo.
Wenn ihr jedoch anders han- [22,23]
delt, so werden sie zu mir rufen,
und ich erhöre sie und alsdann [22,24]
schlag ich euch mit meinem
Schwerte und ich mache^, dass
eure Weiber Wittwen werden und
eure Kinder Waisen werden.
El. 36. Wenn du deinem Ge- [22,25]
fährten, der bei dir wohnen mag 2,
Geld zur Leihe giebst, so dränge
du ihn nicht so wie einen Skla-
ven ^ und drücke du ihn nicht mit
dem Zinse.
E1.3G. Wenn jemand nur 1 ein [22, 26 f.]
einziges Gewand hat, sich damit
zu verhüllen und^ zu decken,
und er es zu Pfand giebt*, werde
es vor Sonnen -Untergang zurück-
gegeben. Wenn du ^ nicht so han-
delst, dann wird er*" zu mir rufen,
und ich erhöre ihn^, weil ich
sehr barmherzig bin.
1) vielleicht nur n verlesen als il
2) ae auf Rasur 3) e auf Rasur
4) y auf Rasur 5) h übei-gesehr.
1) seduxerit aus Vulg. xu bessern
2) ux. ue. er. T Hk 3) fehlt Dm
4) actor R 5) pug. R
40 .ELFRED, Einleitung 37 bis 46. [871 (nach 890?) — 901]
[Äf E O
El. 37] Ne tael ^ Öu Öinne Dryhten -, ne ^ Öone hlaford Ne tael I)u Öinne Drihten , ne Öone hlaford fses
f)8es folces ne werge* J)u. folces ne wyrg Öu.
[El. 38] I*ine teoÖan sceattas 7 J)ine frumripan gongendes Dine teoÖan sceattas 7 Öine frumripan gangendes
7 weaxendes agif^ |)u Gode. 7 weaxendes agyf Öu Gode.
[El. 39] Eal ^ Öset fleösc '' ])3et ^ wildeor la?fen ne eten ^ ge Eal |)<«^ flgesc Öaet wildeor laefen ne eten ge {)«/,
{)8et, ac sellaÖ^^^ hit hundu»«. ac syllaÖ hit hundum.
[El.AQ] Leases monnes^^ word ne i'ec Öu no^^ |)ges to ge- Leases mannes word ne rece f)u na to gehyranne,
y hieranne ^^, ne his domas ne geÖafa Öu, ne nane^* ne his doraas ne geÖafa Öu, ne nane gewitnesse aefter
gewitnesse asfter him ne saga Öu. hira ne sege Öu.
[El. AI] Ne wend^s 5^ gg ^q^^ q^ J^aes^*^ folces unrsed 7 Ne wend J)u Öe nä on Öaes folces ünraed 7 un-
unryht^'^ gewill on hiora^^ spraece 7 geclysp^^ of er riht gewill on hyra spaece 7 geclaesp of er Öin riht,
^ Öin 20 ryht-\ 7^2 Öaes unwisestan lare ne him ne 7 011 J)0es unwisestan lare ne him ne geÖafa.
geÖafa,
[El. 42] Gif Öe becume oÖres mannes giemeleas ^3 floh 2* Gif Öe becyme oÖres mannes gymeleas feoh on
on hond'^^, peah hit sie^ß Öin^^ feond'^^, gecyÖe handa^, Öeah hyt sie Öin feond, gecyÖe hit hym.
hit him.
[£"/.43] Dem 29 öu swiÖe^*' erane. Ne dem^i Öu oÖerne Dem Öü swiÖe rihte 7 swiöe emne. Ne dew Öu
/ dorn {)am32 welegan^^, oÖerne Öam earman; ne oÖerne oÖerne dorn pam welegan, oÖerne Öaem earman; ne
|)am liofran^* 7^^ oÖerne |)am laÖran ne dem^s Öu. oÖerne Öam leofran 7 oÖerne Öam laÖran ne dem Öü.
[El.Ai] Önscuna^e Öu ä^'^ leasunga. Onscuna f)U a leasunga.
[£■/.45] SoÖfaestne^'^ man 7 unscyldigne ne äcwele^^ Öu^^ SoÖfaestne mann 7 unscyldigne ne äcwelle |)u
|)one naefre. Öaene^ naefre.
[£■/.46] Ne onfoh^^ Öu naefre medsceattum ^*^, foröon hie Ne onfoh Öu naefre medsceattum, forÖon hi ä-
ablendaÖ ful oft wisra*^ monna geöoht*^ 7 hiora word blendaÖ ful oft wisra manna geÖoht 7 hyra word on-
onwendaÖ. ' wendaÖ.
1) al. tale Ld 2) drih. SoLd 3) 7 So 4) wyrige 1) geändert in hand 2) 0 über fe
So; wyrge Ld 5) verbessert aus agifuu E; agj^fe SoLd
6) Ealle SoLd 7) flsesce So 8) öe Ld 9) seten So 10) gesellaft So; syllaf) Ld 11) man. SoLd 12) na
SoLd 13) gehyr. SoLd 14) nan gewitnysse Ld 15) wende So 16) fehlt Ld 17) ungeriht wille SoLd
18) heora SoLd 19) gecleps SoLd; über p steht f So 20) {)ine So 21) riht SoLd 22) on fügt %u SoLd
23) -se So; gym. Ld 24) feoh SoLd 25) hand So 26) sy Ld 27) {)ine So 28) -de Ld 29) Deme SoLd
30) rihte 7 swi|)e fügt xu Ld 31) deme Ld 32) öaem Ld 33) weol. ÄoLd 34) leo. SoLd 35) /e///i 5o
36) -ne So 37) Su{)f. Ld 38) cwa?le 5oL(i 39) -fo{) Lrf 40) -atas f. hi Ld 41) -re Lrf 42) ge|)eahte Lc^
[871(nach 8(10?) — 901]
iELFRED, Einleitung 37 bis 46.
41
H
Ne tael {)u öinne Drihten, ne J)one
hlaford {)a?8 folces ne werig |)u.
Dine teo{)an sceattas ^ ond 2 J)inne
frumripan gongendes^ ond^ weaxen-
des agif Öu Gode.
Eall poet flii?sc Öset wylddeor^
la^fan ne etan ge |)8et, ac syllaÖ
hit hundum.
Leases monnes^ word ne recce
ÖU |)^es* to gehiranne, ne his do-
mas ne geÖafa |)u, ne nane gewit-
nesse setter him ne saga Öu.
Ne gewend^ {)n Öe no- on |)8es
folces^ unned, ond 2 on unriht ge-
wiF on hiora^ sprsece ond 2 ge-
clebs^ ofer Öin ryht, ond 2 J)8es un-
wisestan^*^ lare^^ J)u ne ge|)afa.
Gif {)e becume o|)res monnes^
gynieleas fioh on hond^, ])eah hit
sy^2 öin fiond, gecy|) hit him.
Dem bu swij)e ryhtne dom^^;
7 ne dem |)u oÖerne dom Öam
welegan, of)erne Öam earman^*;
ne oÖeme Öam leofan * ond 2 oj)eme
Öam laÖaii ne daem Öu.
Onscuna ba leasunga.
SoÖfpestne mon^ ond 2 unscyl-
digne ne acwel^^ Öu Öone naefre.
Ne onfoh |)ui^ naefre metsceat-
tum, forÖon J>e hy^^ abl8enda|) ful
oft wisra monna^ ge{)oht 7^^ heora
word awenda|).
Quadripartitus
Diis" non detrahes^ et principi-
bns populi tui non maledices.
Decimas tuas et primitias^ non
tardabis off er re. Primogenitum «filioram
tuorum dabis mihi; [Ec. 22, 3(1] de bobus qao-
que et ouibus similiter facies: septem diebus
sit cum matre sua^; dio octaua reddes ilium
mihi.
[Er. 22, 31] Uiri* sancti eritis michi.
Camem qua? a bestiis fuerit pre-
gustata" non comedetis, sed proi-
cietis canibus.
Non suscipies uocem mendacii
nee iunges^ manum^tuam, ut pro
impio dicas^ falsum testimonium.
Non sequeris turbam ad facien-
dum" mahim nee in iudicio phi-
rimorum adquiesces sententiae, ut
a uero deuies.
[Ex. 23, 3] Pauperis quoque non misereberis
in iudicio7
Si occurreris boui*" inimici tui
aut asino" erranti, reduc ad eum.
[£■«.23,5] Si uideris asiniun odientis te ia-
cere sub onere*, non pertiunsibis , sed suble-
uabis" cum eo.
Non^^ declinabis in iudicio ^^
pauperis.
Mendacium fugies.
Insontem et iustum non occi-
deS: quiae auersori- impium.
Nec accipies munera qu^ etiam ^^
excecant prudentes et subuertunt ^*
uerba iustorum.*
[Exodus
El. SI. Lästre du nicht deinen 22,28]
Herrn 1, noch verfluche du den
Fürsten des Volkes. -
El. 38. Deine zehnten Werth- [22,29]
stücke 1 und deine Erstlinge Tom
Gehenden 2 und Wachsenden gieb du
Gott.3
El. 39. All 1 das Fleisch, das [22,31]
wilde Thiere übrig lassen, nicht
sollt ihr das essen 2, sondern gebt
es Hunden.
El. 4.0. Falscheni Mannes Wort [23,1]
beachte du nicht, um darauf zu
horchen, noch seine Urtheile2 bil-
lige du, und sage du kein Zeug-
nisse ihm [folgend] naeh.
£'/.41. Richte dui dich nicht [23,2]
nach der Menge 2 Unverstand ^ nnd
unrechtem Begehr gemäss ihre m^
Verhandeln^ und Geschrei^ wi-
der dein richtiges [Gefühl^J;
und^ die Lehre ^ des Thörichtsteni<>
gieb^^ ihnen ^2 nicht zu.^^
El. 4.2. Wenn dir aufsichtsloses i [23, 4J
Vieh2 eines anderen Mannes
unter die Hand kommt, sei
dieser gleich dein Feind, so
melde es ihm.
El. 43. Richte 1 du höchst (ge- [23, 6]
recht 2 und höchst) gleichmässig:
nicht sprich du anderes ürtheil
dem Reichen 3, anderes dem Ar-
men ; noch ertheile du anderes dem
[dir] lieberen und anderes dem [dir]
leidigeren.^
£•/.44. Verabscheue du^ stets [23,7]
Lügen. 2
El. 45. Einen gerechten 1 und
unschuldigen Mann, den tödte du
niemals.
El. 46. Niemals nimm du [23,8]
Lohngelder 1 an; denn die ver-
blenden gar oft weiser Männer
Denken und verdrehen deren
Worte.
1) -has Hk; et principi Vulg. 2) tuas fügt Vulg. xu
%u T 4) U. s. e. m. fehlt Hk 5) unges uel uindes Hk
7) uec declinabis in iudicio pauperis {s. u. El. 43) fügt hier %u Hk
9) sull. T 10) Non — paup. fehlt T Hk {vgl. Anm. 7) 11)
12) auersatur impio T 13) exe. etiam DmT; exe. et E 14) -
1) tas übergeschr. 2) 0 ge-
ändert in a 3) wyld auf Rasur
4) auf Rasur 5) ge übergeschr.
6) ol auf Rasur 7) geänd. in ge-
willon h. 8) 0 übergeschr. 9) ebs auf
Rasur 10) un übergeschr. 11) folgt
Raster von sechs Buchst. 12) y atif
Rasur 13) d auf Rasur; 7 übergeschr.; Trennstrich xwischen dom und ne nachträglich, also vielleicht ursprünglich
rj'. 7 emne 14) Rasur vor an 15) folgt Rasur eines Buchst. 16) übergeschr. 17) 7 h. — a?l. 7 auf Rasur
3) et fügt
6) dices R
8) hon. R
- cium Vulg.
tit Dm
42
.ELFRED, Einleitung 47 bis 49,3.
[871(nach890?) — 901]
[Af E
El. 47] I'am elÖeodegan ^ 7 utan cumenan ne Iset Öu no ^
iincublice^ wib hine, ne mid uanuw unryhtum^ f)u
hine ne drece.^
I'am 8elf)eodegan 7 utan cymenan ne laet Öü nä
üncuÖlice wi|) öone, ne mid nänum ünrihtum |)u hine
ne drecce.
[El. 48] Ne swergen ge naefre under haeÖne ^ godas , ne on
nanmu Öingum ne cleopien'^ ge to him.
Ne sweren ge naefre under ha^Öene godas, ne 6n
nsenegum |)ingum ne clypigen ge to hym.
[£"/.49] fis sindan^ Öa domas J)e se selmihtega^ God self
sprecende^° wees to Moyse 7 him bebead^^ to heal-
danne; 7 siÖÖan^^ gg äncenneda Dryhtnes^^ sunu, ure
God, pset is hselend Crist, on middangeard cwom^^,
he cwaäÖ, Öast he ne come^^ no^^ Öas bebodu to bre-
canne^'^ ne to forbeodanne, ac mid eallum godum to
ecanne^^; 7 mildheortnesse ^'^ 7 eaÖmodnesse ^^ he
Iserde.
[D]is syndan Öa domas Öe se aelmihtiga God sylf
sprecende wses to Moyse 7 him bebead to healdende ^ ;
7 syÖÖan se acenneda Drihtnes sunu, üre God, ])(et
ys haelende Crist, on middangeard com, he cwaeÖ,
^at he ne come nä |)as bebodu to brecanne ne to
forbeodanne, ac mid ealluw godum to icanne; 7 mild-
heortnesse 7 eaÖmodnesse he laerde.
[£'/.49,1] Ba aefter his Örowunge, aer |)am J)e his apostolas
tofarene-° waeron geond ealle eorÖan to laeranne, 7
|)a giet^^ Öa hie 22 getgaedere^^ waeron, monega^^ hae-
Öena Öeoda^s hie 22 to Gode^ß gecerdon. fa hie 22 ealle
aetsomne waeron, hie 22 sendan^^ aerendwrecan 28 to An-
tiohhia23 7 to Syrie^*^, Cristes ae to laeranne.
Da aefter his Örowunge, aer Öaw2 J)e his apostolas
tofarene waeron geond ealle eorÖan tö laerranne^, 7
|)a gyt Öa hie aetgaedere waeron, maenige hteÖena
Öeoda hie to Gode gecyrdon. Da hl ealle aetsomne
waeron, hie sendon aerendwrecan tö Antiochia 7 tö
Siria, Cristes se to laeranne.
[^Z. 49,2] I>a hie 22 öa ongeaton^i, f)aet him ne* speow32^ Öa
sendon hie 22 aerendgewrit to him. I^is is Öonne f)8et^^
aerendgewrit |)e Öa apostolas sendon ealle to Antioh-
hia29 7 to^-^ Syria 7 to Cilicia, Öa sint^^ nu of haeÖe-
num^^ Öeodu??2 to Criste^^ gecirde:
I'a hi Öa ongeaton, ^cet him ne speow, Öa sendon
hl aerendgewrit tö him. Dis ys ^cet aerendgewrit Öe
Öa apostolas sendon ealle tö Antiochia 7 Siria 7 to
Cilicia, Öa sint nü of aeÖenum Öeodum tö Criste ge-
cyrred :
[^/.49,3] 'Da apostolas 7 J)a eldran^^ broÖor** haelo^^ eow
wyscaÖ^^; 7 we eow cyÖaÖ, {)aet we geascodon^^,
|)aet ure geferan sume mid urum wordum to eow^^
comon 7 eow^^ hefigran [wisan^2 budon] to healdanne
{)onne we him^^ budon, 7 eow^^ to swiÖe gedwealdon
mid Öam^* mannigfealdum^^ gebodum^^, 7 eowra*^
'Da apostolas 7 pa ieMran broÖor haelo eow wyr-
caÖ2; 7 we eow cyÖaÖ, '^cet we geahsodon, Öaet üre
geferan sume mid urum wordum tö eow comon 7
eow hefigran wisan budan to healdanne Öonne we hym
budon, 7 eow tö swiÖe gedwealdon mid |)a??j monig-
fealdum gebodum, 7 eowra sawla ma forhwyrfdon
*) belampe statt ne speow Ld.; vgl. Quadr. 1) so 2) mod. Hd. verb, in wysc.
**) gebroöra So; gebro{)era Ld
1) a)l{)eodigan SoLd 2) na SoLd 3) -lie SoLd 4) -rih. SoLd 5) drecce lA 6) -öene SoLd 7) -pige
SoLd 8) -don So; synd Ld 9) -tiga G. sylf Ld 10) -cicnde So; spraecend Ld 11) bead SoLd 12) sy{). Ld
13) Drih. So; Dryhtenes Ld 14) come Ld 15) com So 16) ne \'xii Ld 17) brtec. So 18) eac. SoLd
19) -nysse Ld 20) -renne SoLd 21) gyt SoLd 22) hi Ld 23) togiü. So 24) moniga So 25) -de Ld
26) God gecyr. SoLd 27) -don SoLd 28) -dracan So; -drecan Ld 29) -ochia SoLd 30) -ia Ld 31) -gioton
So; -gyaton Ld 32) -we So 33) fehlt Ld 34) sind Ld 35) -nu So 36) Crist gecyrd SoLd 37) yld. Ld
38) -le Ld 39) eowe wis.; 7 eowe, ohne we SoLd 40) geachso. So; geahso. Ld 41) eowe Ld 42) fehlt E;
crgänxt aus SoLd 43) hi So 44) ^xra Ld 45) mani. So; mteni. Ld 46) bebe. So 47) -ru So; -re Ld
[871(nach81»0V) — 901]
ALFRED, Einleitung 47 bis 49,3.
43
H
Dam 8el{)eodigan ^ 7 uton - cu-
menan ne last Öu no^ uncuj)lice
wiÖ liine, ne mid namim unryh-
tum Oil hine ne drece.
Ne^ swergen^ ge^ naefre under
ha?Öne^ godas, ne on nanum^ {)in-
guni ne clipien ge to heom.**
Dis sindon Öa domas Öe se sbI-
mihtiga God sylf^ sprecende waes
tQ Moyse ond - him bebead to lieal-
denne; ond 2 siÖÖan se acenneda
Oodes sunu, Öaet is haelende Crist,
on wonild beeom, he cwseÖ, |)8et
he ne come no- J)as (word ii,e\^)
bebodii to breeanne ne to for-
beodanne, ac mid eallum godum
to geecenne^; ond^" mildheortnesse
ond- eaÖmodnesse^^ he Iterde.
I'a a^fterhisÖrowunge, a?r|)oni2
Öe his apostolas tofarene wajron
geond ealle eor{)an to Iseranne,
ond 2 J)a gyt^ |)a hy aetgsedre^^
wseron, monega^ hseÖna^* Öeoda
hy' gecirdon to Gode. fa hy''
ealle setsomne weeron, hy^ senden
eerendracan 15 to Antiochia ond"^ to
SjTia, Cristes £§ to laeranne.
Da hy ongeaton^^, Öset him ne
speow, Öa senden hy'^ [sejrendge-
writ ' ' to him. [D]is is Öonne |)8et
aerendgewritt IS Öe {)a apostolas
senden- ealle to Antiochia ond^
to Syria ond 2 to Cilitia, Öa sind
nu of hseÖnum ^^ Öeodum to Cryste
gecyrrede : ^^
'fa apostolas ond^" pa yldran
broj)ra20 ha?lo eow wyscaÖ; 7 we
eow cy{)aÖ, {)8et we geaxodon, Öaet
lire geferan sume mid uriim "\vor-
dum to eow coman ond^ eow hefi-
gran wisaii budon^ to healdonne
Qiiadripartitus
Peregrine molestus non eris^,
quia u ipsi peregrini foistis in terra E^^ypti.« >
[£^.23,13] Omnia «que dixi nobis custodite.«
Et per nomen externoriim"deorum
non iurabitis, neque audietur"^ ex
ore uestro.
^Haec sunt iudicia quae Domi-
nus ipse locutus est ad Moysen et
precepit ei^ custodire. Et post-
quam ^ natus pro salute^ nostra Dei
filius, dominus et saluator noster
Jesus Christus, uenit in mundum,
ait: 'Non*'"ueni legem ^soluere sed
adimplere"'^, pietate scilicet^^
et 11 misericordia.
Et post 12 passionem ac^^ resur-
rectionem suam, antequam discipuli
dispersi essent in omnem terram
ad predicandum, dum adhuc
simul erant, multos ex gentium po-
pulis ad Deum conuerterunt et nun-
tios miserunt Antiochiam etSiriam^*
et Ciliciami^euangelizare^^ return
Dei.
Et cum cognouissent , quid inter
eos ageretur, scripserunt eis.
Et liQc est epistola, quam apo-
stoli miserunt omnibus Antiochiam,
Syriam^'^ et Ciliciam^^, qui nunc
ex gentili seruitute conuersi sunt
ad Dominum:
YAct. apost.lb,2i\ 'Apostoli et
seniores fratres his **qui sunt An-
tiochia, SiriQ et Cilici^^^ fratribus
ex^^gentibus* salutem. [15,24] Quo-
niam *audiuimus, quod quidam ex
nobis exeuntes turbauerunt uos uer-
{Exodu8
El. 4:7. Dem ^ Fremden und von 23, 9]
auswärts Gekommenen gegenüber
benimm ^ du dich nicht unfreundlich,
und belästige du ihn mit keinen Un-
gerechtigkeiten.'*
El. 48. Schwören sollt ihr nie [23, 13]
bei heidnischen Göttern ^ und
unter ^ keiner Bedingung sollt ihr
zu ihnen rufen.
El. 49. Dies [Obige] sind die
Gebote, welche der allmächtige
Gott^ selbst zu Moses sprach 2 und
ihm gebot zu halten. ^ Und als der
eingeborene* Sohn des Herrn, unser
Gott, das ist Heiland Christus, zur
Erde 5 kam, sagte er, dass er nicht [Matt.
gekommen sei, diese Gebote zu 5,17]
brechen oder zu verbieten, son-
dern mit allem Guten^ zu vermeh-
ren : und "^ Barmherzigkeit und De-
muth lehrte er.
£■/.49,1.1 Dann, nach seinem
Leiden, [aber] bevor seine Apostel
aus[einander] gegangen waren über
die ganze Erde zu lehren, und da-
mals noch, als sie beisammen
waren , bekehrten sie viele der heid-
nischen Völker zu Gott. Als sie
alle beisammen waren, sandten sie
Boten 2 nach Antiochia und nach
Syrien^, Christi Gesetz zu lehren.
El. 49, 2. Als sie nun erfuhren,
dass [es^] jenen nicht glückte, da
sandten sie ein Sendschreiben an
sie. 2 Dies [folgende] ist nun das
Sendschreiben , welches die Apostel
aUe sandten nach Antiochia und
nach Syrien und nach Cilicien,
welche [Länder] jetzt ^ von heidni-
schen* Völkern 5 zu Christo bekehrt
sind : [ÄÄpost.
El. 49, 3.1 'Die Apostel und die 15, 23]
älteren Brüder ^ wünschen euch
Heil! Und* wir thun euch kund, [15,24]
dass wir erfahren haben, dass
einige* von unseren Gefährten
mit unseren Worten zu euch
1) auf Rasur 2) 0 geänd. in a *) Wo Quadr.
3) geänd. in swerigen 4) geänd. in 1) scitis enim
hseöene 5) anum auf Rasur 6) eo 23, 10/f. in Vulg.
atif Rasur 7) y auf Rasur 8) u.b. beginnt Br 7)
übergeschr. 9) xtceites e auf Ra- Hk Br 11) ac
sur 10) d übergeschr., 0 geänd. in a 14) Syr. T 15)
11) geänd. in eadm. 12) geänd. in
\sLm 13) geänd. in -dere 14) geänd. in hteSen.
17) rondgewrit to h. is is ö. {). am Rande nachgetragen
Rasur 20) ra auf Rasur
mehr Matthaeus und den Actus als Af folgt, setze ich "* und*^.
aduenanim animas fügt Vulg. xu 2) Egipti R. Es folgt Ex.
3) auditur RT 4) Item de eodem roth R ö) ea T (i) hier
n. s. Co 8) fehlt Br 9) impl. Dm 10) sua T: sola
R; übergeschr. ac Dm 12) postquam R 13) et RTBr
Cyl. Dm 16) euua. RT 17) Sir. R 18) ex g. fehlt T
15) feren am Rande, dra auf Rasur 16) a übergeschr.
18) letztes t geänd. aus e 19) gec am Rande, Rest auf
6*
44
ALFRED, Einleitung 49,4 bis 49,7.
[871(nach890?) — 901]
[AfEL]
E G
sawla ma forhwerfdon {)onwe hie^ geryhton.^ Da Öonne hie rihton. Ba gesamnodan we vis ymb '^cet,
gesomnodon we us ymb Öset, 7 üs eallum gelicode^ 7 iis Öa ealluni gelicode, Öaet we sendan Paulus 7
Öa, |)8et we sendon Paulus 7 Barnaban^; Öa men wil- Barnaban; Öa men willaö hyra saula sellan for Driht-
niaÖ hiora^ sawla sellan^ for Dryhtnes'^ naman. nes naman.
[49,4] Mid him we sendon ludam 7 Silam, |)8et* eow^
|)8et ilce^ seccgen.i*'
[49,5] I'aemi^ halgan Graste ^^ -^vses geÖuht 7 üs, |)8et we
nane byrÖenne^^ on eow^ settan noldon ofer f)0et Öe
eow^ nedÖearf wses to healdanne: J)8et [is^^] Öonwe,
paet ge forberen^s^ |)8et ge deofolgeld^^ ne weorÖien^^,
ne blöd ne Öicggen^^ ne asmorod, 7 from^^ diernum
geligerum ^o ; 7 |)8et ge willen , f)8et oÖre men eow ^ ne
don, ne doÖ ge Öaet o|)rum monnum.
Mid hym we sendaö ludam 7 Silam, '^cet^ eow
'^at ilce secga?».
I'am halgam^ Gaste wses geÖuht 7 us, Öaet we
nane byrjene on eow settan noldan ofer '^cet beow^
niedf)earf is to healdenne: '^cBt is Öonne, Öaet ge for-
beran, Öaet ge deofolgyld ne weorÖian, ne blöd ne
Öicgan ne asmorod, 7 frawi dyrnu?7^ geligeruw; 7 '^cet^
ge willen, '^oit oÖre men eow ne don, ne dof) ge Öaet*
/
E
[49,6] I. Of-^ Öissum anuw dome mon maeg^2 geÖencean,
J)aet he aeghwelcne''^^ on rylit gedemeÖ; ne Öearf^^ he
nanra domboca-^ o|)erra. GeÖence he, |)aet he nanum
men ne deme |)aet he nolde Öaet he him demde ^^, gif
he Öone döm^^ ofer hine sohte.-^
H
I. Oll Öyssum ^ anum dome mon ^ maeg ge|)encan,
Öaet he aeghwylcne (dom^) on ryht gedeme^; ne J)earf
he nanre domboca ojera (eepan).'^ GeÖaence he, Öaet
he nanum men ne deme |)aet he nolde Öaet man^
him demde, gif he J)one dorn ofer hine ahte.
/
[49,7] SiÖÖan29 gggt fa^*^ gelamp, |)aet monega^^ Öeoda
Cristes geleafan onfengon, |)a wurden monega^^ §00-
noÖas geond^^ ealne middangeard gegaderode ^*, 7 eac
swa geond Angelcyn^^^ siÖöan^^ hie^ Cristes geleafan
onfengon, halegra^'^ biscepa 7 eac oÖerra^^ geÖun-
genra witena; hie^ Öa gesetton, for Öaere^^ mildheort-
nesse*° |)e Crist laerde*^, aet maestra hwelcre*^ mig.
daede fjaette*^ Öa weoruldhlafordas mosten*'^ mid hiora^^
SyJ)|)an Öaet f)a gelomp^, Öaet monega^ Öeoda
Cristes geleafan underfengon ^^, Öa wurdon monige^
synoÖas geond ealne ^^ middaneard^^ gegaderode, and
eac swylce 011 Angelcynne -^, syÖÖan ^* hy ^* Cristes ge-
leafan^ onfengon, haligra biscopa and eac oÖerra ge-
öungenra witena; hy |)a «gesetton, for Öaere mildheor-
nesse^^ Öe Crist laerde, aet maestra gehwylcre^" mis-
daede Öaet^'' Öa woruldhlafordas moston mid heora^^
*) hie fügt %u So; hi Ld
1) hi Ld 2) -rih. SoLd 3) -od Ld 4) Bern.
So; Bernaba Ld 5) heora SoLd 6) syl. Ld 7) Drih.
So; dryhtenes Ld 8) eowe Ld 9) ylce Ld 10) sa3Cgen
So; secgan Ld 11) {)am SoLd 12) -t SoLd 13) -öene
So; -{)§ Ld 14) fehlt ELd; aus So 15) -rene So
16) -gyld So; -fulgvld Ld 17) -igen SoLd 18) {)icgen
SoLd 19) fram dvr. Ld 20) lig. So 21) On SoLd
22) ma?ge Ld 23) -cre SoLd 24) -fe Ld 25) fehlt Ld
26) demede So; demed Ld 27) dorne Ld 28) soh auf
Rasur 29) Sy|). Ld 30) fehlt SoLd 31) man. SoLd
32) maniga Ld 33) -de Ld 34) -rod Ld 35) -ynne So
36) syö. SoLd 37) haligra bisceopa SoLd 38) oöera
42) -ra So; hwylcra Ld 43) \txi SoLd 44) most So
1) modern zugefügt: hy 2) so 3) verbessert aus
J)et 4) endet das alte Pergament dieses Theils der Hs.;
folgt auf neuem Pergament Abschrift 16. Jhs. der Fort-
setzung bis Ine 54, 2 , Gopie aus E.
5) geänd. aus öysiun (>) 0 geänd. in a 7) über-
geschr. 8) ge übergeschr. 9) geänd. aus m 10) under
auf Rasur 11) am Rande 12) Rasur vor e 13) e nach-
träglich 14) y auf Rasur 15) bessere -ortn- 16) ge-
änd. in -cere 17) folgt Rasur 18) eo geänd. aus?; Fleck
SoLd 39) {)8er SoLd
45) heora SoLd
40) -nysse Ld 41) la3rd So
[871(nach890?)— 901]
.ELFRED, Einleitung 49,4 bis 49,7.
45
H
Öonne we him butlon, ond^ eow
swyöe gedweldon^ mid öam mo-
nigfealdum^ gebodum, ond^ eowra
sawla ma forhwyrfdon^ öonne heo
gerihton. Da gesomnodon^ we iis
ymb Öiet, ond^ us ealliim Öa ge-
licode ^ {)aßt we sendon Paulus ond ^
Barnaban, Öa^ gewilniaÖ hira sawla
(to^) syllanne** for Dryhtnes no-
man.i
Mid hiwi we senden^ ludam
ond^ Silam, Öset (hy^) eow Öaet
ilce secgan.
Daem halgan^f' Gaste wtes gej)uht
ond^ US, Öaet we nane b3^rj)ene^^
on eow setton ^ noldon ofer Öset Öe
eow nydÖearf wa3S to healdene:^^
Öjet is {)onne, Öaet ge forberan^^,
]^(et ge diofolgyld^* ne wurÖian^^,
ne blöd ne Öicgan^-^ ne asmorod,
ond^ from^ dyrnum^ geligerum;
ond^ Öaet ge willan, Öaet o|)re men
eow ne don, ne do^** ge Öaet oÖrum
monnum.i
Quadripartitus
bis, potius euertentes animas ue-
stras, quibus^" non mandauimus,
[15,25] placuit nobis collectis in
unum eligere "uiros et mittere ad
uos cum* karissimis nostris Bar-
naba et Paulo, [15, 2G] hominibus
qui trad ere 2 cupiunt animas suas
pro nomine domini nostri lesu
Christi.
[15,27] Misimus etiam^Iudam
et Silam^, qui et ipsi uobis uerba*
referent eadem.
[15, 28] üisum est enim Spiri-
tui sancto et nobis, nichil ultra im-
ponere uobis oneris quam h^c ne-
cessario: [15,29] ut abstineatis
uos ab iramolatis* simulacrorum ^
et sanguine et suffocate et forni-
Catione. a »quibus custodientes uos, bene
agetis.* Valete.'«
p/ai7,12] Quod uobis non uul-
tis fieri™, non faciatis alii.^
Quadripartitus
Ex hoc uno iudicio perpendi potest, ut unicuique
iustum iudicetur; nee opus est aliquo libro iudiciali
preter hoc fatigari, quam ne quis alii iudicet quod
sibi iudicari nollet, si indicium haberetur super eum.
Postquam contigit, quod plures nationes Christi^
fidem susceperunt, reli^oue crescente **, plures synodus
circumquaque conuenerunt. Et ita etiam in ^" Anglo-
rum gente, postquam ad christianitatem peruenit,
sancti episcopi et sapientes laici statuerunt, pro raiseri-
cordia quam Deus^^docuit, ut terreni domini audeant^-
ex eorum licentia sine peccato in prima culpa pecu-
nialem emendationem capere, quam ibi decreuerunt,
gekommen sind und euch schwe-
rere Lebensweise ' zu halten geboten
haben, denn wir ihnen geboten,
und euch zu sehr mit den rlel-
Tachen Geboten ■'' bein-t haben und
eure Seelen mehr verdreht als sie
zurecht gewiesen haben. Da ver-
sammelten wir uns deshalb, und
uns allen schien nun richtig, dass
wir Paulus*' und Barnabas absen-
deten; diese Männer streben % ihre
Seelen hinzugeben für den Namen
des Herrn.
£■/.49,4. Mit ihnen sandten 1
wir Judas und Silas, damit sie
euch dasselbe sagen.
EL 49, 5. Dem Heiligen Geiste
und uns dünkte [richtig], dass wir
keine Bürde auf euch legen woll-
ten, über das hinaus, was zu hal-
ten euch nothwendig wäre: das
hei sst nämlich, dass ihr abstehet,
Götzen 1 anzubeten, Blut zu ge-
niessen^ oder Ersticktes, und von
unehelichen^ Buhlereien. Und^ was
ilir wollet, dass andere Leute euch
nicht thun, thuet ihr das auch an-
deren Leuten nicht.'
£■/.49, G.i Aus 2 dieser Einen Satzung kann der
Mensch^ eingedenk sein, dass er jeden* nach Recht
beurtheilt; und [dann] bedarf^ er keiner anderen Ge-
setzbücher.^ Sei er eingedenk, dass '^ er keinem Men-
schen zuerkenne, was er nicht wollen würde, dass
dieser^ ihm zuerkennte, wenn er'' das Urtheil über
sich [unter diesem Urtheilfinder] nachsuchte.
El. 49, 7. Als es dann geschah, dass viele Völker
Christi Glauben empfingen^, da wurden viele Synoden-
über die ganze Erde^ versammelt, und so* auch über
England^ hin'', nachdem die [Engländer] Christi Glau-
ben empfangen hatten, [Synoden] heiliger^ Bischöfe
und auch anderer? ausgezeichneter Witan. Sie setzten
da fest (um jener'* Barmherzigkeit willen, so Christus
gelehrt hatte) bei den meisten ^o Missethaten, dass mit
'\AApo8t.]
[15,25]
[15, 26]
[15,27]
[15, 28]
[15, 29]
[Mat.l, 12]
1) 0 geänd. in a 2) Rasur vor 1
3) geänd. aus forwyrdon 4) geänd.
in gesamnoden 5) [)a über der Linie
xugefügt 6) folgt Rasur 7) über-
geschr. 8) y auf Rasur 9) on über-
geschr. 10) Rasur vor g 11) Rasur
cor ne 12) auf Rasur 13) a auf
Rasur 14) gyld auf Rasur 15) ii
auf Rasur 16) so
1) q. n. m. fehlt Hk 2) tradiderunt Vulg. 3) et fügt xu Hk; ergo Vulg.
4) Svl. Dm 5) -lachr. R 6) Valete erst hinter alii Hk 7) aliis RT
8) f. C. Hk 9) fehlt R 10) sapientiam statt e. in i? 11) fehlt Hk
12) audiant R
46
tELFRED, Einleitung 49, 8 bis Af 1,1.
[871(nach890?) — 901]
[Af El] E
leafan^ buton^ synne set |)am3 forman gylte* {)£ere
fiohbote^ önfon, pe hie*^ Öa gesettan'^; buton set hla-
fordsearwe* hie^ nane mildheortnesse ne dorston ge-
cweÖan^, for|)am'' Öe God iclmilitig '^nm nane^'^ ne
gedemde |)e hine oferhogdon, ne Crist Godes sunu
|)am nane ^^ ne gedemde J)e hine to deaÖe ^^ sealde ^^,
7 he bebead J)one hlaford lufian swa hine.**
H
leafan^ buton ^ synne set {)ara formen ^ gylte Ösere*
fiohbote onfon, butan^ aet*' hlafordsearwe , Öe hy^ Öa
gesetton ; öam ■ hy ^ nane mildheortnesse ne dorston
gecweÖan, forÖon^ Öe God selmihtig Öam nane (mild-
heortnesse^) ne gedemde Öe hine oferhogodon, ne Crist
Godes sunu Öam nane ne gedemde Öe hine^" to deaÖe
gesealde, ond.^ he bebead f)one hlaford lufian swa
hine selfne.
[49,8] Hie^* Öa on monegum senoÖum^^ monegra men-
/ niscra misdajda bote gesetton, 7 on monega senoÖbec^^
hie^ writan***, hwasr anne^** dom hwsor oJ)erne.^"
[49,9] Ic Öa jElfred coming |)äs^^ togtodere gegaderode
7 awritan het, monege^-' J)ara20 j^g ^^^e foregengan^i
heoldon, Öa Öe me licodon; 7 manege 22 f)ara J)e me
ne licodon ic äwearp mid minra witena geÖeahte, 7 on
^ oÖre wisan bebead to healdanne.^^ ForÖam^^ ic ne
dorste^^ geöristlcccan J^ara-*^ minra awuht'-^'^ fela^s on
gewrit29 settan, forÖam^*^ me wses uncuÖ, hwa)t {)a'S
Öam^^ lician wolde^^ Öe sefter üs wseren. Ac Öa öe
ic gemette awÖer^^ oÖÖe on Ines dsege^^ mines msoges,
oÖÖe on Offan Mercna^^ cyninges oÖÖe on .E|)elbryh-
tes^^, |)e 86 rest fulluhte+^^ onfeng on Angelcynne. |)a
Öe me ryhtoste^^ Öuhton, ic |)a heron gegaderode ^^,
7 |)a oÖre forlet.^'^
Hy" Öa on monigum^ synoJ)um^ monegra ^^ men-
niscra niisdseda^^ bote gesetton'^, ond'^ on monegra ^^
synoJ)bec" hy'' writon, hwser senne dom hwser o|)erne.
Ic Öa iElfred cyning, Öas togtedere gegaderode,
ond- awriten^^ het, monige^ Öara |)e ure foregengan
heoldon ^^, para^^ Qe me lycedon^^; ond 2 monige Öara
Öe me ne Ij^codon'^ ic awearp^'^ mid minre^^ witena
geÖeahte, ond 2 on^ oÖre wisan bebead to healdenne.^^
ForÖon^^ ic ne dorste geÖristlsecan Öara minra awuht-°
feola^i on gewrit setton-, forÖon me wses uncuf),
hwast Öses22 "^^em-^ lician wolde f)e sefter us waeron.^*
Ac |)a Öa ic gemette aj)ser25 oÖÖe on Ines daege, mines
mseges, oÖÖe on Offan JVIyrcna^^ cyninges o2)f)e on
^Ef)elberhtes, {)e serest fulluht^^ onfeng on Angel-
cynne, Öa Öe me rihtest^s |)uhton, ic öa heron ge-
gaderode, ond 2 Öa o|)re forlett.^^
[49, 10] Ic Öa JElfred Westseaxna cyning ealium minum
witum"*^ |)as-*- geeowde, 7 hie^^ Öa cwsedon^*, |)a?t
him J)a?t licode ealium to healdanne.*^
[Afl] II. ^t a^restan we kcraÖ, |)set msest Öearf is, |)set
seghwelc**' mon his aÖ 7 his wed w^serlice^'^ healde.
[1, 1] Gif hwa to hwseÖrum*^ |)issa genied sie*^^ on woh,
OÖÖe to hlaford searwe^^ oÖÖe to songum^i unryhtum^s
fultume, |)set is J)onwe ryhtre^^ to aleoganne ponwe
to gelsostanne.
Ic |)a Alfred Westseaxena cyng eallu??^ minuw
wituwi {jas geowde, 7 hy |)a cwsedon, '^cet heom ])(et
licode ealium wel to healdene.
II. Mi serestan we lajraÖ, Ösot msest |)earf is,
|ja>t seghwilc man his aÖ 7 his wedd wserlice healde.
Gif hwa to hwa^Öerum f)isra genyd sy on woh,
o|)|)e to hlafordsearwe oÖÖe to senigum unrihtum ful-
tume, '^cet J)onne rihtre is to aleogenne J)onne to ge-
laBstanne.
*) on {jpom fügt xu Ld **) sylfne fügt xu Ld Quadr.
***) writon So; avvritan hetton Ld
t) fulwiht underfeng- SoLd
1) leofan So 2) butan SoLd 3) {jsem Ld; |)tere So
4) gj^lt {)aer Ld 5) feo. So; feohböt Ld 6j hi Ld 7) -ton
SoLd 8) -waeöan SoLd 9) -öon So; -{)an Ld 10) nanne
So 11) nan So 12) deaj) Ld 13) -don So 14) Hi
SoLd 15) seon. SoLd 16) «nne SoLd 17) nächste
Zeile leer E 18) |)Bes togtcder gegaderod Ld 19) moniga
So; monega Lrf 20) J)aera *S'o 21) forg. <So 22) nur ^&
statt m. {). SoLd 23) heold. Ld 24) -öon So 25) -st
So; dnrst gedyrstl. Ld 26) {)a;ra SoLd 27) auht So
28) feala SoLd 29) gowrita Ld 30) -öon So; -öan
,34) dag um So 35) ere auf Fleck neu nachgexogen E ; My
n-orunter vielleicht %, also fulluhtes E 38) -st So; rihtost
42) {)a's SoLd 43) hi SoLd 44) cwiv{)on Ld 45)
[-öeru So\ j)issum genyd [genydde So] LdSo 49) sy Ld
1) n iibergeschr. 2) 0 geänd. in a 3) geUnd. in
-man 4) geänd. in ögera feohbota 5) auf Rasur 6) set
hl. übergeschr. 7) y auf Rasur 8) geänd. in -öam
9) übergeschr. 10) geänd. in hyne 11) geänd. in man-
ega 12) a auf Rasur 13) gv& auf Rasur; 0 geänd. in &
14) e auf Rasur 15) übergeschr. 16) yce auf Rasur;
0 geänd. in a, 17) xweites a übergeschr. 18) mittleres
e auf Rasur 19) geänd. in -öam 20) a\v atif Rasur
21) 0 übergeschr. 22) les auf Rasur 23) aw Rande
24) 0 auf Rasur 25) iB auf Rasur 26) geänd. in -cena
27) In auf Rasur 28) est auf Rasur 29) qü auf Rasur
Ld 31) {)a3m Ld 32) wold So 33) ahwaer SoLd
rcna SoLd 36) -birhtes So; -byrhtes Lrf 37) folgt Fleck,
Ld 39) -rod Ld 40) -la>t So; -la^te Ld 41) wiotum So
-denne Ld 46) -wylce Ld 47) -lie 5oLrf 48) -öerum
50) -desyrwe Ld 51) svnig. 50 Lc? 52) -rih. Lrf
[871 (nach 890?)- 901]
ALFRED, Einleitung 49,8 bis Af 1,1.
47
Quadripartitus
preter proditionem domini, in qua nullam pietatem
ausi sunt iiitiieri, quia Deus omnipotens nullam ad-
iudicauit contemptoribiis suis, nee Dei filius lüde pro-
ditori suo, et precepit dominnm diligi tanquam se
ipsiiin.
Et in^ multis synodis suis multorum forisfactorum
emendationes aptauerunt et ex multis synodalibus libris
undeounu£ue eapitula conscripsenint.^
Ego 3 tunc* jElfredus rex hec^ collegi simul et
scribi precepi, multa eorum^ qu^ predecessores nostri
tenuerunt et mihi placuerunt '' ; et multa qu^ mihi
displicuerunt abieci consilio sapientum meorum et aliter
obseruari^ precepi. Et nolui multa de meis in^ scrip-
tura ponere, dubitans, quid poster is nostris'' pla-
ceret^** inde. Sed que repperi de diebus Inse^^ regis,
cognati mei, uel Oife Mircenorumi^ regis uel ^|)el-
brihtes, qui primus in Anglorum gente baptizatus est^^,
que michi^* iustiora uisa^^ gm^t }^ic collegi, c^tera-
que^^ dimisi.
Ego ^Ifredus "Westsaxonum rex omnibus ^^ sapien-
tibus meis h^c ostendi, et dixerunt omnes: 'Placet
ea custodire'.^^
Inprimis est, quod maxime necessarium est: cui-
cumque^^ fidelium fidem et iuramentum suum multa ^o
conuenit obseruantia custodire.
Si quis tarnen ad alterutrum cogatur iniuste, uel
ad 21 proditionem domini uel iniustum aliquod adiu-
torium, rectius est hoc^'* ementiri^z quam implere.
ihrer 11 Genehmigimg [und] ohne Sünde [der Pflicht-
verletzung] die weltlichen 12 Herren [als Richter] bei
dem erstmaligen i^ Vergehen diejenige Geldbusse an-
nehmen dürften 1*, welche sie nunmehr festsetzten i^;
ausser dassi^ bei Herrenverrathi^ sie kein Erbarmen
zu verkünden wagten i^, weili^ der allmächtige Gott
denen, die ihn verachtet hatten -i, keines 20 zuerkannte,
und Christus, Gottes Sohn, dem 22 keines zuerkannte,
der ihn zum Tode überliefert hatters, und^* er gebot ^s,
[dass jeder] seinen Herrn 26 liebe wie sich^^ selbst.
/1-7.49,8. Sie setzten da auf vielen Synoden 1 die
Busse fest für viele menschliche Missethaten imd schrie-
ben 2 sie in^ viele Synodenbücher*, hier ein Gesetz,
dort ein anderes.
El. 49, 9. Ich nun, König Aelfred, sammelte diese
[folgenden 1 Gesetze] und hiess [sie] niederschreiben,
\\e\e von denen, welche unsere Vorgänger ^ hielten,
[nämlich] diejenigen, die mir gefielen; und viele von
denen , die mir nicht gefielen , verwarf ich mit meiner
Witan Beistimmung und gebot [sie] in anderer Weise
zTi halten. Denn ich wagte nicht mich zu erdreisten,
irgend^ viel meiner* [eigenen] schriftlich festzusetzen,
denn mir war ungewiss, was davon ihnen, die nach
uns ^ kämen ^, gefallen würde. Die ich dagegen vor-
fand, die [Gesetze] zu den Lebzeiten'' sei es Ine's ^,
meines Verwandten'*, sei es zu Offa'si", des Mercier-
königsii, sei es zu Aethelbryht'si^ [Lebzeiten], der zu-
erst im Engländer- Stamme die Taufe empfing, [unter
ihnen] die, welche mir am richtigsten schienen, sam-
melte ich hierin, und die anderen Hess ich weg.
El. 49, 10. Ich nun, Aelfred, König der West-
sachsen 1, zeigte diese [folgenden Gesetze] allen meinen
Witan 2, und sie erklärten darauf, dass es ihnen allen
gefiele, [sie]^ zii halten.
Af.\.^ Zuerst lehren wir, was 2 zumeist nöthig
ist, dass jedermann^ seinen Eid und sein rechtsförm^
liches Versprechen* sorgfältig ^ halte.
1, 1. Wenn einer [allerdings] böser Weise ge-
zwungen worden ist zum [Versprechen] eines der bei-
den [Verbrechen 1] , entweder zu Herrenverrath 2 oder
zu irgend einer widerrechtlichen Beihilfe ^, das ist dann
richtiger zu weigern*, als zu leisten.
1) fehlt Hk 2) scrips. Hk. Schmid nimmt hier folgeiide Zeilen auf: Ista et decern Dei precepta et leges Mosai-
cas et indicia qune ipse Deus locutus est ad Moysen et pni^cepit ei custodire Elfredus rex Westsaxonum simul feeit coUigi
et in scriptis redigi, ita dicens: sie stehen nur in Bromton und gehören nicht xum Quadripartitus 3) beginnt das
Aelfredstück aus Quadrip. in 'Leges Angl. s. XIII. Land, coli.' Ich notire fortan orthographische Varianten und bedeu-
tungslose Schreibfehler nicht. 4) fehlt Leg. Angl. Lond. 5) hoc Dm 6) nur in Leg. Lond.; fehlt späteren Quadr.-
Formen 7) reseruaui fügt xu Thorpe, Schmid, nicht aus Quadr. 8) -uare pr., nee m. uolui de Lond 9) capi-
tulis in Scripte Lond 10) i. p. Lond 11) Yne T 12) Mercin. R 13) rex fügt xu T 14) fehlt Lond
15) s. u. Lofid IG) que nur aus Lond 17) ostendi h. 0. s. m. et Hk 18) Folgt Überschrift: Leges Eluredi regis
R; Incipiunt eapitula de legibus .Elfr. r. [leguni dicti r. AI. Brii]., dann Rubrikenliste TBrti {der hiermit beginnt)
19) cuique Lond R 20) ut fügt xu Brti 21) a prodicione T 22) ment. Lond
48
ALFRED 1, 2 bis 2, 1.
[871 (nach 890?) — 901]
E H
[Af\^2] [Gif^ he |)Oime J)8es weddige J)e him riht^ sie^ Gif he |)onne Öa3S weddie |)e hym riht sy to ge-
to gelaistanne] 7 pset aleoge, seile* mid eaÖmedum^ testanne 7 |)8Dt aleoge, sylle mid eadmedum hys waepn
his wsepn 7 his aehta his freondum to gehealdanne 7 his tchta his freondum to gehealdenne 7 beo XL
7 beo^ feowertig nihta on carcerne on cyninges tune'', nihta on carcerne aet cyninges tune, |)rowie Öa3r swa
Örowige Öoer^ swa biscep^ him scrife, 7 his msegas^^ biscop him scrife, 7 his magas hine fedan, gif he
hine feden^^, gif he^^ self^^ mete nsebbe. sylf mete nsebbe.
[1,3] Gif he meegas^* naebbe oÖÖe |)one mete nsebbe, Gif he magas naebbe oÖÖe J)one mete, fede cyn-
fede cyninges gerefa hine. inges gerefa hine.
[1,4] Gif hine mon togenedan^s scyle, 7 he elles Gif hine man togenydan scyle, 7 he elles nylle,
nylle, gif hine mon gebinde, {)olige his waepna^^ 7 gif hine man gebinde, f)olie his wgepna and his yrfes.
his ierfes.^''
[1,5]
Gif hine mon öfslea, licgge^^ he orgilde.^^
Gif hine man ofslea, lecge^ orgylde.
[1,0] Gif he lit oÖfleo acv |)am'-° fierste-^, 7 hine mon
gefö, sie^ he feowertig nihta on carcerne 22, swa he
£er sceolde.
[1,7] Gif he losige, sie^ he äfliemed^s 7 sie^ ämaen-
sumod^* 6f eallum Cristes ciricum.^^
[1,8] Gif |)8er Öonne o|)er mennisc borg^^ sie^, bete
f)one borgbryce^'^ swa him ryht^s wisie, 7 Öone wed-
bryce^^ swa him^^ ^ig scrift scrife.
Gif he ut oÖfleo ser |)an fyrste, 7 hine man gefö,
sy he XL nihta on carcerne, swa he ser sceolde. 2
Gif he ])onne losie, sy he aflymed 7 sy he araan-
semod of eallum Cristes cyricu7?z.
Gif Öser Öonne oJ)er mennisc borh sy, bete {)one
borhbrice swa him riht wisie, 7 |)one wedbrice swa
him his scrift scrife.
III. Gif hwa |)ara3'' mynsterhäma hwelcne^^ for
hwelcere^^ scylde gesece, |)e* cyninges feorm^^ tg
belimpe, oÖÖe oÖerne frione^* hiered ^5 J)e arwyrÖe^^
sie, age he {)reora nihta fierst^^ him to gebeorganne,
buton^^^ he Öingian wille.
III. Gif hwa |)sera mynsterhäma hwylcne gesece
for hwy leere scylde, f)e cjminges feorm to belimpe,
o|)|)e OÖerne freonne hyred |)e arwyrde sy, age he
Öreora nihta fyrst him to gebeorganne, butan he f)in-
gian wille.
[2,1] Gif hine** mon on Öam^o fierste^** geyflige mid
siege OÖÖe mid bende oÖÖe |)urh wunde, bete*^ {)ara^<^
seghwelc*^ mid ryhte*^ Öeodscipe, ge mid were ge
mid wite, 7 |)am*3 hiwum hundtwelftig*^ scill. ciric-
friÖes*^ to bote*^ 7 nsebbe*** his agne*^ forf engen.
Gif hine man on |)am fyrste gej^flie mid sloege
OÖÖe mid bende oÖÖe |)urh wunde, bete Ösera aeg-
hwylc mid rihte peowscipe, ge mid were ge mid wite,
7 |)am hiwum CXX seil.' cyricfriÖes bote 7 liaebbe
his agen forfangen.
*) ne fügt xu Ld
**) {)on?^e fügt %u So
***) hfebbe So; 7 n. h.
a. f. fehlt Ld Quadr.
1) so 2) erstes e übergeschrieben
1) Diese Zeile überspringt E; sie fehlt auch E's Copie in O; hier aus SoLd 2) lyht schreibt Aelfred meist
3) sy Ld 4) svlle SoLd 5) eadm. So; eadmod. Ld 6) he fügt %u So 7) tun Ld; 7 fügt zu So Quadr. 8) [)iere So
9) -ceop SoLd ' 10) magas So 11) fedan SoLd 12) fehlt So 13) sylf SoLd 14) magas SoLd 15) -neo-
dan So; -nydan Ld 1(J) piupna E 17) yrfes SoLd 18) ligge So; liege Ld 19) orgyld Ld 20) {)«?m Ld
21) fyrst SoLd 22) CiT;rc. Ld 23) aflvmed SoLd 24) amans. Ld; amas. So 25) cyr. SoLd 20) borh
SoLd 27) borhb. SoLd 28) riht wisige '^SoLd 29) weddeb. Ld 30) ^«ra SoLd 31) fehlt Ld; for hw. s,cyld
ges. hwilne, letztes Wort unterstriehen So 32) hwvlcre Ld 33) feorme Ld 34) frionne So 35) hvred SoLd
36) -rö So; *rwyr|) sy Ld 37) first So; fyrst Ld^ 38) butan So 39) fyrste Ld; fyrst So 40) gebete Ld
41) -wylc Ld 42) riht SoLd 43) J)?ew So 44) hundtweontig So 45) cyr. S; cyricfryj)es Ld 46) bot Ld
47) agene So
f871(nach890?)— 901]
JELFRED 1, 2 bis 2, 1.
49
Quadripartitus
Si quis autemi lioc^ iiadiet quod fieri^ iustum
sit, et transgrediatur, committat arma sua et pecu-
niam amicis suis in custodiam et sit XL noctibus in
carcere ad mansionem regiam et peniteat ibi^ se-
cundum iussionem* episcopi sui^, et parentes eius
pascant^ eum, si ipse uietum non habeat.
Si^ parentes non habeat aut cibum, propositus
regis procuret eum.
Et si cogi oporteat et aliter nolit, si ligetur, per-
dat arma sua cum^ tota^ pecunia sua.
Si occidatur, inultus iaceat.
Si aufugiat ante terminum et item^ capiatur, sit
XL noctibus in ^^ carcere, sicut^^ antea^^ debuerat.
Si amittatur, sit forsbannitus ^^ et excommuni-
catus ab omnibus Christi ^cclesiis.
Si tunc aliquis plegius inter sit, emendet infrac-
turam plegii, sicut rectum edocebit, et infracturam
uadii secundum^* penitenti^ censuram.
1, 2. Wenn er jedoch zu solchem * sich verpflich-
tet, was zu leisten für ihn rechtmässig ist 2, und dies
nicht erfüllt, so gebe er mit Demuth seine Waffen*
und seine Habe seinen Freunden* zu versvahren und
sei 40 Nächte im Kerker^ in einer Ortschaft des
Königs^, dulde'' dort, wie der Bischof ihm zur Busse
auferlegt; und seine Verwandten sollen ihn ernähren ^,
wenn er selbst keinen Unterhalt hat.
1, 3. Wenn er keine Verwandten hat oder jenen
Unterhalt nicht besitzt, ernähre ihn des Königs^ Amt-
mann.
1.4. Wenn man^ ihn zur [Gefängnisstrafe] zwin-
gen muss, und er anders nicht [sich fügen] will, wenn
man ihn bindet, so verliere er 2 seine Waffen und sein
Eigenthum.3
1.5. Wenn man ihn [beim Zwange] tödtet, liege
er unvergolten.^
1, 6. Wenn er hinausflieht vor [dem Ende] der
Frist, und man ihn einfängt, sei er 40 Nächte im
Kerker, so wie er vorher [schon] gesollt hätte.
1, 7. Wenn er^ entkommt, werde er geächtet und
werde excommunicirt - aus^ allen Kirchen Christi.
1,8. Wenn aber andere^ Leute ^ da Bürgen sind,
büsse [der Vertragsbrüchige an jene^] den Bürgschafts-
bruch, wie* ihm [weltliches] Recht zuweist, und den
Vertragsbruch, wie ihm sein Beichtvater ^ auferlegt.
Si quis 15 ad ecclesie mansionem pro quacum-
que^^ culpa confugiat, quQ* ad firmam regis ^^ per-
tineat uel alteri commodo deseruiat et uenialis
sit, habeat tres noctes terminum ^ cauendi sibi, nisi
reconciliari^^ quesierit.
Si quis infra hunc terminum malignauerit eum in ^^
ictibus aut uinculis aut uerberibus 20, emendet singu-
lum eorum rectitudine^i patrie wera et^ä wita, et ec-
clesie ministris CXX solides pro infractione pacis.
2. Wenn jemand wegen irgend welcher Schuld
eines der Stiftshäuser ^ aufsucht, welchem ^ Königs -
Beköstigung 3 zukommt, oder einen anderen immunen*
Convent 5, welcher von Ehrenrang ^ ist, so habe er dreier
Nächte Frist, sich [dort] zu bergen, ausser wenn er
[mit dem Verfolger] sich vergleichen will.
2, 1. Wenn man ihn^ innerhalb dieser Frist schä-
digt mit Todtschlag2 oder mit Fesselung oder durch ^
Wunden, so büsse man jedes davon nach gesetzlichem
Rechtsbrauch*, sowohl mit Wergeid als mit Strafgeld,
und dem Convent ^ 120 Schill.*' als Kirchenfriedens-
busse. Und man habe [dadurch] die eigene [Buss-
summe ^ die der Flüchtling dem Verfolger schuldet]
nicht erlangt.^
*) non fügt xu THk Brti; ad f. r. non Lond.
1) fehlt Leg. Lond. 2) nur in Lond., fehlt späteren Quadr.-Formen 3) fehlt Brti 4) e. i. Lond 5) e. p. T
6) autem fügt zu Dm Brti 7) et totam pecuniam suam Brti 8) p. s. t. Lond 9) so häufig für iterum 10) in
c. fehlt Dm 11) ut HkBrti 12) ante Dm Brti Lond 13) forisb. R Hk 14) fehlt K, am Rande Co, im
Text Or l.ö) endet Dm; Text fortan aus R 16) qualic. Brti 17) fehlt Hk 18) conciliacionem Lond 19) in
i. a. nur Lond; fehlt BTHkBr 20) bessere uulneribus? 21) secundum rectitudinem Hk 22) nur Lond
50
ALFRED 3 bis 5.
[871(nach890?) — 901]
E
[J./" 3] nil. Gif hwa cyninges borg^ abrece, gebete |)one
tyht swa him rylit^ wisie, 7 {)8es borges bryce mid
V punduw maerra ^ paeninga.^ ^Ercebiscepes ^ borges ^
bryce oÖÖe his mundbyrd'' gebete mid Örim^ pundum.
OÖres biscepes ° oÖÖe ealdormonnes ^ borges bryce oÖÖe
mundbyrd ^° gebete mid twam pundum.
H
nil. Gif hwa cyninges borh abrece, gebete |)one
tihtlan swa him riht wisie, 7 paes borges bryce mid
Y punduw mserra peninga. Ercebiscopes borges bryce
oÖÖe his mundbyrd gebete mid III punduw. OÖres
biscopes oÖÖe ealdermannes borges brice oÖÖe his
mundbyrd gebete mid twam pundum.
[4] Y. Gif hwa ymb cyninges ^^ feorh sierwe^^, Öurh
hine oÖÖe Öurh wreccena^^ feormunge^^ oÖÖe his
manna, sie^^ \^q ]^ig feores scyldig 7 ealles |)8es Öe
he age.
Y. Gif hwa ymb cyninges feorh syrwie, J)urh
hine oÖÖe Jurh wrecena feormunge oÖÖe his manna,
sy he his feores scyldig 7 ealles I)ses Öe he age.
[4,1] Gif he hine seltne ^^ triowan^'' wille, do J)8et be
cyninges wergelde.^^
[4, 2] Swa we eac settab be eallum hadum, ge ceorle
ge eorle: se Öe ymb his hlafordes fiorh^^ sierwe^^^
sie ^5 he wiÖ bone his feores scyldig 7 ealles Öaes Öe
he age, oÖÖe be his hlafordes were hine 20 getriowe.^^
Gif he hine sylfne treowan wylle, do '^mt be cyn-
inges wergylde.
Swa we eac setta|) be eallum hadum, ge ceorle ge
eorle : se Öe ymb ^ liys hlafordes feorh syrwe ^, sy he
wiÖ Öone his feores scyldig 7 ealles Öaes pe he age,
oÖÖe be his hlafordes were hine getrewsie.^
[5] YI. Eac we settaÖ aeghwelcere^^ cirican^s, be bi-
scep2* gehalgode, Öis friÖ:^^ gif hie^^ fahmon geierne^'^
oÖÖe 28 geaerne, paet hine seofan^s nihtum nan^^ mon
tit ne teo. Gif hit fonwe^^ hwa d6, Öonne sie^^ he
scyldig ^2 cyninges mundbyrde^^ 7 |)8ere cirican^^ fri-
bes^s (mare, gif he Öaer mare ofgefo^^), gif he for
hungre^'' libban maege, buton^^ j^g self^^ utfeohte.
YI. Eac we settaÖ aeghwylcere* cirican, Öe biscop
gehalgode, Öis friÖ: Gif fagman^ hy^ geyrne oÖÖe
geaerne, Öaet hine seofon nihtum nan mon^ ut^ ne
teo. Gif hit f)onne hwa do, sy^ he scyldig^ cyninges
mundbyrde 7 |)8ere cirican friÖes (mare, gif he Öaer
mare ofgefo), gif he for hungre libban maege, buton''
he sylf6 utfeohte.9
1) borh brece SoLd 2) riht wisige SoLd 3) msersa
So; maera, al. msercna Ld 4) pen. So Ld 5) -ceopes
SoLd 6) hovhhr. Ld 7) mundbryce Ld 8) t)!^^!!! So;
8rym Ld 9) eold. Ld; -man- SoLd 10) mundbryce So
Ld 11) cyning So 12) syrwe SoLd 13) wrecena So '
14) -muge So 15) sy Ld 16) sylfne SoLd 17) treo-
wian Ld 18) -gylde Ld; -gyld So 19) feorh SoLd 20) fehlt SoLd 21) getreowe Ld 22) -ere So; -wylcre
Ld 23) cyr. SoLd 24) -ceop SoLd 25) fryö So; fry{)e Ld 26) hi gefahmon Ld 27) geyrne SoLd
W) 0. gea;me fehlt Ld 29) -fon So 30) nan So 31) fehlt So 32) soil. Ld 33) -byrd Ld; mundbryces So
34) cyr. So; cyricean Ld 35) fryöes So 36) ofgefo SoLd 37) hunger So 38) butan So 39) seolf So; sylf Ld
1) geänd. ymbe 2) gemid. syrwie. 3) ewsie auf
Rasur 4) erstes e übergeschr. 5) auf Rasur 6) y auf
Rasur 7) 0 geänd. in a 8) geänd. utt 9) geänd. uttf.
I
[871(nach890':' — 901]
ALFRED 3 bis 5.
51
1 0{)res bi-
sceopes oÖÖe ealdormannes borges
bryce oöÖe raundbyrd gebete mid
112 pundum.
Be ^ eyniiicges swicdome.
Gyf* hwci ymb cyninges feorh
syrwie, Öiirh hine oÖÖe wrecena^
feormunge oÖÖe his manna, sy he
his feores scyldig 7 ealles Öaes J)e
he age.
Gyf he hine sylfne treowsian
wylle, do 'pcet be cyninges wer-
gylde.
Swa we eac settaÖ be eaWnm
hadum, ge ceorle ge eorle: se Öe
ymbe his hlafordes feorh syrwie,
sy he wi|) Öone his feores scyldig
7 ealles J)9es |)e he age, oÖÖe be
his hlafordes were hine getreowie.
Be ciricene friÖe.
Eac we settaÖ seghwylcere cyri-
cean, Öe bisceop gehalgode, Öis friÖ :
Gif gefahmon [eiricean^] geyrne
oÖÖe geaerne, ])cBt hine seofon nih-
tum nan man ut ne teo; gyf hit
Öonoii^ hwä do, Öonne sy he scyl-
dig cyninges mundbyrde 7 Öeere
cyricean friÖes (mare, gyf he bsev
mare ofgefö), gyf he for hungre
libban m£§g, buton he sylf ut-
feohte.
1) Vorhergehendes verloren B.
2) auf Rasur 3) Überschriften roth.
Ich drucke sie fett, wo sie nicht aus
obiger Rubrikenliste S.lQff. stammen.
4) Gyf — syrwie uncial 5) davor
später übergeschr. eard 6) über-
geschr. von späterer Hand 7) über
on später ne
Quadripartitus
Si quis plegium regis infrin-
gat^, emendet inculpationem sicut
rectum sit 2, et infractnram plegii
quinque libris merorum'^ denario-
rum. Archiepiscopi borhbrece* sine
mimdbird ^ emendetur tribus libris,
alio rum ^ episcoporum uel alder-
mannorum'^ (comitum) emende-
tur ^ n libris.
3. Wenn jemand die vom König
[gewährte] Bürgschaft ^ verletzt, so
büsse er die Inzicht [dem Kläger^],
wie ihm das Gericht zuerkennt, und
die Verletzung jenes Bürgschafts-
schutzes mit 5 Pfund Pfennigen
reinen ^ [Silbers dem Könige]. Die
Verletzung einer vom Erzbischof
[gewährten] Bürgschaft oder dessen
Schutzgewalt* büsse man [diesem]
mit 3 Pfund. Die Verletzung einer
von einem anderen Bischöfe^ oder
einem Ealdorman^[gewährten] Bürg-
schaft oder [dessen] Schutzgewalt
büsse man [ihm] mit 2 Pfund.
4.^ Wenn jemand dem Leben des
Königs nachstellt 2, durch sich^ oder
durch Beherbergung Verbannter*
oder der Mannen einesvonihnen^, sei
er [des Verlustes] seines Lebens^ und
alles dessen, was er besitzt, schuldig.
4, 1. Wenn er sich reinschwö-
ren 1 will , thue er das mit [Eid 2 so
hoch wie] Königs Wergeid.
4. 2. So bestimmen wir ^ auch
über alle Stände ^, gemeinen ^ wie
vornehmen* : wer seines HeiTU Leben
nachstellt , der sei diesem ^ gegenüber
[des Verlustes] seines Lebens schul-
dig und alles dessen , was er besitzt,
oder schwöre sich rein, je nach Höhe
des Wergeides seines Herrn.
5. Auch bestimmen wir jeder
Kirche^, die ein Bischof geweiht
hat, folgenden Friedenschutz : wenn
sie ein befehdeter ^ Mann rennend
oder reitend 3 erreicht, dass ihn in
7 Nächten niemand herausziehe.*
Wenn das^ jemand dennoch thut , sei
dieser [der Bussen] schuldig [für Ver-
letzung] der Königs -Schutzgewalt
und des Kirchenfriedens, [und zwar]
mehr [noch], wenn er mehrere^
herausschleppt ^ (vorausgesetzt , dass
jener [Befehdete] vor Hunger* [7
Nächte] leben könne), wenn er [der
Befehdete] nur nicht selbst [aus der
Kirche] hinausficht.^
1) frangat Lond 2) est Brti 3) merceum KCo; verb, merorum Co
4) -bryce T; -brice Brti; brohbrice Hk; burhbote KCo; darüber -briche Co
5) munbird R; munburd K; raundbrice Hk; -briche Or 6) a. e. v. c. II 1.
fehlt R 7) so ohne com. Lond; nur com. übrige 8) mir Lond; fehlt übrigen
9) vel susc. fehlt R 10) -ta TOr 11) -na TOr 12) Eic RT 13) enim T;
stabilimus fügt zu Or 14) fehlt T 15) -bat Brti 16) -nia Brti 17) so ohne
nat. Or nur; nat. übrige 18) sustinet Brti 19) Dei Hk; ut Brti 20) habeat
R; habeant HkBrti 21) Ut quicumque st. Si quis Lond 22) facinorosus Brti:
fehlt K 23) i. vel fehlt Lond 24) -giet Hk 25) habeatur Lond 26) in fractiolfe
Lond 27) Quod Lond 28) vincere Z" 29) nisi extra pr. I/O/m? 30) in ^Tä
7*
Si quis per se ueP susceptam^o
uel suspectam^" personam ^^ de
morte regis tractet, uit^ sue reus
sit et omnium qu^ habebit.
Si se uelit adlegiare, secundum
regis weregildum hoc faciat.
Sic 12 etiam^^ ponimus de omni
ordine uel natione uillanorum,
comitum: qui de morte domini
sui^* cogitabit^s, sue ipsius uite
culpabilis habeatur et omnium ^^
que sua sunt, uel secundum we-
ram^'^ (natale) domini sui f es ti-
ne t^* abnegare.
Item statuimus omni^^ ecclesi^
dedicate pacem hancr^o Si^i quis
factiosus22 incurrat^^ uel ad eam
confugiat^*, nullus eum Septem
diebus contingat uel extrahat.
Si quis hoc presumat, culpabilis
sit^ä infractionis^ß regie pacis
et ecclesie, et^^ amplius, si foris-
faciat amplius 1*, si pro fame ui-
uere^s possit, si^^ non inde^'^ pre-
lietur.
52
ALFRED 5, 1 bis 7.
[871(nach890?) — 901]
E
[ji/"5, 1] Gif^ hiwan hiora^ cirican^ raaran* |)earfe hsebben,
healde^ hine mon on oÖruw seme*', 7 Öaet nsebbe
bon'' ma dura |)onwe sio^ cirice.^
H
Gif hiwan heora^ cirican mare^ Öearfe hsebben,
healde hine mon on o|)rum serne, ond^ pset nsebbe
Öon* ma dura Öonne seo^ circe.
[5,2] Gewite Ösere^*' cirican ^ ealdor, |)8etii him mon on
J)am^2 fierste^^ mete ne selle.^*
[5, 3] Gif he self ^^ his wsepno^^ his gefan utraecan wille,
gehealdeni'^ hi^s hine XXX^^ nihta 7 hie 20 hine his
msegum^i gebodien.
Gewite J)8ere cirican ^ ealdor, Öset him mon on
|)am fyrste mete^ ne sylle.''
Gif he sylf ^ his wgepna his gefän utraecan wille,
gehealdon^ hi hine XXX nihta 7 hi hine his magum
gebodie.^
[5,4] Eac cirican 3 friÖt^z gif hwelc^s mon cirican^ ge-
sece* for Öara^^ gylta hwylcum^s, |)ara24 Öe aer ge-
ypped naere, 7 hine Öaer on Godes naman^*» gean-
dette^'^, sie 28 hit healf forgifen.^^
Eac cyrican^ fri|): gif hwylc mon^ cirican*^ ge-
sece for |)aera gylta hwylcum'', J)8era5 be aer geypped
nsere, ond^ hine baer on Godes noman^ geondette^,
sy'^ hit healf forgifen.
[5, 5] ^^ Se be stalab 3i on Sunnanniht obbe on Gehhol ^^
d6^& on Eastron obbe on bone halgan I'unresdaeg ^^
on Gangdagas ^^ : bara ^^ gehwelc we willab sie ^^ twy-
bote, swa on Lenctenfaesten.
Se be stalab on Sunnonniht^ o|)f)e on GeohhoP
obbe on Eastron oJ)J)e on bone halgan 10 Dunresdaeg^^
on Gongdagas^: |)ara aeg-hwylc we willaj) sy twybote,
swa 12 Lenctenfaesten.
YII. Gif hwa on cirican ^^ hwaet gebeofige, for-
gylde^'^ J)0et angylde^^ 7 baet wite swa to bam^^ an-
gylde*^ belimpan^i wille, 7 slea mon Ja bond ^2 55 gg
he hit mid gedyde.*^
YII. Gif hwa on cirican^ hwaet ge|)eofige, for-
gylde baet angylde, 7 {)aet wite swa to pam angylde
belimpan wille, 7 slea mon^ |)a hond^ of be he hit
mid (stael^) dyde.
[6, 1] Gif he ba hand lesan^* wille, 7 him mon baet
gebaflan wille, gelde^^ swa to his were belimpe.^^
[7] VIII. Gif hwa in*^ cyninges healle gefeohte^''
obbe his W8epn*8 gebrede *^, 7 hine mon gefo, sie baet
on cyninges dome, swa deab swa lif^o^ gwa he him
forgifan^^ wille.
Gif he ba hond^ alysan^^ wille, ond^ him mon
|)aet gebafyan^ wille, gjdde^ swa to his were be-
ll mpe.
VIII. Gif hwa ou kyninges healle gefeohte ^* o|)|)e
waepen gebrede, 7 hine mon gefö^*, sy'' bast on cyn-
inges dome, swa dea^ swa lif, swa he him forgyfan^
wille.
*) geyrne So
1) hwa fügt xu So 2) heora Ld 3) cyr. So;
cyricean Ld 4) mare öearf Ld 5) heald SoLd 6) bus
Ld l)^onne SoLd 8) seo Ld 9)Gji\SoLd 10) J)a?r
So 11) fehlt So 12) ösem Ld 13) fyrste So; fjrstLd
14) sylle SoLd 15) sylf SoLd 16) -nu SoLd 17) -dan
Ld 18) hie So 19) [)rittig SoM 20) hi Ld 21) mag.
gebeoden Ld 22) fiyöe is So Ld 23) hwilc So; hwylce
man Ld 24) {)aera So Ld 25) hwil. So 26) nom. So
27) geond. SoLd 28) sy Ld 29) -gyfen SoLd 30)
33) -dsege So Ld; oööe fügt xu So; 7 Ld 34) -gum So
SoLd 38) ling. So 39) öfcm Ld 40) -Id So 41)
♦ylle Ld 45) gylde Ld; he fügt xu So 46) on SoLd
m. g., 7 sy ^cet Ld 50) life So 51) -gyfan SoLd
1) 80 auf Rasur 2) e auf Rasur 3) 0 geänd. in a
4) geänd. öonne 5) übergeschr. 6) Rasur vor an 7) y
auf Rasur 8) bessere -ien 9) geol , am Rande vom Text-
sehr eiber : al. geohhol. 10) Rasur vor g H) 7 über der
Linie zugefügt 12) folgt Rasur 2 Buchst. 13) erstes a
übergeschr., y auf Rasur 14) ge übergeschr.
in Ld steht 5, 5 hinter 6, 1 31) stael. So 32) geol Ld
35) öa3ra gehwylce Ld 36) sy twybot Ld 37) -gyld
-lym- SoLd 42) hand SoLd ^ 43) dyde So 44) lysan
47) -ht So 48) -pne Ld 49) -brande So; gebr., h.
r
[871(nach890?) — 901J
iELFRED 5, 1 bis 7.
53
Gyf hiwan h6ora ciricean mare
Öearfe hsebben, healdo hine mon
on oÖruwi huse, 7 ^at naebbe Öon
ma dura Öonne ^ seo cyrice.
Gewite Ösere ciricean ealdor,
])«■/ him mon on fyrste mete ne
sylle.
Gyf he sylf his \va?pno his ge-
tan utra?can [wylle^], gehealdan
hi hine Örittig nihta, 7 hi liine
his magum gebeoden.
Eac cyricean friÖ:^ gyf hwylc
man cyricean gesece for Öara gylta
hwylcu?«, {)a3ra be ter geypped
niere, 7 hine Öter on Godes na-
man geandette, sy hit healf for-
gyfen.
Se Öe stalaÖ 6n Sunnanniht 0ÖÖ *
on Geol oÖÖe on Eastron oÖÖe on
Öone halgan I'unresdseg 7 on Gang-
dagas: Öara gehwylc we willaÖ,
sy twybote, swa^ on Lencten-
faesten.
Be ^sim öe steleö on civicean.^
Gyf hwa on cyricean hwset ge-
])eofige, forgylde ^cet angylde, 7
^at wite swa to Öam angylde ge-
limpan wylle, 7*slea mon Öa hand
6f, Öe he hit mid gedyde.
Gyf he Öa hand lysan wylle, 7
him mon 'pcet ge{)afian wylle, gylde
swa to his were belimpe.
Be Öam |)«t man feohteÖ on
kyninges healle.
Gyf hwa on kyninges halle ge-
feohte OÖÖe his w^epne gebrede, 7
hine mon gefo , sy 'pcet on cyninges
dome, swa deaÖ swa lif, swa he
him forgyfan wylle.
Qiiadriparlitus
Si editui magis^ opus habeant
ecclesiam^ suam, custodiant eum
in alia domo, et^ hec non habeat
plura hostia quam ecclesia.
Et caueat ipsius ecclesie senior,
ne eum* pascant'' interim,^
Si inimicis suis arma sua reddi-
deritet sedederit, senieturXXX
noctibus et parentibus et ami eis
suis interim offeratur.
Ttem.'^ Qui ad ecclesiam con-
fugiet^ pro quacumque culpa, qu^
nondum^ propalata^*' sit, et eam
in nomine Domini gratis confite-
bitur^i, dimidium f oris facti ^^ con-
don etur ei.
Qui furatur^^ ^[q dominica uel
in sancto^* natali uel in pascha
uel in Sanctons die louis in ascen-
sione Domini: in quolibet eorum
uolumus dupliciter ^^ emendan-
dum sit^*, sicut in quadragesimali
ieiunio.
Si quis in ecclesia furetur all-
quid, restituat^^ hoc semel, et foris-
factum 1^, sicut ad angildum ^^ per-
tinef, et amputetur ei manus de
qua furatus est.
Si manum redimere uelit, et hoc
ei permittatm-, componat sicut ^o ad
weram eins pertinebit.
Si quis in domo regis pugnet
uel arma extrahat et capiatur, sit
in arbitrio regis sic uita sic mors,
sicut ei condonare uoluerit.
5, 1. Wenn die Stiftsgei etlichen ^
ihrer Kirche mehr bedürfen, so be-
wahre man ihn in einem anderen
Gebäude 2, und dies habe im-'' Ver-
gleich nicht mehr Thüren* als die
Kirche.
5, 2. Es beobachte der Kirchen-
vorsteher ^, dass jenem niemand in
dieser Frist Speise ^ gebe.
5, 3. Wenn er selbst seine Waf-
fen^ seinen Verfolgern hinausreichen
will, so sollen sie ihn 30 Nächte be-
wahren und ihn seinen Verwandten
anzeigen.-
5, 4. Ferner Kirchenprivileg:
wenn jemand eine Kirche aufsucht^,
wegen einer jener Verschuldungen,
die '^ früher nicht offenbar war, und
sie dort in Gottes Namen bekennt,
sei es halb vergeben. ^
5. 5. Wer stiehlt ^ am Sonntage ^
oder zu Weihnachten oder zu Ostern
oder am heiligen Donnerstag^ in den
Betfahrtstagen: deren* jeder stehe,
wollen wir, in Doppelbusse^, ebenso
wie zu Frühlingsfasten.
6. Wenn jemand in der Kirche^
etwas stielilt, vergelte er das mit
einfachem Ersatz 2 ; und das Straf-
geld, wie 3 es zu jenem Ersatz ge-
hören möge * ; und schlage man die
Hand ab, womit er es gethan^ hat.
6, 1. Wenn er die Hand lösen
will, und man^ ihm das gestatten
will, zahle er [für sie so viel], wie
sich nach seinem Wergeid gehört.^
7. Wenn ^ jemand in der Königs-
halle ficht oder seine Waffe zückt,
und man ihn [dabei] verhaftet, stehe
es in des Königs Entscheidung, so
Tod wie Leben, falls dieser ihm
vergeben will.
*) set o{)rum cerre am Rande, wohl
im 12. Jh., zugefügt; 7 halb aus-
radirt.
1) donne B 2) im \Q. Jh. zu-
gefügt 3) is im 16. Jh. zugefügt
4) so 5) al im \%.Jh. davor geschr.
6) oder cirice laut Af8 aufzulösen
1) malus THkBrfi 2) -sie sue K; -sia sua Or 3) qu^ statt et hec
RTHkBrti 4) reuin RHkTOr; int. r. pascat Brti 5) i. p. Lond 6) ite-
ruin Hk 7) tem R 8) -iat Brti 9) non R 10) prolata Lond Brti
\\) -ietüv Brti 12) forif.Ä 13) furantur ^^• U) fehlt Lond 15) in s.
d. J. fehlt HkBrti 16) duplo Lond 17) et fügt zu Hk T 18) sit fügt zu
Lond 19) id K 20) fehlt Brti
54
.ELFEED 7, 1 bis 9, 2.
[871(nach890?) — 901]
E H
[Afl^l] Gif he losige, 7 hine mon eft gefo, forgielde ^ he Grif he losige, 7 hine mon^ eft 2 gefo, forgylde^
hine self 2 a^ be his weregilde*, 7 Öone gylt gebete, he hine sylfne^ be his wergilde, 7 I)one gylt gebete,
swa wer^ swa wite, swa he gewyrht age. swa wer swa wite, swa he gewyrht age.
[8] Villi. Grif hwa nunnan of mynstere ^ ut '^ alaede IX. Gif hwa nunnan of mynstre ut alsede buton ^
butan kyninges lefnesse^ oÖÖe biscepes^, geselle ^^ cyninges leafe oöÖe biscopes, gesylle^ CXX scill',
hundtwelftig scill', healf cyninge^^, healf^^ biscepe^^ healf^ cyninge, healf biscope 7 cirican^ hlaforde, Öe
7 Jaere cirican^^ hlaforde, Öe Öone munuc* age. öa'' nunnan age.
[8,1] Gif hio^s leng libbe^^ Öonne se Öe hie^^ ut- Gif heo^ leng libbe Öonne se^ |)e2 heo^ ütlsedde,
Isedde^*^, nage hio^^ his^^ ierfes^o owiht.^i nage heo^ his yrfes awuht.
[8,2] Gif hio^5 bearn gestriene22, naebbe Öset Öaes ierfes^^ Gif heo^ beam gestrine^*^. nage |)8et |)es^^ irfes
Öon24 mare Öe^» seo^^ modor. öe mare Öe seo modor.
[8,3] Gif hire-'^ bearn mon ofslea, gielde^s cyninge ^^ Gif hire bearn mon^ ofslea, gylde (Jam^) cyninge
|)ara^^ medrenmsega ^^ dgel; fsedrenmsegum ^2 Jiiora dsel Öara medrenmaega^^ (jgglj fsedrenmaegum liiora^^ dsel
mon agife.^^ mon^ agife.
[9] X. Gif mon wif mid bearne^^ ofslea, |)on«e {)8et X. Gif hwa wif ofslea mid bearne^*, |)onne pset
bearn in 3° hire sie^^, forgielde^'^ Öone wifman^^ ful- bearn in hyre^^ sy^, forgilde heo^ fuUan gylde ^, 7
lan gielde^^, 7 f)8et bearn be Öses fasdrencnosles Avere Öset bearn be Öses fsedrencnosles were healfan gylde.^
healfan gelde.^^
[9,1] -i sie 36 J)get wite LX^° scill', oÖ Öeet angylde*i A sy Öaet wite LX scill', oÖ Öaet angylde arise
arise to XXX ^^ scill' ^^; siÖÖan^* hit to Öam^^ arise to XXX scill'; siÖÖan hit to Öaem arise Öaet angylde,
J)aet 46 angylde *^ siÖÖan*^ sie ^e J)get wite CXX ^s sciU'. siÖÖan sy^ |)8et wite CXX scill'.
[9,2] Geo** waes goldÖeofe 7 stodÖeofe^^ 7 beoÖeofe*^, Geo waes gold|)eofe 7 stod|)eofe 7 beoJ)eofe, 7
7 manig witu maran Öonwe o|)ru; nu sint^^ eal^^ gelic monegu^ witu maran Öonne oJ)ru; nu sint ealU^ gelic
buton manÖeofe:49 CXX 52 scill'. buton 1 monJ)eofe:i6 CXX sell'.
1) 0 geänd. in a 2) iibergeschr. 3) j auf Rasur
4) y auf Rasur, ne iibergeschr., dahinter ein Buchstabe
radirt 5) folgt Rasur 6) Rasur vor an 7) a nunnan
auf Rasur 8) eo auf Rasur 9) Rasur zwischen s und e
10) Rasur hinter i 11) am Rande 12) geänd. meddr.
13) verbessert aus hira 14) auf Rasur 15) geänd.
ealle gel ice 16) geänd. man.
*) mynecenne So; 8a nunnan Ld
**) Hwilon Ld; 9, 2 fehlt So
1) -gylde Ld; -gyld So 2) sylfne So Ld 3) fehlt
SoLd 4) -gylde So; wergyld Ld 5) were Ld 6) -ster
So; -stre Ld 7) üt alsede Ld 8) lyf. So; Isafe Ld
9) -ceopes SoLd 10) gesylle hundtwentig Ld 11) -ng So
12) healfe So 13) -ceope SoLd 14) cvr. So; {)ser cyrice
Ld 15) heo Ld 16) lybbe So 17) hi So; heo Ld
18) utlsode Ld; utalaedde So 19) fehlt Ld 20) yr. SoLd 21) nawiht Ld 22) -stryne SoLd 23) yr. Ld 24) \>onne
So; na Ld 25) ^onne SoLd 26) sio So 27) mon h. b. Ld 28) erstes e iibergeschr. E; gyld So; gylde Ld
29) -ng SoLd 30) [)a3ra SoLd 31) medramaga Ld 32) -mag.Äo; f«dranmag. heora Ld 33) agyfe SoLd 34) bearn
SoLd 35) on So 36) sy Ld 37) forgylde SoLd 38) -mon Ld 39) gylde SoLd 40) sixtig So; syxtig Ld
41) so; -Id So 42) brittigum SoLd 43) scyll.' So 44) Sy{)|)an Ld 45) {)sem Ld 46) |). a. ?,i. fehlt So 47) so;
-Id Ld 48) hundtwelftig Ä'oLrf 49) -of Ld 50) synd Ld 51) ealle gelice butan Ld 52) hundtwelftig Lrf
[871(nach890?) — 901]
ALFRED 7, 1 bis 9, 2.
55
B
Gyf he losige, 7 hine mon eft
gef6, forgylde he hine sylfne be
his wergylde, 7 {)one gylt gebete,
swa wör swa wite, swa he ge-
wyrht^ age.
Be liam {)e niiniian of mynstre
ut alirdeS.
Gyf hwa nunnan of mynstre ut
altode butan cyninges leafe oÖÖe bi-
sceopes, gesylle hundtweiitig scill',
healf cyninge, healf bisceope, Ösere
cyrice lilaforde, |)e pa nunuan age.
Gyf heo leng libbe {)onne se Öe
heo utlsede, nage heo yrfes^ na-
wiht.
Gyf h6o beam gestryne, nsebbe
^cet pies yrfes na mare ponne seo
moder.
Gyf man hire beam ofslea , gylde
cyninge |)8era medramaga dgel; fse-
drenmagum heora dael man agyfe.
Be "bmu öset man ofslea wif mid
cilde.
Gyf man wif mid beame ofslea,
Öonne 'pcBt beam in hire sy, for-
gylde ?5one^ wifman fullan gylde,
7 'pcet beam be Öses fsedrencnosles
were halfan gylde.
A sy ])«< wite syxti scill', o|)
'pcBt angylde arise to Örittig scill';
syÖÖan hit to bsem arise ]^cet an-
gylde, sy|)|)an sy ^cBt wite hund-
twelftig.
Hwilon wses gold|)eofe 7 stod-
Öeowe* [7^ beo{)eofe,] 7 manig witu
maran |)onne oÖru; nu synd ealle
gelice, butan manjeofe:^ hund-
twelftig sciir.
Qiiadripartitus
Si perdatur^ (aufugiat) et^ item^
aliquando capiatur, redimat se
precio natiuitatis sue et culpam
em endet sic^ wera sic wita, sicut
egerit.
Si quis sanctimonialem ab ec-
clesia duxerit sine licentia regis
aut episcopi, det centum uiginti
solides, dimidium regi^, dimidium
episcopo et ipsius^ ecclesie domino,
cuius monacha fuit.
Si ipsa diutius uiuat quam^ qui
eam abduxit, nichil de pecunia eius
habeat.^
Si* infantem procreauerint, ni-
chil inde habeat infans, sicut ^
nee mater eius.^*^
Si puer-i eorum occidatur,
habeat rex^^ partem mateme co-
gnationis^^; parentes patris par-
tem suam habeant.
Si femina pregnans occidatur,
dum puer in ea sit, soluatur ipsa
pleno gildo^*, et partus dimidio
gildo secundum weram patris. ^^
Sit semper^ wita LX solid., do-
nee angildum^^ exurgat ad tri-
ginta sol.; postquam angildum ad
id surgit^'' (crescit), postea sit
wita centum uiginti solidi.
Aliquando fuit de eo qui au-
rum^s furabatur uel equas sil-
uestres uel apes, et multe^^ wite
maiores^o quam alie. Nunc 21 sunt
omnes pares ^ preter man|)eofe22
(qui 23 hominem furatur): cen-
tum uiginti sol.
7,1. Wenn er entkommt ^ und
man ihn nachher einfängt, darf er
immer sich selbst durch sein Wer-
geid auslösen und büsse sein Ver-
schulden, sowohl WergekP [des Er-
schlagenen] als Strafgeld, je wie
er Verschuldung 3 trägt.
8.^ Wenn jemand eine Nonne
aus dem Kloster ^ entführt ohne des
Königs 3 oder des Bischofs Erlaub-
niss, gebe er 120 Schilling*, halb
dem König, halb dem Bischof und
dem Herrn ^ der Kirche ^, der jene
mönchische Person [zur üntertha-
nin] hat.
8, 1. Falls sie länger lebt als
er, der sie entführt hat, erhalte
sie nichts von seinem Erbe.^
8, 2. Wenn sie Nachkommen-
schaft gebiert^, habe diese vom
Erbe 2 nicht mehr als die Mutter.
8, 3. Wenn jemand ihr Kind er-
schlägt, zahle er der Muttermagen ^
Theil dem König; den Vatermagen^
gebe man deren Theil.
9.1 Wenn jemand ein schwange-
res Weib erschlägt 2, während das
Kind in ihr ist, vergelte er die
Frau mit [ihrem] vollen [Wer]gelde,
und das Kind mit halbem Entgelt ^
gemäss dem Wergeid des Yater-
geschlechts.
9,1. Das Strafgeld betrage j edes-
mal^ 60 Schill. 2, bis das einfache
Ersatzgelds auf 30 Schill, steigt;
sobald es dazu steigt * das Ersatz-
geld, von da ab betrage das Straf-
geld 120 Schill. 5
9, 2. Einst 1 war dem Gold-
diebe ^ und Gestütsdiebe s und Bie-
nendiebe* [je eine Strafe], und
viele [Missethaten hatten] Sti-af-
gelder grösser als andere; jetzt sind
alle^ gleich , ausser Menschendieb : ^
120 Schill.
1) geänd. gewyrhte 2) yrfer
3) e modern auf Rasur 4) so 5) 7
b. am Rande, 16. Jh. 6) geänd. in
mann.
1) nur p. K, mir au. übrige 2) fehlt K 3) bessere itemni 4) s. w.
fehlt Brti 5) et fügt Txu 6) fehlt K 7) sicut fügt xu Or 8) Si — infans
fehlt K 9) Set K 10) habeatur fügt xu K 11) infans Lond 12) p. rex
TBrti 13) et fügt T xu 14) secundum weram patris fügt xu HkBrti,
tcohl vom Ende folgender Zeile 15) matris Brti 16) -de K 17) nur su.
Lond; mir cre. übrige 18) aprum Brti 19) alie fügt xu Lond 20) fue-
runt fügt xu Brti 21) Sed nunc T 22) nur manpeoste K; nur q. h. f.
R THk Br; beides Or 23) h. q. m
56
^.LFRED 10 bis 13.
[871(nach890?) — 901]
E H
{Af 10] XL Gif mon liseme mid twelfhyndes^ monnes XI. Gif mon^ hseme mid Xllhyndes monnes^
wife 2, hundtwelftig scill. gebete Öam^ were; syx- wife, CXX sell' gebete (man^) J)am were; syxhyn-
hyndum* men* hundteontig^ scill. gebete; cierliscum^ dum^ men C scill' gebete; cyrliscum* men XL sell'
men feowertig'^ scill. gebete.^** gebete.^
[11] XII. Gif mon on cirliscre^ fsemnan breost gefo,
mid Vio scill. hire gebete.
[11,1] Gif he hie^^ oferweorpe 7 mid ne gehteme, mid
X^2 scill. gebete.
[11,2] Gif he mid gehserae, mid LX scill. gebete.
[11, 3] Gif oÖer mon ^^ mid hire liege £er, sie^* be healfum
Öa3m ]}onne sio^^ bot.^^
[11,4] Gif hie^^ mon teo, geladiege^'' hie^^ be sixtegum
hida^^**, oÖÖe Öolige be healfre^^ J)a3re bote.
XII. Gif mon^ on cyrliscre^ fsemnon^ breost gefo,
mid V sell' hire gebete.
Gif he oferweorpe hy* 7 mid ne gehseme, mid
X sell' gebete.
Gif he mid gehaäme, mid LX sell' hit gebete.
Gif oÖer mon^ mid hire laege^ E&r, sy* be healfum
Ösem'^ bonne 2 seo^ bot.^
Gif mon^ teo hy^^, geladige hy^ be LX hida, oJ)J)e
Öolie be healfre Ösere bote.
[11,5] Gif borenran*** wifmen^o Öis gelimpe^i, weaxe Gif f)is *borenran wifmen gelimpe, weaxe seo^
sio^^ bot be Öam22 were. bot be Öam were.
[12] XIII.23 Gif mon oÖres wudu baerneb obbe heaweb XIII. Gif mon^ of)res wudu bserneb o|)|)e heawef)
unaliefedne 2^, forgielde^^t polc great treow^e mid Y^o unalyfedne, forgylde selc great treow^ mid V sell.', ond^
scill., 7 sibban27 seghwylc^^, sie^^swa fela^^swa hiora^^ si|){)an »Ic, swa monig- swa paer sy^, mid Ypeningum;
sie^^ mid V pseningum^i; 7 XXX ^^ qq\]\^ to wite. 7 XXX sell' to wite.
[13] ^^Gif mon oberne set gemaenan weorce^^ offelle^^ Gif mon^ o|)erne set gemajnan^^ weorce^ offealle
ungewealdes, agife^^mon l^am^^msegum^^ J)8et treow^ß, ungewealdes, agife mon ^ bam magum bset triow^^^ 7
7 hi^^ hit hsebben ser XXX ^^ njhta of Jjam^'^ lande, hy^ hit hsebben ser XXX nihta of baem^ lande don,
him fo se^*^ to se be bone wudu age. oJ)|)e him fo to se J)e^ |)one wudu age.
*) monnes wife So *) bett über der Zeile
**) And J)«< sy on cwycsehtum feogodum, 7 mon naenigne 1) 0 geänd.in a 2) übergeschr. 3) xweites j auf
mon on ^mt ne sylle fügt Ld hier statt hinter 18, 1 x^u. Rasur 4) y auf Rasur 5) übergeschr. , 0 geätid. in a
***) 0e{)el boren ran SoLd [vgl. Quadrip.] 6) geänd. in gelsege 7) se auf Rasur 8) e auf Rasur
t) fehlt Zahl im partitiven Genetiv? 9) geänd. in bote 10) am Rande 11) an auf Rasur
1) -hindes Ld 2) wif Ld; mid fügt xu So 3) öa^m Ld l'-^) ^'eä/ic?. in treow.
4) six. So 5) hundtweontig So 6) cyr. So; ceor. Ld
7) feowrtigum Ld 8) fehlt Ld 9) cyrl. So; ceorliscne Ld 10) fif Ld 11) hi Ld 12) X — mid geh. mid «6er-
springt Ld 13) man Ld 14) sy Ld 15) seo Ld Ißl bote So 17) geladie So; geladige Ld; geladie ge (statt
geladige?) E 18) hidum Ld 19) healfne So 20) -man SoIA 21) gelympe SoLd 22) öa^m Ld 23) vor c. 12
stellt So: 18 — 18,3 24) -lyf- SoLd 25) -gylde SoLd 26) -we SoLd 27) syb{)an Ld 28) -ilc So 29) feala
SoLd 30) heora I^d 31) pen. SoLd 32) Örittig Ld 33) 7ieues Cap., überschrieben ähnlich der zweiten Hälfte der
Rubrik B's xu 12, nur Ld; vielleicht also nur Lambarde's und sicher nicht ursprüngliche Abtheilung 34) -rc Ld
35) offylleö ,So7^rf 36) agyfe Äo Lrf ^1) ^xm So Ld 38) mag. Lrf 39) hie 5o ^0) fehlt SoLd
I
[871(nach890?) — 901]
jELFRED 10 bis 13.
57
B
Be htpmedMiigiii/^.
Gif mon haeme mid twelfhyndes^
mannes wife, hundtwelftig scill' ge-
bete man were. Syxhyndum^ men
hundteontigon scyll'gebete. Ceorlis-
cuw men feowertigii/w scill' gebe/e.
Eft: Gyf man on ceorliscne ftem-
nan breost gefö, mid fif scill' [hire^J
gebete.3
Gyf'* he hig oferweorpe 7 mid
ne gehseme, tyn scill' gebete.
Gyf he mid gehaeme, syxti scill'
gebete.
Gif oÖer man mid hire lc6ge j§r,
sy be healfuw seo bot.
Gyf hi man teo, gehladige^ hi
be sixtigum hiduwi, oÖÖe {)olie be
healfere bote.
Gyf borenran* wifmew {)is ge-
limpe, wexe seo bot be Öam were.
Be wudebernete, 7 gif man afyl-
led bi^ on gemienur/l/ weorce.
Gyf man oÖres wudu baemeÖ
oÖÖe heawej) unalyfedne, forgylde
aelc great treow mid fif scill', 7
sy|)|)an seghwylc, sy swa feola swa
heora sy, mid fif penegum ; 7 J)rit-
tig scill'** to wite.
Gyf man oÖerne set gemsenan
weorce offealle*' ungewealdes, agyfe
man |)am magon Jxs^ treow, 7 hi
hit hsebben ser {)rittig nihta of Öeem
lande, oÖÖe him fo to se be Öone
wudu age.
Quadripariitus
Si quis fomicetur cum uxore
hominis tpelf hindes ^ emendet ipsi
marito hundtuelfti 2 (centum uiginti)
sol. ^ ; homini sixhindo* hundteonti ^
(C) solid.*', cirlisco^ XL^ sol. emen-
detur.^
Si quis cyrliscre '^^ femine pectus
apprehendat, quinque solidis emen-
detur ei.i^
Si supinet^'^eam nee tamen con-
cumbat^^cum ea, decem sol. emen-
det ur.
Si^* concubuerit^^, LX^^ soHd.
emendet. 1^
Si alius ^^ cum ea iacuit antea^^,
sit emendatio medietas h^c.
Si accusetur inde, adlegiet se
per LX hidas, uel dimidium emen-
datio nis amittat.
Si hoc in20 nobilius oriunda^i mu-
liere contingat^z, crescat^s emen-
datio, sicut eius^* natalis inge-
nuitas^^ erit.^s
Si quis nemus alterius^*» sine
licentia comburat uel taliet, soluat
omne grossum lignum quinque soli-
dis ^^, deinceps omne 2^, quotquot
sint 29, quinque denariis restituat,
et triginta sol. wite, id est foris-
facti.
Si quis alium^o in comrauni
opere^i casu deiciat, reddatur
lignum parentibus interfecti; et
habeant hoc infra triginta dies^^
eductum de terra ^^ ilia, uel ha-
beat^* hoc cuius erit^^ nemus.
10.^ Wenn jemand Ehe bricht
mit dem Weibe eines 1200-Mannes2,
so büsse er ^ dem Manne 1 20 *Schil.;
einem 600 -Manne büsse er 100*
Schill.; einem gemeinfreien Manne
büsse er 40 ^ Schill.*'
1 1 . Wenn ^ jemand an die Brust ^
einer gemeinfreien Jungfrau ^ fasst,
büsse er ihr* mit 5 Schill.^
11. 1. Wenn er sie niederwirft 1,
jedoch nicht beschläft, büsse er mit
10 Schul.
11.2. Wenn er [sie] beschläft ^,
büsse er [ihr 2] mit 60 Schill.'
11.3. Wenn schon vorher ^ ein
anderer Mann bei ihr gelegen hat,
dann sei die Busse um halb so ^ viel,
11, 4. Wenn sie [solch früherer ^
ünkeuschheit] geziehen wird, rei-
nige sie sich mit [Eid von] 60 ^ Hi-
den, oder gehe [des Empfangs] jener
Busse um die Hälfte verlustig.
11,5. Wenn einer mehr^ [als ge-
meinfrei] geborenen Jungfrau dies
[Verletzen ihrer Keuschheit] ge-
schieht, so wachse^ die [ihr zu-
stehende] Busse je nach dem Wer-
geid [derselben].
12.1 Wenn jemand das Gehölz
eines anderen ohne Erlaubniss ab-
brennt - oder abhaut , so vergelte er^
jeden grossen Baum mit 5 Schill.,
und weiterhin jeden*, sei^ es so
viele als ihrer seien**, mit 5 Pfen-
nigen; und 30 Schill.^ zur Strafe.*
13. Wenn einer den andern un-
absichtlich ^ bei gemeinsamer Arbeit
[des Holz Schlags 2 durch den fallen-
den Baum] erschlägt, liefere man
[der Eigenthümer 3] den Baum den
Verwandten [des Verunglückten]
aus*; und sie^ sollen ihn vor 30
Nächten'^ vom Lande [fortgeschafft]
haben, widrigenfalls jener, der das
Gehölz besitzt, ihn nehmen darf.
*) davor aeöel übergeschr. im
16. Jh.
**) \d est half pund im 12. Jh.
übergeschr.
1) geänd. aus -hundes 2) über-
geschr. im 16. Jh. 3) vor 11, 1 steht
11,2 gyf he mid gehaemede, tyn scill'
gebete ausradirt und unterstrichen
4) über hier beginnender Seite 16: JEl-
fredes läge cunincges im 12. Jh. über-
geschr. 5) so 6) geänd. in offaelle.
1) so Land; tuel. R; tlefhyndes 1 2) nur h. Co; nur c. u. oder CXX
übrige 3) ipsam weram fügt zu Or 4) sex. THk 5) nur h. Co; nur
C übrige; ausser CXX i? 6) emendetur fügt xu Lond 7) cyrl. HkT
8) LX THkBrti 9) emendet Brit; fehlt T 10) cirl. T; später geänd. c\v-
lisce R; cyrlisce Hk; cirlisce Lond 11) fehlt K 12) sup., suppremet eam
et prosterneret id est ad terram fügt xu Or 13) concubat R 14) dieser Satx
fehlt K 15) cum illa babeat rem Or 16) em.LX s. Or 17) ei fügt xu HkBrti
18) aliquis HkBrti; quis Lond; alicuius T 19) aia T; anima R 20) ignob. s<.
in n. r Or 21) ortalium K 22) -tigerit Brti 23) eius fügt xu HkBrti
24) n. e. K 25) erat HkBrti; folgt c. 18 —18, 3 Lond 26) alicuius Lond 27) et
fügt xu T 28) fehlt Lond 29) supersunt Lond 30) in c. 0. al. HkBrti 31) re
fügt xu T 32) noctes Hn 90, 6 33) i. t. T 34) hoc ha. c. n. e. Lond
8
58
ALFRED 14 bis 18. 1.
[871(nacli890?) — 901]
E
[Af 14] XIIII. Gif mon sie ^ dumb oÖÖe
deaf 2 geboren, {)8et he^ ne msege*
synna onsecggan* ne geandettan^,
bete se feeder his misdseda.
H
XIIII. Gif moni sy ^ dumb oÖÖe
deaf geboren, Öset he ne msege
synne onsascgan^ ne geondettan^,
bete se faeder his misdseda.
B
Be dumbra manna dsedum.
Gyf mon sy dumb oÖÖe deaf ge-
boren, "^cBt he ne msege his synna
geandettan ne sptsacan, bete se fee-
der his misdg&da.
[15] XV. Gif mon beforan sercebi-
scepe^ gefeohte oÖÖe wsepne ge-
bregde'', mid L^ scill. 7 hundteon-
tegum gebete; gif beforan oÖrum
biscepe^ oÖÖe ealdormen^^ Öis ge-
limpe^^, mid hundteonteguw scill. ^^
gebete.
[16] ^^Gif mon cu oÖÖe stodmyran^*
forstele^^ 7 folan oÖÖe cealf ofa-
drife^^, forgelde^'^ mid** scill. 7
J)a moder^^ be hiora^^ weorÖe.^*^
[17] ^^Gif hwa oÖrum his unmagan^i
obfseste, 7 he hine on basre^^ faest-
inge forferie, ge trio we ^^ hine f ac-
nes se^^ Öe hine fede, gif hine^s
hwa hwelces^ß teo.
XY. Gif moni beforan serce-
biscope gefeohte oÖÖe wsepne ge-
bregde*, mid L sell' gebete 7 C;
gif beforan o|)rum biscope oÖÖe eal-
dormenn Öis gelimpe, mid C sell'
gebete.
Gif mon^ cu o|)|)e stodmyran^
forstele 7 folan oÖÖe^ cealf ofa-
drifeb, forgilde mid scyllinge 7 Öa
modor^ be heora'^ weorÖe.'^
Gif hwa oÖrum his unmagan
oÖfseste, 7 he 5 hine on j[)8ere fsest-
inge forferie, getreowsie^ hine fac-
nes se Öe hine fede, gif hine hwa
hwylces teo.^
Be Öam pcef man toforan b*-
sceope feohteÖ.
Gyf man beforan ercebisceope
gefeohte oÖÖe wagpne gebrede , mid
fiftigum scill' 7 hundteontigum ge-
bete. Gyf beforan oÖrum bisceope
oboe ealdormew bis gelimpe, mid
hundteontigum scill' gebete.
Be^ "^smi gif man of myran folan
adrifp oöbe cucealf.
Gyf man cu obbe stodmsere for-
stele 7 folan obbe cealf ofadrife,
forgylde mid sixtig^ scill' 7 J)a
modor be heora wyrbe.
Be oöriiwi Ills unmagui^^ aet-
faesteö.
Gyf hwa ohvvnn his unmagan
obfseste, 7 he hine on bsere fsest-
inge forferie, getreowige^ hine
facnes^ se be hine fede, gyf hwa
hine hwylces teo.
[18]
XVI. 2^ Gif hwa nunnan mid
hsemeb|)inge 2S obbe on hire hreegl
obbe on hire breost butan hire
leafe^s gefö, sie^° hit twybete swa
we ser be Isewdum^^ men fund on.
XVI. Gif hwa nunnan mid
hsemedbinge obbe on hire hrsegl
obbe on hire breost buton^ hire
leafe^ gefö, sy^ hit twybote ^^ swa
we ser anfandlice^^ be Isewedum
monnumi fundon.
Be nunnena andfencgnwi.
Gyf hwa nunnan mid hsemed-
binge obbe^ hire hraegl obbe on
hire breost buton hire leafe gefö,
sy hit twibote swa we ffir be lae-
wedum men fundon.
[18, 1] ^^Gif beweddodu^^ fsemne hie for-
licgge^*, gif hio sie cirlisc^^, raid
LX scill. gebete |)am^^ byrgean^'^.
Gif beweddod^"'* fsemne hy f er-
liege, gif heo'^ sy* cierlisc, mid
LX sell' gebete baw J>e^^ hit g-e-
Gyf beweddod'^ fsemne heo for-
licge, gyf heo sy ceorlisc, syxtig
sciir gebete bam pe hit gebyrige,
1) Rubrik am unteren Rande
2) unterstrichen, darüber im 16. Jh.
feoweiiigum 3) unmagan bessern
Edd. 4) neu s vor ige 5) neu
geänd. in facnesse se 6) ergmixe
on 7) letxtes d ausradiert
*) his fügt XU Ld
**) {)am . . . [Lücke für 1 Wort]
mid anum scill' So; feowrtigum fügt
XU Ld
1) sy Ld 2) deafe SoLd 3) hene
geänd. aus hine E 4) onsaecgan So;
geond. ne onsecgan Ld 5) geond. So
6) -ceop So; -ceope Ld 7) -brsede So;
-brede Ld 8) fiftigum Ld 9) -ceope
So; -ceop Ld 10) -man SoLd
1 1 ) -nip 5o 12) fehlt So 1 3) Capi-
teltrennung nach B's Rubricator Ld
14) myre Ld 15) -stalle So 16) -dryfe So 17) -gyld So; -gylde Ld
20) wyr|)e Ld 21) unmaga So; -gum Ld 22) öere Ld 23) getrj^wige Ld
öe Ld 25) fehlt Ld 26) hwelce So; hwylces Ld 27) Capitel 18 setxt vor 12 So; vgl. Quadr. 28) hsemedj). So
29) laefe Ld 30) sy hit twybot Ld 31) tewed. Ld; lewed. So 32) 18, 1. 2. 3 fehlt Ld; vgl. Quadr. 33) wed-
dedu So 34) forUcge So 35) cyr. So 36) J)sem So 37) bir. So
1) 0 geändert in a 2) y auf
Rasur 3) se auf Rasur 4) xweites g
ausradirt 5) übergeschr. 6) geänd. in
moder 7) e auf Rasur 8) sie über-
geschr. 9) geänd. aus leofe 10) 0 auf
Rasur 11) erster Buchst, undeutlich,
vielleicht einer Glosse nachgemalt , die
anfealdlice lautete oder doch meinte
und atich Quadr. vorlag 12) dahinter
1 Buchst, radirt 13) von [)e h. g. steht
J)e h. auf Rasur und rie übergeschr.
18) modor SoLd 19) heora SoLd
24) facnesse öe ESo; facnysse se
[871 (nach 890?)— 901]
Quadripartittis
Si quis surdus sit^ aut mutus
natus, ut^ non possit peccata^ sua
negare * uel confiteri , emendet pater
eius forisfacta sua.
Si quis coram archiepiscopo pug-
net uel arma extrahat, emendet ^
L^ et CXX sol. Si coram alio
episcopo uel ^ aldermanno fiat ^, C ^
sol. emendet ur.^*'
ALFRED 14 bis 18, 1.
Lustituia* Onuti
n 59a-<j
.... Qui ante archiepiscopum
pugnauerit^ aut arma^ extraxerit,
quadragrinta solidos emendet; et^
qui hoc* ante episcopum uel comi-
tem fecerit, uiginti sol. emendet. ^
59
14. Wenn^ ein Mensch stumm
oder 2 taub geboren ist, so dass er
Beschuldigungen weder abzuleug-
nen noch zu bekennen vermag, so
büsse der Vater' dessen Misse-
thaten.
15. Wenn^ jemand ' vor einem
Erzbischofe ficht oder eine ' Waffe
zückt, büsse er [ihm] mit 150
Schill.*; wenn dies vor einem an-
deren Bischöfe oder [vor] einem Eal-
dorman geschieht, büsse er [ihnen]
mit 100^ Schill.
Si quis uaccam uel equam uel^i
pullum uel uitulum furetur uel ab-
ducat^- (pregnantes affligat),
reddat^^ partum^* solide uno et
mat rem secundum pretium esti-
matum.
Si quis alii suum quid^^ im-
becille commendet^^, et^^ in illa
commendatione moriatur, adlegiet
se facinoris qui pascebat illud, si
ab aliquo compellatiu' inde.^*^
Si^^ quis 20 nunnam causa for-
nicationis in uestes aut in sinum
sine 2^ licentia comprehendat, sit
hoc duplo emendabile sicut ante
simpliciter de laica decreuimus.
22SJ23 desponsata femina forni-
cetur et cirlisca sit, LX solid, emen-
det ur marito, et hoc in uiuente
Si quis uaccam aut equam, quam
Angli uocant stodmere, et uitu-
lum uel^ pullum cum eis fura-
tus fuerit, pullum soluat duo-
decim denariis et uitulum simi-
liter et matres secundum pretium
earum.
Si quis commendauerit ali-
quem^ hominem alicui homini
non parent! , et ipse^ commen-
datus perierit in ipsa commen-
datione, et aliquis eum calumnia-
uerit, quod dolositate eius^ pe-
rierit, purget se . . . .
16. Wenn^ jemand eine Kuh
oder Mutterstute 2 stiehlt und Foh-
len oder Kalb forttreibt ', ersetze er
[letzteres dem Bestohlenen*] mit [1]
Schilling ^ und die Mutter[thiere] ^
je nach ihrem Werthe.^
17. Wenn einer einem anderen
seinen Unmündigen ^ anvertra ut , und
dieser in der Pflegehut ^ stirbt ^, so
schwöre sich* der, welcher diesen
verpflegt, von der Verschuldimg
rein, falls ihn jemand irgend wel-
cher bezichtigt.
18. Wenni einer einer Nonne ^
buhlerischer Weise entweder an
ihr Kleid oder an ihre Brust ohne
ihre Erlaubniss fasst, sei das dop-
pelt so busspflichtig ^, wie wir* vor-
hin^ über eine Laienperson be-
stimmten.
1 8, 1 . Wenni eine verlobte^ Jung-
frau sich beschlafen lässt, so büsse
sie, wenn sie gemeinfrei ist, dem
1) fehlt Lond; aut sit Hk 2) fehlt
Lond 3) neg. vel c. p. sua HkBrti
4) c. v. n. Lond 5) CXX s. em. Lond
6) L et fehlt LondBrti; CXXX Brti
7) coram alio fügt xu Lond 8) facial
HkBrti 9) CXX R 10) -det Hk
Brti; hier folgt c. 19 Lond 11) u. p.
u. u. übergeschr. Co, im Texte Or, fehlt
übrigen 12) nur ab. Lond; nur pr.
af. übrige 13) reducat st. reddat p. K
14) pro fügt XU HkBrti W) fehlt
Lond 16) emondet Brti 17) et und
Rest des Capitels fehlt K 18) folgt
e. 20 Lond 19) Cap. 18 steht vor 12
Lond; vgl. So 20) fehlt RT 21) s. 1.
fehlt K 22) 18, 1 — 3 /eA/ew Hk Brti;
vgl. Ld 23) cum fügt xu Lond
*) Vgl. Transactions R. Historical Soc, N,S. VII (1893), 77. — Hss.: H {Texttis
Roffensis) um 1140; Rl {Oxford, Bodley Rawlinson (7 641) um 1200; T (Titus
Ä 27) um 1225; Cb {Paris, Bibl. nat., Latin 4771, einst Colbert) um 1160; Di
{Oxford, Bodley Digby 13) um 1170; Lb {Lambeth 118) tim 1200; S {British
Mus. Harley 746) um 1300; PI {Phillipps 8078, seit 1895 bei H. S. Nichols & Co.
xu London) um 1300; Ct {Cambridge, Trinity Coll. R 5,42) um 1350.
1) fehlt Di Lb S 2) tiax. arma Lb 3) et — emendet am unteren Rande
H, fehlt Di Lb S 4) ante e. uel c. hoc Cb 5) fehlt Cb 6) et HDi; uel
p. fehlt Lb S 7) sua Cb
60
ALFRED 18, 2 bis 20.
[871 (nach 890?) — 901]
E
[Af] 7 |)8et sie on cwicsehtum feogo-
dum^, 7 mon nsenigne mon on
Öset ne seile.
H
byrie, 7 Öset sy^ on cwicsehtum
feogodum, 7 mon 2 naenigne mon 2
on Öset ne svlle.^
B
7 "^cet sy on cwycsehtuw feogo-
dum, 7 man nseningne man on
'^cBt ne sylle.
[18,2] Gif hio* sie syxhyndu^, hund-
teontig scill. geselle {)aw byrgean.^
[18,3] Gif hio sie twelfhyndu, CXX*
scill. gebete J)am byrgean.^
[19] XYII.5 Gif hwa his waepnes"
oÖruw onlaene '', J)8et he mon ^ mid
öfslea , hie ^ moton hie ^^ gesomnian,
gif hie^^ willaÖ, to |)amii were.
[19,1] Gif hi 12 hiei<^ ne gesamnien^^,
gielde^* se Öses waepnes onlah^^
{)8es weres^^ Öriddan dsel 7^'^ paes
wites Öriddan dsel.
Gif heo^ syi syxhynde, C soll'
gebete Öam pe* hit g-ebyrie.
Gif hio syi Xllhynde, CXX
scir gebete Öam pe^ hit gebyrie.
XVII. Gif hwa his wsepn^ oÖrum
laßne, Öset he mon^ mid ofslea, hy^
moton hy ^ gesomnian ^, gif hi wil-
lab, to Ösem were.
Gif hy heo gesomnian^ nellen,
gilde se bses wsepnes onlah'' Öses
weres Öriddan dsel 7 Öses wites
Öriddan dsel.
Gyf heo sy sixhynde, hund-
teontig sciir gesylle Öam^ to ge-
byriaii.
Gyf heo sy twelfhynde, hund-
twelftig scill' gebete Öam öe^ to
gebyrige.
Be |)am |)e heore wepna lenaÖ
to manslihte.
Gyf hwa his wsepne oÖrum laene,
'^cet he mid man ofslea, hi moton
hi gesamnian, gyf hl wyllaÖ, to
Öaem were.
Gyf heo hi ne gesamnian, gylde
se Öses wsepnes onlsende |)8es weres
Öridda^ dsell.
[19, 2] Gif he hine triewan ^^ wille, J)8et
he to Ösere Isene facn ^^ ne ^o wiste,
J)8et he mot.
[19, 3] Gif sweordhwita oÖres monnes^i
waspn to feormunge onf6 22, oÖÖe
smiÖ monnes^s andweorc, hie** hit
gesund begen agifan^^, swa hit
hwseÖer hiora ^s g^r onfenge ^^, buton
hieraus hwseÖer £§r f)ingode, |)8et
he hit angylde healdan ne Öorfte.
Gif he hine try wan ^ wille, Öaet
he to öaere fore 7 to Ösere Isene
facn iiyste^, Öaet he mot.
Gif sweordhwita o|)res monnes^
waepn to feormunge onfo, oÖÖe
smiÖ monnes^ ondweorc^, hy^
hit gesund begen agifen, swa hit
heora^*^ hwaeÖer aer onfenge, buton
heora^o hweÖer aer Öingode, '^cet
he hit angylde healdan ne |)orfte.
Gyf he hine triwian * wylle , ^at
he to Öaere laene facne nyste, '^cet
he mot.
Gyf sweordhwita oÖres mannes
wepen to feormunge uiulerfö, oÖÖe
smifÖ mannes andweorc, hi hit ge-
sund begen agyfen, swa hit hwae-
Öer heora aer underfenge, buton
heora hweÖer £§r Öingode, '^cet he
hit angylde healdan ne porfte.
[20] XVIII. Gif mon oÖres monnes
munuce'^^ feoh oÖfaeste^s butanes
Öaes munuces hlafordes lefnesse^'',
7 hit him losige, polige his se Öe
hit s&r ahte.
XVIII. Gif mon 2 of)res man-
nes ^^ munuce^^ buton ^ (his^^) hla-
fordes leafe feoh^ befaeste^*, ond^
hit him losie, Öolige his se Öe hit
aer ahte.
Be {)aw {)e munecan heore feoh
befaestaÖ.
Gyf mon oÖres monnes muneke
feoh befaeste buton |)aes munekes
hlafordes* hleafe^, 7 hit him losige,
Jolie his se Öe hit aer ahte.
*) [)Onne fügt %u So
1) feoh g. So 2) six. So 3) bir.
So 4) hundtwelftig So 5) folgt nach
17 So; nach 18 Ld 6) waepne Ld
7) laene Ld 8) mid man Ld 9) hi
SoLd 10) hi Ld 11) öajm Ld
12) fehlt So 13) gesom. So; gesom-
nian Ld 14) gylde SoLd 15) on-
\kgSo; onlfendel/rf 16) wseres [)ridda
daele Ld 17) 7 ^- w. ö. d. fehlt Ld
18) triowan So; trywian Ld 19) facne SoLd
23) man. Ld 24) agyfen SoLd 25) heora SoLd
SoLd 30) leofn. So; leafe Ld
*) unterstrichen und aldres spä-
ter übergeschr.
1) f>e hit im 16. Jh. zugefügt 2) hit
im ] 6. Jh. zugefügt 3) so 4) in
tiywsian im 16. Jh. geänd.
1) y auf Rasur 2) ö geänd. in a
3) e auf Rasur 4) [)e h. g. auf Rasur
5) dahinter 2 Buchst, radirt 6) 0 ge-
änd. in a , Rasur hinter i 7) geänd.
in Wies onlan 8) ny auf Rasur
9) erstes 0 geänd. in a 10) e auf
Rasur, 0 übergeschr. 11) übergeschr.
12) zweites u auf Rasur 13) be
auf Rasur
20) nyste statt ne w. Ld 21) man. wsepne Ld 22) underfo Ld
26) underfenge Ld 27) munuc SoLd 28) befaest Ld 29) buton
[871(nach890?) — 901]
Quadripartitus
captali^ componatur, et nemo'
uendatur in^ (pro) eo.
Si est* Vlhynda, C solid, emen-
detur marito.
Si^ est twelf-^(duodeciin-)hinda,
C uiginti solid, emendetur ma-
rito.''^
Si quis alteri^ prestet^ arma sua
in^" occisione^^ aliciiius, licet
eis 12^ si uelint, weram eius^^(mor-
tui) coniectare.
Si^* insimulari noluerint^^
reddat qui arma prestitit^^ ter-
ciam partem ipsius were.
Si uelit se^'^ purgare, quod ad
eam commendationem ^^ malum
neseiuit, hoc ei liceat.
Si quis forbator^^ alicuius arma
susceperit^o ad purgandum, uel
faber alicuius opus faciendum,
ipsi hoc quietum reddant sicut ex-
ceperunt^i,
ALFRED 18, 2 bis 20.
Instituta CnuH
nisi^^aliquiseo-
rum ante com-
posuit, cur hoc
angilde seruare
noni^debeant.23
SI non eorum
custodiam dif-
finitis prelocu-
tionibus ab-
dicarant.
Si 2* quis alterius monacho^s
pecuniam commendauerit ^^ sine
licentia domini ipsius monachi, et
ammittatur, nichil inde recipiat
qui commisit ei.^^
Ill 40
Si quis alii^ arma sua pr^sti-
terit, et ille cui prestita sunt
inde hominem occiderit,
ipse qui anna praestitit^ tertiam
partem pretii et forisfactur^ per-
soluat,
aut se^ purget, quod non fuit
consilium nee uoluntas eius
I 5,2a
Si quis commendauerit alterius*
monacho pecuniam aut aliquid tale^
ad custodiendum sine licentia
prelati sui, et monachus illud
perdiderit, sit illi perditum qui
sine licentia prelati eius^ mon-
acho commendauit ....
61
fVerlobungsjbürgen^ mit 60 Schil-
ling*, und 5 dies [Bussgeld] bestehe
in Lebgütem , Werthgegenständen^ ;
und man veräussere dabei '' keinen
[unfreien] Menschen.^
18.2. Wenn sie 600 [Seh. Wer-
geid werth] ist, gebe sie^ jenem
Bürgen 100 Schilling.«
18, 3. Wenn sie [vom] 1200
[Schilling -Wergeid] ist, büsse sie
dem Bürgen 120 Schilling.
19. Wenn einer einem anderen
seine Waffe ^ hinleiht, womit « der
einen Menschen erschlägt, so dür-
fen sie, wenn sie wollen, sich zu-
sammenthun ^ zur * Wergeid [bezah-
lung].
19, 1. Falls sie sich nicht zu-
sammenthun ^, bezahle der, welcher
die Waffe darlieh ^, des Wergeids
dritten Theil und^ des Strafgelds
dritten Theil.
19, 2. Wenn er sich reinschwö-
ren will, dass er bei^ jener Dar-
leihung kein Arg^ wusste, das
darf er.
19.3. Wenn ein Schwertfeger ^
eines anderen Mannes Waffe zur
Eeinigung2 empfängt^ oder ein
Schmid * jemandes Werkzeug^, sol-
len sie beide ^ es unbefleckt^ [von
Blutschuld] zurückliefen! , wie es
jeder von ihnen zuvor empfangen
hat : es sei denn , jeder von ihnen
hätte zuvor [mit dem Eigenthümer^]
ausbed\ingen, dass^ er es [nur] ohne
Ersatzpflicht ^^^ [für etwa befleckte
Waffe] zu bewahren brauchte.
20.1 Wenn jemand Werthgut«
dem Mönche eines anderen Mannes ^
anvertraut, ohne Erlaubniss* des
Herrn des Mönches, und es jenem
verloren geht , so trage dessen Ver-
lust ^ wer es früher besessen hat.
1) alicui LbS 2) -terit LbS
3) p. se Cb 4) alicui T 5) aliud
Cb 6) sui LbS; fehlt Cb
1) capit. T 2) nuUus Lond 3) nur
in Lond; nur pro RT 4) enim RT
5) 18,3 fehlt THkBr 6) tpelf. Lond,
duod. R 7) folgt c.l2 Ixind 8) nur
Lond, fehlt übrigen 9) marito [aus
vor. Zeile] statt pr. ar., darunter im 16. Jh. : arma R 10) ad Brti 11) so Lond, occidendum aliquem R (wo aber quem
auf Rasur) THkBr 12) ei si uelit Brti 13) nur e. Lond, nur m. übrige 14) Sin sim. HkBr 15) -rit R;
nolint LondT 16) -terit HkBr 17) expurg. statt se p. Lond 18) commod. Lond 19) fehlt K 20) excipiat
Lond 21) recep. Br 22) nur nisi — deb. Lond; nur si non — abdic. übrige und Hn 87, 3 23) folgt c. 16. 17 Lond
24) Inde statt Si q. a. pec. Or 25) p. m. ä: 26) -uit R T
62
ALFRED 21 bis 25.
[871 (nach 890?) — 901]
E
[Af 21] XVIin. Gif preost ^ oÖerne mon^
öfslea, weorpe mon to handa 7^
eain Ö8et he him^* hames bohte,
7 hine biscep^ onhadige^, |)onne
hine mon ^ of Öam'' mynstre ^ agife**,
buton^o se hlaford J)one wer^^ for-
Öingian wille.
H
XIX. Gif preost^ ojeriie mon 2
ofslea, weorpe mon^ to handa 7
eal Öaet he mid him liames brohte,
ond'-^hine biscop onhadige, Öonne
hine mon of |)8em mynstre agife,
buton se lilaford J)one wer for-
Öingian wille.
Be preosta gefeohte.
G^'^f preost oÖerne man^ ofslea,
weorpe man to- hande 7 eaP ^cet
he him mid hames brohte, 7 hine
biscop onhadie *, Öonne hine man of
Öem mynstre agyfe, buton se hla-
ford Öone wer foreÖingian wylle.
[22] XX. Gif mon on folces ge-
mote ^^ cyninges gerefan geyppe
eofot, 7 his eft geswican wille,
gesteele on ryhtran^^ hand, gif he
msege; gif he ne msege^^, Öolie^^
his angyldes.**
XX. Gif mon 2 on folces ^ ge-
mote cyninges gerefan geeofot*
yppe, 7 his eft geswican wille,
gestsele on ryhtran hond'-^, gif he
mage ; gif he ne msege •'', bolige his
angildes, ond^ fö to öam wite.
Be cynincges gerefan SjfSe.
Gyf mon on folces gemote cyn-
inges gerefan geyppe peoföe, 7
his eft geswican wille, gesfcele on
rihtran hand, gyf he msege; gyf
, he ne msege, Jolige his angyldes.
[23] XXI. Gif hund mon'-^ toslite
oÖÖe abite, set forman misdsede^^
geselle^'' VI scill. , gif^^ he him
mete seile ^^, set sefteran^o cerre^^
XII scill., ^t Öriddan22 XXX scill.
XXI. Gif hund mon 2 toslite
obÖe abite, set formen^ mysdsede^
gesylle'' YI seil', gif he him mete
sylle^, set sefteran cirre^ XII sell',
set J)riddan cirre^ XXX sell'.
Be hundes slite.
Gyf hund man toslite oÖÖe abite,
set forman misdsfede gesylle YI
scill', gyf he him mete sylle, £et
öam oöraii cyrre XII scill', set
Öriddaw XXX scill'.
[23, 1] Gif set Öissa 23 misdseda hwel-
cere2* se hund losige, ga beos bot
hwsebre25 forb.
[23, 2] Gif se hund ma misdseda ge-
wyrce, 7 he hine hsebbe, bete
be fullan26 were swa dolgbote2''
swa*** he wyrce.
Gif set bissa misdseda hwylcre^
se hund losige, ga beos bot hwe-
|)re^° forj).
Gif se hund ma misdseda ge-
wyrce, 7 he hine hsebbe, bete be
fullan were^^ swa dolhbote^2 g-y^a
he gewyrce.
Gyf 5 set bisra misdseda hwyl-
cere se hund losige, ga beos bot
öeah hwsebere forb.
Gyf se hund ma misdseda ge-
wyrce, 7 he hine hsebbe, bete be
fullan were swa dolhbote swa^ he
gewyrce.
[24] XXII. Gif neat mon 2 gewun-
dige, weorpe bset neat to honda28
obbe forebingie.29
XXII. Gif monnes 2 neat mon 2
gewundige, weorpe ^^ ^cet neat to
honda2 of)|)e fore|)ingie.^*
Be nytena misdsedum.
Gyf neat man gewundige, weorpe
]^cet neat to handa obbe forebingie.
[25]
XXIII. Gif mon ceorles mennen
to nedhsemde^*^ gebreatab, mid Y^i
[29] XXIII. ^^ Gif mon 2 twyhyndne
mon2 unsynnigne ofslea mid hlo|)e.
Be ceorles mewnenes nydhemede.
Gyf man ceorles mennen to nyd-
*) mid ergänze aus SoLdHB
Quadr.
**) 7 fo to öam wite fügt xu So
***) o|){)e swa hwaet he gewyrce Ld
1) -steÄo 2) manic? 3) fehlt
Ld 4) -le SoLd 5) -ceop SoLd
6) -die So; unhadie Ld 7) J)iem So;
ösem Ld 8) mynster So 9) agyfe
SoLd 10)butan/So 11) wgto SoLd
12) -ot Ld 13) rih. Ld 14) mage
15) {)oHge SoLd ' ' '
1) e auf Rasur 2) ogeänd. in a
3) es übergeschrieben 4) auf Raster
5) geänd. in mage 6) zweites 0 geänd.
in a 7) y auf Rasur 8) Rasur
hinter i 9) geänd. in -cere 10) geänd.
in -{)ere 11) re übergeschr. 12) h
auf Rasur 13) erstes e auf Rasur
14) geänd. in forege]). 15) Cap. 25
stellt H allein hinter 31,1 und vor [das
inhaltlich verwandte] 26
1) später ausradirt 2) to h.
unterstrichen und him «m 16. Jh. zu-
gefügt; 7 radirt 3) im IQ. Jh. geänd.
in eall 4) geänd. in unh. 5) folgt
he , aber ausradiert 6) im 16. Jh.
geänd. in oööe swa hwaett.
Ld 15) {)oHge So JA 16) -da So
17) gesylle Ld 18) se ])e statt gif he So 19) sylle SoLd 20) seftran So; öaem o{>ran Ld 21) cyrre SoLd
22) Iryddan So 23) öisra Sol^d 24) -cre So; hwyl. Ld 25) -öere So; öeah hwa{)ere Lrf 26) fulrar So 27) -bot
SoLd 28) -de So; handa Ld 29) forö. So 30) -meöe So; nydhaemede Ld 31) fif Ld
[871 (nach 890?)- 901]
Qtiadripartittts
Si^ presbiter hominem occidat,
capiatur et totum unde sibi man-
sionem emerat, et exordinet eum
episcopus et tunc - ab ecclesia red-
datur, nisi dominus suus^ com-
ponere uelit weram* eins.
Si quis in populi^ conuentu pre-
posito regis proclamationem^
ostendat (uel ostensionem de-
nuntiet), et postea cessare uelit, per-
trahat h o c ^ ad rectiorem ^ manum,
si possit; si non possit, perdat
suum angildum et reddat witam
preposito.^
Si canis hominem desubitet
aut mordeat tacitus, in prima
culpa reddantur sex solidi, si ei^*^
uictum dabit^i; in secunda uice
reddati2 dominus^^ eins duo-
decim sol., tertia uice XXX sol.
Si in his forisfactis aliquibus^^
canis perdatur, procedat tarnen ^^
h^c emendatio.
Si canis amplius peccet et ha-
beat^^ eum, emendetur plena wera
sic^^ malum sicut^^ inflixerit.
Si alicuius animal hominem uul-
neret^^, reddat ur ipsum-^' animal
uel in de componatur.^i
Si homo 22 (quis) ceorles^^ man-
cipium ad uiolentum concubitum
ALFRED 21 bis 25.
Instituta Cnuti
n
in 41
. . . Si canis hominem dilacerauerit^
aut occiderit, prima uice ille cuius
canis est ei^emendetsexsol.; etsi
post hoc^ eundem canem pauerit,
duodecim solides persoluat; tertia
uero uice, si idem* fecerit, do-
minus eins triginta sol. emendet.
Et quamuis canis in tali facto
perierit, tamen emendatio persol-
uatur.
Quodsi canis adhuc plura^
his mala peregerit, et supra-
dictus dominus (eius^) illum
adhuc retinuerit, emendet ple-
num'^ pretium eius cui malum
fecerit, siue sit uiolatio cicatri-
cis siue sit^ aliud ....
63
21. Wenn ein Priester einen an-
deren Menschen erschlägt, liefere ^
man [ihn] und-' alles, womit ^ er
sich eine Stelle* kaufte ^ aus, und
der Bischof" degradire^ ihn, indem^
man ihn aus der Kirche heraus-
giebt: — es sei denn, dass der
Herr^ [des Priesters] statt seiner
das Wergeid 1° [für den Erschlage-
nen ^i] begleichen will.
22.^ Wenn einer in der Volks-
versammlung^ dem Königsvogt [je-
mandes] Verschuldung ^ [als Kläger]
anzeigt*, jedoch davon späterhin ab-
stehen^ will, erhebe er die Klage
, gegen die richtigere Person , wenn
er kann ; wenn er [dies] nicht kann,
gehe er seines Ersatzgeldes ^ ver-
lustig, (und^ [jener Vogt*] erhalte
[von ihm] das Strafgeld ^),
23. Wenn ein Hund einen Men-
schen zerreisst oder todt^ beisst,
zahle [der Herr^ dem A^erletzten]
bei der ersten Missethat 6 Schill. ^,
wenn * er ihm [weiter] Futter giebt,
beim zweiten ^ Male 12 Schill., beim
dritten 30 Schill.
23.1. Wenn[gleich ^] bei einer
dieser Missethaten der Hund ver-
loren geht, so trete diese Busse
dennoch'^ ein.
23. 2. Wenn der Hund mehr
Missethaten verübt, und der [Herr
dennoch] ihn behält^, büsse dieser
[dem Verletzten] nach - dessen vollem
Wergeide je die Wundenbusse^ wie
der [Himd] verwirkt.*
24. Wenni ein- Eind einen Men-
schen verwundet, liefere [derEigen-
thümer ihm] das Kind aus oder be-
gleiche ^ für dasselbe [die Zahlung
an ihn].
25.^ Wenn 2 jemand eines Ge-
meinfreien ^ Sklavin zur Nothzucht
1) quis fügt xu T 2) fehlt Lond
BT 3) ipsiiis Lond 4) pro wera
Lond 5) so Lond; conv. publico
statt po. CO. übrige 6) proclam. —
wit. preposito überspringt K 7) fehlt
Brti 8) rectionem Hk 9) pro-
pos. R 10) ei u. d. in fehlt K; postea dominus eius fügt hier xu Hk Br 11) dederit THkBr 12) do. e. red.
Lond; dabit HkBr 13) d. e. fehlt hier EkBr 14) aliquis Brti 15) inde HkBrti 16) so K; habeatur statt h.
eum übrige 17) sicut m. inf. Brti 18) sie inflixit T 19) -raverit T 20) sibi illud Or; i. a. fehlt K 21) secun-
dum weram fügt xu Or 22) nur homo Lond; nur quis übrige 23) cirlisc Lond
1) dilaniauerit Cb 2) em. ei Gb
3) fehlt Cb 4) hoc fügt xu S, hec
Lb 5) plurima Lb S 6) mcr Cb;
fehlt HDiLbS 7) fehlt T 8) so
HDiPl; fehlt Cb
64
ALFRED 25, 1 bis 26.
[871 (nach 890?) — 901]
W]
[25,1]
E
scill. gebete ^ J)am 2 ceorle ;
scill. to wite.
7 LX =
Gif Öeowmon* |)eowne to ned-
lieemde^ genede, bete mid his
eowende.
H
gilde se (öe^) J)8es sieges'^ ondetta^
sy* wer 7 wite; 7 segliwylc bara
Öe on fiaem^ sy|)e^ wsere geselle
XXX scir to hlo{)bote.
[30] XXIIII. Gif hit sy* syxhynde
mon^, selc mon^ to hloÖbote LX
seil', ond^ se slaga wer ond^ ful-
wite.^
B
hgemede geÖreataJ) , mid fif scill' ge-
bete Öam ceorle; 7 syhtigi scill' to
wite.
Gyf Öeowman Öeowne to nyd-
haemede genyde, bete mid his
eowende.
[29*] XXIIII. Gif mon twyhjmdne^
mon'^ unsynnigne mid hloÖe of-
slea^, gielde^ se Öaes sieges ^^
andetta^i sie^- wer^^ 7 wite; 7
seghwelc^* mon Öe on siÖe wsere
geselle 15 XXX scill. to hloObote.i^
[31] XXV. Gif he sy* Xllhynde,
selc heora^ CXX scill', ond^ se slaga
wer ond^ wite.
Be twyhyndum men set hloÖ-
slihte.
Gyf man twyhynde man unsyn-
nigne mid hlo|)e ofslea, gylde se
Öaes slseges andetta sy wer 7 wite;
7 aelc mon Öe on sy|)e wsere ge-
sylle Örittig scill' to loÖbote.
[30] XXV. Gif hit sie^- syxhynde [3i,i] Gif hloö Öis gedö ond^ eft o|)-
[31]
mon^, aelc mon** to hloÖbote LX^'^
scill, 7 se slaga wer^^ 7 fulwite.^^
XXVI. Gif he sie 12 twelf-
hynde^^, aelc hiora'^*^ hundtwelf-
tig*** scill., se slaga wer 7 wite.
swerian^ wille, teo'' (maii^) hy*
ealle; ond^ f)onne ealle forgilden
Öone waer gemaemim^'' hondum^
ond^ ealle ön^^ wite, swa to J)am
were belimpe.
[25] XXVI. Gif ciorles mennen to
nydhaemede^^ nion^ geJreataÖ, mid
V sell' gebete Öam ciorle and LX
scir to wite.
'[31, 1] Gif hloö Öis gedö 7 eft oÖ- [25,i] Gif Öeowmon ^^ |)eowne to nyd-
swerian-i wille, tio-^ hie^^ ealle; haemede* genide, bete mid his
7 |)onwe ealle forgielden^* |)one hyde^^ (alms eowede).
wer 1^ gemaenum hondum -^ 7 ealle
an wite, swa to Öam^^ were be-
limpe.-^
Be sixhyndum mew.
Gyf hit sy syxhynde man, aelc
to hloÖbote feowertig [scill' 2], 7 se
slaga were 7 fulwite.
Be twylfhenduw men.
Gyf he sy twelfhynde, aelc heora
hundtwelftig scill', ^ se slaga wer
7 wite.
Gyf hloö Öis gedö 7 eft aet-
swerian wylle, teo hi ealle; 7
Öonne ealle forgylden Öone wer
gemaene handum 7 ealle an wite,
swa to Öam were belimbe.*
[26] XXVII. Gif mon ungewin-
traedne-8 wifmon^^ to niedhaemde^*'
XXVII. Gif mon 2 ungewin-
tredne wifmon^^ to nydhagmede^
Be ungewintredes wifmannes
*) Zwischen 25, 1 und 29 schiebt 26 [aber nicht 27 f.] ein Ld. Um Thorpes und Schmids Zählung beizubehalten,
ohne doch mit deren falscher Reihenfolge vom, Text abzuweichen, stehen hier die Citirxahlen nicht in arithmetischer
Ordnung.
**) mon geselle to hloi5b6t So; aelc to hlo|)eb6t gesylle Ld
***) hundtwelftigum scill' geselle [h. sc. agyfe Ld] 7 se slaga were SoLd
1) über geselle So 2) ötem
Ld 3) syxtig Ld 4) -man Ld
5) nydhsemed genyde, gebete Ld
6) -hindne So 7) man Ld 8) Ra-
sur zwischen of tend slea E 9) gylde
SoLd 10) Steges Ld 11) ond.
So 12) sy Ld 18) were SoLd
14) -ce So; a3lc Ld 15) gesylle ftrit-
tig Ld 16) -bot SoLd 17) syx-
1) übergeschr. 2) erstes e auf
Rasur 3) 0 geänd. in a 4) y auf
Rasur 5) se auf Rasur 6) geänd.
in fullw. 7) eo auf Rasur 8) hinter
i Rasur 9) e auf Rasur 10) ü
auf Rasur 11) geänd. an 12) y
und de auf Rasur 13) geänd. -man
14) hyde ifn Text, al. eo. am Rande
15) wif übergeschr.; 0 geänd. in a
1) «0 2) später übergeschr.
3) 7 fügt spätere Hd. hinzu 4) später
geänd. in tobel. 5) erstes e später
tig SoLd 18) wite SoLd 19) man
fügt zu Ld 20) heora SoLd 21) ofsw. SoLd 22) teo SoLd 23) hi Ld 24) -gylden SoLd
han. Ld 26) ösem SoLd 27) belympo So; to belimpe Ld 28) -redne SoLd 29) -man Ld
nydhaemede Ld
25) hord. So;
30) nyd. So;
[871(nach890?) — 901]
Quadripartitiis
comniinetur, emendet ipsi ceorlo^
(id est rustico) quinque sol.; et
LX sol. wite.
ALFRED 25, 1 bis 26.
Instituta Cnuti
Si seruus seruam
ad 2 uiolentuni
concubitum co-
gat, testiculos
perdat
cogat^ ad uio-
lentiam per-
ferendain, ca-
stretur.
Si qiiis hominem t))ihindum^
innocentem cum hloÖe'* (id est co-
horte) occidat, reddat qui ictum
confitebitur -weram et witam; et
omnis, qui interfuerit^, reddat
XXX sol. de 6 hlo|)bota.*
Si^ sit homo sixhindus^, unus-
quisque reddat pro hlo{)bota^ LX^
sol. , et percussor weram cum plena
wita.
Si 10 twelfhindii-8 sit, quot-
quot interfuerint^^ CXX sol.
reddant, et occisor weram ^^ et
witam.
Si^* hloj) (id est cohors^^ uel
collectum contubernium) hoc faciat
et postea negare uelint, incau-
sentur omnes; et omnes mortis
illius compositionem coniectent
in commune, et omnes unam Avi-
tam persoluant, sicut ad ipsam
weram pertinebit.^^
Si quis uirginem immaturam
ad^'' uiolentum concubitum per-
ni 5—8
Si quis 1 per hloth ^ occiderit ho-
minem, quem 3 quidam^ Angli di-
cunt^ tpihende^ et alii ceorlmaii,
qui ilium se occidisse cognoue-
rit, persoluaf secundum^ were
suum et etiam reddat foris-
facturas, et^ quisque de^" sociis
eius, qui tunc cum eo fuerunt^^,
triginta sol. persoluat.^^
Si autem talis occiditur^^, qua-
lem supra 1* nominauimus radenüit^^
et quidam^^ Angli ^^ uocant sex-
hendeman^s, occisor soluat j^er^^
et wite^o et quisquis^i sociorum
eius 22 LX solidos.
Si is 23, qui occisus est, fidt^*
überaus 25, id est J)egen2'5 sicut 2 ^
superius diximus: qui occidit j^er^^
et pite28, singuli autem socio-
rum eius CXX 29 solidos.
Si ilia societas quam uocaui-
mus^o hloth2 h^c homicidia
fecerit et postea iuramento^i hoc
negare uoluerit32, tunc omnes si-
mul calumniati^s persoluant pre-
tium occisi, et omnes simul
unam forisfacturam , sicut con-
ueniat pretio, quod Angli dieuut
be peres maebe^*. . . ,
65
zwingt, büsse er dem Gemeinfreien
mit 5 Schill.; und 60 Schill, zum
Strafgeld [dem König].
25, 1. Wenn ein Sklav eine Skla-
vin zur Nothzucht zwingt, büsse ^
er mit seinem Zeugungsgliede.2
29. Wenn jemand mit einer
Bande 1 einen unschuldigen 2 200-
[ Schilling-] Mann 3 erschlägt, so
zahle, wer des Todtschlags gestan-
dig ist, das Wergeid [des Erschla-
genen an dessen Sippe] und Straf-
geld [an den Richter]; und jeder
Mann ^, der bei [diesem ^] Zuge war,
zahle 30^ Schill, als Bandenbusse.''
30. Wenn es ein 600 [Schilling-]
Mann^ ist, [zahle 2] jeder Begleiter
als Bandenbusse 60 ^ Schill., und
der Todtschläger [selbst] Wergeid
und Vollstrafe. ^
31. Wenn der [Erschlagene]
1200 1 [Schilling werth] ist, [zahle]
jeder von jenen [Begleitern] 120
Schilling, der Todtschläger [selbst]
Wergeid und Strafgeld.
31,1. Wenn eine Bande ^ dies
verübt, [der Todtschläger 2] jedoch
nachher eidlich ableugnen ^ will, so
bezichtige [Kläger] sie alle; und
darauf sollen alle mit gemeinsamer
Hand ^ das Wergeid [des Erschla-
genen ihm] zahlen und alle [dem
Richter das] Eine Strafgeld, wie
es zu jenem Wergeid ^ gehört.^
26.^ Wenn jemand ein uner-
wachsenes 2 Mädchen zu Nothzucht ^
l)-\QsTHk; cirloLond 2) nur
ad — perdat Lond; nur GOgd.t — castre-
tur übrige 3) tpilfh. K 4) lo. R
5) -fuit K 6) pro Brti 7) Si —
hlo|)bota überspringt Lond 8) -hyn.
T; -hun. Hk 9) XL Hn 87, 4 [wie B)
10) homo fügt %u Brti 11) so Lond
Hn; md^n fügt XU Or ; duodecimhindus
übrige 12) -runt LondT 13) wi.
et we. Lond 14) Ti T 15) chors R
16) -net Lond 17) ad u. c. p. cogat
aiis Lond; «wr uiolenter opprimat
übrige
1) autem fügt xu Cb 2) hlot Cb 3) quam Cb; quod Ct 4) A. q.
T; fehlt CbLbSCt 5) uocant HLb 6) tpisende DiH; geänd. in tpiha?. ET;
twinde S 7) eum fügt zu HTGt 8) scilicet a 9) fehlt Di 10) de s. e.
fehlt Cb 11) -rint S 12) fehlt CbLbSCt 13) verbessert aus -detur Cb;
-datur LbSCt 14) fehlt Ct 15) -nih Cb 16) quem LbSCt 17) fehlt Cb
18) -hjende- RDi 19) so Di; were übrige 20) j'ore nochmals Cb 21) quisque
ELDi 22) fehlt LbS 23) iste S; hiis CbT 24) fuerit Cb 25) homo
fügt XU Lb 26) thegen HDi; tyende S; tpihende Lb Ct 27) si. su. di. fehlt Cb
28) were nochmals Ct 29) XXX Cb 30) uocamus HLbS; nominauimus Ct
31) hoc iur. Cb 32) nol. H 33) -anti a 34) maöe Cb; me|)e TS
66
ALFRED 27 bis 33.
[871(iiach890?) — 901]
E H
[Af] geÖreatige, sie^ Öset swa baes^ gewintredan ^ mon- geÖreatige, sy^ Öset swa Öses gewintredon ^ mon-
nes* bot.* nes^ bot.
[27] Gif faedrenmsega^ msegleas mon^ gefeohte''** 7
mon^ öfslea, 7 |)onwe gif^ medrenmsegas ^ hsebbe, giel-
den^" Öa*** J)8es weres Öriddanii dsel [7+ Öriddan^^
dael |)ai2 gegildan^^^ for Öriddani* dsel] he fleo.
Gif fsedrenmaega ^ maegleas mon gefeohte 7 mon^
ofslea, 7 ponne gif he medrenmsegas * hsebbe, gilden^
Öa Öses weres *^ briddan dael, Öriddan dsel |)a gegyl-
dan, for Öriddan'' dsel he fleo.
[27,1]. Gif he medrenmsegas ^^ nage^^, gielden^*' Ja ge-
gildan^'^ healfne, for healfne he fleo.
Gif he medrenmages ^ nage, gilden^ Öa gegilden^^
healfne, ond'^ for healfne he fleo.
[28] XXYIII. Gif mon swa geradne mon^ ofslea, gif
he msegas ^^ nage , gielde ^^ mon ^ healfne 20 cyninge,
healfne {)aw-^ gegildan.^'^
XXVIII. Gif mon 2 swa geradne mon 2 ofslea, gif
he magas nage, gilde man^ healfne (were^ pam) cyn-
inge, healfne Öam gegildan.^o
[32] XX Villi, Gif mon 2 2 folcleasunge 23 gewyrce, 7
hio2* on hine geresp25 weorÖe, mid nanum leohtran26
Öinge gebete |)onwe27 jjim mon aceorfe28|)a tungon29
öf^'', Jaet hie 31 mon na undeorran weorÖe moste 32
lesan, Öonne hie3i mon be |)am33 were geeahtige.34
XXVnil. Gif mon 2 . folcleasunge gewyrce, 7
heo^ on hine geraefi^ weorÖe, mid nanum ^ leohtran
Öinge gebete |)onne him mon 2 aceorfei2 Öa tungan
of, Öset hyi m6ni3 no 2 undeorran 1* weorOe^^ moste
alysan^, Öonne mon be |)8emi^ were geeahtige.
[33] XXX. Gif hwa oÖerne godborges oncunne 7 tion 35
wille, past he hwelcne36 ne gel8este3' Öara38 Öe he
him 3** gesealde**^, agife^^ |)one foreaÖ on feöwer ciri-
cum*2^ y ge oÖer, gif he hine treowan*3 -wille , in**
Xn ciricum*2 d6 he Öset.
XXX. Gif hwa oÖerne godborges oncunne 7
tion^' wille, Öset he hwylcne ne geleeste Öara Öe he
him gesealde, agife |)one fora|)i^ on feoweri2 ciri-
cum^^; ond2 se oÖer, gif he hine treowan20 wille, on
XII ciricuw do 21 |)8et.
aV
*) wifmonnes So
**) on gefeohte mon of. So
***) hio So
t) 7 ö. d. öa g., f. ö. d. überspringt E; ergänxt aus So
1) sy Ld 2) fehlt So 3) -des mennes Ld 4) bot
SoLd 5) fsedrem. So; -maga Ld 6) man Ld 7) ge-
feahte Ld 8) he fügt xu So Ld 9) mfedrenmagas Ld
10) gylden SoLd 11) so Ld; {)ryddan So 12) öam Ld
13) gegj'l. SoLd; 7 fügt xu Ld 14) Öryd. So 15) -magas
SoLd 16) nsebbe Ld 17) gegyl. SoLd 18) magas So
Ld 19) gylÖL So; gjlde Ld 20) healf cyning Lti 21) ba
So; öfem Ld 22) fehlt Ld 23) -la3S. Ld 24) heo Ld
25) gerseps So; geraef Ld 26) leah. ö. ne g. Ld 27) bon So
32) most lysan Ld 33) öaem Ld 34) geaht. SoLd 35)
1) y auf Rasur 2) 0 geänd. in a 3) geänd. faeddr.
4) geänd. meddr. 5) e auf Rasur 5 a) xweites e auf
Rasur 6) auf Rasur 7) a auf Rasur 8) ages auf
Rasur 9) w.^. übergeschr. 10) an auf Rasur 11) dureh
Zeichen urngestellt xu w. g. ; f geänd. aus s , dahinter ein
Buchst, radirt 12) erstes e auf Rasur 13) mon nö vom
Schreiber accentuirt xur Verbesserung des ursprünglichen
monno 14) e und erstes r auf Rasur 15) eor atif Rasur
16) «m auf Rasur 17) geänd. in teon 18) vor a ein
Buchst, radirt 19) xweites i übergeschr. 20) eo auf
Rasur 21) do |). am Rande
28) -rf SoLd 29) -gan Ld
teon SoLd 36) hwyl. Ld
39) fehlt Ld 40) seald So 41) agyfe SoLd 42) cyr. SoLd 43) trio. So; -wian Ld
30) 7 fügt xu So 31) hi lA
37) -st So 38) I)?era SoLd
44) on So; innan twelf Ld
[871(nach890?) — 901)
ALFRED 27 bis 33.
67
B
Gyf man üng[e]wintredne ^ wif-
mau to nydhsemede ge|)reatige, sy
l)cei swa Öses gewintredes maDnes
bot.
Gyf fsedrenmaga - mseigleas mon
gefeohte 7 mon ofslea, 7 Öonne
gyf 3 meddrenmagas hsebbe, gyl-
den {)a Öaes weres Öriddan d^l
[ ^], for Öriddan dael he fleo.
Gyf^ medrenmagas naebbe, gyl-
den Öa gegylden healfne, for healfne
he fleo.
Gyf mon swa geradne man of-
slea, gyf he magas nage, gylde
man healfe kyninge, healfne pam
gegyldan.
Gyf mon folcleasunge gewyrce,
7 heo on hine geK§f weorÖe, mid
nanum leohtran Öinge^ gebete
|)onne hiw mon aceorfe Öa tungan
6f, ^cet heo mon na undeorran
■«Tirde^ moste lesan, |)onne heo
mon be Ösem were geehtige.
Be godborhgum.
Gyf hwa o{)erne godborges on-
cunne 7 teon wylle, |)<®< he
hwylcne ne gelseste Öara Öe he
him gesealde, ag^'"fe Öone foreaÖ
on feower eyricum, 7 se oJ)er,
gyf he hine treowian wylle, innan
twelf eyricum do he ^at.
Quadripartihis
ferendumi cogat, sit^ hoc sicut
adulte mulieris emendatio.
Si quis ex parte patris sui
cognatione carens hominem^ ocei-
dat, si ex materna* cognationem^
habeat, reddat ipsa^ terciam partem
compositionis, terciam congildones
eius^, pro tercia parte fugiat.®
Si nee maternam cognationem
habeat, soluant^ congildones (eius^°)
dimidiam compositionem^^, pro di-
midia fugiat.
Si quis occidatur huiusmodi,
si ^2 parentes non habeat, solua-
tur^3 medietas^'^ compositionis
regi^^, medietas congildonibus.^^
Si quis publicum mendacium
confingat^'^, et in ipsumi^ deni-
que firmetur, non emendetur hoc
aliqua levi re, sed amputetur ei
lingua, nee minori pretio redimi
possit^^ quam secundum weram
eius adpreciabitur.
Si quis alium^o godborghes on-
cunne (alii Dei plegium intemptet)
et compellare uelit, quod ei-^ ali-
quod ipsorum non compleuerit^^,
preiuret^s hoc in quattuor eccle-
siis; et-^ si alius se purgare uelit,
in duodecim ecclesiis hoc faciat.^^
drängt, sei das [so hoch zu büssen^]
wie die Busse für die erwachsene
Person.^
27. "Wenn ein an Vaterfamilie
sippenloser 1 Mann ficht und einen
Menschen erschlägt 2, falls er jedoch
mütterliche Verwandte besitzt, so
entrichten diese des Wergeides
dritten Theil und ein Drittel die
Gildegenossen 3; für [das letzte]
Drittel* fliehe er.
27, 1. Wenn er mütterliche Ver-
wandte nicht besitzt, sollen die
Gildengenossen den halben [Theil]
zahlen; für den [anderen] halben
fliehe er.
28. Wenn man einen so be-
schaffenen Menschen erschlägt,
[nämlich] wenn er keine Sippe
hat, zahle man den halben ^ dem
Könige-, den [anderen] halben den
Gildegenossen.
32. Wenn jemand öffentliche
Verleumdung 1 bewirkt, und sie
auf ihm Schuldbelastung ^ wird^ so
büsse er mit keinem leichteren
Dinge, als [dass] man ihm die
Zunge 3 abschneide, [so] dass er
sie nicht um billigeren Preis aus-
lösen könne, als man sie je nach
dem Wergeid [des Verleumders]
schätzt.*
33. Wenn jemand einen an-
dern^ anklagt wegen eines bei
Gott - verbürgten [Versprechens]
und bezichtigen will , dass derselbe
deren 3 eines nicht erfüllt habe,
die jener [Beklagte] ihm gegeben
hätte, so leiste er den [Kläger-]
Voreid in vier Kirchen ; und der an-
dere, wenn er sich reinschwören
will, in zwölf Kirchen thue er das.
1) erstes e später 2) se neu
über erstem a 3) he im 16. Jh. ein-
gefügt 4) keine Lücke Hs; ergänze
jedoch aus H; 7 im 16. Jh. eingefügt
5) ne später eingefügt 6) so
1) prof. Or 2) si Or 3) h. 0. nur Loud Hn 75, 10; homicidium
faciat übrige 4) parte fügt xu Brti 5) -ne RLond 6) ipsam Lotid
7) ipsam T; et Brti 8) verbessert aus confugiat K 9) -uat T 10) fehlt
Lond 11) et fügt xu Brti 12) so Lond; qui übrige 13) comp. med.
so. Br 14) c. m. THkBr 15) et fügt xu Br 16) et gil. Hk; gil. Br
17) verb, aus confri. R 18) so Lond; ipso übrige 19) so Lond; liceat
übrige 20) nur a. g. 0. {ohne alii D. p. i.) K; alü godborhwes D. p. i. Co [tco
aber i, w auf Rasur, D. p. i. am Rande) Or; nur alii D. p. i. übrige 21) fehlt T
22) -uit K 23) peri. Lond 24) et — eccl. hoc überspringt Lond 25) fiat
K; fehlt Or
68
ALFRED 34 bis 36, 1.
[871(nach890?) — 901]
E
[Äf 34] XXXI. Eac is ciepemonnum ^ gereht ^ : öa men
be 3 hie* up mid him^ laeden, gebrengen*^ beforan kyn-
inges^ gerefan on folcgemote, 7 gerecce hu manige^
Jara sien^; 7 hie* nimen^^ |)a men mid him^^ |)e
hie msegen'^ eft to folcgemote to ryhte^^ brengan^*;
7 |)onne him^^ Öearf sie ma manna ^^ up mid him^'^
to habbanne^^ on hiora^^ fore, gecyöe^o symle^^,
swa 6ft swa him 22 öearf sie'^s, in^* gemotes gewit-
nesse^ö cyninges gerefan.
H
XXXI. Eac is cypemannum^ gereht: ba men J)e
hy2 up mid heom^ laedan*, gebringe ^ beforan cyn-
inges gerefan on folcgemote, 7 gerecce ^ hu monige
baera^ syn^; 7 hy^ nimen ba men up mid him f)e
hy2 magon^ eft to folcgemote^ to ryhte brengan; 7
|)onne him pearf sy ma manna ^ up mid him to
habbanne to heora^^ fore, gecybe simle, swa oft swa
him bearf sy^, on gemotes gewitnesse cyninges ge-
refan.
[35] XXXII. Gif mon cierliscne^ß mon gebinde un-
synnigne-'^, gebete mid X scill.
XXXII. Gif mon 11 cierliscne mon 12 gebinde un-
synnigne, gebete mid X sell'.
[35,1] Gif hine mon beswinge, mid XX ^^ scill. gebete.
[35, 2] Gif he hine on hengenne ^9 alecgge ^*^, mid XXX
scill. gebete.
Gif hine mon^^ beswinge, mid XX sell' gebete.
Gif he hine on hengenne gebringe, mid XXX scil-
linga gebete.
[35,3] Gif he hine on bismor^^ to homolan^^ bescire^^,
mid X scill. gebete. ^*
Gif he hine on^^ bysmer to homelan bescire, mid
X sell' gebete.
[35,4] Gif he hine to preoste^^ bescire ^^ unbundenne,
mid XXX sciU. gebete.
[35,5] Gif he bone beard ^^ öfascire^*^, mid XX scill.
gebete.
[35, 6] Gif he hine gebinde 7 fonwe to preoste ^^ bescire ^^,
mid LX scill. gebete.
[36] XXXIII. Eac is funden: gif mon hafab''^ spere
of er eaxle, 7 hine mon on asnaseb*^, gielde*- |)one
wer*2 butan*3 wite.
Gif he hine to preoste^* bescyre unbundenne, mid
XXX sell' gebete.
Gif he bone beard ofascyre, mid XX scU' gebete.
Gif he hine gebinde ond 12 bonne to preoste ^* be-
scyre, mid LX sell' gebete.
XXXni. Eac is funden ^^: gif mon^^ hafab spere
ofer eaxle ^^, ond^^ bine mon on^'^ asnseseb^^, gilde
J)one wer buton^^ -y^ite.
[36,1] Gif beforan** eagum asnase, gielde*^ |)one wer*^; Gif beforan eagum asnsese^^, gilde J)one wer.
gif hine mon tio*^ gewealdes on beere dsede, ge- Gif hine mon 12 teo gewealdes on beere dsede, ge-
1) ceapm. So; ceapman. Ld 2) -riht Ld; ^cet fügt
%u So 3) {)a So 4) hi Ld 5) heom Ifedaf) Ld
6) gebrin. So; gebringan Ld 7) cy. SoLd 8) -ga Önera
Ld 9) syn Ld; synd So 10) u^ fügt xu So 11) heom
öe big Ld 12) magen So; magon Ld 13) rib. SoLd
14) gebr. So; gebrin. Ld 15) heom Ö. sy Ld 16) monna
So 17) heom Ld 18) bteb. SoLd 19) heora SoLd
20) -yfi So 21) symble Ld 22) fehlt Ld 23) sy Ld
24) on SoLd 25) -nysse Ld 26) cyr. So; ceor. man Ld
27) unscyldigne, g. myd tyn Ld 28) tweontig Ld 29) hengene SoLd 30) alecge So; gebringe, mid örittig Ld
31) -re SoLd 32) homelan Ld 33) bescyre SoLd 34) fehlt So 35) -st SoLd 36) bescyre Ld; scyre So
37) -de SoLd 38) -scyre LdSo 39) htefaö So; haöff) Ld 40) asn^seö So; onsnajseb Ld 41) gylde Ld; gyld -So
42) were So 43) buton Ld 44) he foran e. asntese SoLd 45) were So; wite 7 Ld 46) teo SoLd
1) y und a auf Rasur 2) y auf Rasur 3) eö auf
Rasur 4) a auf Rasur 5) dahinter Rasur 6) « auf
Rasur 7) a und 0 auf Rasur 8) gemote to übergeschr.
9) erstes a auf Rasur 10) eo auf Rasur 11) über-
geschr.; geänd. man 12) 0 geänd. in a 13) on b. über-
geschr. 14) erstes e auf Rasur 15) geänd. in gefunden
16) geänd. in eaxlen 17) übergeschr. 18) se auf Rasur
[871(nach890?) — 901]
ALFRED 34 bis 36, 1.
69
Be cypmannum.
Eac is cypemonnum gereht^: Öa
men f)e hi up mid heom laedan^,
gebringan beforan cyninges gere-
fan on folcgemote, 7 gerecca hu
monie Ösera syn; 7 hi nimen {)a
men mid heom öe hig magon eft
to folcgemote bringan; 7 |)onon
heow {)earf sy* up mid heom to
habbanne on heora fore, gecyöe
symble, swa oft swa bearf sy,
in gemotes gewitnysse cyninges
gerefan.
Be ceorlisces mannes bindelan,
Gyf mon ceorliscne mon gebinde
unsejidigne , gebete mid tyn scill'.
Gyf hine man beswinge, mid
twentig sciir gebete.
Gyf he hine on hengene ge-
bringe, mid Örittig scill' gebete.
Gyf he hine on bismor to home-
Ian bescyre, mid X scill' gebete.
Gyf he hine to preoste bescyre
unbundenne, mid XXX scill' ge-
bete.
[Gif ^ he {)one beard ofascere, mid
XX sciir gebete.]
Gyf he hine gebinde, 7 |)onne
[to*] preoste bescyre, mid syxtig^
scill' gebete.
Be speres gymeleaste.
Eac is funden: gyf mon hsefÖ
spere ofer eaxle, 7 hine man on-
snsesej), gylde {)one wer buton
wite.
[Gif ^beforan eagum, gylde |)one
wer; 7] gyf hine man teo geweal-
Quadripartitus
Etiam ^ d e mercatoribus statu-
tum est, ut homines quos secum
ducunt in negotiationem suam,
ostendant regis 2 preposito in
publicis actionibus et edicant
quot sint; et eos^ denique secum
assumant, quos ad rectum publi-
cum possint adducere.* Et cum
opus eueniet, ut secum plures
habeant, simul hoc notificent pre-
posito regis ^ in publici^ gemöti''
(conuentus) testimonio sic^ sepe
sicut opus sit.
Si quis hominem cirliscum^ in-
iuste ligauerit, deceni sol. emendet.
Si^° eum uerberet, uiginti sol.
emendet.
Si eum in^^ suspendio^^ y^nt-
tat, XXX sol. emendet.
Si ^^ eum radat in contumeliam
ad coUificum 1*, decern sol. emendet.
Si eum radat ^^ in presbiterum,
solutumie, XXX 17 sol. emendet.i»
Si barbam ^^ ei '^^ radat : decern
sol.
Si eum ligauerit et ad presbi-
terum. radat, LX sol. emendet. -^
Inuentum est^i etiam: si quis
habeat -^^ lanceam -^ super humerum
suum, et aliquis^* (homo) on'-^ as-
nased (uel-'' impungatur), soluat
weram eius sine wita.
Si ante 27 oculos asnaset^s^ red-
dat weram eius. Et si"^^ possibili-
34. Ferner ist Kaufleuten be-
stimmt: die Leute, die sie mit sich
[aufs^ Land] hinaufführen, sollen
sie vor den Königsvogt in die
Volksversammlung- bringen, und
[man 3] stelle fest, wie viele deren
seien; und [zwar] sollen sie solche
Leute* mit sich nehmen, welche
sie späterhin zur Volksversamm-
lung vor^ Gericht zu stellen ver-
mögen; und falls für sie nöthig
ist, mehr Leute ^ bei sich auf ihrer
[Handels]fahrt zu haben, thue [man ^]
jedesmal ^ so oft wie [es] für sie
nöthig ist, [es] dem Königsvogt
unter Mitwissen der Versammlung
kund.
35. "Wenn jemand einen nicht-
schuldigen ^ gemeinfreien Mann bin-
det, büsse er [ihm] mit 10 Schul. 2
35. 1. Wenn jemand ihn prügelt,
büsse er mit 20 Schill.
35.2. Wenn er ihn ins Ge-
fängnisse legt'^ büsse er mit 30
Schill.
35.3. Wenn er ihn zum Schimpf 1
zum Verstümmelten 2 schert, büsse
er mit 10 Schill.
35.4. Wenn er ihn zumPriester^,
ungefesselt 2, schert, büsse er mit
30 Schill.
35.5. Wenn er [ihm] den Bart
[ganz^] abschert, büsse er mit 20 ^
Schill.
35.6. Wenn er ihn bindet und
dann zum Priester schert, büsse
er mit 60 1 SchiU.
36. Ferner ist besclilossen ^ :
wenn^ jemand den Speer^ über der
Achsel* hat, und sich einer daran
spiesst^, so zahle jener das Wer-
geid ohne^ Strafgeld.
36,1. Wenn er vor den Augen ^
spiesst-, zahle er das Wergeid.
*) ergänze ma manna
1) [);üt später eingefügt 2) ge-
ändert la?daö 3) 35 , 5 übersprun-
gen, am Rande im 16. Jh. geschrie-
ben 4) später eingefügt 5) dar-
über im 16. Jh. feo wertig 6) Zeile
übersprungen , am Rande im 16. Jh.
geschr.
1) Item Lond; Et tarn iam Brti 2) so Lond; pr. re. übrige 3) eos-
demque statt e. d. R 4) edu. K 5) fehlt Brti 6) publicis gemotibus
(ohne CO. te.) K; alia terra in pu. co. te. puplicis gemotibus Or 7) nur g.
Lond; nur conu. übrige 8) sie s. s. 0. sit nur Lond, fehlt übrigen 9) cvrl.
Hk 10) 3ö,l setxt hijiter 35,2 Lond U) fehlt Lond 12) -nso Brti;
suspenderit Or 13) 35,3 fehlt Lond 14) so R; -cium übrige; bessere
colobicura lö) reddat Hfc Br 16) solitum m- 17) XX TEk 18) fehlt K
19) ei b. K 20) fehlt Or 21) -dabit 72 22) habet Lond 23) suam
fügt XU TOr 24) nur al. Lond; nur homo übrige; quis Hn 88, 3 25) so Or;
asnasetur [anas. Hk] üh-ige 26) u. i. fehlt K 27) autem Lond 28) -tur
Jjond 29) fehlt Hk Br
70
ALFRED 36,2 bis 38.
[871(nach890?)— 901]
E
[Af] triowe^ hine be |)am2 wite 7 mid
Öy3 J)8et wite afelle*,
H
try we hine be Ösem wite ond^ mid
{)y Öset wite afylle^,
B
des on J)8ere dsede, getreowie ^ hine
be Öam wite 7 mid ^mn '^at wite
afylle2,
[36, 2] git" se ord sie ^ ufor * |)onne hinde-
weard ^ sceaft. Gif hie ^ sien ^ bu ^
gelic, ord 7 hindeweard^^ sceaft,
{)8et sie^^ butan pleo.
gif se ord sy^ Jreo^ fliigre ufor*
{)onne hindeweard sceaft. Gif hy 2
syn^ bü gelic, ord 7 hindeweard
sceaft, Öset sy^ buton^ pleo.
gyf se ord [si^] ufor Öonne
hindeweard sceaft. [Ac*] gyf hi
syn buta gelice, ord 7 hindeweard
sceaft, ^ce,t sy butan pleo.
[37] XXXIIII. Gif mon wille of
boldgetale^2 in oÖer boldgetsel^^
hlaford secan, do^* Oast mid Öaes^^
ealdormonnes ^*^ gewitnesse, f)e he
aer in^^ his scire folgode.
[37 1] Grif ^^6 hit butanes his gewit-
nesse do^*, geselle 1^ se f)e hine
to men feormie CXX^o scill. to
wite: dsele^i he hwa3Öre22 öaet,
healf cyninge23 in 24 ga scire Öe25
he £er folgode, healf in 2* |)a Öe
he oncymÖ.
XXXmi. Gif moni of bold-
getale wille ^ in o|)er boldgetael
hlaford secan, do Öaet mid baes
ealdormonnes ** gewitnesse, Öe he
£&r on his scire '^ folgode.
Gif he hit buton^ his gewit-
nesse do, gesylle se |)e hyne2 to
men feormige CXX sell' to wite:
daele he |)aet hweÖre^, healf (pam^)
cyninge on Öa scire Öe he aer fol-
gode ^^ (7^) healf on Öa Öe he
(ponne^) oncymÖ.
Be boldgetale.
Gyf mon wylle of boldgetaele
in oÖer boldgetael hlaford secan,
do '^cet mid ealdormannes gewit-
nysse, {)e he aer in his scire fol-
gode.
Gyf he hit buton his gewit-
nysse^ do, gesylle^ [se'^ Öe] hine
to men feormie, hundtwelftig scill'
to wite: dagle he hwaeÖere |)«<,
healf ^ cyninge in pa^ scire {)e he
aer folgode, healf in pa J)e he
[on]cymÖ.^*^
[37 2] ^^f ^6 hwaet yfla26 gedon^'?
haebbe28 Öaer29 he aer waes, bete
Öaet se Öe hine Öonne to men
onfo^o, 7** cyninge 2^ CXX scill.
to wite. ^2
Gif he hwaet (to^^) yfele^2 ge_
don haefö |)8er he aer waes, bete
Öaet |)onne^i se Öe hine to men
onfo^^, ond^ cyninge CXX sell' to
wite.
Gyf he hwaet to yfele gedon
haeföii Öaer he aer waes, bete ^cet
se Öe hine Öonnon to men underfo,
7 cyninge hundtwelftig scill' to
wite.
[•38] XXXV. Gif mon beforan cyn-
inges ealdormen on gemote ge-
feohte, bete wer 7 wite, swa hit
ryht^^ gie^ j beforan Jjam^* CXX
scill. Öam ealdormen to wite.
XXXV. Gif mon ^ beforan cyn-
inges ealdormen 1* on gemote ge-
feohte^*, bete wer ond^ wite, swa
hit ryht sy2, 7 beforan Öam CXX
sell' Öam ealdormen to wite.
Be Öavw Öe beforan aldormew
on gemote fechte.
Gyf mon beforan cyninges eal-
dormen on gemote feohtaj) ^2, bete
wer 7 wite, swa hit riht sy, 7
beforan Öam hundtwelftig scill'
Öam ealdormen . . .^^
*) ^r^ fingra fügt %n So; 6ry
fingere Ld
**) sylle J)ain fügt xu So
1) getreowie Ld 2) Ösem Ld
3) öaem Ld 4) afylle SoLd 5) sy
Ld 6) hindw. So; hindwearde
sceafte Ld 7) hi Ld 8) synd So;
syn Ld 9) bu So; butu gelice Ld
10) hindw. SoLd 11) sy buton
pleoh Ld 12) -tajle SoLd 13) -le
1) 0 geänd. in a 2) y auf Ra-
sur 3) eo auf Rasur 4) geänd.
in ufon 5) erstes 1 übergesehr. 6) ge-
ändert in ealderman. 7) auf Rasur
8) geänd. in hweöere 9) übergesehr.
10) geänd. in folgade 11) am Rande
12) le auf Rasur 13) under über
on übergesehr. 14) zweites e auf
Rasur
1) im 16. Jh. geänd. in getreow-
sie 2) 7 bis beo im 16. Jh. zugefügt
3) im 16. Jh. zugefügt 4) später ein-
gefügt 5) ysse auf Rasur 6) ie
auf Rasur 7) se öe i^n 16. Jh. über-
gesehr. 8) [)am im 16. Jh. eingefügt
9) später geänd. in J)am 10) on spä-
ter 11) über der Seite ^Elfredes läge
12) geänd. aus -tan oder -taeh 13) er-
gänze 2 übersprungene Zeilen
SoLd 14) do So 15) fehlt Ld
16) aldorman. So; -mannes gewitnysse Ld 17) on Ld; vom Schreiber übergesehr. E 18) buton bis gewitnysse dö Ld
19) gesylle Ld 20) hundtwelftig Ld 21) da)I So 22)N-öere SoLd 23) öa3m cyning Ld 24) on J)am So; on
ösjm Ld 25) '^cBt So 26) to yfle Ld 27) gedon SoLd 28) ha3f{) Ld 29) {)fere So 30) imderfo Ld
31) cyning mid hundtwelftigum Ld 32) folgt Be gefeoht {d. i. Rubrik für Äf38) für das folgende Blatt vorgeschrie-
ben, dann leere Seiten, dann 11 As, dann Ine 54 So 33) riht sy Ld 34) öa3m hundtwelftig s. Öaem Ld
[871(nach890?)— 901]
Quadripartitus
tatis accusetur in eo facto ^ piirget
se iuxta modum wite, et ita^ re-
maneat de wita^
si acutum'' lancee sit^ altius
tribns di^tis quam cuspis. Si equa-
liter ferantur acies et cuspis, sine
culpa reputetur.^
Si quis ab una mansione in aliam
transire uelit, faciat hoc testimo-
nio aldermanni ^, in cuius comitatu
prius folgauit.
Si preter licentiam^ illius ab-
scedat: qui eum in hominem
susceperit, CXX solidos forisfac-
ture reddat. Diuidatur tarnen^
hoc, dimidium r6gi in comitatu quo
ante seruiuit^^ (incoluit), dimi-
dium (uero^i) in eum^^ q^o uene-
rit.i3
Si quid (etiam^*) malefecit^^
ubi prius fuit, hoc emendet qui
eum ad^*' hominem receperit et
regi centum uiginti. sol. wite.
Si quis coram aldermanno regis
in^'' placito^^ pugnet, emendet we-
ram et witam, sicut rectum sit,
et super hoc CXX sol. ad witam.
JJLFRED 36, 2 bis 38.
Inatituta Onuti
II 59 d
Si quis ante comitem in placito
pugnauerit, emendet secundum
pretium sui ipsius et forisfacturam,
quo
Jjite;
XL sol.
^ Angli dicunt^ j^er^ 7
et ante hoc soluat comiti
71
Wenn er der Absicht ^ bei dieser
That geziehen wird, so schwöre
er sich rein mit [Eid,] dem Straf-
gelde [gleich hoch,] und schlage*
damit ^ das Strafgeld nieder,
36,2.^ vorausgesetzt, die Spitze
sei (.3 2 Finger) höher als hinterer ^
Schaft. Wenn sie gleich [hoch]
sind, beides*, Spitze und hinterer
Schaft, das gelte ohne gefährliche
Absicht.
37. Wenn jemand von einer
Hofgemeinde 1 fort in eine andere
Hofgemeinde [hin sich] einen Herrn
suchen will, so thue er das mit
Zeugniss jenes EaJdorman^, wel-
chem er bisher in dessen Graf-
schaft'^ untergeben war.*
37, 1. Wenn er es ohne dessen
Zeugniss thut, so zahle der [Hcit],
welcher ihn zum Manne aufnimmt,
120 Schill. 1 zur Strafe: und zwar
vertheile er dies dem Könige ^ halb^
in die Grafschaft, welcher jener
[Mann] bisher untergeben* war,
und halb in die, in welche ^ der-
selbe [jetzt] hinkommt.
37, 2. Wenn er etwas übles ^ge-
than hatte, da wo er früher war,
so büsse^ dies der [Herr], welcher
ihn nunmehr zum Manne annimmt ^
[an den Geschädigten], und* dem
Königes 120 Schill, zur Strafe.
38. Wenn jemand vor des
Königs 1 Ealdorman in der [Ge-
richts] Versammlung ^ ficht 3, büsse
er [des Getroffenen*] Wergeid [an
die Gegenpartei] und Strafsumme,
wie es [je nach der That] sich^
gebührt, und [noch] vor^ diesem
[Schuldausgleiche] 120^ Schill, je-
nem Ealdorman als Strafgeld.
1) et fügt XU Br 2) fehlt Or 1) quam Cb Lb 2) vocant
3) wite Ä 4) acies 1. sit alt i or Lowe? GbLb 3) wser Di; pere Cb
5) alt. feratur Hk Br 6) sit Hn
7) so Lond; aldrem. übrige 8) i. 1. TBr 9) hoc. t. Hk 10) nur ser. Lond; nur ine. übrige 11) fehlt Lond
12) eo Lond; eo in Br 13) uiueret Lond 14) fehlt Lond 15) -cerit Brti 16) receptat hom. R; recepit ad h.
TEkBr 17) pug. in pl. (publico Br) Hk Br 18) palatio R
72
E
[J./" 38,1] Gif he^ folcgemot mid waep-
nes biyde arsere , Öam ^ ealdormen
hundtwelftig^ scill. to wite.^
ALFRED 38, 1 bis 40.
H
Gif he folces gemot mid wsep-
nes bryde araere, |)am ealdermen
CXX sell'.
wite.
[871(nach890?) — 901]
B
7 1 hundtwelftig scill. to
[38, 2] Gif Öises ^ hwast beforan cyn-
inges ealdormonnes^ gingran ge-
limpe oÖÖe cyninges preoste^, XXX
scill. to wite.*
[39] XXXYI. Gif hwa on cierlisces«
monnes flette gefeohte, mid syx
scill. gebete Öam^ ceorle.^
[39, 1] Gif he wsepne gebrede ^^ 7 no
feohte, sie be healfum Öam.'-
[39,2] Gif syxhyndum J)issa hweeOer^i
gelimpe^^^ briefealdlice [arise* be
Ösere cierliscan^^ bote, twelfhyn-
dum men twyfealdlice ^*] be f)8es
syxhyndan^^ \jqXq^
Gif byses hwast^ beforan cyn-
inges ealdermonnes 2 gingran ^ ge-
limije oboe cyninges preoste *, XXX
scillingas to wite.
XXXVI. Gif hwa on ciorlisces
monnes^ flette gefeohte^, gebete
mid VI sell' bam eiorle.
Gif he wsepne gebrede '^ ond^
no^ fechte*, sy^ be healfum bam.
Gif syxhyndum men bissa^^
hwaeber gelimpe, brifealdlice^^
arise be bsere cierliscan bote, XII-
hyndum men twyfealdliee be bses
syxhyndan bote.
Eft. Gyf bisses hwaet beforan
cyninges ealdormannes gingran ge-
limpe obbe cyninges preoste, brit-
tig scill. to -«ate.
Be cyrlisces monnes flettege-
feohte.
Gyf hwa on ceorlisces mannes
flette gefeohte, mid YI scill' ge-
bete bam ceorle.
Gyf he wsepne gebrede 7 ne
feohte, sy be healfum bam.
Gyf 2 YlhynduOT^ bissa hweber
gelimpe, bryfealdlice arise bse bsere
cyrliscan bote, twelfhynduwi mew
twifealdlice be btes syxhyndum*
bote.
[40] Cyninges burgbryee i^ bib CXX^ ^
scill., aercebiscepes 1^ hundnigontig
scill., obres biscepes^^ 7 ealdor-
monnes LX scill., twelfhyndes
monnes 20 XXX scill., syxhyndes
monnes 21 XY scill.; eeorles edor-
bryce^^ A^ scill.
Cyninges burhbrice bib CXX
sell', ercebiscopes XC sell', obres
biscopes 7 ealdermonnes ^ LX sell',
Xllhyndes monnes'^ XXX sell', syx-
hyndes monnes ° XY sell'; eeorles
edorbrice Y sell'.
Be burlibryce.
Cyninges burhbryee bib hund-
twelftig scill', ereeb^^sceo^es hund-
nigonti scill', of) res biseeopes 7
ealdormannes syxtig scill', twelf-
hyndes mannes brittig scill', syx-
hyndes mannes fiftene scjdl'. [Ceor-
les^ eoderbryce flf scill'.]
Ot
[40] . . . hundnigontig 1 s . . ., o|)res biseeopes 7 ealdorm . . . LX scill', twelf . . ndes
monnes XXX scill', syx . . . XY scill', eeorles edorbryce . . . , U'.
1) übergeschr.
^'
1) set auf Rasur 2) zweites e
auf Rasur; 0 geänd. in a 3) hinter
i ein Buchst, radirt 4) erstes e auf
Raster 5) 0 geänd. in a 6) zwei-
tes e auf Rasur 7) Rasur vor de
8) geänd. in ne 9) y auf Rasur
10) übergeschr. 11) erstes i auf Ra- .
sur, erstes e übergeschr.
1) später 2) oa später ein-
gefügt 3) geänd. aus hund. 4) so
5) C. e. f. s. im 16. Jh. am Rande
*) arise — twj^f. überspringt E,
ergänzt aus HBLd. Hinter arise hat
lid [vgl. Quadr.]: seo bote [lies bot],
was laut HB vielleicht nicht Äel-
fredisch.
1) h wa folces gemote Ld 2) öfem
Ld 3) CXX Ld 4) gesylle fügt
zu Ld 5) öisses Ld 6) -man. Ld
7) -st örittig Ld 8) cyr. Ld 9) -rl
Ld 10) -ed 7 ne gefeohte, sy Ld 11) -re Ld 12) -mp öiyfealdlic Ld 13) ceorl. bot Lc? 14) -lie Ld 15) -dum
bot Ld 16) burhb. Ld 17) hundtwelftig Ld 18) -ceopes burhbryce Ld 19) -ceopes 7 -mau. syxtig scyll. Ld
20) man. örittig Ld 21) man. fiftyn Ld 22) eod. fif Ld
[871(nach890?)— 901]
ALFRED 38, 1 bis 40.
73
Quadripartitus
Si quis folcgeraot^ (id est po-
puli^ placitum) armorum exer-
cione^ turbabit*, em end et alder-
manno CXX^ sol. wite (id est
forisfacture).
Si liorum ^ aliquid coram regis "^
aldremanno^ iuniore^ contigerit
aut coram presbitero regis, sit
wita XXX sol.
Si qiiis in ceorlisces mannes
flette^^ gefeohte^^ (id est in rusti-
cani hominis domus^^^rea pugnet),
qainque sol. emendet ipsi rustico.
Si arma extrahat, nee in de
pugnet, sit dimidium hoc.
Si horum aliquid accidat ho-
mini sixhindo, tripliciter exurgat
emendatio super emendationem
rustici, t]>elfhindo 1^ dupliciter a^^
sixhindo. 1^
Kegis burhbrece^^ est hund-
twelfti^^ (CXX) sol., archiepiscopi
hundnigontig^* scillinga (XC sol).,
episcopi et aldermanni (quem La-
tine comitem^^ uel seniorem di-
cunt) LX sol; twelf hindes ^o hoini-
nis^i XXX 22 sol., sexhyndi homi-
nis ^3 XY sol.; ceorli ederbrece^*
(id 25 est rustici sepis26 fractio)
V sol. (emendetur23j.
Instituta Onuti 11 59 e — i
Et si placitum populi erexerit,
propter extractionem armorum suo-
rum, XL^ sol. 8oluat2 comiti.
Si autem tale^ quid factum fue-
rit ante uieecomitem aut ante ca-
pellanum regis, XXX sol. emen-
det.4
Si quis pugnam inierit in aula
comitis, XX sol. emendet*, et si
hoc fit in domo hominis quem
Angli uocant ceorlman^ (uel^
ceorlboren^) YI sol. ei^ emendet.^
Si arma extraxerit et non ^" pug-
nauerit, III sol. emendet.*
Si autem hoc fit in domo ho-
minis quem Angli nominant'"* rad-
cuiht, alii uero sexhendeman^^
ter^2 carius^^ ei emendetur, id
est XVin sol., quam illi quern
supra nomiuauimus ceorlman.^* Si
in domo Überaus, quem supra
thegen nomiuauimus et quem^^
quidam^^ dicunt* twelfhende-
man^i, hoc fit^^, dupliciter ei
emendetur plus quam illi quern
sexhendeman^s nomiuauimus, id est
XXXVI sol
38. 1. Wenn er^ [solche] Volks-
versammlung durch Waffenzücken
[ohne 2 Gefecht] aufregt: jenem
Ealdorman 120 Schill.3 als Straf-
geld.*
38, 2.1 Wenn etwas derart 2 vor
dem Vertreter des königlichen Eal-
dorman ^ oder einem Königskleri-
ker* vorkommt: 30 ^ Schill, als
Strafgeld.
39. Wenn^ jemand im Hause 2
eines gemeinfreien Mannes ^ ficht,
büsse er* dem Gemeinfreien mit
6 SchiU.
39, 1. Wenni er eine Waffe
zückt-, jedoch nicht ficht, sei [die
Busse] mit halb so viel.
39.2. Wenn einer dieser bei-
den 1 [Hausfriedensbrüche] einem
6 0 0 - [Schilling -] Manne 2 angethan
wird, steige (die Busse ^) dreifach
über die gemeinfreie* Busse; bei
einem 1 200 - [Schilling -] Manne ^
zweifach über die Busse des 600-
[Schilling -] Mannes.
40.1 [Die Busse für] Eindrin-
gen 2 in die Burg ^ [das feste Haus]
des Königs ist 120 Schill.*; des
Erzbischofs 90 Schill.; eines an-
deren Bischofs und eines Ealdor-
man 60 Schill., eines 1200-[Schil-
ling-]Mannes 30 Schill., eines 600-
[Schilling-]Mannes 15 Schill.; [die
Busse für] Eindringen ^ in den
Zaun eines Gemeinfreien: 5 Schill.
1) X Di 2) persoluat Lb 3) q. t. Cb 4) fehlt Cb 5) c. u. fehlt
HLb; cherlman im Text, man unterpunctirt , boren am Rande Cb 6) so Di
7) cherlb. Lö ^) fehlt Di Cb 9) fehlt Cb: -etur H 10) in Di 10a) uocant
CbLb 11) -hfen. H 12) fehlt Lb 13) id est XVIII s. ca. em. Cb 14) ceorl-
man — nominauimus überspringt Cb 15) fehlt HCb 16) fehlt Lb; geänd.
quidem Cb 17) uero fügt übergeschr. xu Cb 18) sexhaende HDi
1) folegre.Ä; folcmot HkBr; fol-
chesmot Lond 2) pl. po. R 3) -ci-
cione BrLond 4) -auit T 5) CXX
bis aldremanno überspringt R 6) a.
h. Hk; h. a. fehlt Brti 7) r. a. fehlt
Brti 8) CXX sol. w., i. for. wieder-
holt irrig Hk 9) inueniri Lond
10) so Or; flet übrige 11) -fehte Hk 12) a. d. Brti 13) tpelfliindi (tlefhindi T; XHhindi Hk) hominis RTHkBr
14) et Brti 15) sex. THk 16) -che R; brorhbr. Hk 17) nur hu. Co; nur CXX übrige 18) nur h. sc. Co; nur
XC sol. (decern centum K; CX Br) übrige 19) dicimus sen., ohne co. v. Lond 20) -di R; tlefh. T 21) fehlt Lond
THkBr 22) XXX s., s. h. überspringt R 23) fehlt Lond 24) edelb. Hk; hed. T; hedderii Lond 25) i. r. s. f.
fehlt Lond 26) sepistractio R
10
74
ALFRED 40, 1 bis 42, 1.
[871(nach890?) — 901]
E
[^/"40,1] Gif Öisses hwaet^ gelimpe, ben-
den fyrd ute sie, oÖÖe in lencten-
f Besten 2, hit sie twybote.
Ot
Gif J)isses hw . . gelimpe, |)e . . .
fyrd . ., . . |)e in lenctenfsest . . , hit
sie twybo . .
H
Gif |)ysses hwset gelimpe, ponne
fyrd Ute sy ^, o|)|)e in lencten 2-
faesten, hit^ sy^ twybote.*
[40, 2] Gif mon in ^ lenctenne * haiig
ryht in folce biitan leafe aleegge,
gebete mid CXX^ scill.
. . enne hal folce butan leafe
. . ., .mid . . .
Gif mon ^ on lencten ^ haiig ryht ^
on folce butan leafe '^ alecge^, ge-
bete mid hundtwelftigum seil'.
[41] XXXVII. Se mon se Öe boc-
land^ haebbe, 7 him his masgas'^
Isefden, |)onwe setton we, |)8et he
hit ne moste sellan^ of his meeg-
burge^, gif J)0er biÖ gewrit oÖÖe
gewitnes^*', Öaet hit Öara^^ manna
forbod waere |)e hit on fruman ge-
strindon 7 |)ara^i |)e hit him seal-
don, Jset he swa ne mote; 7 paet
|)onne on cyninges 7 on biscopes^^
gewitnesse^° gerecce beforan his
maegum.^^
XXXYII. Se mon se |)e b . . d
haebbe , 7 him his maegas 1 . . ., gif
. . . witnes . . . Jara manna . . . waere
. . . fruman . . yndon 7 J)ara J) . . .
seald . . , . swa ne mote ; 7 . . onne
on cy . . 7 on bisceop . . gewitnesse
. . ce beforan his magum.
XXXYII. Se mon 5 se ^e boc-
lond^ haebbe, 7 him (ponne''') his
yldran laefdon'^, J)onne setton we,
Öaet he hit ne mot syllan^ of his
maggburge, gif Öaer biÖ gewrit ^^
OÖÖe gewitnes^S Öaet hit Öara
monna° forbod 12 waere Öe hit on
fruman gestrindon ^^ 7 Öara Öe hit
him sealdon, Öaet he swa ne mote;
7 |)aet J)onne on cyninges ge on
biscopes gewitnesse gerecce be-
foran his magum.
[42] XXXYin. Eac we beodaÖ: se
mon se^* Öe his gefan hamsit-
tendne^^ wite, J)aet he ne feohte,
aer Öam^^ he him ryhtes^'^ bidde.
XXXYI.. Eac we beo . . .:
. .ttende wite, . . . eohte, aer |)am
he . . . idde.
XXXYIII. Eac we beodaÖ: se
mon° se Öe his gefän hamsittende
wite, Öaet he ne feohte, aer Öam
öe he .him ryhtes bidde.
[42,1] Gif he maegnes haebbe, paet he
his gefän beride 7 inne besitte,
gehealde hine YII niht^^ inne 7
hine ön ne feohte, gif he inne ge-
Öolian wille; 7 ponne ymb YII^^
niht, gif he wille on hand gan 7
waepenu^o sellan, gehealde hine
XXX nihta gesundne 7 hine his
maegum^^ gebodie 7 his frion-
dum.2i
Gyf he mae . . haebbe, '^cet he
his . . . 7 inne besitte, gehe . . de
hine . . . .ine on ne feohte, gif he
inne ge|) . . . ; . . e ymb YII niht,
gif he wille on ... an, gehealde
hine XXX n . . . magum gebodie
7 hi . . .
Gif he maegnes haebbe, Öaet he
his gefän beride ond^ hine inne'^
besitte, gehealde hine seofan niht
inne 7 him on ne^* feohte ^^, gif
he inne geÖolian^^ wille; 7 |)onne
ymb^'^ seofan niht, gif he wille
on IS hond° gan ond^ (his^) waepnu
syllan, gehealde hine XXX nihta
gesundne 7 hine his freondum^^
7 20 his magum ll)elbeode.2i
1) hwat gelimp öonne f. ut sy Ld 2) lenctene, sy hit twybot Ld
3) on lencgtene haligrift on folc buton I. alecge Ld 4) ne ha auf Rasur E
5) hundtwelftigum Ld 6) -de Ld 7) magas laefdon Ld 8) syl. Ld
9) msegeborh Ld 10) -nysse Ld 11) öaera Ld 12) -ceopes Ld 13) mag.
Ld 14) fehlt Ld 15) -de Ld 16) bon Ld 17) rib. Ld 18) -te Ld
19) seofon Ld 20) -pnu syl., geheald Ld 21) freo. Ld
1) y auf Rasur 2) geänd. in
1 engten 3) durch Zeichen umgestellt
%u sy hit 4) seheint geänd. aus twi-
bete 5) 0 geänd. in a 6) ht —
butan auf Rasur 7) übergeschr.
8) c übergeschr. 9) geänd. in -Land
10) geänd. in -itt 11) geänd. in
-esse 12) fodbod, aber erstes d auf
Rasur 13) hinter i ein Buchstabe
radirt 14) neo H. 15) eo auf Rasur
16) Rasur hinter i 17) geänd. in
ymbe 18) ond H 19) e auf Rasur
20) 7 his m. übergeschr. 21) auf Rasur ,
[871(nach890?) — 901j
-aELFRED 40, 1 bis 42, 1.
75
Gyf Öisses hwset gelimpe, ftouiie
fyrd ute sy, oÖÖe in lenctene, [si^
hit twibote.
Gif mann on lenctene] halig riht
in folee buton leafe alecge, gebete
raid hundtwelftiguw scillingum.
Be boclande^
Qtiadripartitus
Si horum aliquid eueniat, quando
exercitus foris est^, uel in quadra-
gesimali ieiunio, sit dupliciter emen-
dandum.
Si quis^ in quadragesima sanc-
tum nelam in populo sine recto
deponat, emend et C uiginti sol.
De eo qui terram^ testamenta-
lem*(hereditariam) habet, quam
ei parentes sui dimiserunt, poni-
mus, ne illam extra cognationem
suam mittere possit, si scriptum
intersit testament!^ et testes ^
quod ^ eorum prohibitio ^ fuerit qui
hanc inprimis adquisierunt ^ et ipso-
rum qui dederunt^® ei, ne^^ hoc
possit; et hoc in regis et episcopi
testimonio recite tur coram paren-
tela sua.
Etiam instituimus : homo, qui ini-
micum suum residentem seit, non
ante impugnet^^ eum, quam sibi
rectum postulet.
Si uim habeat, ut inimicum^^
(hostem) suum circumueniat et ob-
sideat, custodiat^* eum septem^^
noctibus intus nee assalliat eum,
si ille^^ uelit immorari.^^ Si uelit
in manus ire et arma sua reddere,
custodiat eum XXX noctibus ille-
sum et parentibus suis eum offe-
rat et amicis.
40, 1.^ "Wenn etwas derart ^ ge-
schieht, während'^ die Landwehr
auswärts ist, oder in den Früh-
lingsfasten*, stehe es unter Doppel-
busse. ^
40. 2. Wenn jemand zu Fasten
Kirchenrecht ^ öffentlich ^ ohne Dis-
pens ^ bei Seite setzt, büsse er mit
120 SchiU.
41. Jemand, der Urkimden-
Grundbesitzi hat, welchen ihm
seine Verwandten ^ hinterliessen:
[über ihn] setzten wir nun fest,
dass er ihn nicht aus seiner Sippe
veräussern 3 darf, wenn Urkunde*
oder Zeugniss vorhanden ist, dass
dies ein Verbot sei [von Seiten]
jener Personen, die ihn zu Anfang
erwarben, und jener, die ihn ihm^
gaben , dass er so nicht [veräussem]
dürfe; und dies erweise [wer^
die Veräusserung anficht] mit des
Königs^ und^ des Bischofs Zeug-
niss vor seinen Verwandten.
42. Auch gebieten wir: Jemand^,
der seinen [mitEacherecht^ zu ver-
folgenden] Feind als auf [eigenem]
Hofe sitzend kennt, dass er nicht
[in Rache] fechte, bevor er sich^
Recht [im Sühne wege] fordere.*
42, 1. "Wenn er Macht ^ [genug ^]
hat, dass er seinen Feind [mit
Fehde] überziehen ^ und in [dessen]
Hofe belagern kann, so halte er
ihn drinnen 7 Nächte und fechte*
nicht gegen ihn, vorausgesetzt, dass
jener drinnen [so lange] ausdauern
will; und dann nach 7 Nächten,
wenn ^ jener sich imter werfen und
[seine ^] Waffen ausliefern will^,
bewahre er ihn 30 Nächte unver-
sehrt und melde ^ ihn den Ver-
wandten und Freimden jenes [Ver-
folgten],
1) si — lenctene übersprungen,
im 16. Jh. am Bande 2) endet /).22;
dann ein Blatt ausgerissen
1) Sit Lond 2) fehlt Lond 3) bocland statt t. t. (h.) Hn 70, 21
4) nur test. Or; nur her. übrige 5) fehlt K 6) testis Hk 7) quid Hk;
quidem Brti 8) prohibuerit statt pr. f. THk; perhibuerit Br 9) -rint Lond
10) -rint Lond; dimiserunt HkBr 11) nee R 12) e. i. Lo7id 13) vor der
Klammer Lesart Lond; (eingeklammertes) übrige 14) fehlt HkBr 15) sex
Lond 16) ipse Lond 17) minor. K '
10*
76
JELTRED 42, 2 bis 42, 7.
[871(nach890?) — 901]
[J./" 42, 2] Gif he bonne ^ cirican geierne^,
sie^ bonne be Ösere cirican* are,
swa we ser bufan cwsedon.
Ot
. . . . ne ^ geierne , sie ^ |)on . . .,
bufan cwaedon.
Gif he J)onne ciricean^ gyrne,
sy2 bonne be |)8ere ciricean^ are,
swa we ser bufon ^ cwaedon.
[42, 3J Gif he bonne pees msegenes ne
hsebbe, J)8et he hine inne besitte,
ride to |)am^ ealdormen, bidde hine
fultumes; gif he him fultuman^
ne wille, ride to^ cyninge, aer he
fechte.
[42, 4] Eac swelce ^, gif men becume
on his gefän, 7 he hine £&r ham-
faestne'' ne wite, gif he wille his
wsepen^o sellan, hine mon ge-
healde XXX nihta 7 hine his
freondum gecybe; gif he ne wille
his wsepenu^^ sellan, 'ponne mot
he feohtan on hine. Gif he wille
on bond ^2 g^n 7 his wsepemii^
sellan, 7 hwa ofer bset on him
fechte, gielde^'^ swa wer swa
wunde 1* swa he gewyrce, 7 wite
7 hsebbe his mseg forworht.
[42, 5] Eac we cwebab ^^, |)8et mon
mote^^ mid his hlaforde^^ feohtan
orwige, gif mon on bone hlaford^^
fiohte; swa mot se hlaford mid
{)y men feohtan.
[42, 6] ^Efter |)8ere ^^ ilcan wisan mon^o
mot feohtan mid his geborene maege,
gif hine mon on woh onfeohteb^^,
buton wib his hlaforde22: |)8et we
ne liefab.23
[42, 7] 7 ^* mon mot feohtan orwige ^s, gif
he gemeteb oJ)erne set his sewum
wife, betynedum durum ebbe un-
der anre reon, ebbe set his deh-
ter26 sewumborenre (obbe^^ set his
swistser^^* borenre) obbe set his
medder^s be wsere to sewum wife
forgifen^o his feeder.
Gyf ... he hine inn . , ,, . . hine
ful . ! . .
. . tne ne wite, gif he wille
h , . . pen sellan , hine .... ehealde
XXX nihta 7 hine ... freondum
. . cy|)e ; . . y f h . . . 11 . . , his w^eepenu
. . . Han , |)onne mot he feohtan on
hine. Gif he wille on bond gan 7
his wsepenu sellan , . . . him fechte,
•. . . swa wunde . . . wyrce , 7 wite
. . . seg forworh . .
. . . cweebab , "pcet men . . . aford
wige, gif men. . .
. . . ilcan wisan .
hin ... on woh on
. , . ne lyfab.
msege, gif
... hlaford
. . . orwige, . . . gemeteb o|)er . . .
durum o|) J)e . . . der anre reon , . . .
'his dehter a3w . . . o|)|)e set his
sweos . . borenre c|)J)e set . . .. se-
wum wife forgyfen his f se . . .
Gif he bonne bses msegnes
nsebbe*, bset he hine inne be-
sitte^ maege, ride to bam ealdor-
men (76) bidde hine fultumes^;
gif he him fultoman^ nelle, ride
to cyninge, ser he fechte.
Eac swylce, gif mon^ becyme
on his gefän, 7 he^ hine ser ham-
feestne^ ne wite, gif he wille his
wsepen syllan^^, hine mon^ ge-
healde XXX nihta 7 hine his
freondum gecybe ; (7 ^) gif he nelle
his wsepen sellan, bonne mot he
feohtan 11 on hine. Gif he wille
on bond-'' gän 7 his wsepen sellan
7 git hw^a ofer beet on hine feohte,
gylde swa wer swa wundwite, swa
8aer he gewyrce, 7 wite öaet he
hsebbe his meeg^- forworht.
Eac we cwebap , 'pat mon ^ mote
mid his hlaforde feohtan ^^ or-
wige^*, gif mon 3 on |)one hlaford
fiohte 15. g-v^ra mot se hlaford mid
pawi^^ men feohtan.ii
^fter beere ilcan wisan ^^ raon^
mot feohtan 11 mid his geborenum
meege^^, gif him mon^ on woh
onfeohteb^^, buton ^ wib his hla-
forde: beet we ne lyfab.
7 mon^ mot feohtan ^^ orwige,
gif he oberne gemeteb mid his
eewum wife, betynede-^ durum
obbe under anre^i reon, o{)|)e mid
his dehter sewumborenre obbe 22
mid his swister sewumborenre
obbe mid his meder J)e wsere ^^ to
eewum 1^ wife forgifen his feeder.
*) ergänze tewum aus HLd 1) vgl. Ld 2) i iibergeschr.
Quadr; fehlte auch Ot.
1) cyricean Sonne Ld; vgl. Ot 2) geyrne Ld 3) sy Ld 4) cyri-
cean Ld 5) Saem Ld 6) -mian Ld 7) öaem cyning Ld 8) swylce Ld
9) -tene Ld 10) -pne syllan Ld 11) -pnu syl. Ld 12) hand Ld
13) gylde Ld 14) -nd Ld 15) cwa3daj) Ld 16) mot Ld 17) -rd feah-
tan orwite Ld 18) -rde feahte Ld 19)'ö8er yl. Ld 20) mot mon Ld
21) -ta[) Ld 22) -rd Ld 23) lyf. Ld 24) Eac L(^ 25) orwite Ld
26) dohtor Ld 27) 0. set h. s. b. andere Tinte, gleichzeitige Ed., iibergeschr. E
28) sweoster Ld 29) meder Ld 30) forgyfen Ld
1) zweites i iibergeschr. 2) y
auf Rasur 3) 0 geänd. in a 4) auf
Rasur 5) te auf Rasur 6) iiber-
geschr. 7) zweites u auf Rasur
8) geänd. in -mian 9) se auf Rasur;
geänd. in {)am f. 10) yl auf Rasur
11) e auf Rasur 12) 8eg auf Rasur
13) e wid a auf Rasur 14) geänd.
in on wige 15) geänd. in feohte
16) ä auf Rasur 17) a auf Rasur
18) fe auf Rasur 19) erstes e auf
Rasur 20) letztes 0 auf Rasur
21) geänd. aus underare 22) 0. m.
h. s. se. b. am Rande
[871(nach890?) — 901]
ALFRED 42, 2 bis 42, 7.
77
Quadrip artitus
^Si^ ecclesiam incurrat, sit secundum ueniam
ipsius ecclesiQ, sicut supra diximus.
42, 2. Wenn jener aber Kirchen[zufluclit] erreicht,
geschehe dann gemäss dem Vorrecht^ der Kirche so,
wie wir zuvor oben^ verkündet haben.
Si uim non habeat, ut eum intus obsideat^, uadat
ad aldremannum et querat auxilium. Si ei subuenire
nolit, ad eat regem, priusquam assalliat eum.
42, 3. "Wenn er aber nicht dazu Macht hat, [näm-
lich] dass er ihn drinnen belagern kann, so ziehe ^ er
zum Ealdorman (und) bitte den um Hilfe; wenn der
ihm nicht helfen will, ziehe ^ er zum König 2 [um
Hilfe], bevor er [in Rache] ficht.
Si quis etiam superueniat* in hostem suum, et
eum antea residentem nesciat, si hostis^ ille uelit
armä sua reddere, custodiatur XXX noctibus et ami-
cis suis^ offeratur. Si nolit arma sua reddere, tunc
licet eum impugnare.'' Si uelit in manus ire et arma
sua reddere, et aliquis super hoc impugnet eum, sol-
uat^ sie weram sie uulnus sicut egerit, et witam^
et^ perdat quod de cognatione sua requirebat.
Item diximus 1°, ut homini liceat pugnare^^ cum
domino suo sine wita, si quis assalliat ipsum domi-
num. Sic liceat domino pugnare cum homine^^ g^o.
42.4. Ebenso auch, wenn jemand auf seinen
Feind trifft, welchen er bisher nicht als sesshaft^
kennt, vorausgesetzt, dieser wolle seine Waffen aus-
liefern: so bewahre er ihn 30 Nächte und melde- ihn
seinen Freimden. Wenn^ jener seine Waffen nicht
abliefern will, dann darf er gegen ihn fechten. —
Wenn er [der Verfolgte] sich unterwerfen und seine
Waffen abgeben will, und einer trotzdem gegen ihn
ficht, so gelte ^ dieser [Rächer] so Wergeid wie Wund-
busse, je nachdem er [Todtschlag oder Verletzung]
verübt^, und Strafgeld, und habe [den Entgelt für]
seinen Verwandten [den er rächen AvoUte] verwirkt.
42.5. Auch bestimmen wir, dass ^ man bei ^ sei-
nem Herrn ^ fechten darf, ohne Fehde* [auf sich zu
laden], vorausgesetzt, dass^ jemand gegen diesen
Herrn ficht; ebenso darf der Herr bei dem Manne
fechten.
Ad eundem modum potest homo pugnare ^^ cum
germane cognate suo, si quis assalliat eum iniuste,
prefer contra dominum ^*: hoc non concedimus.
42, 6. Nach derselben Weise darfi man bei sei-
nem angeborenen Verwandten fechten, wenn jemand
diesen unrecht angreift; ausgenommen gegen den eige-
nen Herrn-: letzteres erlauben wir nicht.
Et^^ item potest homo pugnare sine forisfaeto,
si alii^^ obuiet cum sponsa sua, clausis hostiis uel
sub una ueste, uel cum filia sua^^ de^^ sponsa uel
cum sorore sua quQ de sponsa nata^^ sit uel cum
matre sua quQ patri suo fuerit desponsata.
42,7. Und jemand ^ darf fechten, ohne Fehde ^
[auf sich zu laden], wenn er einen anderen trifft
bei^ seinem ehelichen Weibe, bei* verschlossenen ^
Thüren oder unter einer Decke ^, oder bei seiner ehe-
lich geborenen Tochter^ oder^ bei seiner ehelich^ ge-
borenen Schwester oder bei seiner Mutter, die seinem
Vater zum ehelichen Weibe angetraut worden war.
1) 42, 2 fehlt Br 2) in eccl. cur. Lond 3) -diät K 4) -iet Lond 5) fortis R 6) fehlt Br 7) so
LondBr; -ri übrige 8) si so. Lond 9) weram Lond 10) dux. Or; Interdix. statt I. d. Hk 11) inpu. Lond
12) domino Brti 13) fehlt R 14) quia fügt xu T Or 15) so Lond; alicui übrige 16) fehlt Lond 17) de-
sponsata uel RHkBr 18) sit n. HkBr
78
E
[^/■43] XXXVIII[I].i Eallum frioum2
monniim Öas dagas sien forgifene,
butan |)eowum monnum 7 esne-
wyrhtan^: XII dagas on gehhol ^
7 Öone daeg {)e Crist Öone deofol
oferswiÖde 7 scs.^ Gregorius ge-
mynddseg^ 7 VII dagas to eastron
7 Vn ofer 7 an dseg set see.'' Pe-
tres tide 7 see.'' Paules 7 on hser-
feste Öa fullan wican^ £er sea.^
Marian msessan 7 set^° Eallra^^
haligra weorbunge anne^^ dseg; 7
Iin ^3 Wodnesdagas on IUI ^^ ym-
brenwieuin^^ Öeowum monnum^*'
eallum sien^^ forgifen, J)am |)e
him leofost sie^'' to sellanne seg-
hwaet Öaes Öe him senig^*' mon for
Godes noman^s geselle oÖÖe hie^^
on senegum^o hiora hwilsticcum
geearnian maegen.
iELFRED 43 bis 46.
H
XXXVIIII. Eallum freomonnumi
Öas dagas syn^ forgifene^, buton^
beowum monnum^ 7 esnewyrhtum:
XII dagas on gehhol ^ 7 bone dseg
be Crist oferswibde bone deofol 7
scs. Gregorius gemynddseg 7 seo-
fon" dagas to eastrum ond^ VII
ofer and an dseg to see Petres tide
7 see Paules 7 on hserfest ba ful-
lan wuean ser sea Marian msessan 7
set Ealra haligra weor|)unge senne
dseg; 7 IUI Wodnesdagas on IUI
ymbrenwuean' beoAvum monnum^
eallum syn^ forgifen, bam be him
leofost^ sy2 to sy Hanne ^ seghwset
bses |)e him senig mon^ for Godes
nomon^ gesylle^ obbe heo^^ on
senigum heora^^ hwilstyeeum ge-
earnian ^1 magen.12
[871(nach890?) — 901]
B
. . . .* dagas to eastron 7 seofen
ofer 7 an dseg set see. Petres tide
7 see. Paules 7 on herfeste ba ful-
lan wuean ser sea. Mariamsessan.
And set Ealra haligra weorbunge
an dseg 7 feower "Wodnesdagas on
feower ymbrenwueuwz beowum
mannum eallum synd forgyfen,
bam be him leofest sy to syllanne
seghwset bses be him man for Godes
naman gesjdle obbe heo on seni-
gum heora hwilstyeeum gearnian
magan.
[44] XL. Heafodwunde to bote^i,
gif ba ban beob 22 butu byrel, XXX
seill. geselle 23 him mon.
[44, 1] Gif bset uterre 2* ban bib pyrel 25,
geselle 26 XV seill. to bote.
[45] XLI. Gif in feaxe bib wund
inees2' lang, geselle23 anne2S seill.29
to bote.
[45,1] Gif 30 beforan feaxe bib Avund
inees2'' lang, twegen seill. to bote.
XL. Heafodwunde to bote, gif
ba ban butu beob^^ Öyrle^^^ ge-
sylle2 XXX sell' him mon.
Gif ^(Bt utre^* ban byb^ byrl,
gesylle2 XV sell' to bote.
XLI. Gif in feaxe wund bib
ynces2 long*, gesylle ^* anne sell'
to bote.
Gif beforan feaxe bib wund
ynees2 long*, II sell' to bote.
Be heafodwunde 7 oöre limaii.
Heafodwunde to bote, gyf ba
ban beob butu^ I>yrle5 XXX seill'
gesylle him mon.
Gyf |)«^ uttre ban bif) byrl, ge-
sylle fihtyne'- seill' to bote.
Gyf in feaxe bib wund ynees
lang, gesylle anne^ seiU' to bote.
Gyf he beforan feaxe bib wund
ynees lang, twegen scillingas to
bote.
[46] XLII. Gif him mon aslea^i
o|)er eare of, geselle XXX seill.
to bote.
Xm. Gif mon* him ofaslea^^
i^cet^^) ober eare, gesylle 2 XKX
sell' to bote.
Ot
Gyf him man ofaslea ^cet ober
eare of*, gesylle him brittig seill'
to bote.
[43] . . .frioum monnum |)as dagas
on gehhol 7 . . . ofol oferswi|)de^ 7 scs.
sea. M weor|)un
1) d Ubergeschr.
yfene butan J)eowum monn . . . . : XII dagas
dagas to eastro . . . tide 7 see. Pau, ... ser
1) XXXVIII E 2) freo. man.
öaes daeg. syn forgyf. Ld 3) rihtum
Ld 4) gehol Ld 5) seintus Ld
6) -mynded. Ld 7) seint Ld 8) wu-
ean Ld 9) seta Ld 10) fehlt
Ld 11) ealra Ld 12) an dsege
Ld 13) feower Ld 14) fewer Ld
15) -wueum Ld 16) synd forgyfen,
ösem Ld 17) sy to syl. Ld 18) na-
man gesylle Ld 19) hi Ld 20) a3nig.
heora hwilstyc. gesernian magon Ld
26) gesylle fiftyne Ld 27) ynees Ld
gesylle him örittig Ld
1) Rasur hinter freo; zweites 0
geänd. in a 2) y auf Rasur 3) geänd.
in -enne 4) 0 geänd. in a 5) geh-
hel, darüber: uel geol 6) e auf Rasur
7) Interpunction 8) geänd. in -ast
9) geänd. in naman 10) eo auf Rasur
11) vor an Rasur
13) e ubergeschr.
15) of aselea H
*) beginnt tvieder B
1) b. [). X auf Rasur
3) im 16. Jh. geänd. in tenne
radirt
12) a auf Rasur
14) auf Rasur
16) ubergeschr.
2) so
4) aus-
21) bot Ld 22) bi|) Ld 23) gesylle Ld 24) uttre Ld 25) öyrl Ld
28) senne Ld 29) scyll. Ld 30) hit fügt xu Ld 31) ofaslea ^cBt 0. e.,
[871(nach890?)— 901J
Quadripartilus
Omnibus liberis hominibus dies
isti condonati sunt^ preter seruis^
et pauperibus operariis: XII dies
in sane to natali Domini et dies
in qua dominus Jesus ^ de dia-
bolo triumphauit et sancti Gregorii
memorialis •* dies et Septem dies in
pascha et septem supra et unus
dies in feste beatorum^ aposto-
lorum Petri et Pauli et in An-
gus to plena ebdomada ante festum
beate^ Marie et in omnium sanc-
torum ueneratione I dies; et qua-
tuor dies^ Mereurii in quatuor
legitimis ieiuniis seruis omni-
bus indulti sunt dare cui^ magis
uoluerint, uel qui eis^ pro Dei^*^
nomine aliquid benefecerit^^ uel
ipsi deseruire poterint^^ j^ aliqua
portioned ^ uieis sue.
Capitis uulnus^'^, si^^ utrumque
OS perforatum sit, triginta solid,
emend et ur.
Si os^^ exterius pertusum^^ sit,
XV solid.
Si in fexh^^ (capillis) sit uulnus
longitudinis^^ unius uncie, com-
ponatur^o solido uno.
Si ante fexh^^ (cesariem) sit
uulnus unciam habens longitu-
dinis, n sol. emendetur.^i
Si 22 auris amputetur alicui,
XXX sol. emend etur (ei^s).
.ELFEED 43 bis 46.
Instituta Onuti
ni 9
Emendatio uulnerati capitis
est^: si ossa sine foramine sunt^,
XXX sol.
Et si exterior^ os sit perfora-
tum ^, XV sol.
Ill 10
Si infra capillos uulnus fuerit
unius uncie longum^, unum^ sol.
(emen)det.''
Si extra capillos fuerit^ et eius-
dem magnitudinis, duo^ solidi
sint^^ emendatio.
Ill 11
Si cui auris absciditur, XXX
sol. emend'. 11
79
43. Allen freien ^ Leuten seien
folgende Tage^ freigegeben (je-
doch nicht unfreien Leuten und
Lohnarbeitern): 12 Tage zu Weih-
nachten^ und der* Tag^, da Christus
den Teufel überwand, und des heil.
Gregor Gedächtnisstag ^ und 7 Tage
zu Ostern und 7 nachher und ein
Tag zu des heil. Petrus und des
heil. Paulus Fest'' und im Herbst
die volle Woche* vor der heil.
Maria Messe ^ und zu Aller ^ Hei-
ligen Ehre ein* Tagi**; und 4
Mittwochen in den 4 Quatember-
wochen ^^ seien allen unfreien Leu-
ten 11 freigegeben, um 12 demi^, der
ihnen der liebste ist, etwas 1* da-
von hinzugeben i^, wasi^ [entweder]
ihnen irgend jemand in Gottes
Namen schenkt oder sie [selbst]
in einigen 1'' [freien] Augenblicken i^
verdienen können.
44.1-2 Einer Kopfwunde^ zur
Busse, wenn die Knochen beide**
durch sind: 30 Schill, gebe man
dem [Verletzten].
44, 1. Wenn der äussere 1 Kuochen
durch ist, gebe [man] 15 Schill,
zur Busse.
45. Wenn unterm Haupthaar 1
eine Zoll 2 lange Wunde ist, gebe
man einen Schilling^ zur Busse.
45, 1. Wenn vor dem Haupt-
haar eine Wunde ist, einen Zoll
lang, 2 Schill, zur Busse.
46. Wenn man ihm das einei Ohr
abhaut, gebe Cr 2 30 Schill, ziu* Busse.
*) Das vielleicht Äethelberht (o. S. ö ff.) Ent-
nommene drucke ich kleiner.
1) sint Or 2) so Lond; seruos et
pauperes operarios übrige 3) Christus
fügt XU HkBr 4) -les Hk 5) sanc-
torum HkBr 6) sancte Lond HkBr
7) d. M. in q. überspringt R 8) ni.
cui uoluerit Lond 9) ei Brti 10) so
Lond; no. Domini übrige 11) -rint T
12) potuerit Ijond 13) u. sue port. Lond 14) fehlt Hk 15) em., si u. os p. sit, tr. so. Lond 16) ex. os Lond
17) percussvun HkBrHn 93,2 18) nur Co übergesehr. ; fehlt übrigen 19) -dine Lond Hn 20) XII den. in I sol.
comp. Lond 21) ei fügt xu Lond 22) C. 46 Pr. fehlt K 23) fehlt Lond
1) talis fügt xu Cb 2) aus Cb; fehlt übrigen 3) -rius SCt; or
übergesehr. H 4) so Cb; for. übrige 5) long' HT 6) XII den. LbSCt
7) emendet Cb; det HDiT; fehlt SCt 8) f. et fehlt Cb 9) duos sol. Cb
10) sit T; s. e. fehlt CbLbS 11) hier und im Folgenden abgekürzt H; was
bald emendet, bald emendetur auflöst Di; fehlt Cb
80
JELFRED 46, 1 bis 53.
[871(nach890?) — 901]
E
[^/"46,1] Grif se hlyst oÖstande, Jset he
ne msege gehierani, geselle LX^
scill. to bote.
[47] XLIII. Gif mon men eage ofa-
slea, geselle^ him mon LX^ scill' ^
7 VI ^ scill' 7 VI ^ pseningas 7 Örid-
dan dgel pseninges^ to bote.
[47, 1] Gif hit in Öam heafde^ sie, 7
he noht^^ geseon ne masge mid,
Stande 11 Öriddan dasl |)8ere bote
inne.
[48] ^2Qjf mon oÖrum {)8et neb 6fa-
slea, gebete him mid LX scill'.
[49] Gif mon oÖrum Öone tob ^^ on-
foran^* heafde ofaslea, gebete J)8et
mid VIII 15 scill.
H
Gif se hlj^sfi ofjstonde^, Öset he
ne msege gehiran, LX sell' to bote
gesylle.^
XLIII. Gif mon* men his eage
ofaslea, gesylle^ him mon LX sell'
7 VI sell' 7 VI peningas 7 briddan
dsel peniges 5 to bote.
Gif hit on bam heafde sy^, 7
he noht geseon ne^ msege mid,
stonde* (se^) |)riddan dsel J)8ere
bote inne.
Gif mon * obrum b<et neb ''' ofa-
slea, gebete him mid LX sell'.
Gif mon* o|)rum bone tob ofa-
slea onforan heafde, gebete^ bset
mid VIII sell'.
B
Gyf se lyst aetstande, beet he
ne mseg gehyran, gesyUe syxti
scill' him to bote.
Gyf mon men eage ofaslea, ge-
syUe him mon syxti scill' 7 syx
sciir 7 six penegas 7 briddan ^dael
peniges to bote.
Gyf hit in ban heafde sy, 7 he
noht geseon ne msege mid, stände
briddan 2 dsel beere bote inne. ,
[Gif ^ mann obrum '^mt nebb ofa-
slea, gebete hit mid feowertig scill'.]
Gyf man obrum bone tob on-
foren heafde ofaslea, gebetab* J)«<
mid eahta scill'.
[49,1] Gif hit sie^^ se wongtob, ge-
selle ^^ IUI scill. to bote.
Gif hit syi J)e^ wongtoj)^, ge-
bete mid ini sell'.
Gyf hit sy öe wongtob, gesylle
feower scill' to bote.
[49,2] ]\Ionnes tux^^ bib XV ^^ scill.
weorb.20
IVIonnes* tux bib XV sell' weorb.
Monnes tux bi|) syxtyne scill'
weorb.
[50] Gif 21 monnes ceacan22 mon for-
slihb, J)8et hie 23 beob forode, ge-
bete 2* mid XV scill.
[50, 1] Monnes cinban^s, gif hit bib to-
clofen, geselle 26 mon XII ^'^ scill.
to bote.
[51] Gif monnes 28 brotbolla bib 29
f)yrel, gebete mid XII 2 ^ scill.
[52] Gif monnes tunge bib of heafde^^
opres monnes daädum don^i, |)0et
bi|) gelic 7 eagan^2 \)q\^
[53] Gif mon bib^^ q^ eaxle wund,
'^cet |)8et libseaw^* ütflowe, gebete
mid XXX scill.
Gif monnes* ceacan mon* for-
slyhb 1, bset hy ^ beon forede 1°, ge-
bete mid XV sell'.
Monnes* cinbän^i, gif hit bib
toclofen, gesyllei2 mon XII sell'
to bote.
Gif monnes * brotbolla byb |)yrel,
gebete öaet mid XII sell'.
Gif monnes * tunge bi{) of heafde
obres monnes * dedum (ge)d6n ^, bset
bib gelic eagan bot.
Gif mon* bib on 8a eaxle
wund i3j bset bset li|)seaw utflowe,
gebete mid XXX sell'.
Gyf man mannes ceacan for-
slea^, ^cet heo beon forede, fif-
tyne scill' gebete.
Monnes cinban, gyf hit bib to-
clofen, gesylle mon twelf scill' to
bote.
Gyf mannes brotbolla bib byrl,
gebete mid twelf scill'.
Gyf mannes tunge bib of heafde
obres monnes dsedum gedon, "^(Bt
bib gelic 6 7 eagon bot.
Gyf mon on eaxle bib gewun-
ded, '^cet 'pcet libseaw utflowe, ge-
bete mid brittig scill'.
1) gehyran , gesylle Ld 2) XXX,
aber ain Rande: al. 60 Ld 3) ge-
sylle Ld 4) syxtig Ld 5) ges {An-
fang von geselle) fügt am Zeilenende
hier xu , radirt aber ans E 6) syx Ld
7) syx pen. Ld 8) pen. Ld 9) hsefde
sy Ld 10) nocht Ld 11) stand Ö.
da?le Ld 12) Capitelxiffern fehlen
für Aelf red's Rest 13) to[)e Ld
14) onf. ein Wort E 15) eahta Ld
20) -r{)e Ld 21) mon monnes c. forelea
tyne s. gebete Ld 25) Man. cinn. Ld
30) mid fügt xu Ld 31) gedon Ld
1) öriddam B 2) driddan B
3) C. 48 atn Rande, 16. Jh. 4) so
5) ea auf Rasur 6) folgt Rasur
von etwa 10 Buchst.
1) y auf Rasur 2) geänd. in
-stände 3) auf Rasur 4) 0 geänd.
in a 5) Rasur hinter i 6) über-
geschr. 7) geänd. in nebb 8) ge
übergeschr. 9) geänd. in wang.
10) letxtes e übergeschr. 11) geänd.
in cinn. 12) ge übergeschr., y auf
Rasur 13) geänd. in gewunded
16) sy Ld 17) gesylle feower Ld 18) tus Ld 19) syxtyne Lrf
Ld 22) erstes c von anderer Hand übergeschr. E 23) heo Ld 24) fif-
26) gesylle Ld 27) twelf Ld 28) man. Ld 29) byb öyrl Ld
32) eagum bot Ld 33) on e. bi|) gewundod Ld 34) lij)seawe Ld
[871(nach890?) — 901]
ALFRED 46, 1 bis 53.
81
Quadrtpa rtitus
Si^ auditum inde perdat, LX
solid, emendetur.2
Si quia 3 alii ofaslea* (crepet)
oculum, soliiat ei LXVI sol. et
VI d. et terciam partem unius de-
narii (que^ est triens).
Si ociilus in^ capite remaneat,
nee" tarnen inde uideat, remaneat ^
tercia pars emendationis.
Si quis alii neb^ (faciem siue^*^
maxi 11am) amputet, LX solid,
multetur.
Si quis alteri^i (homini) te|)i2
onforen heued (primos dent es id
est precis ores) excusserit, VTEI
solid, culpa sit.^^
Si seeundos quos wongtof)^*
(cauiuos) uocant, quatuor solid.
emendabit.15
Molares dent es (id* est tux)
hominis 1^ XV solid, estimantur.^'^
Si quis homini genas (siue^^ os^^
maxiUare) frangat, emendet^o quin-
decim^i sol.
Si quis hom i n i 22 mentum
frangat, duodecimos sol, compo-
nats-i
Qui gurgulionem 25 perforabit
alicui, duodecim sol. emendet.26
Si linguam extrahat, sicut de
oculo componat.
Si quis sit in humero uulnera-
tus, ut compaginis glutinum ef-
fluat, XXX solid, emend etur.
Instituta Cnuti III 11
Si auditus^ obturatur, ita
ut non possit audire, LX2 sol.
emend'. 3
mi2
Si cui oculus abscidatur*, ta-
lis er it emendatio: sexaginta^
sex solidi^ et sex denarii et ter-
tia pars denarii.
Et si oculus infra caput re-
manserit, et tamen nichiP cum
illo^ oculo^ uidere possit, tertia
pars stet^"' in emendatione.
Ill 13
Si cui maxilla abscidatur, LX^^
sol. emend'. 12
Si cui dens anterior (id^^ est
pr^cisor) audiatur^*, octo sol.
emend'. ^5
Si autem dens(caninusi3), quem
Angli uocant ^5" wengtho|)i^, sit
ablatus, quatuor sol. emend'. ^^
Maudibula, id^^est tuxl (ueP^
molares) hominis, soluitur quin-
decim sol.
ni 14
Si cui OS maxillare confringi-
tur, quindecim sol. emend'.2o
Mentum 21 (id 22 est cinban) si
fissum23 fuerit, emend' 2* duo-
decim sol. m 15
Si 25 cui gurgulium26 id est
J)rotboUe2'', perforatum 28 fuerit,
emend' 23 duodecim sol.
Ill 16
Si cui 3° lingua abscidatur ^i,
emendatio S2 giyg gicut oculi.
Ill 17
Si quis uulneratus fuerit in^^
scapulis, ita ut ius (id ^* est maeri)
exeat, triginta sol. emendet^^
46, 1, Wenn das Gehör fort-
bleibt ^, dass jener nicht hören kann,
gebe er 2 60 Schill, zur Busse.
47. Wenn^ man jemandem ein
Auge 2 ausschlägt, gebe man ihm 60
Schill, und 6 Schill, und 6^ Pfen-
nige und den dritten Theil* eines
Pfennigs zur Busse.
47,1. Wennes[noch]imiKopfe2
ist, jener [Verletzte] jedoch nichts
damit sehen kann, bleibe der ^ dritte
Theil der Busse einbehalten.
48. Wenn jemand einem an-
deren den Gesichtsvorsprung 1 ab-
haut, büsse [er] ihm mit 60 2 Schill.
49. Wenn^ jemand einem an-
deren den Zahn 2 vom 3 am Kopf aus-
schlägt, büsse [er] das mit 8 Schill.
49, 1. Wenn es der Backen-
zahn i ist, gebe 2 er 4 Schill, zur
Busse.
49. 2. Eines Menschen Augen-
zahn ^ ist 152 Schill, werth.
50. Wenn! jemand eines Men-
schen Backen zerschlägt, so dass
sie gebrochen sind, büsse er mit
15 Schill.
50, 1. Eines Menschen Kinnbeini,
wenn es zerspalten wird : zahle man
12 Schill, zur Busse.
51. Wenn! jemandes Kehle *
durchbohrt ist, büsse [der Ver-
letzer] mit 12 Schill.
52. Wenn^ jemandes Zunge
durch eines anderen Missethat2
aus dem Kopfe gerissen ^ ist: das
und* Augenbusse 5 steht gleich.
53. Wenn^ jemand an der 2
Achsel 3 verwundet* ist, so dass das
Glied Wasser 5 herausfliesst, büsse
[der Verletzer] mit 30 Schm.
1) 46, 1 fehlt Or 2) -det Brti
3) aliquis Lond 4) nur Co übergeschr.;
fehlt übrigen 5) q. est t. fehlt KR;
et trientem I den. statt et terciam —
triens Hn 93, 5 6) in c. fehlt Hk
Br 7) nee — VQm&nQdi.t überspringt R
8) in eo consistat Hn 93, 5 9) neb
iiber fa. nur Co; fehlt übrigen 10) s. m.
aus TCo Or; fehlt KRHkBr 11) nur
alt. Lond; nur ho. übrige 12) t. 0.
h. nur Co übergeschr.; fehlt übrigen
13) fit i? 14) übergeschr. nur Co;
1) au Lb; autem SCt 2) XL DiCbLbTS 3) fehlt CbLbS 4) eruitur
später am Rande Ob; oculi eruantur T 5) XLVI Ct 6) sint (sit Ct) emendatio
fügt XU set 7) c. i. n. u. LbS 8) fehlt Cb 9) fehlt LbSCt 10) est
emendacio LbSCt 11) XL Cb 12) fehltCbLba 13) übergeschr. H; fehlt
übrigen 14) euel. TS 15) fehlt CbLb 15a) fehlt H 16) so Lb; wanget.
S; ftcngtöth H; faengtoht Di; fengtoö Cb 17) fehlt CbLb SCt 18) i. e. t.
übergeschr. H; fehlt DiT; hominis i. tuxl CbLb 19) u. m. am Rande nur H
20) fehlt CbS 21) menti H 22) i. e. c. nur H 23) scissum 5 24) fehlt
Lb S 25) diesen Satz setx,t hinter den nächsten Cb 26) -lum Di Cb 27) thr.
HDi; [)roteb. übrige 28) -tus HDi 29) aus HDi; fehlt übrigen 30) fehlt S
31) -ditur Cb 32) est fügt xu S 33) in s. übergeschr. H, fehlt CbLb TS
34) i. m. gleichzeitige Hand nur H 35) aus HDiT; fehlt CbLb
fehlt übrigen; aber fl«93, 7: caninos
uel wongtoö 15) -bitur Lond 16) ad fügt xu Br 17) -mentiir Brti 18) s. 0. m. aus T; fehlt KRHkBr 19) maxil-
lam statt os m. Or 20) XV s. e. Lond 21) XII T 22) mentam alii Lond 23) co. XII s. Lo7id 24) emendet Br
25) purg. Hk; uel {)rotebolla fügt xu Hn 26) -detur Hk
11
82
ALFRED 54 bis 63.
[871(nach890?) — 901]
E
[Af 54] Gif se earm ^ biÖ forad bufan ^
elmbogan, pser^ sculon XY* scill.
to bote.
[55] Gif Öa earmscancan beoÖ ° begen
forade, sio^ bot biÖ XXX scill.
H
Gif se earm biÖ forod bufon^
(paem^) elbogan^, faer sculon XY
sell' to bote.
Gif Öa earmsconcan 1 beob^ be-
gen forode^, seo* bot biÖ XXX
scU'.
B
Gyf se earm biÖ forad bufan
öam elbogan, Öaer sculon fiftyne
sciir to bote.
Gyf Öa earmscancan beoÖ begen
forade, seo bot biÖ Örittig scill'.
[56] Gif se Öuma biÖ öfaslaegen '^,
faw^ sceal XXX scill. to bote.
[56, 1] Gif se nsegl biÖ öfaslegen'^, Öam^
sculon Y scill. to bote.
Gif se J)uma biÖ ofaslsegen,
|)8em 6 sceal ^ XXX seil' to bote.
Gif se nsegl bi|) ofasliegen, Öam
sculon Y seil' to bote.
Gyf 8e Öuma biÖ ofaslagen,
Ö9em sceall Örittig scill' to bote.
Gyf se nsegel biÖ ofaslagen,
seo bot Mb fifi scill'.
[57] Gif se scytefingeri° biÖ ofasle-
gen^ sio^ bot biÖ XY* scill.; his
nsegles^i biÖ III scill.
Gif se scytefinger bij) ofaslsegen,
seo * bot biÖ XY seil' ; his nsegles
biÖ V 8 seil'.
Gyf se scytefinger biÖ ofaslagen,
seo bot biÖ fiftyne scill'; 7 his
nsegles beoÖ IIII scill'.
[58] Gif se niidlesta finger ^^ sie öfa-
slegen^, sio^^ bot biÖ XII scill.;
7 his naegles bot^* biÖ II scill.
Gif se midlaesta finger biö ofa-
slsegen, seo* bot biÖ XII seil'; 7
his nsegles bot biÖ II seil'.
Gyf se midleste finger sy ofa-
slagen, seo bot biÖ XII scill' 7
his naegles II scill'.
[59] Gif se goldfinger sie° ofasle-
gen'', to |)ami5 sculon XYII^*^ scill.
to bote; 7 his nsegles IIII scill.
to 17 bote.
[60] Gif.se lytla finger biÖ ^^ öfasle-
gen^ Öam 15 sceal to bote YIIII^^
scill., 7 an scill, his nsegles, gif
se^o sie öfaslegen.^
[61] Gif mon biÖ on hrif wund 21,
geselle him mon XXX scill. toi'^
bote.
[61,1] Gif he Öurhwund biÖ, aet ge-
hweÖerum22 muÖ© XX ^3 scill.
Gif se goldfinger biö ofaslsegen,
to Ösem 6 sculon XYII seil' to bote ;
7 his ngegles IIII sell' to bote.
Gif se litla finger biÖ ofaslsegen,
Ösem^ sceP to bote IX sell'; his
nsegles, gif se Mo ofaslsegen, I scU.
Gif moni biÖ on hrif^ wund,
gesyllei'^ him mon^ XXX sell' to
bote.
Gif he Jurhwund biÖ, set aeg-
Srum muÖe XX sell'.
Gyf se goldfinger sy ofaslsegen,
to Ösem sculon seofentyne scill' to
bote; 7 his 2 nsegles IIII scill'.
Gyf se lytle finger sy ofaslagen,
Öam sceal to bote nigon scill', 7
an sciir his nsegles, gyf he^ sy
ofaslagen.
Gyf mon rifwund* biÖ, gesylle
him mon Örittig scill'.
Gyf he Öurhwund biÖ, set aeg-
bran muÖe twentig scill'.
[62] Gfif monnes Öeoh biÖ |)yrel2*,
geselle 25 him mon XXX scill. to
bote.
[62, 1] Grif hit forad 26 sie, sio bot eac
bio XXX scill.
[63] Gif se sconca^^ biÖ |)yrel be-
neoÖan cneowe , Öser sculon XII 28
scill. toi'^ bote.
Gif monnes 1 Jeoh biÖ |)yrel, ge-
sylle i« him moni XXX sell' to
bote.
Gif hit forod 11 syi», seo 12 bot
biÖ eac XXX sell'.
Gif se sconcai biÖ pyreli^ be-
neoÖani^ cneowe, |)8eri* sculon
XII sell' to bote.
Gyf monnes Öeoh biÖ Öurl 5, ge-
sylle him man Örittig scill' to bote.
Gyf hit forad sy, seo bot biÖ
XXX sciir.
Gyf se scanca biÖ Öurl 5 beneo-
Öan cneowe^, Öser sculon twelf
sciU'.
1) earme Ld 2) ösem fügt zu
Ld 3) öaes Ld 4) fyftyne Ld 5) bi{)
Ld 6) seo bote Ld 7) ofaslagen Ld
8) ösem sculon Ld 9) seo bot
bi[) f if scill. Lrf 10) -fynger Ld
11) nsegl beo|) mi s. Ld 12) -ere
sy Ld 13) se Ld 14) b. b. fehlt
Ld 15) Ösem Ld 16) seofontyne Ld
17) to b. fehlt Ld 18) sy Ld 19) nigon
Ld 20)hitsyZ,rf 21) gewundod, ge-
sylle Ld 22) segl)rum Ld 23) tweon-
tig Ld 24) öyrl Ld 25) gesylle
Ld 26) forod sy, seo bot bij) eac Ld
27) scanca biJ) öyrl Ld 28) twelf Ld
1) 0 geänd. in a 2) ilbergeschr.
3) Rasur hinter el 4) e auf Ra-
sur 5) geänd. in forade 6) se auf
Rasur 7) geänd. in sceal 8) auf^
Rasur 9) geänd. in hrife 10) y auf
Rasur 11) geänd. in l'orad 12) eo
auf Rasur 13) xweites e auf Rasur
14) J). s. XII auf Rasur
1) fiftyne, after tyne ausradirt
2) h. n. auf Rasur 3) geändert
aus hit 4) im 16. Jh. geänd. in
on rife gewunded 5) geänd. in öyrl
6) cweowe B
[871(nach890? — 901]
ALFRED 54 bis 63.
83
Quadripartitus
Si brachium homini fractum^
sit supra cubitum, XV solid. 2
emendandum.^
Si ntrumque* os brachii frac-
tum sit, emendatio est XXX so-
lidi.
Si pollex ma mis amputetur,
homini 5 XXX solid, emendetur.''
''Si unguis excutiatur^, Y solid.
emendetur.
Si secundus digitus (id est in-
dex uel salutatorius) amputetur^,
XY^^ sol. culpa ^^ sit; unguis
eiusi2 III13 solid.
Si^^ medius amputetur, eius
emendatio sit duodeeim sol.; un-
guis 1^ II solid.
Si quartus qui anularis dici-
tur amputetur, XYII sol. culpa ^^
iudiceturi^; unguis^^ nil sol.^^
emendetur.^^
Si minimus digitus amputetur,
IX solid, emendetur 1^; unguis eius
I sol.
Si 20 quis in ilibus uulneretur,
sit 21 emendatio XXX solid.
Si transforatus 22 sit, ad 23 utrum-
que OS emendetur uiginti2* sol.
Si coxa transpungatur homini,
XXX 25 solid, emendetur ei.^^
Si frangatur, Qque sit emen-
datio XXX solid. 26
Si cms transforetur27 alicui
sub 28 genu, duodeeim sol. emen-
detur.29
Instituta Onuti III 18
Si quis lacertum^ alicui fre-
gerit, quindecim sol. emend et. 2
m 19
Si quis fregerit^ alicui utra-
que* brachia, triginta sol. emend. ^
III 20
Et 6 qui pollicem abseid erit,
triginta sol. emend.''
Si^ quis ungulam^ pollicis^^
absciderit^i, quinque sol. emend.''
Ill 21
Secundus digitus nominaturi2
index sine demonstratorius ; pre-
tium eius est^^ quindecim sol.^^;
ungule^^ eius V sol.
m 22
Tertius digitus qui nominatur
impudicus: eius pretium est^^
duodeeim sol. et ungul^^^ eiusi^
duo sol. 17 III 23
Quartus anularis; pretium^^
eius XYII 19 sol. eti6ungul^20 gj^g
quatuor sol.
Ill 24
Quintus auricularis2i; eius 22
pretium nouem sol. et^^ ungule20
eius 11 unius23 sol. (XII den.).
Ill 25
Si quis uulneratur in ilio (id24
est grin), triginta solidis emen-
detur.25
Quodsi ultra fuerit26 perfora-
tum, ad utrumque foramen XX 2 ''sol.,
id est pro uno foramine XX27
sol. et pro alio similiter.28
III 26
Si femur hominis perforatum
fuerit, triginta sol. emend. 2^;
et si fractum fuerit, similiter.
Ill 27
Si tibia perforata fuerit sub
genu, duodeeim sol. emend. 2^
54. Wenn ^ der Ann2 zerbrochen ist
oberhalb des Ellenbogens, da ge-
hören 15 Schill, zur Busse.
55. Wenni die Armknochen
beide 2 [der des Ober- und der ^ des
Unterarms] gebrochen sind, ist die
Busse 30 SchiU.
56. Wenn! der 2 Daumen^ abgeschla-
gen ist: dafür* gehört 30 Schul, zur
Busse.
56, 1. Wenn der Nagel 1 abgeschlagen
ist: dafür gehören 2 5 Schill, zur
Busse.
57. Wenn! der Zeigefinger 2 abge-
schlagen ist, ist die Busse 15 Schill.;
[die] seines Nagels ist 3^ Schill
58. Wennl der mittelste 2 Finger
abgeschlagen ist^, ist die BuSSe 12
Schill. ; und die Busse seines Nagels
ist 2 Schill.
59. Wenn^ der Goldfinger 2 abge-
schlagen ist, dafür gehören 17 Schill,
zur Busse, und 4 Schill, zu seines
Nagels Busse.
60. Wenn! der kleine Finger 2 abge-
schlagen ist, dafür gebührt ^ 9 Schill,
zur Busse ; und ein2 Schilling* [die] sei-
nes Xageis, wenn derabgesclilagenist.
61. Wenn! jemand am 2 Bauch 3
verwundet ist, gebe man ihm 30
Schill, zur Busse.
61, 1. Wenn er^ durchbohrt 2 ist,
[dass die Waffe herausfährt], für jede
der beiden 3 Öffnungen* 20 Schill.
62. Wenn! jemandes Dickbein 2
durchbolirt ist, gebe man ihm 30
Schill, zur Busse.
62, 1. Wenn es zerbrochenlist, ist
die Busse ebenfalls 30 Schilling.
63. Wenni der Schenkel unter-
halb des Knies durchstochen ist, da
gehören 12 Schill, zur Busse.
1) sit fr. Lond 2) est fügt zu
Brti 3) -ndetur Lond 4) utrum Or
5) fehlt Lond 6) -ndabitur T 7) 56, 1
xtceimal R 8) -titur B 9) alicui
fügt XU Lond 10) so Hn 93, 16;
YX {so) R; XX übrige 11) emen-
detur statt c. Sit HkBr 12) fehlt R
13) quattuor R 14) c. 58 setxt
hinter 59 T 15) eius fügt xu Lond
16) c. i. fehlt Hk 17) sit Lond
18) fehlt Hk 19) fehlt Lond 20) c.
24) XXX Lond T HkBr 25) em. XXX
29) -ndet T
1) a. 1. Ch T 2) aus HBi; fehlt übrigen 3) a. f. Cb 4) fehlt Di
5) aus HDi; fehlt CbLbS 6) fehlt Cb; si fügt xu Ct; Si quis p. S 7) fehlt
CbLbS 8) Et statt si q. Cb 9) unguem S 10) eius Cb 11) fehlt Cb
12) fehlt S IS) fehlt HLb TS U) soMi H; et fügt xu Cb 15) ungiüs <S
16) nur Cb 17) solidi H 18) e. p. T 19) XYIII Cb 20) unguis DiS
21) digitus aur. nominatur; eius pr. XI sol. T 22) p. e. Cb 23) ?iur u. s.
HDi; nur XII d. CbLbS 24) i. g. nur H übergeschr. 25) -det Di; fehlt Cb
26) p. f. Cb 27) XXX Cb 28) sim. pro a. LbS 29) fehlt CbS
61 fehlt Br 21) habeat emendationis Lond 22) -tum T 23) fehlt HkBr
s. Or 26) emendetur fügt xu Hk 27) transpiuigatur Lond 28) supra Br
11*
84
iELFRED 63, 1 bis 68.
[871(nach890?)— 901]
[^/•63,1] Gif he
E
forad
sie 1 beneoÖan
cneowe, geselle ^ him XXX scill.
to bote.
[64] Gif sio 3 micle ta biÖ öfaslegen,
geselle him XX scill. to bote.
H
Gif he forod^ bio beneoÖan^
cneowe, gesylle^ him inon* XXX
sell' to botei
Gif seo^ micle ^ tä biö ofaslae-
gen , gesylle ^ him mon ^ XX sell'
to bote.
Gyf he forad sybeneoban cneowe,
gesylle him Öritti scill' to bote.
Gyf mycle ta biÖ ofaslagen, ge-
sylle him mon twentig scill' to
bote.
[64,1] Gif hit sie* sio sefterre ta, XV
scill. to bote geselle^ him mon.
[64, 2] Gif seo midleste ^ ta sie öfa-
slegen, J)8er sculon YIIII'' scill. to
bote.
[64,3] Gif hit biÖ^ sio feorJ)e ta, Öser
sculon YI scill. to bote.
[64, 4] Gif sio ^ lytle ta sie öfaslegen,
geselle him V scill.
[65] Gif mon sie^ on J)a herÖan^^
to bam swibe wund^^, f)set he ne
maege beam [gestrienan*], gebete
him baet mid LXXX scill.
[66] Gif men sie^ se^^ earm^^ mid
honda mid ealle ofäcorfen^'* be-
foran elmbogan, gebete bset mid
LXXX scill.
[66,1] jEghwelcere^^ wunde beforan
feaxe 7 beforan sliefan^^ 7 bene-
oban cneowe sio^'^ bot bib twy-
sceatte^s mare.
[67] Gif sio^^ lendenbr^de bib for-
slegen, {)8er sceal LX^o scill. to
bote.
Gif seo^ seftere tä sy^ ofaslae-
gen, gesylle^ him mon* XY sell'
to bote.
Gif seo midlseste tä sy^ ofaslae-
gen, beer sculon IX sell' to bote.
Gif hit bib seo^ feorbe tä, Öser
sculon YI sell' to bote.
Gif seo 5 lytle tä biö ofaslsegen,
gesylle^ him Y sell'.
Gif mon* sy^ on ba herban to
J)oii* swibe wund^, |)?et he ne
mage^ beam gestrienan , gebete him
btet mid LXXX scillingum.
Gif men sy ^ se earm mid honda*
mid ealle ofacorfen beforan el-
bogan^'', gebete bset^i mid LXXX
sell'.
JEghwylcre wunde beforan feaxe
7 beforan sly f on* 7 beneo|)an^2
cneowe seo^ bot bib twysceatte^
mare.
Gif seo^ lendenbraede^^ bib for-
slsegen, baer sceal LX sell' to bote.
Gyf hit seo aeftere tä sy, fif-
tene scill' to bote.
Gyf seo midlgeste tä sy ofa-
slagen, bser scylan nigon scill' to
bote.
Gyf hit bib seo feorbe tä, bar
sculon syx scill' to bote.
Gyf seo lytle tä sy ofaslagen,
gesylle him mon fif scill' to bote.
Gyf mon sy on ba hserban to
ban swi{)e gewundod, "^cet he ne
msege beam begytan, gebete him
^cBt mid hundeahtatig scill'.
Gyf men sy se earm ofacoruen
beforan elmbogan, gebete ])(2t mid
hundeahtatig scill'.
JSghwylcere wunde beforan
feaxe 7 beforan slefan 7 beneo-
ban cneowe seo bot byb twyggylde
mare.^
Gyf seo lendenbreda bib for-
slaegen, |)8er sceal syxtig scill' to
bote.
[67,1] Gif hio-^ bib onbestungen, ge-
selle 12 XY22 scill. to 23 bote.
[67, 2] Gif hio 21 bib burhbyrel 2*, bonwe
sceal bser XXX scill. to bote.
[68] Gif mon bib in 25 eaxle wund,
gebete mid LXXX scill., gif2<5 se
mon cwic sie.
Gif heo^ bi|) onbestungen, ge-
sylle XY sell' to bote.
Gif heo^ bib {)urh|)yrel, |)onne
sceli* frerii XXX sell' to bote.
Gif mon* bib on eaxle wund^^,
gebete mid LXXX sell', gif se
mon* cwic sy.^
Gyf heo bib onbestungen, fih-
tene2 scill'.
Gyf heo bib burhburP, bonne
sceal brittig scill' to bote.
Gyf mon bib on eaxle gewun-
dad, gebete mid hundeahtati* scill',
gyf se mon cwic sy.
*) fehlt E; ergänzt aus H; ge-
strynan Ld
1) sy Ld 2) gesylle Ld 3) seo
micele ta bi|) ofaslagen, gesylle him
mon XX Ld 4) sy seo a'Ctere tä, fif-
tyne Ld 5) g. h. m. fehlt Ld 6) -sta
tä sy ofaslagen Ld 7) nigon Ld
8) sy seo feower{)e Ld 9) se 1. tä
sy ofaslagen, gesylle h. mon fif s. to
1) geänd. in forad 2) zweites
e auf Rasur 3) y auf Rasur 4) 0
geänd. in a 5) eo auf Rasur 6) ge-
ändert in miccle 7) 0 atif Rasur
8) geänd. in gewunded 9) a auf Ra-
sur 10) Rasur hinter q\ 11) über-
geschr. 12) zweites e auf Rasur
13) 86 auf Rasur 14) geänd.in sceal '
15) geänd. in gewundod
1) vor mare interpungirt B 2) so
3) im 16. Jh. geänd.: -öyrl 4) im
16. Jh. geänd. aus hundeahta
bote Ld 10) hfer{)an Ld 11) ge-
wundod Ld 12) fehlt JA 13) earme Ld 14) -fan Ld 15) -hwylc. Ld 16) slvf. Ld 17) s. b. fehlt Ld 18) twy-
gylde Lrf 19) seo lendenbreda bi|) forslageu Lrf 20) syxtig />rf 21)heoLä;'' 22) fiftyne Lrf 2^) io h. fehlt JA
24) -öyrl />rf 25) on e. gewundod JA 26) gif — sie fehlt JA
[871 (nach 890?) -901]
ALFRED 63, 1 bis 68.
85
Quadripartitus
Gif^ scanke | Si confringa-
tur sub genu, tri-
ginta sol. emen-
detur.
forad be bene?5an
cnewe, gesselle
XXX scill'.
Si primus et maior pedis -ai-ti-
culus amputetur alicui-^, XX solid,
emendatio* sit (multa^ iudice-
tur).
Si secundus articulus sit, XV
solid, emendetur;
si tercius, IX; si quartus, "VI
sol.*'; si minimus, quinque sol.
emendetur^ (constet).
Si quis in testiculis plagietur,
ut generare non possit, emend e-
tur7 ei LXXX sol.
Si homini sit brachium cum*
manu penitus amputatum ante cu-
bitum, emend etur hoc^ LXXX^»
sol.
Omne uulnus ante capillos^^ et
ante manicam et sub genu duplo
maior is emendation is sit.
Si lumbi truncentur alicui^^^
LX solidorum multa iudicetur.
Si intus pungantur^^, ad id
faciunt XV sol.
Si transpuncti sunt^^, id^^ com-
ponant XXX sol.
Si quis in humero plagietur,
emendetur^^LXXX sol., si homo^'^
uiuus^* sit.
Instittcta Cnuti III 27, 1
Quodsi^ super genu fuerit^ tri-
ginta sol.
ni 28 ^
Primus digitus pedis appre-
tiatur uiginti sol.,
secundus quindecim sol..
medius nouem sol., quartus VI
sol., quintus V sol.
Ill 29
Si quis in uerendis ita^ uulnera-
tur, ut non^ possit generare infan-
tem^, eius pretium octoginta sol.
emend'. 6 III 29, 1
Si^ cui abscidatur brachium
cum manu ante cubitum, LXXX
sol.* emend'.
Ill 30
Omne uulnus factum extra ca-
pillos et ante manicas et ante cubi-
tum et ante genu habebit duplex
pretium. Ill 31
Si assatura renum, quam^
Angli uocant lendebrsede^*', om-
nino^^ incisa fuerit, sexaginta^-
sol. emend'. ^3
Si autem infixai* fuerit, quin-
decim sol. emend'. 15
Si^*^ perforata fuerit, XXX sol.
emend'.
Ill 32
Si quis uulneratur^'^in humero,
si uiuere potest, emendetur^*
ei^^ octoginta sol.
63, 1. Wenn er zerbrochen ist^
unterhalb'^ des Knies, gebe [der^
Verletzer] ihm 30 Schill, zur Busse.
64. Wenn ^ die grosso zehe 2 ab-
gehauen ist, gebe [der Thäter^]
ihm 20 Schill, zur Busse.
64, 1. Wenn es die zweite Zehe ^
ist, gebe man ihm 15 Schill, zur
Busse.
64, 2. Wenn die mittelste Zehe
abgehauen ist, da gehören 9 Schill,
zur Busse.
64. 3. Wenn es die vierte Zehe
ist, da gehören 6 Schill, zur Busse.
64, 4. Wenn die kleine Zehe ab-
gehauen ist 1, gebe [der Thäter] ihm
5 Schill. 2
65. Wenn ^ jemand an den Ho-
den- so stark verwundet ^ ist, dass
er kein Kind zeugen* kann, büsse
[der Thäter] ihm das mit 80 Schill.
66. Wenn 1 jemandem der Arm
sammt der Hand vor - dem Elbogen
gänzlich abgehauen ist, büsse [der
Thäter] das mit 80 ^ Schill.
66, 1. Jeder 1 Wunde- vor^ dem
Haupthaar, und vor* dem AermeP
und unterhalb^ des Knies ist die
Busse doppelt^ so viel.
67. Wenn! die Lendenseite -
zerschlagen ist, da gehört 60 Schill,
zur Busse.
67,1. Wenn sie eingestochen ^
ist, gebe [der Thäter] 15 -Schill,
zur Busse.
67, 2. Wenn sie durchbohrt ^ ist,
dann gebührt da 30 Schill, zur
Busse.
68. Wenn^ jemand an- der Ach-
sel ^ verwundet ist, vorausgesetzt,
der Mann ist lebendig, büsse [der
Thäter] mit 80 Schill.
1) das Englische nur ans Co;
63, 1 fehlt Kör; das Lateinische
rechts aus übrigen Hss. 2) a. p. Hk
3) mcr Lond 4) vor der Klammer
Lesart Lond; {eingeklammertes) übrige
5) fehlt R 6) nur Land 7) LXXX
s. em. ohne ei Lond 8) p. c. m. Land
9) ei fügt xu HkBr 10) vigiuti fügt
XU Lond 11) scapulam Br 12) fehlt
Lond 13) piingatur X 14) sint
HkBr 15) illucl Brti 16) LXXX
s. e. Lond 17) fehlt THkBr 18) so
Lmid; vivat übrige
1) Si Cb; Quod uero Lb S 2) nur Di TS; fehlt H Cb 3) v. i. T
4) übergeschr. H; tamen Cb 5) fehlt Cb 6) fehlt CbLbS 7) 66 fehlt
CbT 8) IV libris ohne ein. LbS 9) quod auf Rasur H 10) ten. HDi;
-brede DiCb 11) homini LbS 12) XL S 13) fehlt Cb 14) infra Di;
in sura Cb 15) fehlt CbT 16) 67, 2 nur H (am untern Rande) Di 17) in
h.w.LbTS 18) -dentur Cb 19) fehlt LbS
86
ALFRED 69 bis 76.
[871(nac}i890?) — 901]
E
[Äf 69] Gif mon oÖrum Öa bond ^ utan
forslea, geselle- liim XX scill. to
bote, gif liine mon gelacnian maege.
[69, 1] Gif hio ^ healf onweg fieoge,
|)onwe sceal XL^ scill. to bote.
[70] Gif mon ofrum rib forslea bin-
nan gehaldre^ hyde, geselle- X
scill, to bote.
H
Gif mon^ o|)rum Öa liond^ uton^
forslea, gesylle^ him XX sell' to
bote, gif hine mon ^ gelacnian msege.
Gif heo^ healf onweg fieoge,
Öonne sceal XL sell' to bote.
Gif mon^ o|)rum rib* forslea
binnen^ gelialre hyde, gesjdle- X
sell' to bote.
B
Gyf man on obrum Öa hand
uton forslea, gesylle him XX sei 11'
to bote, gyf hine man gelacnian
msege.
Gyf he^ healf onweg fieoge,
Öonne sceal syxtig^ scill. to bote.
Gyf man oÖruw ribb forslea
binnan gehalre hyde, gesylle tyn
sciir to bote.
[70,1] Gif sio*' hyd sie tobrocen, 7
mon ban ofado , geselle - XV '^ scill.
to^ bote.
[71] Gif monnes eage him mon 6f-
aslea oÖÖe his hand oÖÖe his fot,
Öa3r gseÖ gelic bot to eallum: VI ^
pseningas 7 VI scill. 7 LX scill.
7 Öriddan dsel^" peeninges.
Gif seo^ hyd sy^ tobrocen 7
mon ^ ban ofado , gesylle '^ XV sell'
to bote.
Gif monnes^ eage him mon^ of-
aslea oÖÖe his hond^ o|)f)e his fot,
Öa?r geÖ gelic bot to eallum: VI
peningas 7 VI scillingas 7 LX sell'
7 J)riddan dsel peniges. ^
Gyf seo hyd sy tobrocen, 7 man
ban ofado, gesylle fiftyne scill'.
Gyf mon him . . .^ ofslea oJ)f)e
his hand oÖÖe his fött, Öser gaeÖ
gelic bot to eallum: syx penegas
7 syx sciir 7 syxtig scill' 7 Örid-
dan* dsel peniges.
[72] Gif monnes sconca biÖ ofasle-
gen^i wiÖ Ötet cneou^^^ Öser sceal
LXXX scill. to bote.
Gif monnes ^ sconca ^ biö ofaslse-
gen wiÖ Öset cneow, Öser scel''
LXXX scir to bote.
Gyf mannes sceanca biÖ ofa-
slagen wiÖ ])CBt cneow, Öjer sceall
hundeahtati scill' to bote.
[73] Gif mon oÖrum Öa sculdru for-
slea, geselle 2 him mon XX scill.
to bote.
[74] Gif hie ^3 mon inbeslea 7 mon
ban ofado, geselle ^ mon Öses to
bote XV 7 scill.
Gif mon^ oJ)rum f)a sculdru^
forslea , gesylle ^ him mon XX seil'
to bote.
Gif hie^ mon^ inbeslea 7 mon^
bän ofado, gesylle'-^ mon Öaes to
bote XV sell'.
Gyf man oÖruw Öa sculdru for-
slea, gesylle him mon XX scill'
to bote
(}yf Iiine mon inbeslea 7. man
ban ofadö, gesylle mon Öses to
bote fiftvne scill'.
[75] Gif mon Öa greatan sinwe for-
slea, gif hie^* mon gelacnian msege,
{)8et hioi° hal sie, geselle XII scill.
to bote.
Gif mon^ Öa greatan sinwe for-
slea, gif hiiie^^ mon^ gelacnian ^^
maege , |)8et heo ^ hal sy ^, gesylle ^
XII seil' to bote.
Gyf mon Öa greatan synewe for-
slea , gyf liine man gelacnian maege,
'pat he s hal sy, gesylle twelf scill'
to bote.
[75, 1] Gif se mon healt sie ^^ for ])sere
sinwe wunde, 7 hine mon gelac-
nian ne maege, geselle ^ XXX scill.
to bote.
[76] Gif Öa^'^ smalan sinwe ^^ mon
forslea, geselle ^ him mon VI^^ scill.
to bote.
Gif sei2 mon^ healt sy^ for
Öa3re sinwe wunde, 7 hine mon^
gelacnian 11 ne maege, gesylle ^
XXX seil' to bote.
Gif Öa smalan sinwe mon^ for-
slea, gesylle 2 him mon^ VI seil'
to bote.
Gjf se mon healt sy for Ösere
synewe wunde, 7 hine mon ge-
lacnian ne maege , gesjdle XX ^ scill'
to bote.
Gyf Öa smalan '^ synewan man
forslea, gesj^lle him man syx scill'
to bote.
1) hand viton Ld 2) gesylle Ld
3) heo healfe on wege Ld 4) syx-
tig Lc? 5) gelialre Ld 6) seo hvde
sy Ld 7) fiftyne Ld 8) to b. fehlt
Ld 9) sjx pen. 7 syx sc. 7 syxtig Ld
10) dsele pen. Ld 11) ofaslagen Ld
12) cneowe, Ösere Ld ■ 13) hi Ld
14) hine Ld 15) he hal sv, ge-
sylle Ld 16) sy Ld 17) öses Ld
18) sinewan Ld 19) sj'x Ld
1) 0 geändert in a 2) y auf
Rasur 3) eo auf Rasur 4) geänd.
in ribb 5) e auf Rasur 6) Rasur
vor ges 7) geänd. in sceal 8) letz-
tes u auf Rasur 9) geänd. in hine
10) Rasur vor ne 11) Rasur vor an
12) übergeschr.
1) so 2) ve\ feowertig im
16. Jh. am Rande 3) him nochmals,
ausradirt; folgendes o|)|)e unterstri-
ehen 4) dr. B 5) dahinter ein
Buchstabe radirt 6) am Rande im
16. Jh.: XXX sciir. 7) geänd. aus
maran
[871(naoh890?)— 901]
ALFRED 69 bis 76.
87
Quadripartthcs
Si quis alteri^ (homini) nia-
num extra 2 plagiauerit, XX sol.
emendet^ (culpa sit).
Si dimidia manus auolauerit, ad
id reddantur XL sol.
Si quis alteri^ (homini) costam
fregerit intra cutem integram, det
X sol. ad emendationem.
Si^ cutis aperta sit, et os ex-
trahat ur, det XV sol. ad emen-
dationem.*
Si quis oculum uel manum
uel pedem excutiat alicui, parem
emendationem 5 componat de
singulis, id est LXVI solid, et
VI den. et terciam partem unius
denarii.
Si crus alicui perexcussum sit
sub genu: LXXX solidorum culpa
iudicetur.*'
Si quis alii'' (homini) scapu-
la m trimcauerit, XX sol.^ mul-
tetur.
Si quis^ intro plagietur, ut os^"
extrahatur^i, sit emenda ^^ XV sol.
Si gross i nerui truncentur ali-
cui, ut sanari^^ possint, XTT^*
solid, culpa sit.
Si homo claudicet pro uulneri-
bus neruorum, et medicamen-
tum^^ sanationis non admit-
tant^^, XXX sol. emendetur.
Si graciles nerui truncentur,
VI ^^ sol. emendetur ^^ (culpa
iudicetur).
Instituta Onuti III 33
Si quis percusserit manum al-
terius de foris, si potest mederi,
dentur ei uiginti solidi.
Si autem dimidia^ abscisa
sit 2, XL 3 sol. emendentur* ei.
Ill 34
Si quis costam hominis frege-
rit cute Integra, emend et ei de-
cern^ sol.
Quodsi cutis fracta fuerit^, et
OS iude extrahat ur, quindecim sol. ''
in 35
Si cui abseid a tur^ oculus, pes^
aut manus, ista tria^^ äquale ^^
pretium habent, scilicet^^ sexa-
ginta VI 13 solid, et sex den. et
tertiam^* partem denarii.
Ill 36
Si alicui 15 abscidatur crus us-
que ad genu, octoginta sol. ei^^
emend en tur.
m 37
Si quis abscideriti" scapulas
alterius, uiginti sol. eraendet.^^
Si autem ita percussus fue-
rit^^, ut OS inde abstrahatur-^,
XV 21 sol. ei22 emend'.
Ill 38
Si grossus neruus incisus fue-
rit et mederi -3 potest 2*, duodecim
solidi emendentur.25
Si autem claudus fuerit26 prop-
ter incisionem nerui 2^, ita ut
sanari non possit, triginta sol.
emend'. 25
Si delicatiores28 (id est mi-
nores) nerui incisi fuerint, VI
sol. emend'. 25
69. Wenni jemand einem an-
dern die Hand aussen 2 zerschlägt,
gebe er ihm 20 Schill, zAir Busse,
vorausgesetzt, jener könne geheilt ^
werden.
69,1. Wenn sie 1 halb abfliegt,
dann gehört 40 2 Schill, zur Busse.
70. Wenni jemand einem an-
dern eine Rippe 2 innerhalb heil ^ ge-
bliebener Haut zerschlägt, gebe er
ihm 10 Schill, zur Busse.
70, 1. Wenn die Haut zerbro-
chen ist, und jemand einen Knochen
herausreisst 1, gebe er 15 SchiU.
zur Busse.
71. Wenni man jemandes Ange^
ihm ausschlägt oder seine Hand^
oder seinen Fuss* [abhaut], da tritt
gleiche Busse für alle [drei Fälle 5]
ein: 6^ Pfennige und 6 Schill, und
60 Schill, und dritten ^ Theil eines
Pfennigs.
72. Wenni jemandes Unter-
schenkel an 2 dem Knie abgehauen
ist, da gehört 80 Schill, zur Busse.
73. Wenni jemand einem an-
deren die Schultern 2 zerschlägt,
gebe er ihm 20 Schill, zur Busse.
74. Wenni jemand in sie 2
hineinhaut 3 und er einen Knochen
heraushaut*, zahle er zur Busse
dessen 15 Schill.
75. Wenni jemand die 'grosse'
Sehne 2 zerschlägt — vorausgesetzt,
man könne sie^ curiren*, so dass
sie 3 heil werde — , gebe er 12
Schill. 5 zur Busse.
75,1. Wenn der [verletzte] Mann
lahm bleibt wegen der Sehnenwunde,
und man ihn nicht heilen kann, gebe
[jener] 30 Schill, ziu- Busse.
76. Wenni jemand die 'kleine'
Sehne2 zerschlägt, gebe er ihm [dem
Verletzten] 6 Schill, zur Busse.
1) vor der Klammer Lesart Lond
Hn 93 , 29 ; {eingeklammertes) übrige
2) plegg. extra Or 3) 70 , 1 über-
springt Br 4) emendam T; emendan-
dam Lond; ad e. fehlt Hk 5) emen-
dam Lond 6) emendetur Brti
7) nur al. Lond Hn 93 , 33 ; nur ho.
übrige 8) fehlt R 9) qui Lond
10) hos Hk 11) -hat T 12) -datio
HkBr 13) non fügt zu LondTHkBr
14) XX K 15) indicamontum Rl
16) am. Or 17) XII Or 18) nur em.
Lond Hn 93, 33; nur cu. iu. übrige
1) media Cb 2) est Cb; fuerit LbS 3) auf Rasur H; LX CbDilS
4) -detur S 5) XX T 6) erit LbS 7) fehlt H 8) eruatiu: LbS
9) abscidatur fügt xti LbS 10) in stateria [frühere Verlesung von ista tria?]
fügt XU Di 11) -lem Cb 12) id est S 13) LXV Di 14) tertia pars Di
15) cui S 16) emendentur ei CbS 17) alt. ab. sc. LbS 18) fehlt CbLb
19) est LbS 20) trah. Cb; extrah. LbS 21) XXX Cb 22) emendentur
ei Cb; fehlt T 23) folgt Rasur H; non fügen xu übrige 24) possit Cb;
poterit S 25) fehlt Cb 26) est per Lb S 27) neruoram Cb 28) de-
licationes, am Rande uel delicatiores H; id e. mi. übergeschr. HDi; nur del.
CbT; nur min. LbS
ALFRED 77. — INE, Prolog bis 1,1. [871 (nach 890?) — 901]. — [688 — 95]
E
\Af 77] Gif mon ob rum Öa geweald for-
slea uppe ^ on {)am sweoran 7 for-
wiindie^ to J)ani swiÖe, |)8et he
nage |)8ere^ geweald, 7 hwseÖre^
lifie swa gescended^, geselle him
mon C^ scill. to bote, buton him
Avitan ryhtre^ 7 mare gereccan.
H
Gif mon ^ oÖrum Öa geweald for-
slea up 2 on Öam sweoran 7 for-
wundige to J)am swiÖe, {)set he
nage Ösera^ geweald, 7 hwaeÖre^
libbe swa gescynded ^, gesylle ^ him
C scir to bote, buton 1 him witon^
mare gereccan 7 ryhtre.
[IneProl] ^XLIIII. Ic Ine, mid Godes
gife^ Wesseaxna kyning, mid ge-
Öeahte^ 7 mid lare^*^ Cenredes
mines fseder 7 Heddes mines bi-
scepes^^ 7 Eorcenwoldes mines bi-
scepes^-, mid eallum minum eal-
dormonnum^^ y 'psem^^ ieldstan
witum minre Öeode 7 eac micelre^^
gesomnunge Godes beowa^^, waes
smeagende be ba^re hselo^^ urra
sawla 7 be bam staf)ole ures rices,
|)8ette^^ ryht sew 7 ryhte cyne-
domas burh ure folc gefsestnode ^^
7 ge try me de wseron, |)8ettei^ naenig
ealdormonna 13 ne us undergebeo-
dedra'^^ sefter |)am2i wsere awen-
dende bas^^ ure dömas.
Bu
.... sefter |) . . w ,
dende |)as ure domas.
[688 — 95]
fnes^ cyninges asetuysse.
XLIIII. Ic Yne, mid Godes gife
Westseaxna ^ cyning , mid gebeahte
7 lare Csenredes mines feeder 7
Hseddes^ mines biscopes 7 Eorcen-
woldes^ mines biscopes, mid eal-
lum minum ealdermonnum ^ 7 |)am
yldestan witum minre |)eode 7 eac
micelre gesomnunge^ Godes |)eowa,
wses smeagende be beere ^ hfölo^"
ure 11 sawla ond^ be |)am staJ)ole
ures rices, bset^^ j-yht g^w^^ 7
ryhte cynedomas burh ure folc ge-
fsestnode^ 7 getrymede^ wseron,
beet nsenig ealdermonna^ ne us un-
dergebeodedra 1^ aefter {)am waere^
awendende bas ure domas.
[1] XLV. ^rest we bebeodab23,
J)8ette 1^ Godes beowas hiora ryhtre-
gol'^^ on ryht healdan.
[1,1] ^fter f)am we bebeodab25,
J)8etteis ealles folces aew^« 7 do-
mas bus sien27 gehealdene:
XLV. ^Erest we . . . eodaf) , ])cBtie
Godes beowas hiora ryhtregol on
ryht healden.
^fter |)3em we bebeodab, '^cstte
ealles folces sew 7 domas |)us sien
gehealdenne :
XLV. ^rest we bebeodab, fjset
Godes beowas heora^^ ryhtregol
on riht healden.
^fter f)am we beodab, |)0eti2
ealles folces sew 7 domas bus syn
gehealdene :
1) up on {)a!in sweore Ld 2) -dige to Ösem Ld 3) Öser Ld 4) öeah
hw8ej)ere lifige s. gescende , gesylle Lc^ 5) hand Lc? 6) rihtre Lc? 7) Ines se
überschreibt Ld 8) gyfe Wests, cy. Ld 9) gej)eaht Ld 10) la^re Ld
11) -ceop. Ld 12) -ceopes 7 mid Ld 13) -man. Ld 14) [)am yldestan
witan Ld 15) myc. som. Ld 16) J)eoweua Ld 17) bsele Ld 18) ])' Ld
19) -sten. 7 getrymmed Ld 20) -dendra Ld 21) Öaom Ld 22) \>ißs Ld
23) -d8e|) Ld 24) -le gym an 7 on Ld 25) beod8e|) Ld 26) iB, am
Bernde al. few Ld 27) synd Ld
1) 0 geänd. in a 2) geänd. in
uppe 3) se ae*/" Rasur 4j geänd.
in -Sere 5) y aw/" Rasur 6) I. c.
a. ro^/i 7) geänd. in -xena 8) geänd.
in -waldes 9) zweites e auf Rasur;
mon. geänd. in man. 10) geänd. in
bivle 11) Rasur hinter u 12) rfo-
hinter te iibergeschr. 13) geänd. in
aewe 14) geänd. in -dendra 15) eo
aw/" Rasur
[871 (nach 890?)— 901]. — [688—95] ALFRED 77. — INE, Prolog bis 1, 1.
89
Gyf man oÖrum Öa gewald for-
slea uppe on Öam sweore 7 for-
wundie to Öam swiÖe, J)«/ he
nage pa»r geweald, 7 Öeahhwae-
Öere lifige swa gescend, gesylle
liim mon hund sei 11' to bote, baton
him witan rihtre 7 mare gereccan.
1 — 95j
Ines lage.^
Ic Ine, mid Godes gyie Wes-
sexena cyning, raid geÖeahte 7
mid lare Cenredes mines feeder 7
Heddes mines bisceopes 7 Ercon-
voldes mines bisceopes, 7 mid
ealluw minuw ealdo^nannu7^^ 7
Öam yldestan witan minre Öeode
7 eac mycelre somnuuge Godes
peowena, wges smeagende be Öaere
hfele ure sawla 7 be Öam staÖole
ures rices, |)«r^ riht £&we 7 rihte
cynedomas |)urh lire folc gefsest-
node 7 getrymede^ wseron, 'pat
nsenig ealdormanna ne us under-
geÖeodendra sefter Öem waere awen-
dende Öas ure domas.
.^rest we bebeodaÖ, Jxs^Godas^
peowas heora rihtregol gyman 7
on riht healdon.
^Efter Öam we beodaÖ, "pat eal-
les folces sew^ 7 domas Öus syn
gehealdene:
Quadripartitus
Si quis in collo plagietur, ut^
inde perpetuam et insanabi-
lem- contrahat inualitudinem,
et tamen uiuat ita contumeliatus,
emend etur C solid., si^ non ei
sapientum* rectius et amplius iu-
dicia destinabunt*
Instituta Onuti siehe unten f
Institutiones ^ Ine regis.
Ego Inae ^, Dei gratia Westsaxo-
num rex, exortatione et doctrina
Cenredes^ patris mei et Heddes
episcopi mei et Erkenwoldes ^ epi-
scopi mei et omnium alderman-
norum meorum et seniorum^
sapientum regni mei multaque
congregatione I*' seruorum Dei, sol-
licitus de salute animarum nostra-
rum^^ et statu regni nostri^^^njei)
constitui rectum coniugium et
recta 13 (iusta) iudicia pro Stabi-
litäten^ et confirmatione populi
mei benigna sedulitate celebrari,
et nulli aldermanno uel alicui
de toto regimine^^ nostro con-
scripta liceat^® abolere iudicia. ^^
Inprimis^* precipimus^^, ut
ministri Domini rectam disci-
pline 20 sancte regulam iuste cu-
stodiant.
Postea precipimus^^ (uolumus),
ut totius populi 21 coniugia siut
et iudicia deuote conseruata.
77. Wenn^ man einem anderen
die 'Gewalt' [das Rückgrat?]- zer-
schlägt oben am Nacken und [ihn]
so sehr verwundet, dass er über^
sie keine Gewalt hat, und [wenn]
er doch^ [weiter] lebt so verschän-
det, gebe man ihm 100 Schill, zur
Busse, es sei denn dass die Rich-
ter^ ihm richtiger und mehr zu-
sprechen.^
[König Ines Satzungen. i]
[Prol.^] Ich Ine 2, durch Gottes ^
Gnade König der Westsachsen *, mit
Rath und mit Lehre ^ Kenreds^, mei-
nes Vaters, und Heddes^, meines®
Bischofs, und Eorkenwolds ^, mei-
nes i'^ Bischofs 11, mit allen meinen
Ealdormen und denehrwürdigsteni"-
Witan meines Volkes und auch
[mit] grosser Versammlung Geist-
licher i^, pflog Rath über das Heil
imserer Seelen und über den Zu-
stand 1* unseres Reiches, auf dass
richtiges [Gewohnheits]rechti5 und
rechte Königs Verordnungen 1^ über
unser Volk hin befestigt und ge-
sichert würden, dass keiner der
Ealdormen noch der uns Unter-
gebenen hinfort diese unsere i'^ Ge-
setze verkehren sollte.
1. Zuerst! gebieten wir, dass
Geistliche- ihre Kanones^-'*^ richtig
halten.
1, 1. Demnächst! gebieten wir,
dass alles [Laien]volkes - Recht ^
und Gesetze folgendermassen ge-
halten werden:
t Instituta Onuti III 39
[77] Si cui nerui et uen^ super 1 coUum ita^ incidantur, ut non possit collum
erigere, et tamen sie deformatus uiuat, centum solidi ei^ dentur^ pro emendatione, nisi
sapientes raaiorem illi^ rectitudinem iudicent.^ . . .
1) supra -S 2) fehlt Cb 3) d. ei Di Cb T 4) eineadetur Lb S 5) r. iUi Cb T 6) vindicent Lb
1) I. 1. roth 2) im 16. Jh. ge-
änd. in ^cette 3) später geänd. in
getrj'mm. 4) so 5) im 16. Jh. ge-
änd. in se
*) hoc est ut reddantur affiictiones liberorum per plenum, sel^lo^um auteni
per dimidium fügt xu THkBr
1) et Hk 2) insab. R 3) nisi sap. ei LondHn 93,37 4) r. et a. sap. Br
5) so RHk; Hie incipiunt leges Ine r. Westsaxonum Lond; Inc. ie. uel iudicia
Hyne r. T 6) Ine Lond; Hyne T 7) Kerendes Lond 8) Erche. R; Er-
chelwal. T; E. e. m. et überspringt Lond 9) et fügt xu R 10) aggreg. Lond
11) mearum R 12) nur no. LondT; nur mei übrige 13) vor der Klammer
Lesart Lond; {eingeklammertes) übrige 14) regni fügt xu Lond 15) regno
Lond 16) iu. li. ab. Er 17) Rubrikenliste schaltet hier ein Hk 18) uolu-
mus et fügt xu T 19) fehlt hier Lotui, wo ut mi. — regulam prec. 20) -nam
R; s. d. Lofui 21) c. p. HkBr
12
90
INE 2—6,2
[688 — 95]
E
[Ine 2] XL VI. Cild binnan Öriteguin^
nihta sie^ gefulwad; gif hit swa
ne sie 2, XXX scill.^ gebete.
[2, 1] Gif liit bonwe sie ^ dead butan
fiüwihte*, gebete he hit mideallum
bam^ Öe he age.
[3] XL VII, Gif Öeowmon wyrce on
Sunnandseg be his hlafordes hsese,
sie- he frioh'', 7 se hlaford ge-
selle^ XXX scill.3 to wite.
[3, 1] Gif J)oiiwe se Öeowa butan his ge-
witnesse^ wyrce, |)olie^ his hyde.^°
[3, 2] Gif Öonne se frigea Öy döege
wyrce butan his hlafordes hsese,
Öolie^ his freotes.^^
[4] XL VIII. Ciricsceattas ^- sin agi-
fene be sce^^ Martines msessan;
gif hwa bset ne gelaeste, sie^ he
scykUg LXi^scill. 7 be Xllfeal-
dum ^^ agife |)one ciricsceat.
[5] XLVIIII. Gif hwa sie2deaÖes
scyldig 7 he cirican^^ geierne,
haebbe his feorh 7 bete, swa him
ryht^^ wisige.
[5, 1] Gif hwa his liyde forwyrce 7
cirican^^ geierne, sie^ him sio^^
swingeile forgifen.
[6] L. Gif hwa gefeohte on cyn-
inges huse^^, sie^ he scyldig eal-
les his ierfes^Oj 7 sie^ on cyn-
inges dome, hwseÖer he lif^i age
|)e nage.
[6, 1] Gif hwa on mynster gefeohte,
CXX22 scill. gebete.
[6, 2] Gif hwa on ealdormonnes ^3 huse
gefeohte oÖÖe on oÖres geÖunge-
Bu
XL VI. Cild binnan XXX nyh-
tMm sie gefullod; gif hit swa ne
sie, XXX sciir gebete.
Gif hit Öonwe sie dead buton
fulwihte, gebete he hit mid eallum
|)0ew J)e he age.
XL VII. Gif J)eowmon werce on
Sunnandseg be his hlafordes hsese,
sie he freoh, 7 se hlaford ge . . .
scill' . . .
. . . ponwe se J)eowa . . . gewit-
nysse wyrce, |)olie his hyd . . .
. . . Öonwe se frigea {)y dsege
wyrce buton hlafordes hsese, |)olie
his freotes.
XLVIII. Ciricsceattas sien agi-
fene be see. Martines msessan ; gif
hwa '^(Bt ne gelasste, sie he scildig
LX sciir 7 be Xllfealdu/^i agife
bone ciricsceat.
XLVIIII. Gif hwa sie dea|)es
scyldig 7 cirican geaerue, habbe
his feorh 7 bete, swa him ryht
wisie.
Gif hwa his hyde forwerce 7
cirican geirne, sie him sio swin-
gelle forgifen.
L. Gif hwa gefeohte on kin-
inges huse, sie he scyldig ealles
. . ., hw8e|) . . he lif haebbe . . .
. . . mynster gefeohte, hun .
bete.
Gif . . . Öe on oÖres ge|)ung
. sciir gebete 7 oÖer LX . .
H
XLVL CykU binnan XXX nih-
tum sy^ gefullod; gif hit swa ne
syi, XXX scir gebete.
(jji hit Öonwe sy^ dead buton 2
fulluhte^, gebete hit mid eallum
Öam |)e he äge.
XLVII. Gif Öeowmon^ wyrce
on Sunnondaeg be his hlafordes
hsese, sy^ he freoh, 7 se hlaford
gesyllei XXX seil' to wite.
Gif |)onne se J)eowa buton 2 his
gewitnesse wyrce, Öolie his hyde
(oööe '"> liy(Igjltl[es]).
Gif Jonwe se frigea ^ Öy daege
wyrce buton ^ his hlafordes hsese,
Öolige his freotes (oböe^ LX seil';
7 preost twyscildig).
LXVIII. Ciricsceattas syn ^ agi-
fene be see Martines maessan; gif
hwa ^ |)aet ne gelaeste , sy ^ he scyl-
dig LX seil' 7 be Xllfealdum
agife Öone ciricsceat.^
XLIX. Gif hwa sy ^ deaÖes scyl-
dig 7 cirican ^° geyrne, haebbe his
feorh 7 bete, swa him ryht wisie. ^^
Gif hwa his hyde forwyrce 7
ciricean^2 geirne, sy^ him seo^^
swingle^* forgifen.
L. Gif hwa on cyninges huse
gefeohte 1^, sy^ he scyldig ealles
his^^ yrfes, 7 sy^ on cj^ninges
dome, hwe|)er he lif age Öe nage.
Gif hwa on mynstre ^^ gefeohte ^^,
CXX scir gebete.
Gif hwa on eaklermonnes ^^ huse
obÖe on o|)res witan gepungenan
1) J)ryttigum Ld 2) sy Ld 3) scillinges Ld 4) fulluhte Ld 5) J)iem
Ld 6) freo Ld 7) sylle Ld 8) -nysse Ld 9) {)oHge Ld 10) of)^e
his hydgyldes fügt Ld %u 11) o{){)e sixtig scilHnges, 7 preost sy twyscildig
fügt Ld zu 12) Cyr. syn Ld 13) seint Martyues Ld 14) feowertig
Ld 15) twelff. agyfo ö. cyr. Ld 16) cyricean geyrne Ld 17) riht Ld
18) seo swingle gorgyfen (so) Ld 19) bus Ld 20) yrfes Ld 21) hfe Ld .
22) hundtwelftig Ld 23) -man. hus fechte Ld
1) y auf Rasur 2) 0 geänd. in a
3) lu auf Rasur 4) geänd. in -man
5) 0. h. am Rande, im 12. Jh.; es ver-
schnitten 6) ge übergeschr. 7) oööe
bis twysc. am Rande, 12. Jh. 8) auf
Rasur 9) geänd. in -sceatt 10) vor
an ein Buchst, ausradirt 11) vor e
ein Buchst, ausradirt 12) xtceites i
übergeschr. 13) eo auf Rasur 14) vor
le Rasur 15) mittleres e auf Rasur
16) übergeschr. 17) re aiif Rasur
18) xweites e auf Rasur, 0 geänd. in a
-95]
INE 2—6,2
91
B
Cild binnan XXX nihta sy ge-
fiillad; gyf hit swa ne sy, XXX
sciir geböte.
Gyf hit Öonne sy dead butan
fnlluhte. gebete he hit mid eallum
Öain Öe he age.
Gyf Öeowmon wyrce on Sunnan-
deeg be his hlafordes hit>se, sy he
freo, 7 se hlaford gesylle XXX
scill' to wite.
Gyf J)onne se Öeowa butan his
gewitnysse wyrce, {)olie his liyde
o7>5e hydgyldes.
Gyf Öonne se frigea Öy daege
wyrce buton his hlafordes he&se,
Öolie his freotes o?>öe sixtig scill';
7 preost^ twyscyldi.
Be ciricsceatte.
Cyricsceattas syn ageuene be
see Martynes maessan; gyf hwa
'^(Bt ne gelseste, sy he scyldig
feortig^ sciir 7 be twelffealdu«2
agyfe Öone cyricsceat.
Be ciricsocnum.
Gyf hwä sy deaÖes scyldig 7 he
cyricean geyrne, haebbe his feorh
7 bete, swa him riht wisie.
Gyf hwä his hyde forwyrce 7
cyricean geyrne, sy him seo
swingle forgyfen.
Be gefeohtum.
Gyf hwa-gefeohte on cyninges
huse, sy he scyldig ealles hisyrfes,
7 sy on cyninges dome, hweeÖer
he lif age Öe nage.
Gyf hwä on mj-nstre gefeolite,
hundtwelftig scill' gebete.
Gyf hwä in ealdormannes hiise
feohte oÖÖe on oÖres geÖungenes
Quadripartitus
Puer infra ^ triginta noctes bap-
tizetur; si non sit, XXX sol. emen-
detur.
Si^ moriatur sine baptismo^,
emendetur* tota pecunia.
Si seruus operetur die dorainica
per preceptum domini sui, sit liber,
et dominus emendet triginta sol.
ad witam.
Si seruus sine^ testimonio do-
mini sui operetur, corium perdat.
Si liber ea*^ die operetur sine
iussu domini sui, perdat liberta-
tem suam.
Ciricsceattas '' reddita sint in*
feste sancti Martini; si quis hoc^
non com pleat, reus^^ sit LX sol. et
duodecuplo^^ reddat ipsum cjtIc-
sceattum.
Si quis sit mortis reus et ad
ecclesiam confugiati2, uitamhabeat
et emendet, sicut rectum ^^ sibi^^
consulet.^5.
Si quis corium suum forisfaciat
et ad 13 ecclesiam incurrat. sit ei
uerberatio condonata.
Si quis pugnet in domo regis,
totius pecuniQ su^ reus sit, et sit
in arbitrio regis, utrum uitam ha-
beat uei^^ non habeat.^'
Si quis in ecclesia pugnet,
centum uiginti sol. emendet.
Si ^^ quis in domo aldermanni uel
alterius sagibaronis pugnet, LX
2. Ein Kind werde binnen 30 ^
Nächten'-^ getauft. Wenn es nicht
so [getauft 3] wird , bOsse [sein Vor-
mund* dem König] 30 Schill.^
2, 1. "Wenn es jedoch stirbt ohne
Taufe, büsse [derselbe] es mit alU
dem, was er besitzt.
3. Wenn^ ein Sklav am Sonn-
tag arbeitet auf seines Herrn Ge-
heiss , werde er frei '■*, und der Herr
gebe 30 Schill, zur Strafe.»
3, 1. Wenn aber der Sklav ohne
Mitwissen^ desselben arbeitet, ver-
liere er seine Haut- (oder» Haut-
geld).
3, 2. Wenn aber der Freie an
jenem Tage arbeitet ohne^ seines
Herrn Geheiss, verliere er seine
Freiheit 2 (oder» 60 Schill.*; und ein
Priester 5 [sei] doppelt schuldig).
4. Kirchensteuern 1 seien zur
Sanct Martins -Messe 2 abgegeben;
wenn jemand dies nicht leistet,
sei er 60» Schilling* [dem König]
schuldig und gebe 12 fach ° den
Kirchenschoss [der Kirche] ab.
5. Wenn jemand Todes ^ schul-
dig ist und er eine Kirche er-
reicht-, so behalte er sein Leben»
und büsse, wie ihm [das] die
Eechtsordnung * zuweist.
5, 1. Wenn jemand ^ seine Haut
verwirkt und eine Kirche erreicht,
sei ihm die Prügelstrafe erlassen.
6.1 Wenn jemand ficht im Hause^
des Königs», sei er [ihm] all seine
Habe* schuldig, und es stehe in
des Königs Entscheidung, ob er
sein Leben 5 behalte oder verliere.
6, 1. Wenn jemand in einem
Kloster 1 ficht, büsse er [diesem 2]
120 Schill.
6, 2. Wenn jemand im Hause
eines Ealdorman^ oder in [dem] eines
1) si im IG. Jh. zugefügt 2) bes-
sere feoweitig ans Ld
1) doppelt Or 2) 2, 1 fehlt Or 3) hier beginnt M 4) t. p. e. Lond
5) fehlt K 6) so Lond; oper. ipsa die übrige 7) Kirksceattas Co Or; ciric-
%GQdXtSi übrige 8) ad festiun Lo«rf 9) homo Ä" 10) sit r. MHkBr 11) dvio
de culpa K 12) fng. Brti 13) fehlt R 14) «ms Co Or; fehlt übrigen
15) -luent Lond 16) v. n. h. fehlt MHk 17) fehlt Br 18) Si — pu. LX s.
emendet überspringt MHkBr
\2*
92
INE 6, 3 bis 9.
[688 — 95]
E
[Ine] nes witan, LX^ scill. gebete he
7 Oper LX2 geselle to wite.
H
geteohte^, LX seil' gebete he 7
o|)er LX to wite.
[6, 3j Gif 3 Öonne on gafolgeldan^ huse
oÖÖe 011 gebures gefeohte, CXX*
scill. to wite geselle ^ 7 J)am ge-
bure YI^ scill.
Gif mon on . . folgildan . . res
gefeohte, CXX scill' to ... 7 pam
bure VI scill'.
Gif Öonne on gafolgildon 2 huse
oÖÖe on gebures gefeohte, CXX
seil' to wite gesylle^ 7 paeui^ ge-
bure VI seil'.
[6,4] 7 J)eah hit sie^ on middum^
felda gefohten, CXX^** scill. to
wite sie^ agifen.i^
[6,5] Gif Öonne on gebeorscipe hie^^
geciden, 7 oÖer hiora^^ j^id ge-
Öylde hit forbere, geselle ^^ se oÖer
XXX scill. 14 to wite.
7 J)eah . . . dan felda gefeohtan,
CXX . . . ag . . .
. . . onne hVi on gebeo . . ., 7 0 .
Öylde . . , . . . se oÖer . . .
7 J)eah hit sy^ gefohten ° on
middan felda, CXX sell' to wite
sy^ agifen.
Gif Öonne on gebeorscipe hi^
geciden, 7 o|)er heora'' mid ge-
Öylde^ hit forbere, gesylle^ se o^er
XXX sell's to wite.
[7] LI. Gif hwa stalie^^^ swa his
wif nyte 7 his beam, geselle ^^
LXI6 scill. to wite.
[7,1] Gif he Öonne stalie^^ on gewit-
nesse^^ ealles his hiredes^^, gon-
gen hie ealle on Oeowot.^^
[7^2] Xwintre-^' cniht mseg bion^i
öiefÖe gewita.
Gif hwa sta
scill
seile LX
[8]
LII. Gif hwa him ryhtes^z
bidde beforan hwelcum^^ scirmen
oÖÖe oJ)rum deman 7 äbiddan***
ne msege^*, 7 him wedd sellan^s
nelle, gebete XXX scill. 7 binnan
VII 20 nihton gedö hine rj^htes^''
wierÖne.
Gif he . . . witnysse eaUses his
hiredes, . . . ealle on Öeowot.^
Xwintre ... m:g beon |)eofÖe
gewyte.2
:if hwa hine ryhtes bidde bef . . .
hwyl . . . scirmen oÖÖe oÖrum de-
ma: . . . iddan . . . msege, 7 him
wed sellan nelle, gebete mid XXX
scill' 7 binnan VII nyhtum gedo
hine ryhtes weorÖe.
LI. Gif hwa stalige, swa his
wif (hit^) nyte 7 his beam, ge-
sylle^ LX sell' to wite.
Gif he |)onne stalige on gewit-
nesse ealles his hyredes^^, gan^^
hy^ ealle on Öeowet.12
Xwintra^^ cniht ^* mgeg beon^
ÖyfÖe gewita.
LII. Gif hwa him ryhtes bidde
beforan hwylcum scirmen oÖÖe de-
man 7 him ryht abiddan ne msege,
7 him wedd 15 syllan^ nelle, ge-
bete 9 XXX sell' 7 binnen VII nih-
tum gedo hine rihtes wyrÖe.
[9] LIII. Gif hwa wrace^s do, ser-
Öon he him ryhtes 22 bidde, |)8et
LIII. Gif hwa wrsece do, 8er-
Öon he him ryhtes bidde, ^cet he
LIII. Gif hwa wrace do, ser
he him ryhtes bidde, Öset he him
*) bessere XX.^mit LdQuadr.
**) bessere XXX
***) hebban Ld; vgl. Quadr.
1) vielleicht öeowat oder -wut
2) vielleicht gewytte, nicht Turks -itse
1) sixtig Ld 2) syxtig scill. gesylle Ld 3) he fügt xu Ld 4) ge-
folgylden hüs Ld 5) gesylle 7 öaem Ld 6) syx Ld 7) sy Ld 8) mid-
dan Ld 9) hundtweif tig Ld 10) agyfen Ld 11) hi Ld 12) heora Ld
13) gesylle Ld 14) scillinges Ld 15) stalige Ld 16) syxtig Ld 17) -nysse
Ld 18) hyr., gan. hi Ld 19) -wet Ld 20) tynw. Ld 21) beon J)eofbe Ld
22) rihtes Ld 23) hwil. Ld 24) ra^g Ld 25) mon syllan nylle Ld
26) seofon nihte Ld 27) rihtes wyr|)e Ld 28) wraece Ld
1) mittleres e auf Rasur 2) ge-
änd. in -dan 3) y auf Rasur 4) se
auf Rasur 5) geänd. in gefeohten
6) geänd. in hy 7) eo auf Rasur
8) nachträglich, hinter wite, durch
Zeichen hierher bexogen 9) über-
geschr. 10) y und erstes e auf Ra-
sur 11) dahinter 3 Buchst, radirt
12) xweites e auf Rasur 13) a auf
Rasur 14) Rasur hinter i 15) ge-
änd. aus wed
[688-95]
INE 6, 3 bis 9.
93
■witan, syxtig scill' gebete h6
oÖer syxtig gesylle he to wite.
Gyf Öonne on gafolgylden hu[se^J
oööe on gebures gefeohte, hund-
twelftig sciir to wite gesylle 7
Ösem gebures 2 syx scill'.
1) se später 2) bessere gebure
7 öeah hit sy on middan felda
gefohtan , hundtwelftig scill' to wite
sy agyfen.
Gyf Öonne on gebeorscipe hi ge-
ciden, 7 oÖer heora mid gej)ylde
hit forbere, gesylle se oÖer XXX
sciir to wite.
Be stale.
Gyf hwä stalige, swa his wif
nyte 7 his beam, gesylle syxti
sciir to wite.
Gyf he Öonne stalie on gewit-
nysse ealles his hiredes, gangen
heo ealle on Öeowet.
Tynwintre cniht mseg beon |)yfÖe
gewita.
Be rihtes bene.
Gyf hwa him rihtes bidde be-
foran hwylcuw scirmen oÖÖe oÖrum
deman 7 abiddan ne msege, 7 hirn
wed syllan nylle, gebete XXX
scill' 7 binnen seofen niht gedo
hine rihtes wyrÖe.
Be |)aw wrecendan.
Gyf hwa wrace dö, serÖon he
Quadripartitus
so], emendet et alios LX^ emen-
det- pro wita.
Si autem in gaiielgilda^ (id est
in gablum* reddentis^) domo ''fiat
uel in gebures, XXX sol.^ culpa
iudicetur, et ipsi geburo^ YI^
solid.
Et licet sit^^ in mediis camp is
dimicatum , centum uiginti sol. wite
reddantur.
Si quilibet in potatione decer-
tent^^, et alter eorum cum patien-
tia sustineat, reddat alius XXX
sol. wite^- (forisfacti).
Si quis furetur sic, ut uxor
eius^^ nesciat (hoc^^) et^^ pueri
sui, reddat 1^ wite LX sol.
Si^' in testimonio (et^^ con-
scientia) totius famili^ suq fure-
tur 1^, transeant omnes in serui-
tutem.
Puer decern annorum debet
scire, ne furtum facial
*Si quis rectum sibi roget coram
aliquo scirmanno 20 uel alio iudice
et habere non possit, et accu-
satus-i ei 22 uadium (recti ^3) dare
nolit, emendet triginta sol. et in-
fra-^ Septem noctes faciat ei recti 2 5
dignum.
Gif26he wra-
che do, ar|)an he
**Si quis uin-
dictam^^ fecerit
anderen ausgezeichneten Notabeln^
ficht, büsse er [ihm] GO Schill,
und zahle zweite 60 Schilling zur
Strafe [dem König].
G, 3. Wenn [er] aber im Hause
eines Abgaben Pflichtigen^ oder in
[dem] eines Bauern ^ ficht, zahle er
[dem König] 120 [30 »J Schill, zur
Strafe und dem Bauern G Schill.
6, 4. Und wenn selbst [nur[ mit-
ten auf dem Felde ^ gefochten wor-
den ist, werde [dem König doch]
120 [302] Schill. zur Strafe gegeben.
G, 5. Wenn sie [beide] jedoch
beim Biergelage^ zanlien, und der
eine von ihnen es mit Geduld er-
trägt, so gebe der andere [dem
König] 30 Schill, zur Strafe.
7. Wenn einer stiehlt^, voraus-
gesetzt ^, sein Weib^ und seine Nach-
kommenschaft wissen [es] nicht,
so gebe er 60 Schill.* zur Strafe.
7, 1. Wenn er jedoch stiehlt
unter Mitwissenschaft seines gan-
zen Haushalts, sollen sie alle in
Sklaverei ^ verfallen.
7. 2. Ein 101 Jahr 2 alter Knabe
kann Mitwisser eines Diebstahls
sein.
8. Wenn einer sich [sein] Recht
fordert vor^ irgend einem- Amt-
mann 3 oder einem - anderen Rich-
ter und [es*] nicht erlangen kann,
indem ^ [Verklagter] ihm ein Pfand-
versprechen ^ [künftiger Urtheils-
erfüllung^] nicht geben will, so
büsse dieser [dem König] 30 Schill.^
und mache ihn binnen 7 Nächten
der Urtheilserfüllung^ theilhaftig.
9. Wenn jemand gewaltsame
Rechtsverfolgung 1 übt, ehe er sich
*) [8] Sogenannte App. ad Aelfredi et Quthrumi foedus , s. X. vel XI. composita, mir im Quadr. erhalten {ed. Schmid,
Oes. der Angels. 424) 1: Si quis rectum sibi petat^ fieri coram ^ all qui bus scyre hominibus ueP aliis iudicibus et impetrare
non possit, et uadium (recti*) ei* pernegetur, XXX "^ sol. emendet et intra' VIT noctes faciat ei^ rectum (ius publicum).
1) fieri postulet st. pe. fi. TMHkBr 2) al. co. Land 3) et MHkBr 4) fehlt Land 5) pem. ei TMHkBr 6) emendetnr XXX
sol. Land 7) infra Co 8) nur ei r. Land; nur ius pu. TMHkBr
**) [9] Instituta Cnuti III 1: Si quis aliquid* pro aliqua forisfactura accipiat, antequam iuste- rectitudinem
petat, reddat quod accepit et' secundo persoluat et (regi'*) quadraginta solides reddat*
1) pro a. for. aliqaid Rl 2) iure T 3) doppelt Cb 4) nur aus Lb S Ct 5) fehlt JJ>SCt
1) sol. fügt XU T 2) fehlt Lond 3) domo fügt xu Co Or 4) geänd. in gauel Co; gauel Or 5) so Lond;
-enti übrige; -endi T 6) pugnatio vicina fügt xu Or 7) solides Lond; -doruni R 8) ieb. T; tyeb. K 9) VII Lond
10) in m. c. sit MHkBr 11) decertarent R 12) wite über fo. Co; \vi. fo. Or; nur fo. übrige 13) fehlt K 14) fehlt
Lond 15) neque MHkBr 16) -ant T 17) i R 18) et c. fehlt K; übergeschr. Co 19) fehlt K 20) scyr. RT;
schirem. Lond 21) ei ac. Lond 22) eins R; fehlt MHkBr 23) fehlt Lond 24) intra RT 25) rectitudinem
statt r. d. Br 26) Gif — mid XXX s. nur Co am Rande; Si — em. XXX sol. übrige, auch Co im Text 27) v. f. über
pro v. q. c. nur Co Or; nur pro v. q. c. K; nur vindicet übrige
94
INE 10 bis 14.
— 95]
E
\Iiie] he liim onnime agife^ 7 forgielde
7 gebete mid- XXX scill.
Bu
\\\m onnime agife 7 forgylde 7 ge-
bete
H
onnime agife 7 forgilde ond^
bete mid XXX sell'.
ge-
[10] LIIII. Gif hwa binnan {)am ge-
maerum ures rices reafläc 7 nied-
nseme^ dö, agife* he Öone reaflac
7 geselle^ LX^ scill. to wite.
LIIII. . . . rum ures rices
|)one 11' to wite.
LIIII. Gif hwa reaflac 7 nyd-
nseme - binnan pam gemaerum^ ures
rices gedo^, agife he Öone reaflac
7 gesj^lle^ LX seil' to wite.
[11] LV. Gif hwa his agenne ge-
leod^ bebycgge, Öeowne oÖÖe frig-
ne^, Öeah he scyldig sie^, ofer see,
forgielde hine his were.
LV. . . . geleod bebycge, peow
., f)eah he scildig sie, ofer . .,
Ide hine his were.
LY. Gif hwa his agenne leod'"'
gebycge, Öeowne oÖÖe frigne, |)eah
he scyldig sy^, ofer sjfe^ gesylle^,
forgilde hine l)e his were.
[12] LYL* Gif Öeof sieiogefongen,
swelte^i he deaÖe, oÖÖe his lif be
his were man ^2 aliese.
[13] LYII. Gif hwabeforanbiscepe^^
his gewitnesse^* 7 his wed aleoge,
gebete mid CXX^^ ggji]^
[13, 1] **Deofas we hataÖ 0Ö YII^^ men;
from YIIiG hloö 0Ö XXXY^'; siö-
Öan biÖ here.
LYI. ... sie gefongen, swelte
he deaÖe, oÖÖe ... be his were
monn^ aliese.
LA^IL . . . beforan biscope his
gewitnesse 7 his wed aleoge, ge-
bete mid hundtwelftigum scill'.
LYIII. ... fas we hataÖ VII
men; from YII hloÖ . . XXX Y;
siÖÖan biÖ here.
LYI. Gif f)eof sy^ gefongen^,
swylte^ he deaÖe o|)|)e his lif be
his were alyse.^
LYII. Gif hwa beforan« bi-
scope his^ gewitnesse 7 his wed^*
aleoge^'', gebete mid CXX scillin-
gum.
LYIII. I*eofas we hataÖ 0Ö seo-
fon men; from^ seofon moniium^
hloö o|) XXXY; siÖöan biÖ here.
[14] LYIII. Se Öe lilofje^« betygen
sie, geswicne se hine be CXX^^
hida OÖÖe swa bete.^*^
Se Öe hloÖe be:: gen sie, ge-
swicne he hine be CXX hida oÖÖe
swa bete.
1) monna 1. oder laese Bu
Se Öe hloÖe betogen sy^, ge-
swicne se hine be CXX hida oÖÖe
bete swa.
*) 12 setxt hinter 13 und vereint mit 13, 1 xu einem Capitel Ld
**) Archetyp zählte 13,1 mit 14 {besser] als LVIII, laut Bu HB Quadr.Inst.Cnuti.
1) agyfe 7 forgyld Ld 2) fehlt Ld 3) nydn. Ld 4) agyfe Ld
5) gesylle Ld 6) syxtig Ld 7) leodan bebiege Ld 8) frige lA ' 9) sy,
7 ofer sfe sende, forgj'ld h. be his \v?ere 7 wi|) God deoplice bete Ld 10) sy Ld
11) swelt Ld 12) mon alvse Ld 13) -ceope Ld 14) -nysse Ld 15) hund-
tweif tig Ld 16) seofon Ld 17) fif 7 t)rittig 7 sy{)^aa here Ld 18) hlo{)
betogen sy Ld 19) hundtwelftigum hyda Ld 20) gebete Ld
1)0 geänd. in a 2) y und se
auf Rasur 3) ie auf Rasur 4) do
auf Rasur, folgt Rasur von etwa fünf
Buchst. 5) y auf Rasur 6) über-
geschr. 7) li auf Rasur 8) a auf
Rasur 9) geänd. in wedd 10) eo
auf Rasur
[688—95]
iNE 10 bis 14.
95
Quadripartitus
him rihtes bidde, ^cct he him on-
nime ag^'fe 7 forgylde 7 bete XXX
sciir.
Be reaflace.
Gyf liAva binnan Öam gemserum
ures rices reaflac 7 nydna^me do,
agyfe^ he Öone reaflac 7 gesylle
sj'xti sciir to wite.
Be landbygeiie.*
Gyf hwa his ägene leodan be-
bicge, Öeowne oÖÖe frige, J)eah he
scyldig sy, ofer^ ste, forgylde hine
be his were (7 ^ wiö Godd deoplice
bete).
Be gefangenuwr Öeofuwi.
Gyf beof sy gefongen, swylte
he deaöe, oÖÖe his lif be his were
mon alyse.
Be |)am J)e heore gewitnesse ge-
leogab.
Gyf hwa beforan bisceope his
gewitnysse 7 his wed aleoge, ge-
bete mid hundtwelftig scill'.
^hloÖe.
Peofas^ we hataö oÖ seofen me^^;
ivom^ seofon hloÖ oÖ fif aii'^ Örittig
[7^ syÖÖan] here.
Se Öe hlobe betogen sy, ge-
cleusie se hine be hundtwelftigum
hida oÖÖe swa gebete.
him rith bidde,
'^cct he him on-
nimc, agife 7
forgildo 7 bete
mid XXX 8. ■
(prouadioquic-
qiiam ceperit),
antequam sibi ^
rectum fieri ^
postulet, fjnod
cum^ eo ceperit
reddat et* per-
solnat et emen-
det5 XXX sol.
Si quis intra*» commarciones ^
(fines) regni nostri robariam et uio-
lentam captionem faciat^, reddat
ipsam robariam (et^ persoluat) et
emendet LX sol.^° pro^^ wita.
Si quis^2 compatriotam snum
emat seruum uel liberum, licet
reus sit, ultra mare, sohiat^^ eum
wera sua.
Si* fur capiatur, mortem ^'^ pa-
tiatur uel^^uitam suam were gild 0
suo^^ redimat.
Si quis^'^ coram episcopo testi-
monium suum et uadium^^ men-
tiatur, centum ^^ uiginti solid,
emendet.
TFures** nominamus usque ad
Nll-^ homines; a septem lilof) (id
est cohortem uel satellites) us-
que ad XXXV 21; deinceps est 22
here (id est exercitus).
Qui de 23 hlo|)e2'i fuerit accusa-
tus, abneget per centum uiginti
hidas uel sie emendet.
Recht [gerichtlich] erbittet, gebe
er, was er von 2 jenem [Gegner in
Selbsthilfe] fortgenommen hat, zu-
rück und zahle [ihm dessen "Werthj
nochmals 2 und büsse [dem König]
mit 30 Schill.4
10. Wenn jemand innerhalb der
Grenzen ^ unseres Reiches Raub -
und gewaltsame 3 Wegnahme ver-
übt, gebe er den Raub zurück*
und zahle [dem König] CO Schill,
zur Strafe.
11.1 Wenn jemand seinen eige-
nen Landsmann 2 über See^ ver-
kauft*, einen Sklaven oder Freien %
selbst wenn derselbe schuldig ist,
löse'' er sich mit^ seinem AVergeld
(und ^ büsse tief gegenüber Gott).
12. Wenn ein Dieb [handhaft ^]
gefangen wird, erleide er den Tod,
oder man löse sein Leben durch
sein Wergeid aus.
13. Wenn jemand vor dem Bi-
schöfe ^ sein Zeugniss falsch"- ab-
giebt und sein rechtsförmliches
Versprechen [abgegeben vor ihm,]
bricht, büsse er mit 120 Schill. ^
13, 1. 'Diebe' nennen Avir [Per-
sonen ^J bis 7 Mann; von 7^ bis 35:
'Bande' 3; darüber hinaus ist [es]
ein 'Heer'.*
14. Wer [der Theilnahme an]
einer 'Bande' bezichtigt ^ ist, der
reinige 2 sich durch [Eid in Stärke
von] 120 Hiden^ oder büsse dem-
gemäss.*
t Instituta Cnuti III 2
[13,1] Latrones appellamus usque VII homines; a Septem usque XXXV ^ uocant
Angli hloth2; a^ XXXV dehinc* erit^ exercitus.
[14] Qui calumniatur^ de hloth2, si negauerit, ita se purget: acceptis XI homiiiibus
et ipse sit XII ....
1) quod fügt -xu LbSCt 2) hioht Di; hlot Cb 3) a XXXV fehlt LbSCt 4) de Ct
5) ex. erit Cb 6) -tus est S Ct
*) über land im 12. Jh. leodan;
geland schlägt Sckmid vor.
1) folgt Rasur 2) später ge-
ändert in 7 ofer s« sende 8) 7 w. g.
d. b. später am Rande 4) da erster
Buchst, klein, wohl Be davor xu er-
gänxen 5) D über |) später 6) folgt
seo, aber ausradirt 7) so 8) 7 s.
im 16. Jh. eingefügt
*) Si fiir c, m. patiatur auch App.ÄOu. {s. 0. S. 93*) 2.
**) Fm-es — redimat uel sie ueget {d. i. Ine 13, 1 — 15) auch App.AGu. 2,
2 — 2,4, doch ohne die {hier eingeklammerten) Glossen.
1) ei Lond; r. s. MHkBr 2) fehlt TMHkBr 3) quodcumque per
uim cum MHkBr 4) et p. fehlt MHkBr 5) -dat K 6) inter R 7) nur
f. Lond; nur co. [commer. MHk] übrige 8) perpetret Lo7td 9) et p. fehlt
Land 10) fehlt R 11) \vite statt pra w. Lond 12) qui Lond 13) -uit R
14) m. p. fehlt Brti 15) aut Lond 16) fehlt LondMHkBr 17) fehlt RT
18) ponat et fügt xu übergeschr. Co; im Texte Or 19) XXX MHkBr; VII Co
20) VI R 21) XXV Land TMHkBr; verb. XXXV Co Or; homines fügt xu
App.AOu.{s.o.S.Q3*) 22) fehlt K 23) fehlt Or 24) hlo\> Hk App.AGu.
96
INE 15 bis 19.
—95]
E
{Ine 15] LVIIII. Se Öe heretearaa^ be-
tygen sie, he hine be his wer-
gilde^ äliese oÖÖe be his^ were
geswicne.
Bu
LVIIII. Se Öe hereteame be-
tigen sie, he hine be his were-
gilde aliese oÖÖe be his were ge-
swicne.
H
LIX. Se Öe hereteame belogen
sy^, he 2 hine be his weregilde
alyse oÖöe be his were geswicne.
[15, 1] Se aÖ sceal bion^ healf be husl-
gengum.
Se aÖ sceal byon healf be husl-
gengum.
Se aÖ sceal beon healf be hiisl-
gengura.
[15,2] *I*eof, siÖÖan^ he biÖ on cynin-
ges bende^, nah he |)a swicne. ^
[16] LX. Se Öe Öeof ofslihÖ, se mot
gecyÖan mid aÖe, ]}CE.t he hine
synnigne^ ofsloge, nalles^ Öa ge-
gildan.
LX. Peof , siÖf)an he bib on kin-
inges bende, nah he |)a swycne.
Se Öe J)eof ofslehÖ, he mot
gece{)an mit^ afje, ^cet he hine
synnigne ofsloge, nalles |)a ge-
gildanum.2
1) so 2) bessere gegildan
LX. Deof , syÖÖan he bij) on cyn-
inges bende, nah he Öa swicne.^
Se Öe Öeof ofslihÖ, se mot ge-
cy|)an mid his aÖe, Oast he hine
synnigne ofsloge, nallses Öa ge-
gildan.
[17] LXI. Se öe forstolen flaesc fin-
deÖ 7 gedyrneÖ **, gif he dear , he
mot mid aÖe gecyÖan, |)8et he hit
age; se Öe hit ofspyreÖ^*^, he ah
Ö8et meldfeoh.
LXI. Se {)e forstolen flsesc fin-
deb 7 gederneÖ, gif he dear, he
mot mid aÖe ge . . . , |)8et he hit
age; se Öe hit ofspereÖ, he ah ])(Bt
ineldfeoh.
LXI. Se Öe forstolen fleesc fin-
deÖ 7 gedirneÖ, gif he dear, he
mot mid aÖe gecyÖan, Öaet he hit
äge^; se |)e liit ofspyreÖ, he ah
Öaet meldfeoh. 5
[18]
LXILii Cierlisci2 mon gif he
6ft betygen^^ wsere, gif he set
siÖestan^* sie gefongen, slea mon
hondis OÖÖe fot.ie***
LXII. Cirlisc mon gif he oft
betwygen 3 waere , ... he eet si|)e-
stan sie gefongen , slea mon h . . .
oÖÖe fot.
3) bessere betygen
LXII. Ciorlisc mon ^ gif he oft
betogen wa?re, gif he aet siÖestan^
si gefongen^, slea mon*^ hond^ of
OÖÖe fot.
[19] LXIII. Cyninges gen eat, gif his
wer biÖ twelfhund scill., he mot
swerian for syxtig^^ hida, gif he
bio 1^ huslgengea.
LXIII. Cyninges geneat, gif his
wer bi|) twelfhun : scill', he mot
swerigen for sixtig hida, g.. he
bio huslgenga.
LXIII. Cyninges geneat, gif his
wer biÖ CXX sell', he mot sweri-
gan^ for LX hida, gif he biÖ husl-
genga.
*) 15,2 vereint mit IQ xu Cap. LX BuH, gegen Rubrikenliste., o. S. 20.
**) gedyrned emendirt Schmid gejuäss Qiiadripartitus.
***) ergiinxe of aus HBLd und Ine 37.
1) herteama betogen sy Ld 2) -gyld alyse Ld 3) öam st. his w. Ld
4) beon Ld 5) sy{){)an he beo{) Ld 6) bend urn Ld 7) geswicne Ld
8) scyldig Ld 9) 7 nales 8a gegyldan Ld 10) -ra{) Ld 11) verbessert aus
LH E 12) Cyr. Ld 13) betogen Ld 14) sj'|). sy gefangen Ld 15) hand
Ld 16) fot oi Ld 17) six. hyda Ld 18) beo|) huslgenga Ld
1) y auf Rasur 2) auf Rasur
3) geänd. in geswicne 4) 7 über-
gesehr. 5) xiceites e auf Rasur
6) 0 geänd. in a 7) geänd. in siö-
mestan 8) iga auf Rasur
—95]
INE 15 bis 19.
97
B
Be herge.
Se Öe hereteama belogen sy,
[he'] hine be his wergylde alyse,
oÖÖe be his . .^ g^claensie.
Se aÖ sceal beon [half ^] be husl-
gengU7«.
I'eof^, syÖÖan he biö on cynin-
ges bendum, nah he Öa geswiene.
Be Öeofslsege,
Se Öe Öeof ofslihÖ, se mot ge-
cy{)an mid aÖe, ]^cBt he hine scji-
digr ofslöge, nalles Öa gjidau.
Be forstolenuw flaesce.
Se Öe forstolen fliese findeÖ 7
gedyrneÖ, gyf he dear, he mot
mid a|)e gecyÖan, "^cet he hit äge;
se f)e hit ofspj^raÖ, he ah 'pat
meldfeoh.
Be ceorliscu7w beoiu.ni gefange-
nen.
Cyrlisc mon, gyf he of[t^] be-
logen wtere, gyf he set si{)estan
sy gefangen, slea man hand oÖÖe
föt of.
Be cinges geneate.
Cyninges geneat, gyf his wer
biö twelfhund scill', he mot swe-
rian for sixti hida, gyf he biÖ
huslgenga.
Quadripartitus
+ Qui hereteama^ (id est de con-
duct i one- exercitus) fuerit accu-
satus, weregildo (id est natalis^
sui pretio)* se redimat uel secun-
dum^ weram suam neget.
Et debet esse medietas (iuran-
tium^) per hulsgengas'^ (id est
duodecimhyndos).
Fur postquam est in uinculis
regis, non liabet^ hanc abnegatio-
nem.
Qui furem occiderit, debet ^ in-
ueritare'*' cum^^ iuramento, quod
illum^- culpabilem (et^^ de uita
forisfactum) occidisset ^^, et non
soluat.
Qui furtiuam carnem inuenerit
et^^ celatam (occulta tarn), si au-
deat, licet ^ ei inueritare^^ cum^^
iuramento (iureiurando) , quod sua
sit. Qui^'' inuestigabit eam, habeat
'pmt meldefeoh (id est pecuniam
indicationis uel delaturam).
Cyrliscus ^^ homo, qui sepe fuerit
accusatus de fiirto et deinceps in-
uenietur reus in captali^^ uel in
alia manifesta culpa, truncetur
ei manus uel pes.
Eegis^^ geneat 21 (id est uil-
lanus-2 [colonus fiscalinus])
si wera eius-^ sit twelfhund scill.
(id 2* est duodecies C sol.), potest
iurare pro-^ LX hidis (id est
pro^ß sex hominibus), si sit^"
hulsgenga (id"^^ est duodecim-
hindus uel husbonda-^).
15. Wer [der Theilnahme an]
Heerplündereien ' bezichtigt ist,
[je]der löse^ sich aus durch sein
Wergeid 3 oder reinige sich [durch
Eid] in Stärke seines Wergeides.*
15,1. Der Eid soll halb [so
stark 1] sein bei Abendmahlsgän-
gem.2
15. 2. Ein Dieb, sobald er in
des Königs Haft ^ ist, verliert dieses
Reinigungsrecht. -
16. Wer einen [handhaften ^]
Dieb 2 erschlägt, der darf [wenn
deshalb verklagt,] durch (seinen ^)
Eid erweisen, dass er ihn als Schul-
digen^ erschlagen habe , keineswegs
die Gildegenossen ^ [des Todten ge-
langen^ zum Beweise],
17. Wer^ gestohlenes und ver-
stecktes Fleisch ^ findet , darf ^ durch
Eid, wenn er [ihn] wagt, beweisen,
dass es ihm gehöre; wer es auf-
spürt, der erhält den Anzeigelohn.*
18. Ein^ gemeinfreier ilensch,
wenn er [schon früher] oft bezich-
tigt 2 gewesen ist, wenn der zu-
letzt^ [handhaft] gefangen wii-d,
so schlage man [ihm] Hand oder
Fuss (ab*).
19. Ein Königs -Gefolgsmann^,
wenn sein Wergeid 1200 ^ Schill,
beträgt, der darf schwören für
60 Hiden^, vorausgesetzt, er sei
Abendmahlsgänger.*
t histituta Cnuti III 4
[15] Et si quis calumniatur, quasi^ ducat exercitum^ super aliquem et nega-
uerit, purget se secundum pretium calumniantis aut eum^ persoluat.
1) quia Lb set 2) suum fügt xu S 3) fehlt LbSCt
1) im IQ. Jh. eingefügt 2) er-
gänze were, über his itn 16. Jh.: ^am
3) geänd. in Beof. 4) t später
1) so Co Or; -mes T: -mus RMHkBr 2) -uem MHk; -ctus Brti;
ohne de 3) pr. na. (uitalis K) sui Lond 4) suo st. (id — pretio) App. A Gu.
5) sie st. sec. w. su. App.AGu. 6) fehlt K 7) so Lond; -gouges übrige
8) habeat K 9) probare fügen xu Co Or 10) in ueritate TLond 11) per
iuramentum Lond 12) ipsum Lond 13) et de u. f. fehlt Lond 14) occi-
dit Lond 15) vor der Klammer Lesart Lond; {eingeklammertes) übrige
16) iu ueritate TLond; probare fügt xu Co 17) ui R 18) Cyl. R: cirl. T;
Cap. 18 fehlt Lond 19) capit. T 20) Legis Hk 21) gernereat TMHkBr
22) nur uil. Land; nur col. fi. übrige 23) so Lond; eius sint Xllhund übrige
24) i. e. d. C s. fehlt Lond " 25) per LX hidas MHkBr 26) se sexto statt
p. s. h. Lond; h. s. TMHkBr 27) est A' 28) id — husbonda fehlt Lond
29) -bunde T
13
98
INE 20 bis 23, 2.
[688—95]
[Ine 20] LXnil. Gif feorcund i mon oöbe
fremde butan wege geond wudu
gonge 7 ne hrieme ^ ne horn blawe,
for Öeof he biÖ to profianne: oÖÖe^
to sleanne oÖÖe to äliesanne.^
[21] LXV. Gif mon Öonne |)8es 6f-
slsegenan weres^ bidde, he mot
gecy|)an, |)8et he hine for Öeof of-
sloge, nalles'' |)a3S ofslegenan'' ge-
gildan ne his hlaford.
Bu
LXnil. Gif forcund ^ mon obÖe
fremde buton wege geond wudu
gonge 7 ne hrime ne horn blawe,
for Öeof he biÖ to profianne: oÖÖe
to sleanne oÖÖe to lesanne.
LXY. Gif mon Öonwe J)3es of-
slasgenan weres bidde, he mot
gecy|)an, J)8et he hine for öeoföe
ofsloge, nalles |)8es ofslsegenan ge-
gijdan ne his hlaford.
H
LXIIII. Gif feorcundi mon 2
oÖÖe fremde buton ^ wege geond
wudu gonge 2 7 ne hryme ne horn
blawe, for Öeof he biÖ to profianne:
OÖÖe to sleanne o|){)e to lysanne.^
LXV. Gif mon 2 Öonne Öaes of-
slsegnan^ weres bidde, he mot ge-
cy{)an, Öaet he hine for Öeof of-
sloge, nallses Öses ofslagenon ge-
gildan ne his hlaford.
[21, 1] Gif he hit Öonne dierneÖ ^, 7
weorÖeÖ ymb long yppe, Öonwe
rymeÖ he Öam^ deadan to Öam
aÖe, |)8et^° hine moton his maegas
unsyngian.
[22] LXVI Gif Öin geneat stalle "
7 losie Öe, gif Öu haebbe byr-
geani2^ mana {)one |)aes angyldes;
gif he naebbe, gyld Öu |)aet an-
gylde, 7 ne sie^^ him no^* Öy
Öingodre.
Gif he hit dirneÖ, 7 wierÖe
ymb long yppe, '^onne remeÖ he
J)aem dead : : to |)8em aÖe , '^at hine
moton his maeges unsingian.
LXVI. [G]if |)in geneat stalle
7 losie Öe, gif J)u habbe bergan,
manna ^ Öone |)aes angeldes ; gif he
naebbe, geld |)u ^at angelde, 7 ne
sie hiw no Öy Öingodre.
Gyf he hit |)onne dirneÖ, 7
wurö^ ymb*' long'^ yppe, Öonne
ryraeÖ he Öam deadan to |)am
a|)e, |)£et hine moton his magas
unscjidigiie gedön.
LXVI. Gif |)in geneat stalige
7 losige Öe, gif |)u haebbe byr-
gan^, mana Öone Öaes angyldes;
gif he naebbe, gild |)u J)8et an-
gylde, 7 ne sy^ him no^ Öe ge-
Öingrode.i°
[23] LXVII. Gif mon elÖeodigne^^
ofslea, se cyning ah twaedne^*' dael
weres, |)riddan dael sunu oÖÖe
maegas.^'^
[23,1] Gif he Öonne maegleas sie^^,
healf kyninge ^^, healf se gesiÖ.
LXVII. Gif mon el|)eodigne of-
slea, se kining ah 2 twaedne dael
weres, Öriddan dael sunu oÖÖe
maeges. 3
1) so 2) an cwsedne? Bu
3) endet Bu
LXVII. Gif mon 2 aelÖeodigne
ofslea, se cyning ah twegeii dasP^
weres, Öriddan dael sunu o{)|)e
magas.
Gif he Öonne maegles^^ gy^,
healf cyninge, healf se^^ gesiÖ.
[23, 2] Gif hit Öonne abbod i^ sie oÖÖe
abbodesse, daelen^o on f)a ilcan^i
wisan wiÖ |)one kyning.22
Gif hit Öonne abbud sy^ oÖÖe
abbudisse, daelon on Öa ilcan wisan
wiÖ Öone cyning.
1) feor cuman man Ld 2) hryme Ld 3) 0. to sl. überspringt Ld
4) alys. Ld 5) wasres Ld 6) na Ises Ld 7) ofslseg. gegyldan Ld 8) dyr.
7 weordej) emb Ld 9) {)aem Ld 10) öe Ld 11) stalige 7 losige Ld
12) borgas Ld 13) sy Ld 14) na öe ge{)ingodre Ld 15) 8el|)eodigne
mon Ld 16) twegen daelas {)8es w. Ld 17) magas Ld 18) cyning Ld
19) abbud sy 0. abbudisse Ld 20) doelon (so) Ld 21) yl. Ld 22) cyn-
ning Ld
1) e auf Rasur 2) 0 geänd.
in a 3) y auf Rasur; geänd. in
alys. 4) geänd. in ofslasgenan 5) auf
Rasur 6) geänd. in ymbe 7) geänd.
in lange 8) geänd. in -gean 9) y
auf Rasur 10) bessere -godre 11) 5^e-
änd. in daelas {)aes 12) geänd. in maeg-
leas 13) sege siö H
[688-95]
INE 20 bis 23, 2.
99
B
Be feorran cumenan ine«.
Gyf feorcumjin man oÖÖo fremde
butan wege geon^ wudu gonge- 7
ne ryme ne horn blawe, for Öeof
he biÖ to profianne^ oÖÖe to aly-
senne.
Be swa ofslagenes mannes were.
Gyf* man Öonne Öses ofslsege-
nau weres bidde, he mot gecy|)an,
l^cet he hine for Jjeof ofsloge, nalaes
Öajs ofslsegenan gyldan ne his hla-
ford.
Gyf he hit {)onne dyrneÖ, 7
weorÖeÖ emb long yppe, Öonne
rynieÖ he Öam deadan to Öam aÖe,
^cei hine moton [his ^] magas ^ un-
syngian.
Be b&m J)e mannes geneat sta-
lige.
Gyf Öin geneat stalie 7 losige
Öe, gyf Öu hsebbe borgas, mana
öone Öses angyldas^; gyf he nsebbe,
gyld Öu ^cEt angylde, 7 ne sy him
na |)e geÖingodre.
Be aelÖeodiges mannes slsege.
Gyf mon aeljeodigne mon of-
slea, se cyng ah twegen dselas |)aBs
weres, Öriddan dsel sunu oÖÖe
magas.
Gyf he Öonne maegleas sy, half
cyning, half se gesiÖ.
Gyf hit Öonne abbud sy oÖÖe
abbudisse , dselon on Öa ilcan wisan
wiÖ Öonne ^ cyning.
Quadripartitus
Si quis alienigena uel ignotus
sine uia uadat in nemus, ut nee
ore clamet nee cornu sonet, pro^
füre probandus^ est: uel occiden-
dus uel etiam^ redimendus.
Si quis ita* (sie) occisi weram
exigat, licet 5 inueritari^, quod pro
füre sit occisus, et non^ respon-
deat* (soluatur) ipsius occisi
congildonibus nec^ domino suo.
Si celauerit, et fiat deinceps
quandoque^ notum, tunc am-
pliauit^*^ mortuo ad iuramentum^^,
quod ^2 licet parentibus suis^^ pur-
gare eum.
*Si tuus^* geneat (id est [colo-
nus^^ uel] uillanus) furetur^^ et
amittatui'^'^ tibi, si habeas plegium,
admone eum de angildo.^^ Si non
habeas, redde tu angelde^^; et non
sit ei in 20 aliquo remissius.
Si homo alienigena occidatur,
habeat rex duas partes werQ suq,21
tertiam partem habeant filii^Syel
parentes sui.
Si parentes non habeat, dimi-
diam23 habeat rex, dimidiam^^ con-
gildones^* (consocii).^^
Si autem^e abbas uel abbatissa,
intersit, diuidant'-^^ eodem modo
cum rege.-^
20. Wenn^ ein fernher stammen-
der 2 Mann oder ein Fremder ^ ab-
seits* vom Wege durch den Wald^
geht und weder ruft noch Horn bläst,
als Dieb ist der zu erachten": ent-
weder zu tödten oder auszulösen."
21.^ Wenn dann für diesen Er-
schlagenen Wergeid [gerichtlich]
gefordert wird, so darf er [der des
Todtschlags Angeklagte durch sei-
nen Eid 2] beweisen, dass er jenen
als einen Dieb erschlagen habe,
keineswegs [gelangen zum Beweise^]
des Erschlagenen Gildegenossen
noch dessen Herr.*
21, 1. Wenn er es jedoch ver-
hehlt ^, und [es] wird ^ über lang ^
offenbar, dann räumt er dem Todten
[den Weg] zum Eide, so dass die-
sen dessen Verwandte rein schwö-
ren* dürfen. ^
22. Wenn dein Gefolgsmann
(Hausgenosse^) stiehlt und dir ent-
kommt ^, mahne, falls du einen Bür-
gen ^ [für ihn] hast, diesen um den
Ersatz* [für das Gestohlene] ; wenn
jener ^ [Dieb] keinen [Bürgen "] hat,
so zahle du den Ersatz; jedoch
darum sei für jenen'' [die Schuld]
nimmer gesühnter.
23. Wenn jemand einen Aus-
länder^ erschlägt, so erhält der
König den doppelten ^ [Dritt]theil
des Wergeides , das [übrige] Drittel
der Sohn 3 oder die Verwandten.
23. 1. Wenn jener [Erschlagene]
jedoch sippenlos ist, [gehört das
Wergeid] halb dem Könige^, halb
[empfängt es] der Genoss[enver-
band?2].
23.2. Wenn es^ aber ein Abt
oder eine Äbtissin ist, [die den Er-
schlagenen schützten,] so mögen
sie in derselben Weise - [das Wer-
geld für ihn] mit dem König theilen.
1) so 2) spät geändert aus
gonde 3) Ines läge roth über der
Seite 4) oööe to sleanne überspringt
B 5) im 16. Jk. eingefügt 6) später
geänd. aus magos
*) Cap. 22 steht auch in App. ad Aelfr. et Ciuthr. foedtts {s.o. S.dS*), c. 3.
1) p. f. doppelt K 2) prob. — pro füre in Cap. 21 überspringt MHkBr
3) perdendus fügt xu Co Or 4) vor Klatnmer Lond; {eingeklammertes) übrige
5) oportet Or 6) in ueritate Loiui; probare fügt xu Co 7) fehlt Brti 8) so
Lond; nel übrige 9) quandocumque Lomi 10) -ahit MHkBr 11) iuranduoa
Lond 12) et {verb, quod Co) Lond 13) eins Lond 14) quis R 15) col.
uel nicht in Lond App. A Qu. , nachgetragen Co 16) furatus fuerit MHkBr
17) so Lond; amittas eum statt am. ti. übrige; aufugiat App.AGu. 18) -Ide T
19) so Lond; angildum übrige; App.AGu. 20) rem. in al. App.AGu. 21) et
fügt xu MBr 22) fi. sui uel p. eius Lond 23) -ium Lond 24) nur congi.
{nachträglich id est conso. Co) Lond; nur conso. übrige 25) regis fügt xu M
HkBr 26) fehlt Lond 27) -dent T 28) occisi gildum fügt xu Co
13*
100
INE 23, 3 bis 28, 1.
[688-95]
E
[7we23,3] Wealh gafolgeldai CXX scill.,
his sunu C^, Öeowne LX^, som-
hwelcne* fiftegum; Weales hyd^
twelfum.^
[24] LXVni. Gif witeöeow Englise-
mon hine forstalie'', hö hine mon
7 ne gylde his hlaforde.
[24, 1] Gif hine mon ofslea, ne gylde
hine mon his mregum^, gif hie^
hine on XII ^^ monÖum ne älies-
den."
[24,2] Wealh, gif he hafaö^^ V hida,
he bib syxhynde.
[25] LXVIIII. Gif ciepemon 13 uppe
on folce^^ ceapie, do J)set beforan
gewitnessum.i^
[25, 1] Gif biefefioh ^^ mon set cie-
pan^^ befo, 7 he hit nsebbe be-
foran godum weotum^s geceapod,
gecybe hit be wite, J)8et he ne ge-
wita ne gestala nsere, oÖÖe gielde^^
to wite VI 20 7 XXX scill.
[26] LXX. To fundes* cildes fostre,
Öy forman geare geselle ^i YI20
scill., Öy a3fterran22 XII, Öy Örid-
dan XXX, siÖÖan^s be his wlite.
[27] LXXL24 Se öe dearnenga25
bearn gestrieneÖ^ß 7 gehileÖ^^,
nah se his deaÖes wer^s, ac his
hlaford 7 se cyning.^^
[28] LXXII. Se30beof gefehb3i, ah
X32 scill., 7 se cyning Öone Öeof;
7 |)a msegas^s him swerian aÖas
unfsehÖa.
[28, 1] Gif he Öonne oÖierne^^ 7 orige**
weorÖe, f)onwe biÖ he wites scyl-
dig.
H
Wealh gafolgyldai CXX seil',
his sunu C, J)eowne LX, som-
hwylcne mid fiftig; Weales hyd
mid twelfum.
LXYIII. Gif wite|)eow J5ng-
liscman hine forstalie, ho hine
man 7 2 ne gylde his hlaforde.
Gif hine man ofslea, ne gylde
hine man his magum, gif hy hine
on twelf mon|)um ne alysdon.
Wealh, gif he hsefÖ fif hyda,
he by|) syxhinde.
LXIX, Gif ceapmon 3 uppe * on
folce ceapige, do |)8et beforan ^ ge-
witnesse.
Gif man ^ forstolen feoh tet ceap-
meii befo , 7 he hit nsobbe beforan
godum witum geceapod, gecyÖe
hit be wite, Öget he na'^ gewita ne
gestala nasre, oÖÖe gilde to wite
VI 7 XXX seil'.
LXX. To fundenes cyldes fostre,
Öy forman geare gesylle^ VI seil'
7 Öy sefteran geare XII 7 |)y Örid-
dan XX 7 siÖÖan be his wlite.
LXXI. Se Öe dearnunga bearn
gestrynö^ 7 gehelej), nah se his
dea^es wer, ac his hlaford 7 se
cyning.
LXXII. Se (pe^) Öeof gefehÖ,
he ah X seil', 7 se cyning J)one
Öeof; 7 J)a magas him swerian
a|)as unfeh|)a.
(7^) gif he Öonne o|)yrne 7
orige ^ weorÖe, |)onne biÖ he wites
scyldig.
B
Wealh gafolgylda hundtwelftig
sciir, his sunu hundred 1, Öeowne 2
sextig 3 scill', somhwylcne mid fif-
tig; Weales hyd mid twelfum.
^Gyf witeöeow Engliscmon hine
forstalie, hö hine mon 7 ne gylde
his hlaforde.
Gyf hine mon ofslea, ne gylde
hine man his magum , gyf hy hine
on twelf mono um ne alysdon.
Wealh, gyf he höefÖ fif hida, he
biÖ syxhynde.
Be cypmanna fare uppe land.
Gyf cepeman uppe on folce cea-
pige, do ^cBt beforan gewitnysse.
Gyf Öeofe* mon feoh aet cyp-
meii^ befo, 7 he hit nasbbe be-
foran godum witum geceapod, ge-
cyÖe hit be wite, |)8et he ne wita
ne gestala nsere, oÖÖe gylde to
wite syx 7 XXX scill'.
Be fundenes cildes fostre.
To fundenes cyldes fostre, Öu^
forman geare gesylle syx scill',
Öu seftran twelf, Öu |)riddan XXX,
syÖÖan be his wlite.
Be Öawi {)e dearnunge bearn
stryneb.
Se Öe dearnunga bearn gestreo-
naÖ 7 geheleÖ, nah se his deaÖes
wer, ac his hlaford 7 se cyng.
Be Öeowes mannes onfenge set
ÖyfÖe.
Se öe Öeof gefehÖ, he ah tyn
scill', 7 se cyning Öone Öeof; 7 Öa
magas him swerian aÖas unfseÖÖa.^
Gyf he Öonne oÖerna^ [7^] orige
weorÖe, Öonne biÖ he wites scyl-
dig.
s^
*) bessere fundenes aus HBLd
**) werige Ld
1) -gylda hundtwelftig Ld
2) huud, ned{)eowne Ld 3) sixtig
scill. Ld . 4) -hwylcne mid f. Ld
5) hyde mid Ld 6) hier bringt 24,2
Ld 7) -lige Ld 8) mag. Ld 9) hi
Ld 10) twelf Ld 11) alysdon Ld
12) haef|) fif hyda Ld 13) cyi^eman Ld
14) folc ceapige Ld 15) -nisse Ld
16) Jjyfefioh, am Rande: al. forstolen
Ld 17) cypmen Ld 18) Wittum Ld 19) gylde Ld 20) syx Ld 21) gesylle Ld 22) neftran geare twelf Ld
23) sy{){)an Lrf 2^) 2Q\ 2^,1.2 stellt vor 21 Ld 25) deomunga Lrf 26) gestreonaf Lrf 27) geheleb Lrf 28) were Ld
29) cyng Ld 30) öe fügt xu Ld 31) he fügt xu Ld 32) tyn Ld 33) magas Ld 34) opyme Ld
1) y auf Rasur 2) ne — 24, 2
Ende, im Text übersprungen, am un-
teren Rande 3) hinter p Rasur; 0
geänd. in a 4) übergesehr. 5) foran
ge übergesehr. 6) man f. f. set ce auf
Rasur, apmen übergesehr. 7) nage
wita H 8) yn : 8 auf Rasur 9) 5^6-
änd. in onige
*) ausradirt; hinter mon im
16. Jh.: forstolen
1) hunder, im 16. Jh. geänd. in
-dred 2) im 16. Jh. geänd. aus Öeow
3) folgt Rasur 4) Raum für Rubrik
offen 5) Gj^-.n., darüber später men
6) später geänd. öy 7) später geänd. in
-segöa 8) über na später do 9) später
[688-95]
INE 23,3 bis 28, J.
101
Quadripartitus
l^ealh^ qui gablum reddit liundtAvelfti ^ scillinga
(CXX sol.), filius eins C solid., senilis LX solid,
somhpylcne^ L*; serui corium^ Xu.
''Si Angliciis furetur^, qui per forisfacturam in-
seruierit, suspendatur et non soluatur domino^ suo.
Si occidatur, non soluatur parentibus suis, si
eum'^ intra 1° duodecim menses non redemerint.^i
pealh^^ si habeat quinque hidas, est sixhinde.^^
Si mercator in populo ^* 'emat a liquid, faciat hoc
coram testibus.
Si quid furtiuum intercietur super mercatorem,
et hoc coram bonis ^^ testibus non emerit, iuret secun-
dum witam, quod nee furti conscius uel coadiutor
fuerit in eo, uel emendet XXXVI ^*^ sol. wite (id^'^
est forisfacture uel^^ emendationis).
23. 3. Ein Wälscher ^ ein Abgabenzahler [hat] 1 20
Schill. [Wergeid], dessen Sohn 100; einen Hörigen 2
[bezahle man] mit GO, manchen •'^ mit 50; eines [höri-
gen^) Wälschen^ Haut [die Prügelstrafe kaufe man ab]
mit 12 [Schillingen].
24. "Wenn ein strafhöriger ^ Engländer sich weg-
stiehlt 2, werde er gehängt und seinem Herrn nicht
bezahlt.^
24,1. Wenn jemand einen solchen erschlägt, ent-
gelte man ihn an dessen Verwandte^, wenn sie ihn
in 1 2 Monaten nicht ausgelöst haben , nicht [nach
dem ersten Jahre der Verknechtung].
24,2.1 Ein Wälscher, w^enn er fünf Hi den 2 be-
sitzt, der ist 600 [Schilling Wergeid] werth.
25. Wenn ein Kaufmann landeinwärts ^ im Volke
handelt 2, thue er das vor Zeugen.''
25,1. Wenn man Diebstahlsgut ^ beim Kaufmann^
im Anefang^ fasst^, und dieser es nicht vor guten
Zeugen gekauft hat, so beschwöre er [durch Eid] in
Höhe^ des Strafgeldes, dass er weder ^litwisser^ noch
Stehjer^ war, oder er zahle 36 Schill, zur Strafe.
Ad inuenticii^^ puerii uictum primo anno VI sol.
reddantur, secundo anno XII solid., tercio anno XX
sol., deinceps^o secundum pretium suum.
26. Zum Erziehungsgelde 1 eines gefundenen ^ Kin-
des^ gebe man* im ersten Jahre 6 Schill., im folgen-
den 12, im dritten 30^, späterhin nach seiner Körper-
beschaffenheit. ^
Qui in occulto puerum genuerit et celabit^i, non 27. Wer^ unehelich 2 ein Kind zeugt und nicht
habeat ipsius^- pueri weram, si occidatur, sed rex anerkennt^, erhält das Wergeid von dessen Tödtung
et dominus suus.^^ nicht, sondern der Herr [des Unehelichen] und der
König.
Qui furem ceperit, habeat inde^* decem^» solides, 28. Wer^ einen Dieb [bei der That-] fängt, [der^]
et rex ipsum furem; et parentes eins abiurent^ß ei^'' erhält 10 Schill.*, und der König den Dieb^; und die
factionem. Verwandten [des Diebes] sollen jenem [Einlanger] Ur-
fehde-Eide^ schwören.
Si repugnet uel aufugiat, reus sit wite.
28, 1. Wenn jener [Dieb] jedoch entrinnt und
aus den Augen ^ kommt, dann ist jener [Einfanger]
Strafgeld 2 schuldig.
1) pealh — scillinga fehlt Or 2) vor Klammer Lond; {eingeklammertes) übrige 3) -vine AT; -\hiQ Hk 4) sol.
fügt XU MHk 5) eorum R; per fügt xii Lond 6) [IJtem fügt xu R 7) qui per f. senilis sit, fur. Lond 8) dorn,
s. Si 0. n. so. überspringt K 9) non i. XII m. r. MHk 10) infra Lond 11) -riint R; redimerent Br 12) peach
Lond; am Rande id est divitias Co 13) sixhynda Lond 14) so Lond; populis übrige 15) t. b. Lond 16) XXX K
17) id e. f. u. e. nicht in K 18) fehlt Hk 19) Lnuentupium K; inuentii MHk; inuenti CoBr; vielleicht inuentiui xu
bessern 20) postea Lond 21) celauerit BrHn 78,4 22) p. i. MHkBr; cognatio illiiis Lond 23) fehlt K;
übergeschr. Co 24) fehlt Co Or 25) so Lond; s. d. übrige 26) iurent ei iui-anientum , ohne fa. Lond; uel faccio-
nem übergeschr. Co, im Texte Or 27) verbessert aus euni 3/
102
INE 28, 2 bis 34.
[688 — 95]
E
[/ne28,2] Gif he onsacani wille, do he
Öset be Öam feo 7 be Öam wite.
[29] LXXIII. Gif mon sweordes
onlsene oÖres^ esne, 7 he losie^,
gielde* he hine Öriddan dsele; gif
mon spere seilet healfne; gif he "^
horses onlaene, ealne he hine
gylde.'^
[30] LXXIIII. Gif mon cierliscneS
monnan fliemanfeorme teo, be his
agnum^ were geladige he hine;
gif he ne msege, gielde^*^ hine his
agne were; 7 se gesiÖmon^^ swa
be his were.
H
Gif he onsacan wille, do he Öset
be |)am (were^) 7 be Öam wite.
LXXIII. Gif mon'-^ sweordes
onlaäne o|)res esne, 7 he losige,
glide he hine briddan dsele; gif
mon 2 spere sylle^, healfne (dael^)
hine gilde; gif mon^ horses^ laene,
ealne lie hine glide.
LXXIIII. Gif mon 2 cierliscne
mon 2, flymon^ feormie, 7 hine mon^
teo, be his agenum were geladie
he hine; gif he ne ma3ge, gilde
(lie^) hine (be^) his agenan^ were;
ond 2 se ^ gesiÖmon 2 (eac ^) swa be
his were.
B
Gyf he aetsacan wylle, do he
'^(Bt be Öam feo 7 be Öam wite.
Be Öawi J)e his sweord alaene
oÖres Öeowan.
Gyf mon sweordes onlsene
o^vmn esne 7 hit losige, be Örid-
dan deele he hit gylde; gyf mon
spere sylle, healfne; gyf mon hors
onlsene, ealne he hine gylde.
Be ])Si7H J)e cyrlis^^ man feor-
mige flyman.
Gyf man cyrliscne mannan ^ fly-
raanfeormienne^ teo, be his age-
non were geladige [he^] hine; gyf
he ne msege, gylde he hine be
his agenum were; 7 se gesi{)mon
eac swa be his were.
[31] LXXV. Gif mon wlf gebyccgei2,
7 sio gyft forÖ ne cnme, agife^^
{)8et feoh 7 forgielde^^ 7 gebete
|)am^^ byrgean, swa his borg-
bryce '
sie.
[32] LXXVI. Gif Wilisc moni^
haebbe hide^^ londes, his wer^^
bio CXX scill. ; gif he ^onne heal-
fes2o hffibbe, LXXX scill; gif 21
he naenig hsebbe, LX scillinga.
[33] LXXVII. Cyninges horswealh,
se Öe him msege-^geserendian, Öaes
wergield^s biÖ CO scill.
[34] LXXVIII. Se Öe on Öaere fore
waere, |)8et ^^ mon monnan ofsloge,
getriewe hine Öses sieges 7 Öa
fore gebete be Öass ofslegenan wer-
gielde:
LXXY. Gif mon 2 wif bycge,
7 seo^ gift forÖ ne cume, agife
Öeet feoh^ 7 forgilde 7 gebete Öam
byrgean, swa his borhbryce sy.^
LXXVL Gif Wilisc« mon 2
hasbbe hide londes^", his wer biÖ
CXX sell'; gif he |)onne hsebbe
healfes, LXXX sell'; gif he naenig
nsebbe, LX scillinga.
LXXA^II. Cyninges horswealh,
se Öe him maeg geaerndian^^, Öes
wer(egild 12) is CC hund i3 sell'.
LXXVIII. Se (|)ei) on |)a3re
fore waere, Öaet mon 2 mon^^ of-
sloge, getriwe hine |)aes sieges 7
{)a fore gebete be Öaes ofslaegnan
were :
Be f)aiW' |)e man wif bycge, 7
seo gift wiöstande.
Gyf mon wif bycge, 7 seo gyft
forÖ ne cume, agyfe '^cet feoh 7
forgylde 7 gebete Öam byrgean*,
swa his borhbryce sy.
Be Wylisces mannes landhaefene.
Gyf Wylisc man haebbe hide lan-
des, his werbiÖ hundtwelftig scill';
gyf he Öonne healfe haebbe, hund-
eahtati scill'; gyf he naebbe nan
land, sixti scill'.
Be cinincges horswale.
Cyninges horswealh, se Öe him
mjeg geerendian, Öaes wergyld biÖ
twa hund scill'.
Be manslihte.
Se Öe on Öere fore waere, öaer
mon mon 5 ofsloge, getrywie^ hine
Öaes slaeges oööe foregebete be |)8es
ofslaegenan wergylde^:
1) aetsacan Ld 2) o[)rum Ld
3) losige Ld 4) be or. d. he hine gylde
Ld 5) sylle Ld 6) mon hors Ld
7) gilde Ld 8) cyrl. man. flyman feor-
minge Ld 9) agenum Ld 10) gylde
he hine be his agenum Ld 11) -man
eac swa Ld 12) gebycge, 7 seo Ld
13) agyfe Ld 14) forgyld Ld 15) Ösem
Ld 16) borhb. ohne sie Ld 17) man
Ld 18) hyde Ian. Ld 19) were bi{)
hund twelftig Ld 20) -fe h., eah-
tatig Ld 21) diesen Satx, bringt Ld
unter Errata: gif he nsebbe nan land,
trywie h. be his were ^«iS stoges o[){)e
1) iibergeschr. 2) 0 geänd. in a la) so 1) Endung an radirt
3) J auf Rasur 4) ses auf Rasur; 2) im \Q. Jh. geänd. -minge 3) im
aus hors onl.? 5) letztes a, auf Ra- 16. Jh. eingefügt 4) borgantw 16./A.
stcr, n iibergeschr. 6) sege siö mon H am Rande 5) geänd. in mann 6) im
7) eo auf Rasur 8) e auf Rasur 16. Jh. verb, aus getwywie 7) verb.
9) zweites i iibergeschr. 10) 0 geänd. aus -gyrde
w a; G?, iibergeschr. 11) Rasur vor
an 12) wer, darüber egild 13) xu
streichen oder CC xu ändern in twa
14) 0 geänd. in a; hinter n Rasur
60 s. 22) mseg Ld 23) -gyld bi{) twa hund Ld 24) öser m. man offl., ge-
f. g. be ö. ofslag. wergylde Ld
[688 — 95]
INE 28, 2 bis 34.
103
Quadripartitus
Si negare uelit, ablieget^ secundum mod um
pecuniQ et wit^.
Qui gladium prestiterit^ ad oceidendnm ^ aliquein
(homicidinm), si oecidatur liomo^, reddat terciara par-
tem compositionis eius; qui lanceam prestite-
rit^ dimidiam*" weram; qui equum prestiterit ", totum
reddat.
28, 2. Falls er [die Schuld an der Flucht des
Diebes] leugnen will, thue er das [durch Eid] in Höhe^
des [gestohlenen] Gutes ^ und in Höhe des Strafgeldes.
29. Wenn jemand dem Lohnknecht ^ eines an-
deren ein Schwert leiht, und der [Knecht'^] entflieht -^
so zahle er ihn [dem Herrn] zu einem Drittel; wenn
jemand eine Lanze giebt, (zahle* er ihn) halb; wenn
er 5 ein Pferd darleiht, zahle er ihn ganz.
Si cyrliscus® homo forsbanniti^ firmationis accu-
setur, per suam ipsius^^ weram neget; si non possit,
persoluat cum wera sua; et se^^ gesi|)man etiam
sic^- per weram suam.
30. Wenn man ^ einen gemeinfreien Mann der
Friedlosen -Beherbergung 2 zeiht, so reinige er sich
[durch Eid] in Höhe seines eigenen Wergeides. Wenn
er [das] nicht vermag, so kaufe er^ sich los* durch -^
sein eigenes Wergeid; und der Mann vom [Königs]-
gefolge^ [schwöre sich von solcher Klage rein] (eben-
falls'') so gemäss seines Wergeides.
Si quis emat^3 (sibi^*) feminam et^^ donum (pre-
tiumque) non^^ compleatur^^, reddat ipsam pecuniam
et persoluat et emendet plegio, sicut borghbreche^^ sit
(erit infractio plegii sui).
32. Si homo Waliscus habeat hidam^^ terr^,
wera sua^o est centum uiginti solid., si dimidiam
habeat, LXXX sol., si nullam habeat, LX sol.
31.^ Wenn man ein Weib [zur Ehe] kauft, die
Braut -Übergabe [Trauung 2] jedoch-'^ nicht zu Stande
kommt, gebe [der Braut -Vormund] das Geld* [dem
Bräutigam] zurück ° und bezahle [ihm] noch einmal^
so viel [zur Busse] und büsse dem [Verlob ungs] -
bürgen'' so viel, wie der Bruch einer durch letzteren
[geleisteten] Bürgschaft kostet.^
32.1 Wenn ein Wälscher Mann [1] Hide Landes
besitzt, beträgt sein Wergeid 120 Schill. ^; wenn er
aber ein halbes^ [Hufenland] besitzt, 80 Schill.; wenn
er kein [Land] hat*, 60 ^ Schillinge.
Regis 21 hors]?ealh22(id23 est equi^* [stabularius^s]
Waliscus), qui sibi ^^ nuntiare possit ad eum, eius^''
weregildum est CG sol.
33. Des Königs Marschalk 1 [Wälscher 2 Stall-
meister?], welcher ihm Botendienste leisten kann,
dessen Wergeid ist 200 Schill.
Qui in collegio fuerit, ubi aliquis occisus sit, ad-
credulitet se, quod eum non percussit, ueps emen-
det secundum occisi weregildum:
34. Wer bei der Fahrt ^ war, w^o^ man einen
Menschen 3 erschlug, der schwöre sich von dem Todt-
schlag* rein 5 und büsse die [Theilnahme an der] Fahrt
je nach dem Wergeid des Erschlagenen:
1) fehlt T; sec. m. p. et w. abn. R 2) so Lond Hn 87, 1 ; prestabit übrige 3) nur 0. a. Lond Hn; nur ho. übrige
4) fehlt K 5) p. d. w. Q. e. überspringt R; prestitit T 6) diuidat MEkBr 7) prestitit R 8) cirl. T; schirl. Lond
9) forsbati Lond; verbessert forsbannati Co; so Or 10) fehlt R 11) sege si T; sepe si. MHkBr; se si{)ma Lofid;
geänd. sapiens sie sit Co Cr 12) sie per fehlt Lond, wo wera sua 13) s. f. e. Or 14) fehlt Kßo 15) nur et d.
Lond; mir pr. übrige 16) n. c. doppelt K 17) so Lond; -at übrige 18) nur b. sit Lond; nur e. i. p. s. übrige
19) hyd. T; t. h. MHkBr 20) eius ohne est Lond 21) Legis KR 22) so Lond; fehlt übrigen 23) id est nur
Co {übergeschr.) Or; fehlt übrigen 24) i. e. e. s. W. fehlt K 25) nur T; nachträglich Co Or; fehlt übrigen 26) fcldt
Brti; id est regi fügt xu Or 27) fehlt Or; w. ei. TMHkBr; wer. est eius R 28) aut LfOnd
104
INE 34, 1 bis 38.
[688-95]
E
[IneU,\] Grif his wergield ^ sie CC scilL,
gebete mid L'' scill., 7 Öy^ il-
can Yjhie do man be Öam* deor-
borenran.
H
Gif his wergild sy^ CC sell',
gebete mid L sell', 7 pa^ ilcaii^
rylite do mon^ be Öam diorboren-
B
Gyf liisi wergyld sy twa hund
sciir, gebete mid fiftig scill', 7 öa
ilcan rillte do man be Öam deor-
borenran.
[35] LXXVIIII. Se Öe beof slihö 5,
he mot^ aÖe gecyÖan, ^cet he hine
fleondne for Öeof sloge, 7 |)8es dea-
dan msegas ^ him swerian unceases
äÖ. Gif he hit J)onne dierne^ 7
sie^ eft yppe, J)onne forgielde^*'
he hine.
[35, 1] Gif mon to f)am^^ men feoh ge-
teme, Öe his ter oÖswaren^- hsefde
7 eft oÖswerian^^ wille, oÖswe-
rige^^ be Öam wite 7 be Öses feos
weorÖe^^; gif he oÖswerian n\'lle,
gebete J)one msenan aÖ ^^ twy-
bote.
[36] LXXX. Se Öe Öeof gefehÖ,
oÖÖe him mon gefongenne^'^ agifÖ,
7 he hine |)onwe alaete, oÖÖe f)a
ÖiefÖe^s gedierne, forgielde |)one
|)eof his were.
[36, 1] Grif he ealdormon^^ sie, Öolie his
scire, buton'^^ him kyning arian
wille.
[37] LXXXI. Se cirlisca^i mon, se
Öe oft betygen wsere ÖiefÖe, 7
J)onwe 8et siÖestan synnigne gefö
in ceape* oÖÖe elles set openre
scylde, slea him mon hond^ä 6f
oÖÖe föt
LXXVIIII. Se Öe I)eof slihÖ,
he mot a|)e gecyÖan, f)8et he hine
fleonde for Öeof sloge, 7 Öjes
deadan magas him swerian ^ un-
ceastes "' äÖ. Gif he hit Öonne
dyrne^, 7 sy^ eft yppe, Öonne
forgilde he hine.
Gif mon^ to |)8em® men feoh^
geteme^^, |)e his cer o|)Sworen^
haefde 7 eft oÖswerian ^^ wille,
o|)Swerie^^ be Öam wite 7 be Ö8es
feos*^ wyrÖe^; gif he I)onne o|)-
swerian ^^ nylle ^, gebete Öone mse-
nan aÖ twybote.^
LXXX. Se Öe |)eof feliö, o|)J)e
him mon gefongenne^ agifÖ, 7 he
hine Öonne alsete, of){)e Öa^'^^l^yfÖe
gedirne, forgilde |)one Öeof be his
were.
Gif he ^ ealdermon i^ sy ^, {)olige
his scire, buton'* him se cyning
arian wille.
LXXXI. Se ciorlisca mon^,
|)e^5 oft betogen^^ wsere f)ifÖe,
7 Öonne aet siÖestan cyrre^ syn-
nigne mon^ gefö in ceace oJ)][)e
set^^ openre scylde elles, slea him
mon* hond* oÖÖe^^ fot.
Be Öeofslihte.
Se Öe Öeof slih|), he mot mid
aÖe gecyÖan, ])cet he hine fleondne
for Öeof sloge, 7 Öes deadan ma-
gas him swerian unceases aÖ. Gyf
he hit Öonne dyrne, 7 sy eft yppe,
Öonne forgylde he liine.
Gyf mon to Ösem men feoh ge-
teme, |)e his aetsworen haefde 7 eft
aetswerian wylle, sweri^e be Öam
wite 7 be Öaes feos wyrÖe ; gyf
he aetswerian nylle, gebete Öone
msenan aÖ twygbote.-
Be Öeofes andfenge, 7 hine swa
forleete.
Se Öe Öeof gefehÖ, oÖÖe him
mon gefongene agyfÖ-*^, 7 he hine
Öonne alsete, oÖÖe Öa |)yf{)e ge-
dyrne, forgylde Öone Öeof be his
were.
Gyf he ealdorman sy, Öolie his
scire, buton him cyning axian
wylle.
Be ceorlisces monnes betoge-
nesse.
Se ceorlisce man, se Öe oft be-
togen were ÖyfÖe, 7 Öonne aet
si|)estan synningne gefö in ceace
OÖÖe elles set openre scylde, slea
him mon handa of oÖÖe fot.
[38] LXXXII. Gif ceorl 7 his wif
bearn hsebben gemasne^^, 7 fere
se ceorl forÖ, hsebbe sio^* modor
hire bearn 7 fede: agife^s hire
LXXXII. Gif ciorl 7 his wif
bearn hsebben gemsene, 7 se ciorl
forÖftere^, haebbe seo^^ moder^
hire bearn ond^o fede; (7''^) agife
Be ÖaWi Öe rihtgesawhiwan
bearn habban.
Gyf ceorl 7 his wif bearn haeb-
ben gem£ene,"7 fasre se ceorl forÖ,
*) bessere ceace aus HB
1) -gylde sy twa hund Ld 2) lif-
tig Ld 3) öa yl. riht Ld 4) öem Ld
5) slyh{) Ld 6) mid fügt xu Ld
7) magas Ld 8) dyrne Ld 9) sy
Ld 10) -gyld Ld 11) ögem
menn Ld 12) s\> setsworen haefd Ld
13) aj) ictswerian Ld 14) swerige Ld
15) wyr|)e Ld 16) aj)e twygbote Ld
17) -gene agj'f|) Ld 18) 6yf[)e gedyrne,
forgylde ö. h. be Ms Ld 19) -man sy
fiolige Ld 20) butan h.cy. Ld 21) cyr-
isce man se öe 0. belogen were Öyföe
Ld 22) handa Ld 23) gemane, 7
fajre Ld 24) se Ld 25) agyfe Ld
1) y auf Rasur 2) a auf Rasur
3) i geänd. in y 4) 0 geänd. in a
5) geänd. in deorb. 6) ia auf Rasur
7) tes auf Rasur 8) ?e auf Rasur
9) e auf Rasur 10) xtceites e auf
Rasur 11) i auf Rasur 12) hin-
ter i Rasur 13) a übergeschrieben
14) xweites Q auf Rasur ; 0 geänd. in a
15) \) auf Rasur 16) 0 auf Rasur
17) auf Rasur 18) 0. i. auf Rasur
19) eo auf Rasur 20) on geänd. in
and 21) übergeschr.
1) s später auf Rasur
3) Ines läge über der Seite
l) so
[688—95]
INE 34, 1 bis 38.
105
Qiiadripartitus
Si eius^ weregildum sit^ CC^ solidorum , emen-
det^ L 8ül., et idem rectum fiat de^ carius genitis.
34, 1. wenn dessen Wergeid 200 Schill, ist, büsse
er [sie] mit 50 Schill. ', und mit^ demselben Rechts-
masse verfahre man bei dem adligeren ^ [Erschlagenen].
Qui furem occiderit^, licet ^ ei probare cum^ iura-
mento (iureiurando), quod eum fugientem pro füre
occidit, et parent i bus ipsius occisi iuret unceases^
a{)i<^ (id est sacramentum sine^^ electione^- [ueP^
norainatione]). Si concelauerit ^^, et sit^^ deinceps
manifestum i*', tunc persoluat eum.
Si ad illum hominem pecunia^^ uocetur, qui prius
abiurauerat^^ uel abiurare uult^^, perneget secundum
modum wite et pretium pecunie. Si nolit abiurare,
emendet ipsum meanan^o aÖ (id^i est periurium)
dupliciter.
Qui furem ceperit, uel captum detinuerit-'^(red-
diderit) et ipsum dimiserit, uel furtum .celauerit, red-
dat ipsum furem secundum weram eius-^ (suam).
35. "Wer einen Dieb erschlägt, der darf durch ^
Eid beweisen 2, dass er ihn, den fliehenden ^, als Dieb
erschlug; und die* Verwandten des Erschlagenen sollen
ihm Urfehde- Eid ^ schwören. Wenn er es aber ver-
birgt, und [es] wird späterhin offenbar^, dann ver-
gelte er ihn.
35, 1.^ Wenn ein Werthstück auf denselben Mann^
zur Gewähr gezogen wird, der sich davon [schon]
früher frei geschworen ^ hatte und* nochmals frei zu
•schwören bereit ist, so schwöre er sich frei [durch
Eid 5] in Höhe des Strafgeldes und in Höhe des Sach-
werthes; wenn er (aber^) sich [jetzt davon] nicht los-
schwören will, büsse er jenen Meineid'' doppelt. ^
36. [Wenni] einer einen Dieb [bei der That^]
fängt, oder man ihm einen ertappten [zur Haft^j
übergiebt*, und er ihn dennoch entlässt^, oder den
Diebstahl verbirgt ^, vergelte er den Dieb mit ' dessen ^
Wergeid.
Si aldermannus -* sit, perdat comitatum suum,
nisi rex 25 ei^ß parcere uelit
36,1. Wenn er Ealdorman^ ist, verliere er sein
Amt, es sei denn, (der^) König wolle ihn begnadigen.
Cirliscus^' homo, qui fuerit^s sepe inculpatus de
furto et tunc 29 postea culpabilis inuentus in captali
uel in^^ aliter manifesto reus, amputetur ei manus
uel pes.
37. Der gemeinfreie ^ Mann, welcher mehrmals
des Diebstahls 2 angeklagt worden war: und [wenn^
man ihn] dann zuletzt als Schuldigen abfasst im
Kessel[fang] * oder sonst bei offener Schuld , so schlage
man ihm Hand^ oder Fuss ab.
Si^^ ceorl^^ et femina^^ puerum communiter^* 38. Wenn der Freibauer ^ und sein Weib ein
(simul) habeant, et abeat^^ homo uiam^^ suam^', Kind^ gemeinschaftlich haben, und der Mann stirbt ^,
habeat mater puerum suum^^ et nutriat^^: reddan- so behalte die Mutter ihr Kind und erzielie [es]*:
tur*° ei*i sex sol. ad*- nutriendum, uacca in *3 estate, man^ gebe ihr 6 Schill, [jährlich^] zum Erziehungs-
1) so Lond; \v. e. übrige 2) est MHk 3) C Lond, verbessert CC Co Or 4) cum fügt %u Or 5) fehlt KT
6) -dit Lond 7) oportet pr. ei Or 8) nur c. iuram. Lond; nur iurei. übrige 9) -se K 10) aa{) Lond 11) fehlt K
12) electatione Hk 13) v. n. fehlt K, am Rande Co 14) non cel. Lond; verbessert conc. Co; -lint Hk 15) fuerit
MHk 16) -statutn RT 17) fehlt MHkBr 18) adiu. K 19) iielit K 20) menen aaj) K; met nanaö T; mamaö
MHkBr 21) i. p. fehlt K 22) nur det. Lond; nur red. übrige 23) nur e. Lond; nur su. übrige 24) aldrera. R
25) ei rex T 26) pa. uel. ei MHk 27) Cyrl. Hk; il. R 28) s. f. R 29) so Lond; fehlt übrigen 30) a. in M
HkBr 31) i E 32) so Lond; ceorlus übrige 33) darüber uxor eius Co; so statt fe. Or 34) nur co. Lond;
nur si. übrige 35) eat Lond; habeat RM 36) uim M 37) id est moriatur am Rande Co; im Text Or 38) fehlt
Brti 39) et fügt xu T 40) reddaut K 41) fehlt K; illi Co Or 42) ad nu. fehlt K 43) fehlt K
14
ioö
INE 39 bis 42, 1.
[688 — 95]
E
[Ine\ mon VIi scill. to fostre, cii on
sumera, oxan on wintra^; heal-
den^ |)a msegas* Jone fruwistoP,
oÖ Öset liit gewintred^ sie.
[39] LXXXIII.7 Gif hwa fare un-
äliefed^ fram his hlaforde oÖÖe
on obre scire liine bestele, 7 hine^
mon geahsige, fare |)ger he aer
W8ßs 7 geselle 1^ his hlaforde LX
scill.
[40] LXXXIIII. Ceorles woröig"
sceal beon wintres 7 sumeres be-
tyned ; gif he biÖ untyneÖ , 7 recÖ
his neahgebures 12 ^eap in on his
agen geat, nah he set |)ami3 ceape
nan wuht^*^: adrife hine ut 7
Öolie^^ sefwerdlan.
[41] LXXXV. Borges mon möt oö-
sacan^^, gif he wät, ^cei he ryht^''
H
mon^ hire VI seil' to fostre, cü
on sumera, oxan on wintra; heal-
den^ba magas bone frumstol, o|)
'^(Bt hit gewintred sy.^
LXXXIII. Gif hwa fare un-
alyfed from^ his hlaforde obbe on
obre scire hine bestele, 7 hine
mon^ geaxie, fare |)8er^ he waes^
aer ond ^ gesylle ^ his hlaforde LX
scir.
LXXXIIII. Ciorles wurbig«
sceal *" beori^ wyntres^ 7 sumeres
betyned; gif he bi|) untyned, 7
rece|)^ his neahgebures ceap on
his agen geat in, nah he set |)am
ceape ^ nan wuht^^: adrife hit^^
ut 7 |)olie (poiie^*^) aefwyrdlan.^
LXXXV. Borges mon ^ raot aet-
sacan, gif he wat, bset he riht deb.
B
hsebbe seo modor hire bearn 7
fede; agyfe hire man syx scill'
to fostre, cü on sumera, oxan on
wintraii; healdan ba magas bone
frumstol, ob '^cet hit gewintrod sy.
Be unalyfeduw fare fram his
laforde.
Gyf hwä fare unalyfede fra?w
his laforde obbe on obre scire
hine bestele, 7 hine man geac-
sige, fare beer he ser wses 7 gylde
bis laforde syxtig scill'.
Be ceorles worbige.
Ceorles worbi sceal beon win-
tres 7 sumeres betyned; gyf he
bib untyned, 7 recb his nehhe-
bures ceap in on his agen geat,
nah he aet bam ceape nan wiht:
adrife hine ut 7 bolie öone aef-
wyrlan.
Borges 1 mon mot setsacan, gyf
he wat, '^cet he riht deb.
[42] LXXXVL Gifceorlasgaerstunis
haebben gemaenne obbe o|)er ge-
dälland^^ to tynanne, 7 haebben
sume getyned hiora^o dael, sume
naebben, 7 etten^i hiora gemeenan
8ßceras"2 obbe gaers, gän pa {)onne,
|)e baet geat agan^^, 7 gebete*
|)am24 obrum, |)e hiora -^ dajl ge-
tynedne^s haebben, |)one aewerd-
lan-*^ pe baer^^ gedon sie^^; abid-
den him aet J)am24 ceape swylc
ryht^'^ swylce^s hit kyn sie.
[42, 1] Gif J)onwe hrybera hwelc ^'^ sie
J)e hegas brece 7 ga in gehwaer,
7 se hit nolde gehealdan, se hit
LXXXVL Gif ciorlas gasrstün
habban^2 gemaene'^ obbe ober ge-
dalland^^ to tynanne ^^, 7 haebben
sume getyned heora dael , sume nab-
ben^'', 7 etten heora gemaenan^^
aeceras oJ)J)e gaers, gän ba bonne
|)e baet geat agon 7 ^ gebeten bam
o|)rum, |)e heora ^^ dael betyned^"
habben^^, bone-^ aefwyrdlan be
J)aer gedon sy^; abidden^i heom^^
aet 11 bam ceape swylc riht swylc
hit cynn^ sy.
Gif J)onne hribera22 gehwilc sy^
öaet hegas brece 7 ga gehwaer in,
7 se hit nolde gehealden^s^ se (|>e'*^)
Be ftwtn ]}€et ceorlas habbaB
land gemaene 7 gaerstunas.
Gyf ceorlas habban gaerstun ge-
maene o|)|)e ober gedalland , to ty-
nanne, 7 haebben sume getyned
heora dael, sume naebben, 7 etten
heora gemaenan 2 aeceras obbe gaers,
gan ba bonne J)e ^cet geat agon
7 gebeten baem obrum, be heora
dael getynedne haebben, bone aef-
wyrdlan, be baer gedon sy^; abid-
don heom aet bam ceape swylc
riht swylce hit cyn sy.
Gyf bonne hrybera hwylc sy
be hegas brece 7 ga in gehwaer,
7 se hit nolde gehealdan, se hit
bessere gebeten aus RBLd Quadr.
1) syx Ld 2) -ran Ld 3) -dan
Ld 4) magas Ld 5) statt um Loch
mit Spur eines Buchst. E 6) -rod
sy Ld 7) in wegen Raummangels
unter LXXX E 8) -leafed Ld 9) m.
h. geacsige Ld 10) gylde his hlaford
sixtig Ld 11) weor{)ig Ld 12) nehg.
Ld 13) öpem Ld 14) wiht, ac Ld
15) öolige öone aofvvyrdlan Ld 16) fet-
sa. Ld 17) riht Ld 18) hasbban g.
Ld 19) gedalel. Ld 20) heora daele
Ld 21) aitten heora Ld 22) secc. Ld
23) agon Ld 24) ba3m Ld 25) -ned
Ld 26) tefwyr. Ld 27) ösere Ld
28) sy 7 ab. Ld 29) swylc cyn sy Ld
30) hwylc sy Ld
1) 0 geänd. in a 2) xweites e
auf Rasur 3) y auf Rasur 4) über-
geschr. 5) Wis auf Rasur 6) u auf
Rasur 7) geänd. aus sceol 8) e
auf Rasur 9) e{) auf Rasur 10) auf
Rasur \Y) tauf Rasur 12) beide &
auf Rasur 13) vor n ein Buchst,
radirt 14) gafollond, 0 geänd.ina;
darüber vom Schreiber: alias gedal-
land 15) Rasur hinter ty 16) a
auf Rasur 17) letxtes n übergeschr.
18) eo auf Rasur 19) dahinter Ra-
sur 20) geänd. in öonue 21) e auf
Raster, darüber 0 22) e übergeschr.
23) ge übergeschr. ; letztes e auf Rasur
1) orges, im 16. Jh. B davor
2) geänd. aus gemanan 3) 7 neu
xugefügt
[688— 95J
INE 39 bis 42, 1.
107
Quadripartitus
bos in hieme. Custodiant parentes ei us hoc primum gelde, eine Kuh im Sommer, einen Ochsen im Winter^;
captale*, donec puer excreuerit. die Verwandten ^ sollen den Hauptsitz ^ [das Stamm-
gut] behüten, bis dass es [das Kind] volljährig i*> ist.
**Si quis discedat^ a domino suo sine licentia ueP 39. Wenn jemand von seinem Herrn ^ ohne Er-
in alium com i tat um se furetur^, et (deinceps^) laubniss fortzieht oder sich in einen anderen Amts-
inueniatur postea, red eat illuc, ubi an tea fuit, et bezirk ^ fortstiehlt ^, und man ihn erkundet, so ziehe
em endet domino suo LX sol. er [dorthin zurück*], wo er früher war, und gebe^
seinem Herrn 60^ Schill.
Ceorles peorÖig^ (id est rustici curtillura) debet 40. Des Bauern Hofstelle ^ soll Winters und
esse clausum estate simul et^ hieme. Si disclausum Sommers umzäunt sein; wenn sie nicht umzäunt ist,
sit, et introeat alicuius uicini sui captale^ per suum und seines Nachbarn Vieh dringt ein in seine eigene
apertum, nichil inde recipiat, sed educat et patiatur [die vom Bauern gelassene] Öffnung, so erhält er
dampnura suum. nichts ^ von diesem Vieh: (sondern^) er treibe es*
aus und leide den^ Schaden.^
Plegium potest s homo (licet homini^) pernegare ^**,
si sciat, quod rectum ^i faciat.
41. Von! Bürgschafts[pflicht] kann sich jemand
frei schwören 2, wenn er weiss ^, dass er recht thut.
Si ceorli habeant herbagium in communi uel aliara
compascualem^^ (ueP^ diuisionis) terram clauden-
dam, et quidam eorum partem ^* suara clauserint,
quidam uero non, et comedanti^ eorundemi^ com-
pascuales acras^'^ uel herbagium, eant tunc illi quo-
rum porta fuerit et emendent i^ aliis ^^ (illis) , qui par-
tem suam clausam^o habent, dampnum quod factum
sit; (et 21) adquirant sibi de captali sie rectum sicut
congruum sit.
Si uero sit 22 animal quod sepes frangat et quo-
libet23 introeat, et dominus, cuius animal est, nolit
ipsum^* custodire uel non possit, capiat ^5 hoc^ß, in
42. Wenn Bauern ein gemeinschaftliches ^ Wiesen-
gehege ^ oder anderes [nämlich ^ Acker-] Land* in [Be-
sitzer-jAntheilen^ zu umzäunen haben ^, und einige
haben ihren [Zaunjtheil gezäunt, andere haben [es]
nicht'', und [wenn^ nun Thiere] ihre [der Bauern] ge-
meinschaftliche Äcker oder Gras abfressen, so sollen
dann die [Nachlässigen], w^elche die Öffnung [zu ver-
antworten] haben ^, hingehen und den Anderen, welche
ihren [Zaun]theil gezäunt haben i<^, den Schaden, der
da angerichtet sein mag, büssen; sie^^ mögen sich^-
von jenem [schädigenden] Vieh so weit Eecht erholen,
wie es 13 gehörig ist.
42, 1. Wenn [der Schadenstifter] jedoch eines
der Rinder ist, das Gehege [gewaltsam] bricht und
überall eindringt, da^ der Eigenthümer es nicht hal-
*) Captale hoc est Anglice friimstol am Rande Co
**) Äpp. ad Aelfr. Quthr. foedus (s. 0. *?. 93*) 4: Si quis recedat a domiuo suo^ siue* licentia uel in aliam' schiram
se subducat et inquiratur*, redeat ubi® prius fuit" et em endet domiuo suo LX sol.
1) fehlt T 2) preter licenciam TMHkBr 3) alium comitatam TMHkBr 4) ubi sit fügt xu TMHkBr 5) vAKOr 6) sit HkBr
1) -dit Lond 2) et Lond 3) transferatur Brti 4) nur inu. po. Lond; nur de. in. übrige 5) -rdic Or;
-öit K 6) ab Ä" 7) capit. stets T; oues uel caprae am Rande Co 8) nur po. homo Lond; nur li. h. übrige
9) hominis MHk 10) purgare Br 11) f. r. Lond 12) -culam K 13) uel d. nur Lond; diuisam Or; com. ter.
uel diuisam übrige 14) cl. p. .su. Lond 15) -antur Lond 16) eorum Lond 17) -cie Lond 18) -det T;
-detur M 19) nur al. Lond; nur il. übrige 20) -sum R 21) fehlt Lond 22) an. sit HkBr 23) quel. Lond;
verbessert quol. Co Or 24) eum T 25) caput T 26) hoc — recipiat überspringt R
U*
108
INE 43 bis 46.
[688 — 95]
E
[Ine\ age obÖe ne msege, nime se^ hit
on his secere mete^ 7 öfslea; 7
nime se agenfrigea his feP 7
flsesc 7 J)olie* |)8es oÖres.
[43] LXXXVII. Donne mon beam
on wuda forbserne, 7 weorÖe^
yppe on J)one Öe hit dyde, gielde^
he fulwite: geselle'' LX scilL; for-
|)amj)e fyr biÖ J)eof.
[43, 1] Gif mon afeile ^ on wuda wel ^
monega^° treowa, 7 wyrÖ eft^^ un-
dierne, forgielde^^ ni treowu selc
mid XXX ^3 scill.; ne Öearf he
hiora^* mä geldan^^, wsere hiora^^
swa fela swa hiora wsere: for-
J)on^'' sio ^sc biÖ melda, nalles^^
Öeof.
[44] LXXXYIII. Gif mon |)onwe
aceorfe an^^ treow, fset maege
XXX ^3 swina undergestandan 20,
7 wyrÖ undierne^^, geselle LX
scill.
[44,1] Gafolhwitel sceaPs bion set hi-
wisce VI peeninga weorÖ.
[45] LXXXYIIII. Burgbryce23mon
sceal betan CXX ^* scill. kyninges ^s
7 biscepes, |)8er his rice bib; eal-
dormonnes^*' LXXX scill.; cyn-
inges begnes LX^'' scill.; gesib-
cundes monnes -^ landhsebbendes
XXXV 29; 7 bi bon ansacan.
[46] XC. Donne mon monnan be-
tyhb, '^CBt he ceap forstele^^ obbe
forstolenne gefeormie^^, |)onwe sceal
he be LX^a hida onsacan |)£ere
|)iefbe, gif he abwyrbe^'^ bib.
hit age o|)])e ne msege, nime se
(pe^) hit on his secere gemete 7
ofslea; 7 nime se agenfriga his
flsecs^ and bolige J)8es obres.
LXXXVII. Donne man beam
on wuda forbaerne, 7 würbe ^ yppe
on |)one J)e hit dyde, gilde he ful-
wite^: 7 gesylle^ LX seil'; for-
boiibe^ fyr bib |)eof.
Gif mon'' afylle^ on wuda wel
monige'' treowa^, 7 wyrb eft un-
dyrne ^, forgilde breo ^° treowa ^ aglc
mid XXX sell'; ne |)earf he nan
mä gildon ^, wgere heora ^^ swa
fela^^ swa heora ^" waere: forbon
seo sex bib melda, nalses^^ Qeof.
LXXXVIII. Gif mon' fonne
aceorfe an treow, bset msege XXX
swina undergestondon ^^, 7 wyrb
undirne, gesylle^* LX seil'.
Gafolhwitel scel^^ beon set hi-
wisce VI peninga wyrb.^
LXXXIX. Burhbryce mon 1
sceP^ betan mid CXX seil' cyn-
inges 7 biscopes, bser his rice bib;
ealdormonnes 1*^ LXXX sell'; cyn-
inges begnes LX seil' ; gesibcundes
monnes' londhsebbendes ' XXXV
seil'; 7 byi' |)on onsacan.'
XC. I'onne mon^ mon^^ be-
tyhb, bset he ceap forstsele^^ obbe
forstolenne gefeormige ^o, |)onne
sceP^ he be LX hida onsacan
{)sere byfbe, gif he abwyrbe bi|).
age obbe ne msege, nime se be
hit on his secere gemete 7 ofslea;
7 nime se agenfriga his flaese 7
bolie bses obres.
Be wude bsernete.
Donne mon beam on wuda for-
bserne, 7 wyrbe yppe on bone be
hit dyde, gylde he fulwite ^: ge-
sylle syxtig scill'; forbarabe fyr
bib beof.
Gyf mon afylle on wuda well 2
manega treowe, 7 wurb ^cet eft
undyrne, forgylde breo treowa selc
mid brittig scill'; ne bearf he
heora ma gyldan, wsere heora swa
feola swa heora wsere: forban seo
eax bib melda, nalses beof.
Be wude andfenge.
Gyf mon bonne aceorfe an treow,
'^a.t msege brittig swina understan-
dan , 7 wurb undyrne , gesylle syx-
tig sciir.
Gafolhwitel set hiwisce sceal
beon syx penega wurb.
Be burhbryce.
Burhbryce man sceal betan
hundtwelftig scill' cyninges 7 bi-
sceopes, bser his rice bib; ealdor-
mannes hundeahtatig scill'; cyn-
inges begnas^ syxti scill'; gesib-
cundes mannes landhsebbendes fif
7 XXX sciir 7 bi b[ani4] onsacan. ^
Be staltihlan.
Donne mon mon^ betyhb '^cd
he ceap forstsele obbe forstolene
gefeormie, bonne sceal he be syxti
hida setsacan bsere beofbe, gyf he
andwyrde^ bib.
1) [)e fügt xu Ld 2) gemete
Ld 3) fel 7 fehlt Ld 4) Solige Ld
5) wyrj) Ld 6) gylde Ld 7) 7 ge-
sylle sjTctig Ld 8) afylle Ld 9) wel-
mo. ein Wort E 10) man. treowu Ld
11) ^cBt eft undyrne Ld 12) -gyld öreo
treowa Ld 13) J)rittig Ld 14) fehlt
Ld 15) gj^l. Ld 16) heora s. feola
s. heora Ld 17) -J)an seo eax Ld
18) na laes Ld 19) tenne treowe Ld
20) underst. Ld 21) -dyrne, ge-
sylle sixtig Ld 22) set hi. sc. beon
syx pen. wyrj) Ld 23) burhb. Ld
24) mid hundtwelftigimi Ld 25) cy. 7 bisceopes Id
Ld 29) fif 7 XXX scill. and be öam onsacan Ld
öeof|)e Ld 33) -r{) Ld
1) ilbergeschr. 2) cs auf Rasur
3) Ti auf Rasur 4) geänd. in fuUw.
5) y auf Rasur 6) geänd. in -öamöe
7) 0 geänd. in a 8) geänd. in -le{)
9) e und a auf Rasur 10) eo atif
Rasur 11) geänd. in feola 12) a
auf Rasur 13) beide 0 geänd. in a
14) y übergeschr. 15) geänd. in sceal
16) geänd. in ealdermannes 17) by{)
on; y auf Rasur 18) dahinter Ra-
sur 19) se auf Rasur 20) zweites
e auf Rasur
26) -man. mid eahtatig scillinges Ld
30) -stsele Ld 31) -mige Ld
1) geänd. in fuUw. 2) später
auf Rasur 3) so 4) biö B; im
16. Jh. geänd. in bi öam 5) im
16. Jh. geänd. in ofs. 6) im 16. Jh.
aun über der Zeile
27) syxtig Ld 28) man.
32) syxtig hyda setsa. öaer
[688-95J
INE 43 bis 46.
lod
Qitadrtpartitus
cuius acra obuiabiti, et occidat; et recipiat agenfriga^
coriura eius^.ct carnem et patiatur de cetero.
Si quis in nemore trabem* combusserit ^, et notum
denique^ fuerit in aetore^, soluat plenam witam et
emendet LX sol.^, quia ignis est^ fur.
ten wollte oder kann, so nehme [es], wer es auf sei-
nem Acker trifft und erschlage [es]-; und der Eigen-
thümer^ erhalte davon FelH und Fleisch und verliere
den übrigen [Werth^ des lebendigen Viehs].
43. Wenn jemand einen Baum im Walde ver-
brennt^, und es wird [dem Richter] kund über den,
der es gethan hat, so zahle dieser volles Strafgeld':
er gebe 60 Schill.; weil Feuer ^ ein Dieb ist.
Si quis in nemore multa ligna ceciderit, et postea
compareat, soluat tria ligna unumquodque triginta sol.;
nec^° amplius cogitur per legem soluere, quotquot
fuerint, quia securis^^ acclamatrix potius^^ ggt^
non^^ fur.
43, 1. Wenn jemand im Walde gar viele Bäume
fällt, und es wird späterhin bekannt, entgelte er [nur^]
3 Bäume jeden mit 30 ^ Schill.; ihrer mehr braucht
er 3 nicht zu zahlen, wären ihrer [auch*] so viele
wie ihrer wären: denn die Axt^ ist ein Anzeiger^,
nicht ein Dieb.
Si quis ligniuu unum^* truncabit^^ sub quo XXX
porci Stare possent^^, et compareat, triginta sol. emen-
det (a<P^ witam).
44. Wenn jemand jedoch [auch ^ nur] einen Baum
abhaut, unter welchem 30 Schweine ^ stehen können,
und [es] wird kund, so zahle er [je] 60 ^ Schill.
Gafolhj^iteP^ et hij^isce debet valere quin que den.
Burchbreche^^ (burgi^o fractura) debet emendari cen-
tum uiginti solid, regis et episcopi, ubi suum-^ riche
(id est sedes eius) est; aldermanni LXXX solid.;
{)egnes2- (thaini) regis LX sol.; et gesiÖcundes ^^ (sij)-
cundi) hominis terram habentis XXXV sol.; aut per
id negare.
44, 1.^ Das Abgaben -Gewand 2 von^ [je] einem
Haushalt* [einer Hufe] soll 6 ^ Pfennig werth sein.
45. Burg- [oder Haus]einbruch ^ soll man mit
120 Schill, büssen [beim Hause] des Königs und Bi-
schofs, so weit des letzteren Diöcese^ reicht, [bei
dem] eines Ealdorman mit 80^ Schill., eines Königs-
thegn* mit 60 Schill., eines grundbesitzenden Mannes
vom Gefolgschaftsstande ^ mit 35 (Schill.^), und ge-
mäss diesem [Werthe'^ von jener Missethat] sich frei
schwören.
Quando aliquis homo^* inculpatur, quod captale
furatus^ä sit (furtum fecerit) uel furtiuum aliquid
firmauerit, tunc debet per LX^^ hidas (id est per"-^
sex Iiomines) abnegare ipsum^s furtum, si iuramento
dignus sit.
46. Wenn man jemanden ^ bezichtigt, dass er
Vieh stehle oder gestohlenes beherberge-, dann soll
er durch [Eid von] 60 Hiden"^ von dem Diebstahle
sich frei schwören, wenn er eideswürdig* ist.
1) -averit Lond 2) -ida R; -fric Lond, am Rande se ageafrigea Co; ad geafrie im Texte Co; ad Or 3) siium
Or; fehlt KCo 4) fehlt Or 5) percusserit RLond; verbessert combusserit Co Or 6) f.d. Lond 7) auct. 2
8) fehlt M 9) f. e. Lond 10) neque MHkBr 11) ignis fiir est statt secuiis — für Lond 12) est p. T 13) quam
Brti 14) nur Lond; fehlt übrigen 15) -cauerit Ijond 16) -sint MHkBr 17) ad w. fehlt Lond 18) 44, 1 nur
aus Lond; fehlt übrigen; Gavol. 7 thi. K; safolwyte Or 19) nur turchbr. K; burghb. Or; nur burgi f. übrige 20) Item
gurgi R; borgi HkBr 21) su. ri. id est nur Lond 22) J). am Rande nur Co; taini R 23) ges. am Rande mir Co;
si[)C. K; sesiöc. Or; si{)cundi RT; sipeundi MHk 24) nur aus Lond 25) so Lond; fiiiium fe. übrige; f. f. uel über-
springt R 26) XL R 27) cum s. (sexaginta Co) hominibus Lond 28) i. f. nur aus Lond
110
INE 46, 1 bis 50.
[688—95]
E
[7««46,1] Gif Öonne Englisc onstaU ga
forÖ, onsace^ '^owne be twyfeal-
dum; gif hit Öonwe biÖ Wilisc on-
stal, ne biÖ se aÖ na Öy^ mara.
[46, 2] ^Ic mon mot onsacan frym{)e ^
7 werfsehÖe, gif he mseg^ oÖÖe
dear.
H
Gif Öonne Englisc onstal gä^
forÖ, onsace Öonne be twyfeal-
dum^; gif hit J)onne bi{) Wilisc
onstal, ne biÖ se aÖ i:^:: mara,
^Ic mon* mot onsacan fyrmÖe
7 werf8eh{)e, gif he raaeg^ oÖÖe
deaiT.6
B
Gyf Öonne Englisc mon stala^,
ga forÖ aetsace be twyfealdum;
gyf hit Öonne [bi|) ^ Wylisc] onstal,
ne biÖ se aÖ na Öe mare.
^Ic man mot setsacan fyrmÖe
7 werfsehÖe, gyf he maege oÖÖe
dear. 2
[47] XCI. Gif mon forstolenne ^ ceap
befehÖ, ne mot hine mon tieman''
to Öeowum men.
[48] XCII. Gif hwelc« mon biÖ
witeÖeow^ niwan geÖeowad^^, 7
hine mon betyhÖ i^, '^(2t he haebbe
£er geÖiefed ^^, aar hine mon geÖeo-
wode^^, J)onwe ah se teond ane
swingellan ^* aet him : bedrife hine
to swingum^^ be his ceape.
[49] XCn[I].i6 oif mon on his
maestenne^'' unaliefed swln gemete,
genirae |)onwe YI^^ scill. weorÖ^^
wed.
[49,1] Gif hie 20 J)onne |)aer naeren^i
oftor f)onwe aene, geselle 22 scill.
se agenfrigea 7 gecyÖe, '^cet hie 20
{)aer oftor ne comen2^, be |)aes
ceapes weorÖe.2*
[49,' 2] Gif hi Öaer tuwa25 waeren, ge-
selle twegen scill.
[49, 3] Gif mon nime aefesne26 on b\nj-
nnm: £et |)r3^fingrum* ^cBt Öridde,
set twyfingrum '^(zt feorÖe27, aet
pymelum |)8et fifte.
[50] XCIIII. Gif gesiÖcund mon
J)ingaÖ wiÖ cyning oÖÖe wiÖ kyn-
inges2s ealdormonnan for his in-
*) spie ergänzt LdB im IG. Jh.
1) mon stala^, ga Ld 2) pet-
sace be ohne [)0. Ld 3) öe mare Ld
4) fyrm{)e 7 wajr. Ld 5) maege 0.
deaiT Ld 6) -lene c. befep Ld 7) ty-
man Ld 8) hwylc Ld 9) -we Ld
10) -wod Ld 11) betyh Ld 12) ge-
|)eofad Ld 18) geJ)eowad Ld 14) -gelan
Ld 15) -glum Ld 16) XCII E
17) -tene unalyfed Ld 18) syx Ld
19) wyr{) Ld 20) hi Ld 21) nieron
öfter Ld 22) gesylle aenne sc. se agen-
friga Ld 23) comon Ld 24) wyr{)e
Ld 25) twa waeron, gesylle Ld
26) aebesne {am Rande: alms aefesne)
on swin. Ld 27) feowrf) Ld 28) cyn.
ealdormannum Ld
XCI. Gif mon 4 forstolenne ceap
befehÖ , ne mot hine mon * tymon ^
to f)eowan men.''
XCII. Gif hwylc 8 mon* bi{)
witeÖeow niwan ge|)eowad ^, 7 hine
mon* betyhÖ2, |)get he baebbe aer
ge{.)eofad ^*^, aer hine mon* geJ)eo-
wode^^, f)onne ah se tiondi2 ane
Swingelan 13 aet him: bedrife hine
to swingum^* be his ceape.
XCIII. Gif mon* on his maes-
tene nnalyfed swin gemote, ge-
nime Öonne VI sell' weorÖ wed.^^
Gif hi Öonne Öaer naeron oftor
Öonne aene, gesylle 2 scilling se
agenfriga 7 gecyÖe, |)aet hy2 J)aer
oftor njerou, be Öaes ceapes wyrÖe.2
Gif hi Öaer twiga waeron, ge-
sylle 2 II sell'.
Gif mon* nime aebesne on swi-
num: aet Öry2 fingrum Öaet Öridde,
aet twy2 fingrum Öaet feorJ)e, aet
Öymelum Öaet fifte.
XCIIII. Gif gesiÖcund mon*
ÖingaJ) wiÖ cjming oJ)J)e wiÖ his
ealdermon ^^ for his innhiwum oÖÖe
1) gednd. aus gea 2) y auf Ra-
sur 3) Lücke mit Spur von etwa
4 radirten Buchst. 4) 0 geänd. in a
5) geänd. in maegg 6) rr auf Rasur
7) geänd. in meun 8) übergeschr.
9) [)e auf Rasur 10) a auf Rasur
11) geänd. in -wade 12) geänd. in
teond 13) Rasur vor lan 14) ge-
änd. in -glum 15) geänd. in wedd
16) xiveites e auf Rasur; 0 geänd. in a
Gyf mon forstolene ceap be-
fehÖ, ne mot hine mon tymon to
Öeowan men.
Be witeÖeowum mannuwi.
Gyf hwylc mon biÖ wIteÖeow
niwan gef)eowad, 7 hine mon be-
tyh, 'pcet he haebbe aer geÖeofad,
aer hine mon geÖeowade, Öonne ah
se teond ane swingelan aet him:
bedrife hine to swingum^ be his
ceape.
Be unalefeduwi, maestenuwi and-
fencge.
Gyf mon on his maestene iin-
alufed swin gemete, genime Öonne
syx scill' wurÖ wed.
Gyf hi Öonne Öaer naeron oftor
Öonne tene, gesylle* scilling se
agenfriga 7 gecyÖe, ^cBt hi Öaer
oftor ne comon, be Öaes ceapes
wyrÖe.
Gyf hi Öaer tuwa waeron, ge-
sylle twegen scill'.
Gyf mon nime aebesne on swi-
num: aet Öryfingrum^ ^cet Öridde^,
aet twyfingrum '^(st feorÖe, aet Öu-
melum^ 'pcet fifte.
Be gesiÖcundes mannes geÖinge.
Gyf gesiÖcund mon ÖingaÖ wiÖ
cyng oÖÖe wiÖ cynges ealdorman-
1) b. W. im 16. Jh. übergeschr.
2) im 16. Jh. geänd. in dearr 3) ge-
änd. in -glum 4) aenne im 16. Jh.
xugefügt 5) spie im 16. Jh. zuge-
fügt 6) dr. B 7) im. 16. Jh. ge-
änd. in övm.
[688-95]
INE 46, 1 bis 50.
Ill
Quadripartittts
Si uero^ Anglicus in furto prodeat^ (compel-
labitur), lieget dupliciter; si aiitem^ sit Waliscus,
non sit^ iusiurandum eo amplius.^
Omni homini licet firmationem^ et werefactionem
negare, si possit ueH audet (et iielit).
4G, 1. Wenn jedoch die Klage ^ eines Engländers
erscheint, dann reinige sich jener mit doppelt [so star-
kem Eide] ; wenn es aber [bloss] eines Wälschen Klage
ist, wird der Reinigungseid nicht um^ dies [Doppelte]
vermehrt.
4G, 2. Jedermann darf sich frei schwören^ von
[Diebstahls -] Beherbergung - und Menschen - Tödtung %
wenn^ er kann oder wagt.
Si aliquid ^ furtiuum intercietur, non debet aduo- 47. Wenn jemand gestohlenes Vieh im Anefang
cari ad seruum. ertappt, so darf der [verklagte] Mann es nicht zur
Gewähr auf einen unfreien^ Mann ziehen.
Si^ quis sit ^*' wytaseruus nouiter effectus (prop- 48. Wenn irgendwer neuerdings^ verknechteter
^1 forisfactum nouiter inseruierit), et accusetur, Strafknecht ist, und man ihn bezichtigt, dass er be-
ter^i forisfactum nouiter inseruierit), et accusetur,
quod furtum fecerit, antequam in^^ seruitutem
transierit, tunc habeat compellens^^ uerberationem
unam in eo^*: perducat^^ eum ad uerbera secundum
captale^^ suum.
Straf knecht ist, und man ihn bezichtigt, dass er be-
reits, bevor er- verknechtet wurde ^, gestohlen habe,
dann hat der Kläger [das Recht,] einmalige Geisselung*
an ihm [zu vollziehen]: er zwinge^ ihn zur [Erleidung
der] Prügelstrafe [durch Klageeid] in Höhe seines [ge-
stohlenen^] Werthes.
Si quis obuiet porco^'' sine licentia in pasnagio 49.^ Wenn jemand innerhalb seiner Mast Schweine^
suo, capiat 18 uadium sex solid, ualens.^^ ohne Erlaubniss antrifft, dann nehme er [an ihnen ^]
ein 6 Schill, werthes Pfand.
Si non fuerunt^o ibi sepius quam semel, det agen-
friga^i (id22 est liber cuius habentur) 1^3 sol. et in-
ueritet^'i, quod sepius non-° fuerint^^ ibi, secundum
ceapea^^ (captalis^s) precium.
Si fuerint^s iUic bis, det duos sol.
Si pasnagium^*' capiatur de porcis: de^^ tridigi-
tali tertius^2^ (je duodigitali quartus, de |)imelo quin-
tus.33
Si homo si{)cundus3* agat cum rege uel cum regis
aldermanno pro familia sua uel cum domino suo pro
seruo uel libero, non habeat ibi aliquam wite red-
49. 1. Wenn sie nun nicht öfter als einmal dort
waren, so gebe [ihm] der Eigenthümer^ [der Schweine
einen] Schilling und beweise [durch Eid] in Höhe des
Vieh werthes 2, dass sie nicht öfter dorthin gekommen ^
seien.
49.2. Wenn sie zweimal ^ dort waren, zahle er
[ihm] 2 Schill.
49, 3. Wenn man [als Grundherr vom Yiehbesitzer
Mast-] Abgabe 1 an Schweinen nimmt, [so erhalte man
als Zins] bei 3 Finger dickem - (Speck ^) [der Schweine
je] das dritte, bei 2 Finger dickem 2 das vierte, bei
daumendickem 2 das fünfte.
50. Wenn ein Mann vom Gefolgschaftsstande ^
gegenüber dem König oder dem königlichen Ealdor-
man^ für seine Gutsinsassen ^ oder gegenüber seinem
1) autem Lond 2) nur pr. Lond; nur co. übrige 3) nur aus Lond 4) erit Lond 5) Hoc est dicendxun:
tale iuramentiim erit Walisco sicut et Anglico, ut in isto articulo am Rande Co 6) fyrmöe id est Latine firraacionem;
werfseöe i. e. werefactionem am Rande Co 7) u. a. übergeschr. Co; im Texte Or; fehlt übrigen 8) quid Lond
9) i R 10) nur sit — effectus Lond; nur propter — inseruierit übrige 11) propter — furtum überspringt R 12) ad
Lond 13) so Lond; compellator übrige 14) et fügt zu RCo 15) perd. — capt. suum überspringt KOr 16) su.
cap. TCo 17) porcis Hk 18) -iet iudicium MHkBr 19) ual. — hab. I sol. überspringt MHkBr 20) -rit Lond;
-rint MHkBr 21) fehlt Or ■ 22) id — habentur aus RT; fehlt LondMHkBr 23) sol. umim Lond 24) mon-
stret Lond 25) fehlt K 26) -runt T 27) übergeschr. nur Co; fehlt übrigen 28) so Lond; captale übrige
29) bis f. ibi Lond 30) raaste.nne am Rande Co 31) fehlt T 32) te. de d\x. überspringt R 33) capiatur fügt
XU Lond 34) -cund Lond
112
INE 51 bis 54
— 95]
E
[Ine] liiwan oöÖe wiÖ his hlaford for
Öeowe o'Öbe for frige, nah he J)8er
nane witersedenne ^, se gesiÖ, for-
öon he him^ nolde ser yfles^ ge-
stieran* set ham.
[51] XCV. Gif gesiöcund^ mon
landagende forsitte^ fierd, geselle
CXX scill. 7 Öolie his landes; mv-
landagende LX ^ scill. ; cierlisc
XXX scill. toSfierdwite.
[52] XCVI. Se öe diernum 3 geöin-
. giim betygen sie, geswicne^*' hine
be CXX hida^^ |)ara geÖingea oööe
CXX 12 scill. geselle.
[53] XCVII. Gif mon forstolenne i3
man befo set o{)rum, 7 sie^* sio
hand oÖcwolen^^, sio hine sealde
{)am men |)e hine mon setbefeng,
tieme^^ |)onwe f)one mon^'' to |)8es
deadan byrgelse ^^, swa oÖer fioh^^
swa hit sie, 7 cyöe on |)am20 aÖe
be LX^i hida, ^cet sio 22 deade
hond hine him sealde; J)onwe hsefö
he '^cet wite afylled mid |)y a^e,
agife^s J)am agendfrio |)one mon-
nan.
[53,1] Gif he |)onwe wite, hwa Öaes
deadan ierfe-* hsebbe, tieme^^
{)onwe to J)am24a ierfe 7 bidde Öa
hond J)e |)8ot ierfe 2* hafaÖ , '^cßt he
hiw^ gedo |)one ceap^s unbeceasne
o|){)e gecyÖe, f)8et se deada^^ nsefre
|)8et ierfe 2* ahte.
[54] XCYIII. Se |)e biö werf^eht^e
betogen 7 he onsacan-'^ wille {)8es
sieges 28 mid aöe , |)onwe sceal bion'-^
on f)8ere hyndenne ^" an kyningsede
be 31 XXX 32 hida, swa be gesiÖ-
H
wiö his hlaford for öeowe of)|)e
for frige 1, nah he |)8er nan wite-
rsedene^, se gesif), for|)onÖe he
him nolde ter yfles^ gestyran set
ham.
XCV. Gif gesiöcund mon *
londagende^ fyrd*» forsitte, ge-
sylle^ CKX seil' 7 |)olige his lon-
des^; ^londagende^ LX scillinga;
ceorlisc^ XXX to fyrdwite.
XCVI. Se 8e dyrnum'^ geöin-
gum betogen sy^, geladiei^ hine be
CXX hida öara^ gef)inga o|)|)e
CXX scir gesylle.7
XCVII. Gif mon 5 forstolenne
n^oni2 befo set oÖrum, 7 sy^ seo^^
hond 5 o|)cwolen, J>e hine salde^*
|)am men |)e hine 1^ setbefeng, tyme
Öonne |)onei^ man to papre byr-
genue Öses deadan moniies^, swa
o|)er feoh swa (hweöeri'^ swa) hit
syi8, 7 cy^e on ^ddm aSe be LX
hida, |)set seo deade liond ^ hine him
sealde; Sonne hsefÖ he |)set wite
afylled mid Öy aj)e (7 1^) agife Öam
agenfrigei'^ |)one mon.^
Gif he |)onne^ wite, hwä Öses 20
deadan yrfe hsebbe, tyme Öonne
to J)aw yrfe 7 bidde Sa hond^ J)e
|)3Bt yrfe hafef, Öset he him gedo
Öone ceap uiil)esaceiie2i of)|)e ge-
cy|)e, öset se deada nsefre J)8et yrfe
ahte.
XCYIII. Se |)e biÖ werfaähSe
betogen 7 he onsacan wille |)8es
sieges mid af)e, J)onne sceal beon22
on |)sere hyndenne an cyningseÖe
be XXX hida, swa be gesiÖcun-
B
num for his inhiwan oöÖe wiÖ his
hlaford for Öeowe oÖÖe for frige,
nah he Sar nane witerseddene, se
gesi|), forSon he nolde him s&r
yfeles gestyran set ham.
Be J)awi J)e gesiÖcund man fyrde
forsitte.
Gyf se siöcunde man landagende
fyrde forsitte, gesylle hundtwelftig
scill' 7 Öolie his landes; unland-
agende sj'xti scill'; ceorlisc örittig
scill' to wite.i
Be öyrnum2 gepincöe.
Se (5e dyrnum geMngQum be-
togen sy, geclaensie he hine be
hundtwelftigum Inda Sara diuga
oööe hundtwelftig scill' gesylle.
Be forstolenes mannes forfenge.
Gyf man forstolenne man befo
set oÖrimi, 7 sy seo hand acwoloii^,
be hine sealde Öam men Öe hine
mon setbefeng, tyme Öonne Öone
man to öses deadan byrgeiine, swa
oÖer feoh swa Inveöer siva hit sy,
7 cyÖe on öem aÖe be feortig hida,
'^cet seo deade hand hine him sealde ;
Öonne hsefÖ he ^(Bt wite afylled
mid öu* aöe, agyfe Öaw agend-
freo öone man.
Gyf he öonne wite, hwä öses
deadan yrfe hsebbe, tyme Öonne
to Öam yrfe 7 bidde Öa hönd |)e
'^cBt yrfe hafaÖ, ^at he him gedo
Öone ceap iiubesacene oÖÖe igecyÖe,
l^cBt se deade nsefre '^cet yrfe ahte.
Be werfsehöe tyhlan.
Se Öe biÖ werfsehöe betogen 7
he aetsacan wylle Öses slaeges mid
aöe, Öonne sceal beon on Ösere
hyndene an cyningseöe be Örittig
1) -rseddene Ld 2) n, h. Ld
3) yfeles Ld 4) gestyran Ld 5) se
si{)cundman Ld 6) fyrde for., gesylle
hundtwelftig sc. 7 |)olige Ld 7) syx-
tig sc, ceorlisc öiittig Ld 8) to f. fehlt
Ld 9) dyr. ge|)ing{)um betogen sy
Ld 10) am Rande alms geclaensie Ld
11) hyda öaera öinga Ld 12) hund-
twelftig s. gesylle Ld 13) -lene Ld
14) sy seo Lrf 15) acwolen öe h. Lrf
16) tyme Ld 17) man Ld 18) -geune
Ld 19) feoh swa hwe{)er swa hit
sy Ld 20) öaem Ld 21) feowertigLrf
22) seo d. hand Ld 23) agyfe öam
agendfreo ö. man Ld 24) yrfe Lcf
28) slfeges Ld 29) beon Ld 30)
1) ge übergeschr. 2) se auf Rasur 1) im 16. Jh. geänd. in ferdwite
3) geänd. in yfeles 4) geänd. in jnanu 2) dyruuuge |)incöe 3) so 4) ge-
5) 0 geänd. in a 6) geänd. in fyrde änd. in öi
7) y auf Rasur 8) davor fehlt uu
9) 0 übergeschr. 10) \ü^\e auf Rasur
11) geänd: in ])a3ra 12) 0 geänd. in
a; folgt Rasur 13) eo auf Rasur
14) geänd. in sealde 15) ergänxe
mon 16) |). m. übergeschr. 17) h. s.
auf Rasur 18) übergeschr. 19) hin-
ter n Rasur, ige auf Rasur 20) se '
auf Rasur 21) sacene auf Rasur
22) e auf Rasur
24 a) öaem yrf Ld 25) ceape unbesacene Ld 26) deade Ld 27) gets. Ld
hyndene an cyning aj)e Ld 31) be beginnt tvieder So 32) örittig hyda Ld
[688-95]
INE 51 bis 54.
113
Quadripartitus
ditionera ea nice, quia noluit^ eos prius a malo
castigare dorai.
Si homo si{)cundu8 terram - habens (terrarius) fird^
(expeditionem) siipersedeat, emendet C uiginti sol. et
perdat terram suam; non^ habens terram LX sol.;
cyrliscus^ XXX solid, pro fyrdwita.*'
Herrn* für unfreie oder freie [Schutzbefohlene eine
Schuldsühne] abmacht, so erhält er, der Gefolgsmann,
nun keinen Antheil^ am Strafgelde, weil^ er damals
zu Hause ihn [den Schuldigen] an [dessen] Missethat
zu hindern unterlassen hat.
51. Wenn ein Mann vom Gefolgsadel, ein Grund-
besitzer ^, die Heerfahrt 2 versitzt, zahle er 120 Schill.^
und verliere sein"* Land [an den Verleiher^]; ein [Ge-
folgsmann] ohne Grundeigenthum 60^ Schill.; ein ge-
meinfreier [Mann] 30 Schill.: als Heer[versäumni8s]-
Strafe.
Qui de occultis actionibus'' fuerit accusatus^, neget
CXX^ hidis ipsum^*' actum aut CXX sol. emendet.
52. Wer heimlicher^ Abfindungen- beschuldigt
wird, schwöre 3 sich von solchen Abfindungen rein
durch [Eid von] 120 Hiden*, oder zahle [dem Ge-
richtsherrn] 120 Schill. 5
Si homo furtiuus intercietur super aliquem, et
sit^^ ille mortuus, qui uendidit cum homini, super
quem interciatur, aduocet tamen ipsum^- ad mortui
tumulum, sic^^ aliam pecuniam sicut sit, et iuret
perl* LX hidas, quod ea mortua raanus uendidit ei;
et per hoc iusiurandum wita remaneat, et reddatur
homo^^ (interciatus 1^) domino suo.
Si tunc sciat, quis^^ mortui pecuniam heredita-
uit^^, appellet in ipsam pecuniam et roget ipsam^^
manum, ut hoc captale quietum^o ei faciat uel ostendat,
quod nunquam ipsius-^ mortui 22 pecunia fuerit^^
Qui )7erfehJ)e-* (id est de homicidio) fuerit accu-
satus et negare uoluerit occisionem illius cum iure-
iurando, time debet -^ esse in ea societate unum
regium iusiurandum per triginta hidas, sie de si{)-
cundo homine, sic^^ de cirlisco.-'^
53. Wenn man einen gestohlenen Sklaven 1 bei
einem anderen im Anefang fasst-, und diejenige [Ge-
währs]hand^ verstorben* ist, welche^ ihn jenem [an-
deren] Manne verkauft^ hatte, bei welchem man ihn
gefasst hat, so ziehe [der verklagte Besitzer im Ge-
währszuge] dann den Sklaven zum Grabe ^ des todten
[Verkäufers^] — ebenso wie andere Fahrhabe, was es
(nun^) sei — und beweise kraft des Eides in Höhe von
60^° Hiden, dass ihn jene todte [Gewährs]hand ihm
verkauft habe; alsdann hat er [zwar] das Strafgeld
durch diesen Eid niedergeschlagen ^^, gebe [aber^-] den
Sklaven an dessen Eigenthümer zurück.
53,1. Wenn er jedoch weiss, wer des Todten
Erbnachlass besitzt, dann ziehe er [die Gewähr] auf
diesen Erbnachlass und fordere die Hand^, die den
Erbnachlass besitzt, auf, dass er [der Erbe] ihm [ent-
weder] den Kaufgegenstand unbestritten 2 mache ^ oder
beweise, dass jener Todte niemals diese* Fahrhabe be-
sessen habe.
54. [Wenn^] einer der Menschen -Erschlagung 2
beschuldigt wird und er von diesem Todtschlage sich
durch Eid rein schwören will, dann soll in [jejder
Hundertzahl ^ [der Eideshiden] ein * Königs -Eideshelfer ^
[im Eideswerth] von 30^ Hiden sein, sowohl bei einem
1) eos pr. uoluerit domi a. m. cast. Lond 2) nur t. h. Lond; nur terrarius übrige 3) nur Co am Rande: fird
id est expedicio; fehlt übrigen 4) noa h. t. überspringt M 5) cirl. LondT 6) sy. K; fir. RT 7) actibus Lond
8) adcaus. R 9) CCXX Br 10) i. a. nur Lond; fehlt übrigen 11) i. s. Lond 12) fehlt K 13) sicut Lond
14) cum LX hidis Lond 15) fehlt MHkBr 16) fehlt K; übergesehr. Co 17) quod Land 18) -dauit K 19) eum
statt i. m. Lond 20) ei q. Lond 21) m. i. KCo 22) fehlt Or 23) fuit LondMHkT 24) werefactionis Lond;
per f. MHk 25) fehlt K 26) sie de fehlt Or 27) syr. Lond; cerl. M
15
I
114
INE 54, 1 bis 58.
[688 — 95]
E
[Ine\ cundum men swa be cierliscum^,
swa hw8ej)er swa hit sie.^
[54, 1] Gif hine mon gilt ^, |)onwe mot
he gesellan* on para^ hyndenna^
gehwelcere ^ raonnan 7 ^ byrnan 7
sweord on |)8et wergild^, gif he
Öyrfe.io
[54, 2] "Witebeowne monnan "Wyliscne
mon^^ sceal^2 bedrifan be XII ^^
hiduwz^* swa beowne to swingum,
Engliscne be feower 7 XXX ^^*
hida.
[55] XCYIIII. Ewoie biö^^ mid
hire ^^ giunge ^^ sceape scill. weorÖ
o|)|)»t XII20**niht ofer eastran.2i
H
dum men swa be cierliscum, swa
hwaeÖer swa hit sy.^
Gif hine man^ gylt^, Sonne
mot he gesyllan^ an |)ara3 hyn-
dena ^ gehwylcere ^ moiiiia ^ byrnan
7 sweord on beet wergild, gif he
burfe.'^
"Witebeowne mon** Wiliscne mon^
sceal bedrifan be XII hidnm swa
beowne to swingum ^^, Engliscne
be XXXIIII hida.
XCIX. Eowuii bib mid hire
geongan sceape sell' weorb obf)aet
XIIII nyht^ ofer eastran.
B
hida, swa be gesij)cundum men
swa be ceorliscuw , swa hweöer
swa hit sy.
Gyf hine mon gylt, bonne mot
he gesyllan on baera hyndenna
gehwylcre monnan 7 byrnan 7
sweord on \cBt wergyld, gyf he
burfe.
Witebeowne monnan Wyliscne
man sceal bedrifan be twelf hyn-
diim swa beowne to swincum^,
Engliscne be feowaer^ 7 brittig
hida.
Be eowe wyrbe.
Eowu^ bib [mid^] hire geonge
sceape scili' weorb oh'^cet feower-
tyne niht ofer eastron.^
[56] C. Gif mon hwelcne22 ceap
gebj^gb 7 he bonne onfinde him
hwelc^^unhselo on^* binnanXXX^s
nihta, |)onwe weorpe^^ |)one ceap^^
to honda***; obbe swerie^s, |)8et
he him nan facn on nyste, pa^^
he hine him sealde.
[57] CI. Gif ceoriso ceap forstilbsi
7 bireb32 j^^q j-^jg ggme, 7 be-
fehb^^ J)8erinne mon, J)onwe bib^^
se his dg^l ^* synnig ^^ butan |)am ^^
wife^'^ anum, forbon hio^s sceal
hire ealdore^^ hieran ^°: gif hio^^
dear mid abe^^ gecyban, '^cet hio^^
|)8es forstolenan ne onbite*^, nime
hirers Öriddan*^ sceat.^5
[58] CII. Oxan horn bib *6 X ^^ ^^^_
inga^^ weorb.
C. Gif mon ^ hwylcne ceap ge-
byge|)i 7 he Jonne onfinde him
on hwylce unhaelo binnen XXX
nihta 12^ |)onne weorpe lie bone
ceap 2 to handa; o|)|)e swerige, J)8et
he him nan facen on nyste, J)a
he hine him sealde.
CI. Gif ciorl ceap forstele]) 7
byrb^ into his huse^3(t;el aerne), 7
hit mon^ bserinnne befehb, J)onne
bib^^ his dgel scyldi^ buton^ J)am
wife anuw, forbon heo^^ sceal hire
hlaforde hyran^: gif heo^^ dear
mid aj)e gecy|)an, baet heo^^ J)8es
forstolenan ne onbite, nime hire
briddan gescead.^^
CII. Oxan horn bib teon pen-
inga weorb.
Be gehwylces ceapes wyröe.
Gyf mon hwelcne ceap gebygeb
7 he bonne afinde him hwylcne
unhaele on binnen brittig nihta,
bonne weorpe bone ceap to handa^;
obbe swerie, |)<s< he him nan facn
on nyste, ba he hine him sealde.
Be cyrlisces mannes stale.
Gyf ceorl ceap forstylb 7 bereb
into his serne, 7 [mann^] befehj)
[hitt*] bserinne, bonne [bi|)*] his
dsel synnig ^ butan bam wife anum,
forban heo sceol hire ealdre hyran:
gyf heo dear mid abe gecyban,
^cet [h]eo^ baes forstolenan ne on-
bite, nime hire öaene briddan dael
öaere aehta.
Oxan horn bib feowertyne pen-
iga^ wurb.
P^\1
*) XXIIII melleieht xu bessern.
) XIIII mit allen übrigen Hss. xu bessern.
*) öam syllende fügt xu Ld, im 16. Jh. B.
1) cyrl. So Ld 2) sy Ld
3) gylt SoLd 4) gesyl. Ld 5) ösera
So Ld 6) -ena SoLd 7) ge-
hwylcre Ld 8) fehlt So 9) waer-
gyld So; wergyld Ld 10) öurie Ld
11) man Ld 12) sceall So 13) twelf
Ld 14) hyd. SoLd 15) {)rittig
hyda Ld 16) Eowu Ld 17) beoö
So 18) hyre So 19) geonge Ld
20) XIIII So; feowertjTi Ld 21) -ron
SoLd 22) hwyl. ceape gebyge{) Ld
23) -ce So; hwylcne Ld 24) fehlt
Ld 25) örittig Ld 26) -rp So
ohne he him So 30) ceorle Ld
1) y auf Rasur 2) übergeschr.
3) geänd. in ^aera 4) geänd. in -enna
5) xweites e übergeschr., letxtes e auf
Rasur 6) Punkt dahinter 7) u
auf Rasur 8) geänd. man ; dahinter
Rasur 9) 0 geänd. in a 10) Rasur
hinter n 11) u auf Rasur 12) a
auf Rasur 13) h. im Texte, dar-
über vom Schreiber V se. 14) folgt
Rasur 15) e auf Rasur 16) auf
Raster
27) ceape to handa Ld
31) -stfelö So; -stylf) Ld
34) daele Ld 35) scyldig SoLd 36) ö?em Ld 37) wlf SoLd
SoLd 41) aö So 42) onbyte So 43) öaene fügt xu Ld
geschr. E; beoÖ So 47) tyn Ld 48) pen. So; pening wyr{)e Ld
28) swerige
32) bereö
38) heo Ld
44) {)ryd. So
1) im 16. Jh. verbessert swingum
2) im 16. Jh. geändert aus seo waer
3) im 16. Jh. geänd. eowe 4) im
16. Jh. eingefügt 5) r später ein-
gefügt 6) jiaw syllend im IQ. Jh.
eingefügt 7) darüber im 16. Jh.
scyldig 8) h (vor eo) im 16. Jh.
9) penn., aber letxter Strich neu
Ld; spearige So 29) {)a {)a hine se.,
SoLd 33) hine fügt xu So; hit Ld
39) ealdor So; ealdre Ld 40) hyran
45) daele öaere fehta Ld 46) über-
-95]
INE 54, 1 bis 58.
115
Quadripartitus
Si reddatur, tunc^ licebit dari- in illa^ socie-
tate quorumcumque* hominum loricam et gla-
dium, si opus sit, in weregildo.
Wita-(id^ est forisfactura)-seruus^ homo Walis-
cus debet superiurari^ per duodecim hidas sic[ut8]
senilis ad uerbera, Anglicus homo per triginta^ qua-
tiior hidas.
[erschlagenen^] Manne vom Gefolgsadel, wie bei einem
geraeinfreien , wie immer es sei.
54. 1. Wenn man diesen i entgilt, dann darf man
auf dies Wergeid, wenn man [durch Ärmuth^j muss,
in 3 jeder* der Hundertzahlen ^ [der Schillingsumme des
Wergeids je] einen Sklaven^ und einen Panzer und
ein Schwert^ einzahlen.
54.2. Einen strafhörigen Wälschen^ Mann soll
[kann] man wie einen Sklaven ^ durch [Eid von] 12
Hiden^ zur [Erleidung der] Prügelstrafe treiben*, einen
Englischen durch 34^ Hiden,
Ouis cum agno suo ualet
XIIII^*' noctes post pascha.
I solidiim usque ad
55. Ein Mutterschaf mit seinem ^ jungen Schafe
ist einen Schilling 2 werth bis^ 12 (14*) Tage nach
Ostern.
Si aliquod uiuum^^ captale* persoluatur, et
tunc ^2 inueniatur^^ quelibet infirmitas in eo infra tri-
ginta noctes, reiciatur^* in manus to a^enti^^; uel^^
iiiret, quod nullum facinus^^ inesse^^ sciebat, quando
uendidit ei.
*) ceap id. est captale; sie scriptum est in qaodam ueteri libro
de istis legibas Anglicis am Rande Co
56.^ Wenn jemand irgend welches Vieh 2 kauft
und er dann binnen 30 Nächten irgend welchen Krank-
heitsfehler an demselben findet ^, liefere er das Yieh
(dem [früheren] Eigenthümer *) aus^; oder [dieser^]
schwöre^, dass er kein Fehl^ daran kannte, als er es
ihm verkaufte.
Si ceorU^ aliquod captale furetur et deferat in
suum^o aerne ([deorne] id est secretum habita-
culum suum), et 21 intercipiatur ibi, sit sue parti -2
reus prefer feminara^^ eius^* solam, quia ipsa debet
domino suo parere: si audeat-^ iureiurando satisfacere,
quod de ipso furto non gustauit^^, habeat (ipsa^^) suam
terciam partem pecunie.
57. Wenn ein Ehemann Fahr habe stiehlt und
in sein Haus^ bringt, und man ertappt (es^) darin,
dann ist jener für seinen Theil [zwar] schuldigt, nur*
ohne die Ehefrau, weil sie ihrem Eheherrn ^ gehor-
chen soll: wenn sie durch Eid zu beweisen wagt,
dass sie von dem Gestohlenen nicht genoss^, nehme
sie ihren ^ dritten^ Heller^ (des Haushaltsvermögens ^°).
+ Bouis cornu ualet^s (debet emendari) decem^s
denariis ;
58. Eines Ochsen Horn ist 10^ Pfennige 2 werth.
t Instituta Cnuti III 64
[58.59] Cornu bonis persoluitur decern denariis; et uacc^ duobus denariis; cauda
(uero^) bouis persoluitur 2 solide^ uno et uaccQ persoluitur 2 quinque denariis; oculus
bouis persoluitur2 quinque denariis et* uaccae quatuor^ (denariis^).
1) aus Cb; fehlt HRIT 2) aus HRIT; fehlt Cb 3) u. s. Ob 4) cauda fügt xu T
5) endet HRl 6) aus T {das hier endet) und Ob
1) aus Lond; fehlt übrigen 2) dare MHkBr 3) s. i. Lond 4) quibiiscuraque hominibus Lond 5) i. e. f.
ans Lond; fehlt übrigem 6) seruum Waliscuiu homineni oportet [fehlt Infinitiv] sie seruum ad uerbera, Anglicum Lond
7) -re MHkBr 8) sie Hss. 9) XX [richtig] Brti 10) XIII MHk 11) c. u. Lond 12) atis Lond; fehlt übrigen
13) ueniatur aliqua inf. M 14) lecidat ipsi Lond 15) t. a. fehlt Lond; -tis Br; coag. R 16) aut Lond 17) faci-
num iC 18) in eo esse Brti 19) so Lond; ceorius f. a. ca. übrige 20) nur su. le. [deonie K] i. e. sec. Lond; nur
ha. su. übrige 21) et i. i. fehlt Lond 22) partis Brti 23) animaiu R 24) eius — parere Lond, statt dessen nur
suam übrige 25) eum fügt xu Lond 26) -ueiit R 27) aus Lond; fehlt übrigen; i. li. Co Or 28) nur ua. Lond;
nur d. e. übrige; ua. em. Hk 29) V T MHkBr
15^
116
INE 59 bis 62.
— 95]
E
[Ine 59] CHI. Cuuhorni biÖ2 twegea^
pöeninga*; oxan tsegl biÖ^ scill.^
weorÖ, GUS biÖ^ fifa*; oxan eage
biÖ2 V^ p.'^ weorÖ, cus^ biÖ^ scill.
"weor|).^
[59, 1] Mon 1" sceal simle ^^ to berega-
fole^2 agifan^^ aet^^ animi wyrh-
tan^^ "VI wsega.iß
[60] Clin. Se ceorl se^^ Öe hsefö
oöres geoht^^ ahyrod^^, gif he
hsebbe ealle on foÖre^o to agi-
fanne^^, gesceawige mon^i, agife^^
ealle 22; gif he naebbe, agife^^
healf23 on fodre2o, healfe'^^ on
o{)ruw ceape.
[61] CV. Ciricsceat25 mon sceal
agifan^^ to |)am26 healme 7 to
pam heorÖe, |)e se mon^^ on biÖ^
to middum28 wintra.
H
CHI. Cühorn bib V peninga
weorö; oxan tsegl biÖ scill' ^ weorÖ;
cü bib V peninga; oxan eage bib
V peninga weorb, cü bib scillin-
ges.
Mon sceal simle to beregafole
ag5"fen2 aet anum wyrhtan VI
pundwaega.
Clin. Se ciorl Je^ hsebbe
obres geoht * ahyred , gif he hsebbe
ealle on fobre to agyfanne2, ge-
sceawige mon^; gif he naebbe^,
agife healf on fobre, healf on
o|)riim ceape.
CV. Cyricsceat m'on'^ sceal
agyfan2 to bam healme 7 to bam
heorbe^, |)e se mon'^ on bib to
middewintra.^
B
Cuhorn twegea peniga wnr?J;
oxan taegl bib IIII ^ peonega wurb ;
cutaegl bib fif penega wur?>; oxan
eage bib fif peonega wurb; cu2
bib sciir weorb.
Mon sceal symble to berega-
fole agyfan aet anuw wyrhtan syx
wega.3
Be hyroxan.
Se ceorl se be haefb* obres oxan
ahyred, gyf he haebbe ealle on
fobre to agyfanne, gesceawige mon,
agyfe ealle; gyf he naebbe, agyfe
healf on fobre, healf on obriim
ceape.
Be ciricsceatte.
Cj^ricsceat man sceal ^ agyfan to
|)am halme^ 7 to bam heorbe, be
se man on bib to middan wintra.
[62] CVI. Ponwe mon bib 2 tyht-
lan23 betygen, 7 hine mon bedri-
feb^^ to ceape**, nah |)onwe self^^
nane32 wiht to gesellanne^^ be-
foran ceape ***3*: |)onwe ^ddh^^
ober mon 27^ seleb^*» his ceap^'^
fore 3^, swa he^^ |)onne gefingian
maege, on ba raedenne^^ {)e he^^
him ga to honda^2^ ob baet he his
ceap him geinnian maege: f)onwe
betyhb hine mon eft oJ)re^^ sibe
7 bedrifb^^ to ceape**: gif^^ hine
forb nele^^ forstandan se be him
aer ceap foresealde*'', 7 he hine^^
|)onwe forfehb^^, polige J)onwe his
ceapes se, be he him aer fore-
sealde.so
CYI. Donne mon''' bib tyhtlan
betogen, 7 hine mon bedrifeb to
ceace, nah^'' |)onne sylf nane wiht ^^
to gesyllanne beforan ceace: ponne
gddh o|)er mon'^, selb 12 liis ceap
fore, swa he |)onne ge|)ingian
maege, on ba rafedene^^, be he him
ga to honda'^, o|) hcet he his ceap
geinnian 1^ maege ^^: bonne betyhb
hine mon^^ eft oJ)re si|)e 7 be-
drif|) 1^ to eeaee: gif hine forb nele
forstandon^ se 1)0^^ him ceap aer
foresealde, 7 he hine |)onneii for-
fehb, |)olige {)onne^^ his ceapes,
be he^^ him aer foresealde.
Be {)awi pe man to ceace for-
draefe.
Donne mon bib tyhtlan J",etogen,
7 hine^mon bedrifeb to eeace, nah
bonne sylf nan wiht to syllanne
beforan ceace: bonne gaeb ober
man, sylab his ceap fore, swa he
bonne gebingian maege, on ba
raeddene, be he him ga to hända,
ob ^cet he his ceap him geinnian
m£ege: bonne betyhb hine mon eft
obre sibe 7 bedrif|) to ceace: gyf
he hine'^ nylle forstandan forb^
se be him aer ceap foresealde, 7
he him bonne forfehb, bolie bonne
his ceapes se, be he him aer fore-
sealde.
*) ergänxe psen. aus LdHBQuadr.Instit.Cn.
**) ceace bessere aus HB
***) ceace bessere aus SoLdHB
1) Cühorn twega ohne biö Ld
2) beoö So 3) twegra, darüber V
So 4) pen. weorö So ; pen. \vyr[)e Ld
5) IUI peninga wyrjje; cüs tsegl bi{) fif
peninga wirj)e Ld 6) fif Ld 7) pen-
inga So; peninge wyrjje Ld 8) eage
fügt XU Ld 9) fehlt So; wyr|)e Ld
10) man Ld 11) symble So; symle Ld
12) -fol Ld 13) agyf. So Ld 14) at
1) auf Rasur 2) y auf Rasur
3) J) auf Rasur 4) e übergeschr.
5) Punkt nachträglich 6) nsD auf
Rasur 7) 0 geänd. in a 8) erstes e
auf Rasur 9) e auf Rasur 10) nah
bis ceace am Rande 11) übergeschr.
12) geänd. in seleö 13) Rasur vor n
14) Rasur vor an 15) 0 nachträg-
lich 16) geänd. in -fe|)
1) spät auf Rasur 2) eage im
1 6. Jh. eingefügt 3) im 16. Jh. ver-
bessert wa?ga 4) verbessert aus haefh
5) im 16. Jh. eingefügt 6) 1 auf
Rasur 7) forö hier im 16. Jh. ein-
gefügt 8) hier ausradirt
Ld 15) darüber wiröan So; wyröan
six Ld 16) pundwaiga SoLd 17) fehlt So 18) geoc Ld 19) geänd. aus geh. So; -red SoLd 20) foddre So;
fodre Ld 2\) 7 ^cßt fügt %u So 22) fehlt So 23) healfe So 24) healf Ld 25) cyr. So; cyricsceatte Ld
26) tSsem hiehne 7 to Ösem Ld 27) man Ld 28) -dan Ld 29) -lad betogen Ld 30) bedryfeö So; -ifj) Ld
31) sylf Ld 32) nan Ld 33) sei. So; syll. Ld 34) ceast fortasse am Rande So 35) ga^ Ld 36) selleiS So;
syllaj) Ld 37) ceape SoLd 38) for So ^ 39) darüber J)e So 40) rgeddene Ld 41) fehlt Ld 42) uanda Ld
43) oöer So 44) bedryfeö So 45) he fügt xu Ld 46) neue So; nylle Ld 47) forseald So 48) him M
49) forefeh{)e Ld 50) fors. Ijd; forseald So
I
[688—95]
INE 59 bis 62.
117
Quadripartüus
uacce U^ den.; bonis cauda I- sol.^, uacce quin-
que den.; bonis oculus quinque den. componendus
est, uacce* P sol.
59. Ein Kuhhom gilt 2^ Pfennige^; ein Ochsen-
schwanz ist 1 3 Schill, werth, [derj einer Kuh* 5 (Pfen-
nige ^); eines Ochsen Auge ist 5 Pfennig werth, das
einer Kuh ist 1^ Schill. Averth.
Mon^ sceaF simle^ to beregafule^ agifan^° set^^
aniim ]?yrtan^2 yj pundp(jga.^^
Si^* uillanus alterius boues^^ locauerit, si totum^^
habeat in annona persoluere, uideatur hoc, et reddat;
si non habeat, reddat ^^ dimidium in annona, dimi-
dium in alio captali. . .
59, 1.^ Man soll jedesmal ^ [jährlich dem Grund-
herrn] als Gersten zins '^ von einem Landarbeiter* 6
WispeP [Gerste] abgeben.^
60. Wenn der Bauer, welcher eines anderen Joch
[Rinder 1] gemiethet^ hat, [die ]VIiethe] ganz in Futter^
zu zahlen hat*, sehe man^ zu, [dass erj sie ganz zahle;
wenn er [das] nicht hat, zahle er halb in Futter, halb
in anderem Werthe.
Cj'ricsceattum ^^ debet homo^^ reddere a culmine
et mansione, ubi residens erit in natali.
61. Kirchensteuer soll man zahlen von^ dem-
jenigen Halm 2 und Herd ^, auf welchem man zu Weih-
nachten* sitzt.
Quando aliquis^o homo fuerit accusatus et ad
captale^i pertrahitur (fauces coartatur22) nee habet
idem 23 aliquid ad dandum ante certamen, et uadit
alius et dat suum captale pro eo tali pacto, ut idem
transeat ei 2* in manum, donec captale suum possit
illi2ö intimare26: si iterum accusetur alia uice et ad
componendum pertrahatur27, si ei nolit28 preesse,
qui captale suum 29 pro^o eo dedit antea^^ et^^ hoc
anticipauerit, perdat captale ^^ suum quod ante^*
pro eo dederat.^^
62.^ Wenn jemand einer Strafsache angeschul-
digt ist und zum Kessel [fange 2] gezwungen ^ wird,
aber selbst nichts vor* dem Kessel herzugeben ^ be-
sitzt: [wenn] dann jemand anders kommt [und] sein
Gut ^ vorschiesst '^ — je wie er dann [mit dem Kläger]
abmachen s kann — auf die Bedingung hin, dass ihm
der [Schuldner] diene ^, bis dass derselbe ihm sein [vor-
geschossenes] Gut einbringen könne: es wird aber
jener [Schuldner] späterhin zum zweiten Male ver-
klagt und zum Kesselfange gezwungen: wenn [nun]
der, welcher ihm früher Vorschuss gegeben hatte,
ferner nicht für ihn einstehen will, und ihni*^ [den
Schuldigen, der zweite Kläger] nun fasst, dann ver-
liere [der Gläubiger] sein Gut, das^^ er ihm früher
vorgeschossen hatte.
1) n Lond; geäml. V Co Or; V übrige 2) V d. TMHkBrOr 3) id est XII den. appreciatiir Lond; Y über XII
Co; V Or 4) Vden.; bouis oculus V den. componendum est; uacce iciederholt Lond 5) unum Or; auf Rasur Co;
Vin K; XII den. MHkBr 6) Man TMHkBr 7) sceall T; a fügt xu K 8) simble K; sinüle MHk 9) berg. R;
hereg. TMBr; heregasule Hk 10) a. xt fehlt K 11) te M 12) picta KCo; wiitan T; wirthan am Rande Co
13) so M; wega übrige; himdw. K 14) Cap. 60. 61 fehlen Lond; am Rande [aus T?] Co 15) boue R 16) h. t.
MHk; h. totam TCo; fehlt Er 17) dimidiam r. TCo 18) ciricsceatum T; chirchscheat debeat Co 19) r. h. MHk
20) aliquis — aliquid überspringt R 21) nur ca. p. Lond; nur f. co. übrige 22) cohoiiatur MHkBr 23) aus
Lond; fehlt übrigen 24) so Lond; in ni. ei [eins RBr} übrige 25) ei Lond 26) -ri Brti 27) perturbatur R
28) so Lond; p. n. übrige 29) suam R 30) d. pro eo MHkBr 31) anima R 32) et — dederat fehlt K 33) cat.
R; capit. häufig T 34) antea Br 35) -rit Co
118
E
[7«e 63] CVII. Gif gesi?icimdmonifare2,
^oxine^ mot he habban* his gere-
fan mid him 7 his smiö 7 his
cildfestran.5
INE 63 bis 70, 1.
Ot
[688 — 95]
H
CVII. Gif gesiÖcund mon ^ fare,
"Öonne mot he habban his gerefan
mid him 7 his smi55 7 his cild-
festran.
[64] CVIII. Se U hajfÖ XX ^ hida^
se sceal taecnan^ XII hida^ ge-
settes landes^^, |)onwe he faran
wille.
[65] CVIIII. Se «e h£ef8 Xiihida,
se sceal tascnani^ YI hida^ geset-
tes landes.^^
[66] ex. Se Öe hsebbei» |)reorai*
hida'-*, taecne^^ o|)res healfes.
[67] CXI. Gif mon ge|)ingaö^^gyrde
landes^^ o|)|)e mare^'' to reede-
gafole 7 geere^is, gif se hlaford
him Avile^^ |)8et land^*^ arseran to
weorce^^ 7 to gafole, ne |)earf he
him onfon, gif he him nan botl^i
ne selÖ22, 7 |)olie Jara-^ secra.
Se |)e hsebbe f)reora hida ....
Gyf ^ mon . . . ngaS gyrde londes
of) . . . gafole . . ., gif se hlaford
hi . . . ran to weorce 7 . . gafole,
ne J)earf . . .
1) geänd. in Gif
CVIII. Se |)e hfefÖ XX hida,
se sceal taccan 2 XII hida gesettes
londes^, Sonne he faran wille.
CIX. Se |)e heefÖ X hida lon-
des^, se sceal taecan^ VI hida ge-
settes londes.^
ex. Se |)e hsebbe III hida lon-
des ^, taece ^ oÖres healfes hides ge-
settes.
CXI. Gif mon^ gyrde londes^
gef)ingeÖ o|){)e mare to rsedegafole
7 ereb*, gif se hlaford him wile
"Öset lend ^ arajran to weorce 7 to
gafole, ne |)earf he him onfon gif
he him nan botl ne slihö°, 7 |)o-
lige his aecera.
[68] CXII. Gif mon gesiÖcundne
monnan adrife^^ fordrife^^ |)y
botle, naes |)9ere26 setene.
Gif mon . . . . , : : s J)8ere se .
CXII. Gif mon gesiScnndne
mon^ adrife, fordrife '^j"' botle,
nses^ |)8ere setene.
[69] CXIII. Sceap2^ sceal gongan
mid his fliese-^ 0Ö midne sumor^^;
0(5öe gilde "^^ |)8et flies ^^ mid twam
pseningiim.^^
[70] CXIIII. ^t twyhyndum 33 were
mon sceal sellan ^^ to monbote XXX
scill.34a, tet Vlhyndimss LXXX^e
scilL, ffit XIIhyndum37 CXX scill.
S . . . . al gongan . . . ; o|)|)e . .
paet flys . . .
^ . . . . m were .
. . . ir.
. ., aet syx
CXIII. Sceap sceal gongan mid
his flyse 0Ö midne sumor; oÖöe
gilde (58et flys mid II penegum.
CXIin. ^t twyhyndum were
mon^ sceal syllan'^ to monbote^
XXX sell', ffit syxhyndum LXXX
sell', a3t Xllhyndum CXX sell'.
[70,1] ^t X38hiduw39 to fostre X^s
fata hunies^o, CCC^i hlafa, XIP^
ambra Wilisc^^ealaÖ, XXX ^* hlut-
tres, tu*5 eald hribeni oÖÖe X^s
weÖeras*^, X gees , XX henna , X ^s
^t . . . fostre . . ., XII amb . . .
Wilisces e . . . , eald hri|)eru of)f)e
X weÖ .... na, X cesas, amber
fuln . ., XX pundwsega fodres 7
hu . . .
Mt X hidum to fostre X fata
huniges, CCC hlafa», XII ambres^o
Wiliscii ealoö, XXX hlutresi^, II
eald ^3 hryf)erui* oÖÖe X wej)eras,
X ges (7^^) XX henna, X cysas^
1) man Ld 2) faere So 3) |)on So 4) hseb. So 5) -fos. SoLd
6) twentig Ld 7) hyda So; hyda landes Ld 8) t?ecan twelf Ld 9) hyda
SoLd 10) Ion. So 11) tyn hyda Ld 12) taecan syx Ld 13) hsefj) Ld
14) {)iy So; 8reo Ld 15) tsece Ld 16) -geö gyrd So 17) mgere Ld 18) -r?e{)
Ld; darüber hereö So 19) wille SoLd 20) weorc So 21) botle SoLd
22) syl{), 7 ne öolige Ld 23) [)8era SoLd 24) adryfe SoLd 25) fehlt SoLd,
aber am Raiide: alms fordrife Ld 26) öfer Ld 27) -pe SoLd 28) fleose
So; flyse Ld 29) -mer So; somor Ld 30) gylde So; gyld Ld 31) fleos
Ld; fleose So 32) pen. SoLd 33) twyhiu. So 34) syl. SoLd 34a) 7 fügt
xu Ld 35) syxli. SoLd 36) eahtatig Ld 37) twelfh. hundtwelftig ohne
sc. Ld 38) tyn Ld 39) hyd. Ld; hyndum So 40) huniges SoLd 41) Oreo hund Ld 42) twelf Lc? 43) Wylisces
ealoö SoLd 44) örittig Ld 45) twa e. (ealde So) hryö. SoLd 46) wede. So; w., tyn g., tweontig henna bringt Ld
unter Praeterraissa
1) 0 geänd. in a 2) geänd. in
tfecnan 3) geänd. in taecne 4) da-
vor zwei Buchstaben radirt 5) auf
Rasur 6) geänd. in mann 7) y auf
Rasur 8) geänd. in nianb. 9) fa
übergeschr. 10) es auf Rasur 11)5^6-
änd. in Wilisces 12) geänd. hluttres
13) geänd. ealde 14) y^e auf Rasur
15) am Rande
)88— 95]
INE 63 bis 70,1.
119
B
Be gesiScimdes mannes fare.
Gyf gesiÖcund man fare, Öonne
mot he habban his gerefan mid
him 7 his smiÖ 7 his cildfestran.
Be Öam |)e hafÖ XX hida.
Se Öe hjefÖ tw entig hida, se
sceal tiecan twelf lilda gesettes lan-
des, Öonne he faran wylle.
Be tyn hiduwi.
Se öe haifÖ tyn hida, se sceal
tsecaii syx hida gesettes landes.
Be Öreom hidtwi.
Se Öe hsebbe Öreo hida, taece
oÖres healfes.
Be gyrde.
Gyf mon geÖingaÖ gyrde landes
oÖÖe mare to raedegafole 7 geeraÖ,
gyf se hlaford him wyle ])«/ land
arseran to weorce 7 to gafole, ne
"Öearf he him onfon, gyf he him
nan botl ne syl|), 7 Öolie Öara
acera.i
Be gesiÖcundes mannes drafe of
lande.
Gyf mon gesiÖcundne monnan
adrife, fordrife Öy botle, naes Öaere
setene.
Be sceapes gange.
Sceap sceal gongan mid his flyse
oÖ midne sumor; oÖÖe gylde '^cBt
fleos mid twaw peneguw.
Be twyhinduOT were.
JEt twyhundum^ were man sceal
syllan to monbote XXX scill', 7
aet syxhynduw hundeahtatig scill',
aet twelfhyndum hundtwelftig.
^Et tyn hiduw. to fostre tyn
fata hunies, Öreo liund hläfa, twelf
ambra Wylisces ealoÖ, Örittig hlu-
tres, twa ealda ryÖeru oÖÖe tyn
weÖeras, [7^ tyn gees 7 twenti
Quadripartitus
Si homo si{)cundus abeat^ (trans-
migret), liceat^ ei habere preposi-
tum^ suum (socios snos) secum
et fabrum et nutricem suani.
Qui habet XX hidas, debet
comraittere duodecim hidas ues-
tite terrQ, quando iielit abire.
*Qiii habet decem hidas (terre^),
debet redd ere sex hidas uestitas.
Qui habet tres hidas terre,
tecnet^ unam hidam et dimidiam.
Si^ quis coraponat pro uirgata
terre uel amplius ad^ gablum et
arabit^, »si dominus uelit ei ten-am
illam ponere ad gablum et ^^ opus,
non necesse est hoc excipi, si nulla
domus coramissa sit ei, sed^^per-
dat ipsas^2 acras.
Si homo si|)cundusi^ fugetur^^,
profugio domus ^5^ non erit ipsius^^
sedis.
Ouis debet ire cum uellere suo
usque ad mediam estatem; aut^^
persoluatur ipsum^^ uellus II de-
nariis.
De^^ tpyhindi^o hominis wera
debent^i reddi XXX solidi ad man-
botam, de sixhindo22 LXXX sol.23
debent-* reddi, de duodecim-
hindo^ä centum XX sol.
De X hidis26ad27 corredium de-
bent reddi 28 decem dolia mellis,
CCC panes, duodecim ambro ^9 cer-
uisie Wylisce^o, XXX hluttres^i,
duo ueteres^^ boues uel decem
G3. Wenn ein Mann vom Gefolgs-
adel [aus dem Lehngut ^] abzieht 2,
dann darf er seinen Amtmann ^ und
seinen Schmied * und seine Kinder-
amme ^ mit^ sich nehmen.
64.1 Wer 20 Hiden [zur Leihe]
hat, der soll 12 Hiden besäten 2
Landes vorweisen ^, wenn er ab-
ziehen will.
65. Wer 10 Hiden (Landes i)
hat, der soll 6 Hiden besäten Lan-
des vorweisen.
66. Wer 3 Hiden hat, weise
11/2^ (besäte Hiden 2) vor.
67. W^enn^ jemand eine Gerte ^
Landes oder mehr auf Vertrags-
abgabe ^ pachtet* imd beackert,
[später jedoch] der [Gnmd]herr ihm
das Land auf Frondienst ^, ausser
auf Pachtzins, steigern^ will, so
braucht der [Bauer] es nicht an-
zunehmen , wenn jener [Herr] ihm
nicht [auch] eine Hofstätte '^ giebt ^,
und^ entbehre der Äcker.
68.1 Wenn man einen Mann
vom Gefolgsadel abzuziehen zwingt,
mag man ihn [zwar] von [dessen]
Hofe vertreiben, aber 2 nicht von
der [durch ihn] bestellten Flur.^
69. Ein Schaf soll mit seinem
Vliess bis Mittsommer gehen; oder
[wer es geschoren veräussert] er-
setze das Vliess mit 2 Pfennigen.
70. Als^ Mannbusse 2 soll man
[dem Herrn des Erschlagenen] bei
200 [Schilling] Wergeid 3 [des letz-
teren] 30 Schill, zahlen, bei 600
[Schilling Wergeid] 80 Schill., bei
1200: 120 Schill
70,1. Von 10 Hiden [zahle 1
der Beliehene dem Grundherrn]
zum Unterhalt [als Jahreszins 2]
10 Fässer^ Honig, 300 Brote, 12
Eimer* Wälschen Bieres, 30 hellen
1) so 2) im 16. Jh. geänd. in
-hyn- 3) 7 — cysas im 16. Jh. am
Rande
1) h«5eat mir K; nur tr. übrige, aber am Rande Co 2) licet Lond
3) nur pr. su. Lond; nur so. su. übrige 4) cap. 65 fehlt MHkBr 5) fehlt
Lond 6) so T; tectet Lond; tenet R; reddat MHkBr 1) i R 8) ad g.
fehlt MHkBr 9) arauerit Lond 10) uel Lond; darüber ad Co 11) so
Lond; nee übrige 12) illas Lond; a. i. MHkBr 13) -do K 14) -gietur
OrT 15) ipsius fügt xu Co Or 16) fehlt Or 17) uel Lond 18) fehlt
MHkBr 19) Te R 20) so R; twih. übrige 21) debet MHk 22) -di KCo
23) fehlt TMHk 24) debent bis CXX sol. überspringt Lond 25) twelfhindo
Hn 69, 2 26) hindi Hk 27) de. ad co. Lond 28) fehlt Lond 29) man-
bre K 30) so Lond; Wal. übrige 31) blut. Or; blint K 32) atis Co Or;
fehlt übrigen
120
E
{Ine\ cesas\ amber fulne buteran, V^
leaxas, XX ^ pundwsega* foÖres 7
hundteontig 5 sela.
INE 71 bis 74, 1.
Ot
[688 — 95]
H
amber fulne butran^, Y leaxas 7
XX (pund)w8ega '^ fodres 7 C sela.
[71] CXV. Gif mon sie^ wertyht-
lan betogen 7 he hit J)onwe ge-
ondette'^ beforan aÖe 7 onsace
£er, bide^ mon mid J)8ere wite-
rsedenne, 0Ö Öset se wer^ gegol-
den sie.^
CXV.
etogen 7
CXV. Gif mon sy^ wertyht-
lan betogen 7 he hit |)onne ge-
ondette* beforan aj)e 7 onsace ser,
abide 5 man mid Ösere witerae-
dene'', 0Ö {)8et se wer gegolden
sy.3
[72] CXVI. Gif mon wergildÖeofi»
gefehÖ, 7 he losige Öy dsege
{)a?wi^ monnum Öe hine^- gefoÖ,
J)eah hine mon^^ gefö ymb niht,
nah him mon mare 8et Öonwe ful-
wite.
. . . {)eof gefeh|), . . . monnum
pe hine . . .
CXVI. Gif mon wergild|)eof
gefehb , 7 he losie ' Öy daege |)am
monnum {)e hine gefoÖ, {)eah hine
mon* gefo ymb nyht^, nah \\\m
man mare set Öonne fulwite.
[73] CXVII. Gif hit biö 1* niht eald
piefÖ^^ gebeten |)a |)one Igylt^**
|)e hine gefengon, swa hie^^ ge-
|)ingian msegen ^^ wiÖ cyning 7 his
gerefan.
an.
CXVII. Gif hit bi|) nyht« eald
f)yfÖ, gebeten J)a Öone gylt {)e
hine gefengon, swa hy^ ge{)ingian
magon wi|) cyning 7 his gerefan.
[74] CXVIII. Gifbeowwealhi^Eng-
liscne monnan^o ofslihÖ'^^, |)onwe
sceal se Öe hine ah weorpan hine
to honda22 hlaforde^s 7 msegum
oÖÖe LX-* scill. gesellan wiÖ his
feore.25
[74,1] Gif he |)onwe |)one ceap^^ nelle
foregesellan^'^, f)onwe mot hine'^^
se hlaford gefreogean ^9 ; gielden^o
siöÖan^i his msegas |)one wer, gif
he msegburg'^^ hsebbe freo^^; gif
he nsebbe, heden his |)a gefan.
CXVIII scne
monnan ofslihÖ, |)onne ah
weorpan hine to honda hlaforde
LX sciir gesellan w:Ö his
fe:re.
Gif he p nelle forege-
sel : : n, J)onne mot . . ; . . en siJ)J)an
his m . . ., ... sebbe freo; gif he
CXVIII. Gif |)eowwealh Eng-
liscne mon* ofslihj), Öonwe sceal
se J)e^ hine ah weorpan hine^
to honda* hlaforde ond* maguw
o|)f)e LX sell' gesylla^^ wiÖ his
feore.i^
Gif he Sonne |)one ceap nylle^
foregesyllan, Jonne mot hine se
hlaford gefreogean^^; gildon siÖÖan
his magas ^2 J)one wer, gif he mseg-
burh hsebbe freo; gif he naebbe,
heden his bonne Sa gefan.
1) cysas SoLd 2) fif Ld 3) twentig Ld 4) -waga fodres SoLd
5) teontig So 6) sy Ld 7) geand. Ld 8) abide Ld 9) waer So; were Ld
10) -gyldf). SoLd 11) ösem mau. Ld 12) hin Ld 13) man Ld 14) beoö
So 15) [)yfö So; öyf|)e Ld 16) gyld So 17) hig Ld 18) mageu So;
magon Ld 19) [)eofw. So; öeowew. Ld 20) -na So; man Ld 21) of-
slyhö So 22) handa Ld 23) -rd 7 mag. Ld; -rd 7 magan So 24) syxtig s.
gesyllan Ld 25) feorh Ld 26) ceape So 27) -syl. Ld 28) se hi. hine
So Ld 29) -gan Ld 30) gyldan Ld; 7 gyldan So 31) syö. his magas {).
were SoLd 32) magborg So; maegborh Ld 33) fehlt Ld
1) geänd. buteran 2) pund
übergeschr. 3) y auf Rasur 4) 0
geänd. in a 5) auf Rasur 6) vor
n ein Buchst, radirt 7) vor e ein
Buchst, radirt 8) y auf Rasur; hin-
ter t Rasur 9) übergeschr. 10) eo
auf Rasur 11) xtceites e auf Rasur
12) erstes a auf Rasur
—95]
INE 71 bis 74,1.
121
B
henna 7 tyn cysas], amber fulne
buteran, fif leaxas, twentig pund-
wega fodres 7 huüdteontig «§la.
Be wertyhlan.
Gyf mon sy wertyhlan betogen
7 he hit Öonne geandette beforan
aÖe 7 onsace ter, abide mon mid
Ösere witenedenne, oÖ '^at se wer
gegolden sy.
Be wergildÖeofes forefenge.
Gyf mon wergyldöeof gefehÖ,
7 he losie Öu ^ dsege Öam mannuw
Öe hine gefoÖ, Öeah hine man gefö
ymbe niht, nah him mon mare aet
Öonon fulwite.
Be anre nihte Öyfte.
Gyf hit biÖ niht eald ÖyfÖ , ge-
beten Öa Öone gylt Öe hine ge-
fengon, swa hig geÖingian magon
wiÖ cyninge 7 his gerefan.
Be |)am {)e Öeowwalh frigne
man ofslea.
Gyf Öeowwealh Engliscne man 2
ofslihÖ, Öonne sceal se Öe hine ah
weorpan hine to handa hlaforde
7 magum oÖÖe syxtig scill' ge-
syllan wiÖ his feore.
Gyf he Öonne ceap nelle fore-
syllan, J)[onne3] mot hine se hla-
ford gefreogan; gyldan syÖÖan his
magas Öone wer, gyf he maegborh
ha}bbe freo; gyf he nsebbe, heden
his Öa gefän.
Quadripartitus
arietes, galline uiginti, casei de-
cem^, plena ambra butiri, salmo-
nes quinque, uiginti pondia fodri
et centum anguille.
Si homo 2 (quis) sit de homici-
dio accusatus et idem confiteatur
ante iusiurandum et prius abnegas-
set, expectetur^ de wite reddi-
tione, donec ipsa wera reddita sit.
Si weregildo^-fur^ capiatur, et
ipsa die perdant eum qui cepe-
rant^ illum, si iterum'^ capiatur
ipsa nocte, non habebitur amplius
inde quam plena wita.
Si uero sit una nocte uetus
furtum, emendent ^ illi culpam, qui
ceperunt eum^, sicut inde com-
ponere poterunt apud regem et
prepositum suum.
Si seruus Waliscus Anglicum ho-
minem occidat 1", debet ille, cuius ^^
est, reddere eum domino (suo^-)
et parentibus aut LX solid, dare
pro uita^^ sua.
Si^^ hoc captale nolit pro eo
dare ^^, time dominus eins liberum ^^
faciat eum; et soluant postea^^
parentes eius^^ weram illam^^(oc-
cisi)^*^, si cognationem habeat libe-
ram; si-^ non habeat, obseruent
eum inimici sui.
[Bieres] , 2 ausgewachsene ^ Rinder
oder 10 Widder, 10 Gänse, 20
Hennen, 10 Käse, einen Eimer ^
voll Butter, 5 Lachse, 20 Wispel'
Futter und 100 Aale.
71. Wenn ^jemand in Klage auf
Wergeid verklagt wird und er
es nun vor 2 dem [zu leistenden
Reinigungsjeide eingesteht, obwohl^
er [es] vorher geleugnet [hatte],
so warte man mit dem Strafgeld -
Erheben *, bis dass das Wergeid [des
Erschlagenen vom Todtschläger an
dessen Sippe] bezahlt ist.
7 2. Wenn ein Verbrecher ^ [bei 2
einer in] Wergeid [verfallenden
That] gefasst wird, er jedoch ^ an
demselben Tage den Leuten, die ihn
fangen, entflieht, so erhält man*
von ihm nicht mehr als volles Straf-
geld ^, selbst'' falls er [noch] zur
Nacht [wieder] eingefangen wird.''
73. Wenn es [das Verbrechen
des Entflohenen] ein [schon] eine
Nacht alter Diebstahl ist, dann
sollen die, die ihn [handhaft] ge-
fasst hatten, diese Schuld 1 [der
Unachtsamkeit] büssen, wie sie
gegenüber dem Konig und seinem
Amtmann 2 ausmachen können.
74.1 Wenn ein unfreier (Wäl-
scher^?) einen Englischen Mann
erschlägt, dann solP sein^Eigen-
thümer ihn an [des Erschlagenen]
Herrn und Verwandte ausliefern
oder [ihnen] 60 Schill.* für das
Leben jenes [Sklaven] zahlen.
74, 1. Wenn er jedoch diesen
Preis nicht für [ihn] hergeben will,
dann darf ^ ihn der Herr freigeben ;
es sollen alsdann seine [des Todt-
schlägers] Verwandte [für ihn] das
Wergeid [des Erschlagenen an des-
sen Sippe] zahlen, falls ^ jener freie
Verwandtschaft 3 besitzt; wenn er
solche nicht besitzt, mögen sich
die Rächer* seiner ^ bemächtigen.
1) geänd. in Öi 2) im 16. Jh.
geänd. in mann 3) p, im 16. Jahrh.
dahinter: onne
1) XV T; fehlt MHkBr 2) nur ho. Lond; nur quis übrige 3) ex-
pet. T 4) so KCo; -Id Or; -Idiis übrige 5) ca. fvu- Lond 6) eum cepe-
runt statt ce. 11. Lond 7) so HkBr; iter M; item Lond R T 8) -detur R
9) illum Br; illud Lond 10) -derit T 11) c. e. fehlt K 12) fehlt THn
70, 5 13) wita MHkBr 14) diese Stellung Lond; Si do. ei. no. hoc ca. pro
eo dare, li. übrige ohne tunc 15) reddere MHkBr 16) debet aut statt li.
f. e. et K 17) aus RHnlO^ö; fehlt LondTMHkBr; postea — nisi uelit «fter-
springt Or 18) illius RT 19) nur 11. Lond.; nur oc. übrige; illam — Ube-
ram theiheeise ausradiert, am Rande: liberum faciat eum et so. oc, sl eo. ha. li.;
sl n. h., 0. e. 1. sui Co 20) hier postea Lond 21) si — inl. sui fehlt Hk
16
122
INE- 74, 2 bis 76, 3.
[688—95]
[/ne74,2] Ne |)earfi se frige^ mid |)am3
peowan mseg gieldan'^, buton^ he
him wille^ faehÖe ofaceapian^, ne
se |)eo"wa mid |)y^ frigean.^
Of
. . |)earf se fr:::: ::d . ., . . n
he him w : : : : fgehje . . .
H
Ne |)earf se frigea mid pam
J)eowan mseg gyldon^, buton^ he
him wille fsehüe ofaceapian^, ne
se |)eowa mid pam frigean.
[75] CXYim. Gif mon ceap be-
feh|)i° forstolenne, 7 sio hond
tiemÖ^^ |)onwe, sio^^ hi^e jjion set-
befehj), to oJ)mm men^^, gif se^*
mon hine^" fjonwe^* onfon ne^^
wille 7 saegj), |)9et he him nsefre
|)8et ne sealde^^, ac sealde^'^ o|)eris,
|)onne mot se gecyöan, se Öe hit
tiem|)ii to |)8erei'^ honda, J)£et he
him nan oSer ne sealde^'' buton^o
J)8et ilce.
Gif . . . . p be ... . Henne, 7 :::
hond tym|), . . : io hine mon aet-
bef::5, to o|)r . . ., ... mon hine
.... wille 7 saegj), .... ^tcet ne
sealde, :c sealde ojer, :onne mot
. . . ., se |)e hit tiemj) to |)8ere
hond:, . . sealde buton "pat ylce.
CXIX. Gif mon 2 ceap befehÖ
forstolenne, 7 seo^ hond 2 tymÖ^
J)onne, seo^ hine mon setbefehÖ^,
to o|)rum men, gif se mon 2 hine
|)onne onfon uylle^ (paes^ ceapes)
7 ssegÖ, |)8et he him nsefre'* pxBt
ne sealde, ac sealde oöer, |)onne
mot se gecyöan se öe hit tymÖ^
to |)8ere^ honda 2, 'pcet he him nan
ofer ne sealde buton Öset ilce.
[76] CXX. Gif hwa oöres godsunu
slea^i oÖÖe his godfgeder, sie 22
sio m segbot 7 sio^- manbot gelic;
weaxe^s sio^^ bot be öam^'i were,
swa ilce swa sio ^^ manbot deÖ f)e
J)am-^ hlaforde25 sceal.26
Gif hwa o|)res godsunu slea
. . sio maegbot 7 sio manbot . .
. . m were, swa ilce swa sio . .
::aforde sceal.
CXX. Gif hwa o|)res godsunu
slea oÖSe his godfseder, sy^ seo
msegbot 7 seo^^ monbot^^ gelic;
weaxe seo^^ bot be J)am were,
swa ilce swa seo^^ monbot^^ de|)^2
J)e Öaw hlaforde sceal.
[76,1] Gif hit |)onne kyninges^^ god-
sunu sie ^2, bete be his were |)am28
cyninge swa^^ ilce swa^*^ |)8ere
m8egj)e,
[76,2] Gif he |)onne on |)one geon-
byrde J)e hine slog^^ |)onne aet-
fealle sio 12 bot psem godfaeder,
swa 29 ilce ^2 swa ^o J)8et wite |)am ^3
hlaforde 54 deS.
bete be his were
Gif he |)onne on |)one geon-
b . . . ., setfealle sio bot psem god-
fseder, . . . . m hlaforde ....
Gif hit J)onne^3 gy5 cyninges
godsunu, bete be his were f)am cyn-
inge swa same ** swa |)8ere msegj)e.
Gif he Öonne on J)one geonbyrde
pe hine sloh ^*, Öonne aetfealle sio ^^
bot öaem godfaeder, swa same^ swa
|)8et wite öam hlaforde dep.
[76,3] Gif hit biscepsunu^s sie 22, sie^e
be healfum {)am.2*
Gif hit biscopsunu sy^, sy^ be
healfum |)am seoi^' bote.^^
1) {)earfe So 2) frigea Ld 3) {)aem So; fehlt Ld 4) m. g. ein Wort
ESo; -gyldan So\ men gyldan Ld 5) butan So 6) wylle Ld 7) -ane So
8) öpem Jjd 9) fiyg. So 10) -h[)e forstoleue, 7 seo haud Ld 11) tymeö
12) seo Ld 13) monnum So U)' fehlt Ld 15) b. h. So
18) oöre So 19) öara handa Ld 20) butan
22) sy Ld 23) 7 weaxe So 24) ösem Ld
27) cyn. SoLd 28) Öfem cyning Ld; J). c.
30) fehlt So 31) sloh ÄoLrf 32) ylce ÄoL«
35) bisceop. SoLd 36) übergeschr. E; sy Ld
So; tymö Ld
16) nylle Ld
J). ylce SoLd
25) -rd SoLd
17) seald SoLd
21) ofslea So
26) sceall So
fehlt So 29) same fügt xu Ld
33) {)gem 5oLf? 34) -rd So
1) m.g. e^^^ Wort; seggy auf Ra-
sur; 0 geänd. in a 2) 0 geänd. in a
3) erstes a übergeschr. 4) eo a«</ i?a-
s«w 5) y aw/" Rasur 6) a««/" Rasur
7) be auf Rasur 8) {). c. übergeschr.
9) 86 a^^/■ Rasur 10) e a«/" Rasur
11) geänd. in man. l2) de|) {)e «?</
Rasur; öä am Rande 13) übergeschr.
14) oh auf Rasur 15) geänd. in seo
16) /b^^r^ rt/s Cap. CXXI: Blaseras,
gemäss Rubrikenliste, o.S.21, Anm.%.
[688-95]
INE 74,2 bis 76,3.
123
B
Ne Öearf se frigea mid Öam
^eowan men gj'ldan, buton he
liim sjile* foehÖe ofaceapian, ne
se Öeowa raid ^am frigean.
Be forstolene ceape.
Gj'f mon ceap befehj) forstolene,
7 seo hand tymÖ Öonne, seo hine**
nion aetbefehÖ öe to oÖrnm men,
gyf se mon hine onfon njile 7
sjpgÖ, \at he him nsefre J)cs< ne
sealde, ac sealde oöer, Öonne [mot^]
se ge[cy|)an 2, se] öe hit tymÖ ^ to
«iara handa, |)«< he him nan oöer
ne sealde buton '^cet ilce.
Be godfaederes oÖÖe godsunes
slachte.
G5'f hwä oÖres godsunu slea
oÖÖe his godfseder, sy seo maeg-
bot 7 seo manbot gelle; weaxe seo
bot be Öam were, swa ilce swa
seo manböt deÖ Je öam hlaforde
sceal.
Gyf hit Sonne kyninges god-
sunu sy , bete be his were Öam
cinge swa [same^] swa Öfere msegÖe.
Gyf he Öonne on öone geon-
byrde <5e hine sloh, Öonne set-
fealle seo bot J)am godftedere, swa
[same^] swa '^cBt wite Öam hla-
forde deÖ.
Gyf hit bisceopsunu sy, sy be
healfum Öem.*'
*) bessere wylle.
**) umxtistellen Öe hine m. fe., to
1) im 16. Jh. übergeschrieben
2) hinter sege Rasur etwa zweier
Buchstaben; im 16. Jh. am Hände:
cyj)an se 3) spät geänd. aus cymö
4) Rasur {unter tcelcher einst ilce?);
im 16. Jh. same 5) im 16. Jh. ge-
ändert in öani. Folgt in derselben
Ed.: Blaseras.
Quadripartitus
Non cogitur^ liber cum seruo
cognationem- soluere, nisi uelit
eum 3 factione liberare , nee seruus
cum libero.
Si captale* (quodlibet) inter-
cietur ^ furtiuum , et i lie super quem
intercietur^ aduocet inde, si aduo-
catus nolit hoc recipere et dicat,
quod nunquam hoc ei^ uendidit,
sed aliud, tunc^ licebit aduoca^ti^
(appellantem) ipsam^^ manum in
uerum mittere, quod nullum aliud
uendidit ei^° quam id^^ ipsum.
Si quis alterius^^ flHolum occi-
dat uel^3 patrinum^*, sit simile
cognation i; et crescat emendatio
secundum weram (eius^^)^ sicut
manbota facit^^ erga dominum.
Si sit filiolus regis, emendet se-
cundums'^ weram eins ^^ regi sicut ^^
cognation! .
Si de parentela ipsius^*' sit qui
occidit^i eum, tunc excidat emen-
datio patrini, sicut manbota22
domini.
Si-^ episcopi fili(ol)us ^-^ sit, sit
dimidium hoc.^^
74. 2. Der Freie braucht nicht
dem Unfreien bei[stehends] Sippe-
zahlung - zu leisten — es sei denn,
er wolle ä [freiwillig* die] diesem ^
[drohende] Rache abkaufen — noch
der Unfreie bei dem^ Freien.
75. Wenn gestohlenes Gut^ im
Anefang2 gefasst wird, und die Per-
son, bei derbes gefasst wird, zieht
nun die Gewähr auf einen andern
Mann : wenn dieser Mann jenes [Zu-
geschobene*] dann nicht annehmen
will und sagt ^, dass er ihm dieses
nie verkauft habe, vielmehr^ [etwas]
anderes verkauft habe, dann darf,
wer es zu '' dieser Person [in Ge-
währ] zieht, [durch Eid] beweisen*,
dass er [der herangezogene Ge-
währsmann] ihm kein anderes als
dieses selbe verkauft hat.
76. Wenn^ jemand den Tauf-
sohn 2 eines anderen oder dessen
Taufvater erschlägt, so sei die
Busse für diesen [geistlichen ^] Ver-
wandten* gleich [hoch] wie Mann-
busse; es wachse jene Busse gemäss
dem 5 Wergeide [des Erschlagenen],
ebenso wie [das] die dem Herrn [des-
selben] gebührende Mannbusse thut.
76,1. Wenn es [der Erschlagene]
jedoch ein Taufsohn des Königs ^
-ist, so büsse [Thät]er durch^ dessen
Wergeid dem Könige ebenso [viel ^]
wie der Sippe [des Erschlagenen].
76, 2. Falls jener jedoch auf
denjenigen, der ihn tödtete, los-'
geschlagen s hatte, dann entgehe
diese Busseneinnahme dem Tauf-
vater ebenso wie jene Stxafgeld-
einnahme [aus Mannbusse '^ in sol-
chem Falle] dem Herrn entgeht.
76,3. Wenn es [der Erschla-
gene] ein Firm -Pathenkind^ ist, sei
(die Busseneinnahme -) halb [so viel
wie] die [vom Taufpathen].^
1) cogatur Br 2) meggildare Hn 3) e. f. 1. fehlt K 4) so Lond;
fürt. ca. in. übrige ohne qu. 5) -ciatur R 6) -ciatur Lond 1) fehlt K;
ei hoc MHk 8) tunc — aliud überspringt Or 9) nur adu. Lond; mir ap.
übrige; appellanti Br 10) fehlt Lond 11) hoc Lond; geänd. aus ad R
12) f. a. MHIcBr 13) aut Lond 14) suum fügt xu übergeschr. Co 15) aus
Lond; fehlt übrigen, auch Hn 79, 1; sicut — weram überspringt MHkBr
16) fehlt K 17) per Hn 18) ipsius Co Or 19) fehlt Hk 20) eius Lond:
fehlt Brti 21) e. 0. Lond 22) wita Hn 79, 1 23) 76.3 fehlt KOr: am
Rande Co 24) filius LondRT; fiholus MHkBr 25) Explicit ut apud Can-
t[uariam] am Rande Co
16^
DIE
BEIDEN VERTRÄGE MIT DEN DÄNEN
IN OSTANGLIEN.
126
JELFEED UND GUTHRUM, Prolog bis 3.
-90]
[AOu.
Inscr.]
[Prol]
Bt p. 83
iBis is 8set friö^, öset JElfred cynitic 7 GyÖrum
cvning 7 ealles Angelcynnes witan 7 eal seo (5eod
Öe on Eastsengluwi 3 beoÖ ealle gecweden liabbaÖ 7
mid aöum gefeostnod^ for hy sylfe 7 for heora gin-
gran, ge for geborene ge for ungeborene, Öe Godes
miltse recce* oÖÖe ure.
B 2t J,. 6
^lfredes^ laga cyiiinges.
Dis is J)«/ friÖ, Sset ^Elfred cyng 7 GuÖruw cing
7 ealles Angelcynnes witan 7 eal seo Seed Öe on
Eastenglum beoö, 7* gesworen^ habbaS^, ge for hy
sylfe ge for heora ofspryng.^
[1] ^rest ymb ure landgemsera: up on Temese, 7
öonwe up on Ligan, 7 andlang Ligan oÖ hire sewylm,
Öonwe on gerihte to Bedanforda, Sonne ^ up on Usan
0Ö Wietlingastraet.
iErest ymbe heora landgemsera : andlang Temese,
p** up on Ligean, andlang Ligean oS hire sewylm,
»anon on gerihta^ to Bedaforda, panon upon on Usan
0Ö WgetlingastK^t.
[2] **Dset is Sonne, gif man ofslsegen^ weoröe, ealle
we leetaS efen dyrne Engliscne 7 Deniscne, to YIII
healfmearcuw asodenes goldes, buton'^ Sam ceorle Se
on gafollande sit 7 heora liesengum^, Sa syndan eac
efen dyre: segSer to CC sei 11.
7^ hi cwaedon, gyf mon ofslsegen wurSe, eal we
letaS efen dyrne Engliscne 7 Denisce, J)<e^ is to
VIII healfmarcum asodenes goldes, buton Sam ceorle
Se on gafollande sit 7 heora lysyngon "^ '
[3]
***y9 gif u^an cyninges Segn beteo^" manslihtes,
gif he hine ladian dyrre, do he ^cet mid XII cin-
inges^^ Segnum; gif mat* Sone^^ man+** betyhS, Se
biS ljessa+*** maga Sone se cyninges Segn, ladige he
hine mid XI his gelicena 7 mid anum cyninges
Saegne^^ — 7 swa segehwilcre ^* spraece Se mare sy
Sone ^2 IUI mancussas — ; 7 gyf^^ he ne djTre^^,
gylde hit Srygylde, swa hit man^'^ gewyrSe.
7 gyf man cynges Segen beteo manslihtas ^, 7 he
hine ladian durre, do he J)«< mid XII cynges Jegnas;
7 gyf mon Sone man betyhS, J)e biS Iffissa maga, ladie
hine*** XI his gelicena 7 anum cyninges ^egene.
t) Beide Texte in Hs. Cambridge Corpus 383 von Einer Hand ttm 1125.
*) bessere reccen
**) Be ofslnegenan mannes were überschreibt Ld
***) Be öegnum öe betogene synd überschreibt Ld
t*) bessere mon mit B2 Ld
t**) Segn Ld Quadr.
t***) d. i. Isesse laut Quadr. und II Cnut 71, 3
1) Zeile für Rubrik frei 2) fry{)e |). M. cyning 7
GyÖrun Ld 3) -eng. Ld 4) gefsestnod for hi Ld 5) öon
Ld 6) -slag. Ld 7) butan Ösem Ld 8) lysingum, 8a syn-
dou Ld 9) Gif mon ohne 7 Ld 10) m. h, Ld 11) cyn.
Ld 12) öonne Ld 13) Öegne Ld 14) asghwylcre Ld
15) gif Ld 16) dyrne, gyld hit örygyld Ld 17) mon Ld
*) zu streichen
**) bessere {)onne
***) ergänze mid
1) Mj. 1. c. roth 2) cwe{) neu über swor 3) 7 mid
a{)um gefsestuod am Rande im 16. Jh. 4) im 16. Jh. ge-
ändert in gingran 5) so 6) {)iet is J)onne am Rande im
16. Jh. 7) folgt auf Rasur und am Rande im 16. Jh.:
{)a syndon eac efen dyre: ?eg|)er twahund scyll'.
I
[880-90]
-ELFRED UND GUTHRUM, Prolog bis 3.
127
Quadripartitus
*Hqc sunt! pacis agenda, que ^lfredus^ rex et
Godrun rex et omnes Anglie^ sapientes et omnis
populus, qui* in Eastanglia^ manet^, constituerunt et
iureiurando^ confirmauerunt pro se ipsis et iuniori-
bus suis, progenitis et ingenitis, qui Dei misericor-
diain diligunt et nostram.
Inprimis de nostris landimeris^ (commarcionibus) :
sursum in Tamesi^ et tunc super ius in Ligan^^ et
tunc in longum usque ad exortum eius, tunc in rec-
tum ad Bedefordium^i, tunc sursum in Usa ad pete-
lingastret^'^.
Hoc autem^^ est primum: Si quis occidatur,
omnes reputamus eque carum^* Dacum et Angli-
cum^^, ad VIII dimidias^^ marcas cocti auri, preter
ceorlum (id est rusticum) qui in gafulland^'^ (id est
in terra censaria) manet et eorum lisingun^^, id est
redemptiones sint eque care: CC^^ sol.
Si thainus^" regis accusetur de homicidio, si se
purgare uelit, faciat hoc cum XII thainis regis; si
thainus^i accusetur -^, qui minus possit quam thainus
regis, adlegiet se cum XI parium suorum et cum uno
regis 2^ thaino — et sic in omni causa que maior''^* sit
quam mi mance^^ — ; et si non audeat, soluat illam^*»
tripliciter, sicut adpretiabitur.
Inscr. (König Aelfreds^ Recht B 2.-)
Prolog. Dies ist der Friede, welchen König Ael-
fred 1 und König Guthrum und die Witan der ganzen
Englischen^ Nation und das ganze Volk, welches in
Ostanglien^ ist, alle bestimmt und mit Eiden gefestigt*
(beschworen ^ B 2) haben für sich ^ selbst und für ihre ^
Nachkommen '^ (Nachkommenschaft B2), so für ge-
borene ^ wie für noch nicht geborene, die Gottes Gnade
erstreben^ oder die unsere. ^*^
1. Erstens betreffend unsere ^ (ihre B 2) Landes-
grenzen: aufwärts an (entlang B 2) der Themse und
dann aufwärts an der Lea^ und entlang der Lea bis
zu ihrer Quelle^, dann in gerader* Richtung nach Bed-
ford, dann aufwärts an der Ouse bis zur Watling-
strasse.5
2. (Vom 1 Wergeid eines erschlagenen Mannes. Ld)
Es "^ folgt sodann (Und sie bestimmten B 2) : wenn ein
Mensch^ erschlagen wird, schätzen* wir einen Eng-
lischen und Dänischen ganz^ gleich theuer, (nämlich
B 2) zu 8 Halbmark ^ geläuterten^ Goldes — ausser
dem Gemeinfreien, der auf Zinsland ^ sitzt, imd den
Freigelassenen ^ jener [Dänen] ; diese sind auch gleich
theuer: jeder von beiden zu 200 Schill.
3. (Über Thegnas, welche verklagt werden. Ld)
Und wenn man einen Königsthegn des Todtschlags an-
klagt, wenn (und Ld) er sich rein zu schwören wagt,
thu' er das mit 12 Königsthegnas^; (xind B 2) wenn
man einen solchen ^ Mann^ (Thegn LdQuadr.) anklagt,
welcher weniger* vermögend als der Königsthegn ist,
reinige er sich mit 11 seines Gleichen imd mit^ Einem
Königsthegn^ — und so bei jeder Klage, die mehr
beträgt als 4 Mancussen ^ — ; und wenn jener [Ver-
klagte diese Reinigung] nicht wagt, so vergelte er das
[Eingeklagte] mit dreifachem Entgelt ^, je wie man es
[gerichtlich] schätzt.
*) Text aus T. Hec sunt instituta regis ^luredi et Godrun überschreibt T; Concilium Alvredi et Godrun regum K;
Fedus Alfredi et G. Or. Rubrikenliste [wahrscheinlieh ein Werk des Qnadripartitus letzter Ausgabe] geht vorher in
MHk: I. De commarcionibus. II. De precio occisi Daci uel Artgli. III. Si tainus accusetur homicidii. IIII. Ut sciat quis-
que aduocatum de omni re empta. V. Ne quis adeat exercitum uel regem sine licontia uel necessitate.
1) fehlt M 2) MXm. T; AI. Lond 3) Angligene Lond 4) q. in fehlt MHk; wo East Anglicj 5) Auglia
LoTid 6) aus Lond; fehlt TMHk 7) iuramento Land 8) nur la. KCo; nur com. übrige; com. am Rande Co
9) Thamisia Lond 10) Liga, Lücke in longa ohne et t. Hk 11) Red. MHk 12) Went. MHk; -strete T 13) e. a. T
14) caros LondT 15) Anglum MHk 16) et dimidiam marcam Lond 17) gauell. T 18) 1. [lisigun Or] id est nur
Lond; fehlt übrigen 19) CG s. fehlt K 20) ta. stets TMHk 21) regis fügt xu, aber unterpunctirt M 22) de
homicidio fügt xu Hk 23) t. r. TMHk 24) minor K 25) mai-ce K 26) eam Lond
128
-älLFRED UND GUTHEUM [880—90] 4 bis 5. — EADWAEDS GESETZ NACH
[Ä Gu. 4]
[5]
*7 "pcet^ selc man wite his getyman be mannuw 7
be horsum 7 be oxum.
7 ealle we cwsedon on Öa** daege Öe mon Öa^
abas swor, {)«/ ne Öeowe ne free ne moton in Öone
here faran butan leafe, ne heora nan Öe ma to us.
Gif Öonne gebyrige, ^cet for neode heora hwylc^ wiÖ
ure bige habban^ wille obÖe we wiÖ heora mid yrfe
7 mid aehtum, Öaet is to Öafianne on Öa wisan, Jx^^
man* gislas sylle friÖe^ to wedde 7 to swutulunge^,
^(st man'' wite, Öset man'' eigene^ bsec^ hsebbe.
B2
7 ealle hig gecwsedon Öa man J)a aÖas swor, '^cet
naSor ne we on Öone here faran buton leafe, ne heora
nan Öa^ ma to us, buton man try wan 7 betwynan
gyslas sylle, friÖe to wedde 7 to swutelunge, licet
man mid rihte fare, gyf ^cet geneodige, ^cet ure aenig
to o^ruiw- faece* mid yrfe and mid sehtum.
*) Be getymum überschreibt Ld
**) bessere öam; öajm Ld
1) fehlt Ld 2) hwylce Ld 3) hseb. Ld 4) mö Ld
5) frj-J)e ohne to w. 7 Ld 6) swutel. Ld 7) mon Ld
8) eisen Ld 9) alias flseso am Rande Ld; vgl. Quadr.
*) bessere fare
1) im 16. Jh. geänd. in Öe
[Nov. 921 (—938?)]
[EOu. fis^ syndon J)a domas Öe JUlfred cyncg 7
Inscr.] Gujrum cyncg gecuron,
[Prol.] And 2 |)is is seo gersednis^ eac^, f)e Alfred cyng*
7 Gubrum^ cyng* 7 eft Eadward^ cyng^ (7 GuÖ-
rum**5 cyng^) geciu-an^ 7 gecwsedon^, |)a |)a Engle
7 Dene to frij)e 7 to freondscipe fullice fengon; 7
|)a witan eac, |)e syÖÖan wseron, oft 7 unseldan '^mt
seolfe'^ geniwodon 7 mid gode gehihtan.i°
\Prol.^ 1] Bis*** serest, ^mt higi^ gecwsedon, lcBt hl senne
God lufian woldon 7 selcne h8e|)endomi2 georne awor-
pen.^3
[ProZ., 2] 7 higii gesetton woruldlice steora eac, for Öam
J)inguw J)e hig wistan^*, ^cet hig elles ne mihton
manegum gesteoran, ne fela manna nolde to god-
cundre bote elles gebugan, swa hy^^ sceolde+; 7 |)a
woruldbote hig gesetton ^^ gemsene Criste 7 cynge,
swa hwar swa man nolde godcunde bote gebugan
mid rihte to bisceopa dihte.
[1] 72 ^cBt is J)onon serest, J)9et hig gecwaedon^, '^cet
cyricgriÖ binnan waguw 7 cyninges handgriÖ stände
efne unwemme.^^
B*
Eft^ his 7 GuÖrumes 7 Eadwardes.
And 2 bis is seo geraednyss eac, be Alfred cyng
7 Gubruw cyng 7 eft Eadward cyng (7 Gyprum cyng)
gecuran 7 gecwaedon, ba ba Engle 7 Dene to fribe
7 to freondscipe fullice fengon; 7 ba witan eac, be
sybban waeron, oft 7 unseldan ^cBt seolfe geniwodon
7 mid gode gehuhtan.^
Daet is aerest, ^cet hi gecwaedon, ^cet hi aenne
God lufian woldan 7 aelcne hgebendom georne aworpen.
7 hi gesetton Avoruldlice steora eac, for bam
bingum be hig wistan, ^cct hig elles ne mihton mane-
gum gesteoran, ne fela manna nolde to godcundre
bote elles gebugan, swa he sceolde; 7 ba woruldbote
hig settan gemaene Criste 7 cynge, swa hwar swa man
nolde godcunde bote gebugan mid rihte to bisceopa
dihte.
7 ^(Bt is Jonon aerest, '^cet hig gecwaedon, '^cet
cyricgrib binnan waguw 7 cyninges handgrib stände
efne unwemne.
*) in derselben Hand wie vorhergehendes Stück Merce
{Schmids App. VII 3).
**) saehlicher Fehler
***) bessere mit BLd Dcet is; hinter der Initiale ver-
gisst H mehrfach den Halcen, der Äbkürxung bedeutet
t) bessere sceolden laut Quadr.
1) J)is — gecuron roth H; diese Rubrik fehlt Ld; geänd. in gecuran H 2) fehlt Ld 3) -nysse Ld 4) cyn-
ing Ld 5) -run Ld 6) -weard Ld 7) -ron Ld 8) cwsedon Ld 9) sealf Ld 10) gehyhton Ld 11) hl Ld
12) -dorne Ld 13) geänd. in aweor. H; aworpan Ld 14) -ton Ld 15) he Ld 16) setton g. Crist 7 cyning s. hwser
Ld 17) -emne Ld
*) in derselben Hand ivie vorhergehendes AGu. im
Text B 2.
1) Eft — Eadwardes roth; HIS in Capitate, nämlich:
^Ifredes laga 2) And öis is seo ge in Unciale 3) im
16. Jh. geänd. in gehyhtan
ERWERBUNG VON GUTHRUMS GEBIET [Nov. 921 (—938?)], Inscr. bis 1.
129
Quadripartitus
Et omnis^ homo sciat aduocatum suum de homi-
nibus et 2 de eqiiis et de^ bobus.^
Et omnes ediximus in* illa die qua iuramenta
facta sunt, ne seruus uel über audeant in exerci-
tum ire sine licentia, nee eorum aliquis ad nos. Si
eueniat, quod pro^ necessitate aliquis ^ illorum^ erga^
nos emptionem uelit habere uel nos cum ipsis^ de
pecore^ uel pecunia, hoc tolerandum^o est eo^^ modo
(eaten us), ut^- fideiussores dent ad uadium pacis et
ostensionem, ut sciatur, quod^^ clene^* bec (v[l]exi5
id^^ est mundam carnem) habeat^^
1) sc. 0. h. Lond 2) fehlt Lond 3) hominibus MHk
4) i. i. d. fehlt K 5) uelit al. — empt. ha. TMHk 6) eorum
Lond 7) e. n. fehlt T 8) Ulis Lond 9) pecu. u. pecora
[so] Lond 10) est to. Lond 11) nur eo m. Lond; nur
eat. übrige 12) et Or 13) qu^ Hk 14) denebet K
15) vex Co Or; fehlt übrigen 16) i. e. m. c. fehlt K; am
Rande Co 17) -ant K
4. (Über Gewährsmänner. Ld) Und^ dass jeder-
mann seinen Gewährsmann kenne ^ bei [Erwerb von]
Sklaven und Pferden und Ochsen.
5. Und wir (sieß2) alle bestimmten an dem Tage,
da man die Eide schwor, dass weder Höriger ^ noch
Freier (wir B2) in das [Dänen]heer - ohne Erlaubniss
auswandern dürften, noch einer jener [Dänen] ebenso-
wenig ^ zu uns. Wenn es aber vorkommt, dass aus
Nothwendigkeit * einer von jenen zu» uns hin Handel^
mit Vieh und mit Waaren' haben will, oder wir zu
jenen hin, das ist in der Weise zu gestatten, dass
man [der Händler] Geiseln gebe, dem Frieden zum
Pfände und zum Beweise, dass bekannt^ sei, dass
jener reinen^ Rücken i<> habe, (zu uns; ausser wenn
man Treugelübde ^^ und dazwischen 12 Geiseln stelle
dem F. z. Pf. u. z. B., dass man gesetzmässig reise,
wenn [nämlich] es nöthigi^ wird, dass unser einer
zu [jenen] anderen ziehe ^^^ mit V. u. m. W. B2).^^
[Nov. 921 (—938?)]
Quadripartitus
^Hoc est consilium 2, quod^ ^Elfred^ rex et God-
run ^ rex elegerunt et (con)dixerunt ^, quando Angli
et Dani ad pacem et amicitiam' (ad concordiam) plene
conuenerunt ^ ; et sapientes etiam ^, qui postea fuerunt ^°
(successerunt) , sepius hoc et as si due (nobis ^^) re-
nouauenint et in bonum (semper i-) adauxerunt.
Inprimis est, quod^^fjixerunt, ut unum Deum dili-
gere uelint et omni paganismo renunciare^* sedulo.^^
Et instituerunt secularem iusticiam, pro eo^^ quod
sciebant, quia^' non poterant alitor ^^ multos castigare,
et^^ plures nolebant alitor 20 ad Dei cultum incli-
nari, sicut deberent; et secularem emendationem in-
stituerunt communem Christo et regi, ubicumque recu-
sabitur lex Dei iuste seruari secundum diccionem
episcopi.
Et hoc est primum edictum, ut^^ ecclesie-^ pax
interns parietes sues et-* regis handgriÖ^ö semper
inuiolata^s (inconuulsa) permaneat.
EGu. Inscr. Dies^ sind die Gesetze, die König Ael-
fred und König Guthrum erkoren (Ferner seine [Ael-
freds] und Guthrum s und Ead wards [Gesetze] B).
Prolog.^ Und- dies ist ferner die Satzung, welche
König Aelfred und König Guthrum (und späterhin ^
König Eadward und König Guthrum fehlt Quadr.) er-
koren und bestimmten, damals als Engländer und
Dänen Friede und Freundschaft* völlig anfingen; und
die Witan auch, die später waren, erneuten oft und
nicht selten dasselbe und vermehrten ^ [es] mit Gutem.
ProL, 1. Das^ ist [nämlich] erstens, dass^ sie be-
stimmten, dass sie Einen Gott lieben wollten und
jedes Heidenthum^ eifrig abwerfen.*
ProL, 2. ünd^ sie setzten auch weltliche Straf-
ordnungen, aus dem Grunde weil sie wussten, dass
sie Vielen nicht anders wehren konnten, und viele
Leute sich sonst nicht kirchlicher Busse-, wie sie soll-
ten, unterwerfen wollten ^; und die Weltbusse setz-
ten sie Christo und dem Könige gemeinschaftlich, wo
immer jemand kirchlicher Busse nach Anordnung der
Bischöfe sich nicht gesetzlich unterwerfen wollte.
1. Und nämlich zuerst nun, dass^ sie bestimm-
ten, dass Kirchenfrieden 2 innerhalb der Mauern ^ und
des Königs Handfriede* gleich unverletzlich bestehe.
1) Alia contra [bessere concilia inter?) Alvredum et Godrun überschreibt K; Adhuo de legibus dictorum regum AI-
fredi et Godrini Br; keine Überschrift OrTMHkR (das erst c. 9 beginnt); vor dem Text XVII Rubriken [die, ausser
vielleicht xu 7, 1. dem Latein. Quadr.- Texte entstammen] MHkBr 2) concil. KOr 3) quem MHk 4) -dus MHk;
^luredus T; Alur. Br; Alfred KOr 5) Gud. T; Gorün MHk; Godrinus Br; Godran KOr 6) dix., qiioniam D. et A.
KOr; condix. übrige 7) 7iur am. Lond; nur ad conc. übrige 8) uenerunt K 9) so K; et übrige 10) nur fu.
Lond; nur sue. übrige 11) aus Lond; renouantes, ohne nobis und et, übrige 12) fehlt Lond; adduxerunt KMHk
13) q. d. aus Lond; fehlt übrigen 14) s. r. MHkBr 15) seraper Lond 16) fehlt Or 17) so Lond; quod übrige
18) so Lond; m. a. übrige 19) so Lond; pl. uero übrige 20) ad D. c, s. d., al. incl. Br 21) fehlt MHkBr 22) p. e.
Lond 23) intra TMBr; par. intra Hk 24) ut TMHkBr 25) hang. MHk [in Rubrik: hang. M; hamg. Hk]
26) nur inui. Lond; nur inco. übrige
17
130
EAD WARDS GESETZ NACH ERWERBUNG VON GUTHRÜMS GEBIET 2 bis 6, 1. [Nov.921(— 938?]
H
[E Ou. 2] 7 gif hwä Cristendom wyrde oÖÖe ^ hae|)endom
weor|)ige wordes oÖÖe weorces, gylde^ swa wer swa
wite swa lahslitte^, be J)am J)e syo daede* sy.
B
7 gyf hwä Cristendom wyrde oÖÖon hseÖendom
weorÖige wordes oÖÖe weorces, gylde swa wer swa
wite swa lahslite, be Öam Öe seo dsed sy.
[3] 7^ gyf^ gehadod man gestalie^ oÖÖe gefehte^ oÖÖe
forswerige oÖÖe forlicge, gebete '^a-t be fjam^ [{>e^°]
seo daede^^ sy, swa be were swa be wite swa be
lahslitte^^^ 7 for Gode huru bete, swa canon üfece, 7
|)8es borh finde oÖÖe carcern^^ gebuge.
7 gyf gehadod man gestalige oÖÖe gefehte oÖÖe
forswerige oÖÖe forlicge, gebete ])mt be Öam seo ds§d
sy, swa be were swa be wite swa be lahslite, 7 for
Gode huru bete, swa canon teece, 7 J)8es borh finde
oÖÖe career^ gebuge.
n\^
. (. [3, 1] 7 ^ gif msessepreos^ folc ^* miswyssige aet freolse
OÖÖe set fsestene, gylde XXX scill' mid Englum 7
mid Denuw J)reo healfmare.*
[3,2] Gif ^veost** to rihtandagan^^ crig^ian ne fecce^®,
OÖÖe fulluhtes forwyrne pam^ J)e J)8es pearf sy,
gylde 1^ wite mid Englum 7 mid Denum lahslit^^,
"^(ßt is twelf oran.i^
[4] ***'jb aet syblegerum 2^^ {)a witan geraeddan^i, J)(g^
cyng ah J)one uferan^ä 7 bisceop |)one23 ny|)eran,
butan hit man gebete for Gode^* 7 for worulde^^,
be J)am |)e seo daede sy, swa bisceop getaece.
7 gyf maessepreost folc miswissige aet freolse oöÖe
aet faestene^, gylde XXX scill' mid Englum 7 mid
Denum Öreo healfmare,
Gyf preos^ to rihtandagan crisman ne faecce, oÖÖe
fulluhtes forwyrne Öam Öe Öaes Öearf sy, gylde wite
mid Englum 7 mid Denuw lahslit, Jxx^ is twelf oran.
7 aet siblegeruw Öa witan geraeddan, ^cet cyng
ah Öone yferan 7 bisceop Öaene nyÖeran, buton hit
man gebete for Gode 7 for worulde, be Öam Öe seo
daed sy, swa bisceop getaece.
[4, 1] Gif twegen gebroöra oÖÖe ^ twegen genyhe ^^
magas wiÖ an wif forlicgan, beten 2 ^ swyj)e georne,
swa swa man 2» gej)afige, swa be wlte+ swa be lah-
slitte^^, be J)am^ |)e seo daede^i sy.
[4, 2] Gif gehadod man hine forwyrce mid deaj)scylde ^^,
gewilde 2° hine man 2» 7 healde to bisceopes dome.
[5] 7 gif deapscyldig 29 man scriftspraece gyrne, ne
him^i man naefre ne wyrne.
[5, 1] 7 ealle Godes gerihto ^2 forÖige man georne be
Godes mildse^^ 7 be pam^ witan J)e witan toledan.^*
[6] Gif hwa teo|)unge f or healde ^s, gylde lahslit ^^ mid
Denuw, wite mid Englum.
[6,1] Gif hwa Eömfeoh forhealde^^, gylde lahslit ^^ mid
Denum, wite mid Englum.
7 gyf twegen gebroÖra oÖÖon twegen genydmagas
wiÖ an wif forlicgan, beten swiÖe georne, swa swa
man geÖafige, swa be wite swa be lahslite, be Öam
Öe seo daed sy.
7 gyf gehadod man hine forwyrce mid deaÖscylde,
gewylde hine man 7 healde to bisceopes dome.
7 gyf deaÖscyldig man scriftspraece gyrne, ne him
man naefre. ^
7 ealle Godes gerihte fyrörie man georne be Godes
mildse 7 be Öam witan Öe witan toledan.
7 gyf hwä teoÖunge forheolde, gylde lahslit mid
Denum, wite mid Englum.
Gyf hwä Römfeoh forhealde, gylde lahslitt mid
Denum, wite mid Englum.
*) bessere mit BLdQuadr. healfmare
**) maessepreost Ld
***) Be siblegemm übersehreibt Ld
t) swa be were fügt Ld xu
1) so 2) ae auf Rasur 3) ergänze ne wyrne
1) o{){)Oa Ld 2) gyld swa were Ld 8) -slite be öaem seo dead Ld 4) so H 5) fehlt Ld 6) Gif Ld
7) -lige Ld 8) geätidert in gefeohte H; gefachte Ld 9) öaem Ld 10) übergeschr. H; fehlt Ld 11) daed Ld
12) -slite 7 for God Ld 13) geändert aus careen H; on career ne Ld 14) b' f. miswisige Ld 15) rihte ond. Ld
16) faecce Ld 17) gild Ld 18) -ite Ld 19) Ld setxt 4, 2 vor 4 und 4, 1 20) sib. Ld 21) -don Ld 22) ^± Ld
23) öaere Ld 24) God Ld 25) wur. Ld 26) genydmagas Ld 27) betan swi|)e Ld 28) mon Ld 29) deabe
sc. Ld 30) gewylde Ld 31) forwyrne bim m. naefre. Ld 32) ribte fyr{)rie mon Ld 33) geändert aus midse H;
miltse Ld 34) to laedon Ld 35) -heolde Ld
[Nov. 921 (—938?)] EAD WARDS GESETZ NACH ERWERBUNG VON GUTHRUMS GEBIET 2 bis 6, 1.
131
Quadripartitus
Et^ si quis christianitatem (suam^) malemittat
uel paganismum ueneretur iierbis uel operibus, red-
dat sie weram sie wytam sie lahslite^ seeundum quod
factum est.^
^Et^ si quis ordinatus^ furetur uel prelietur uel
periuret uel fornicetur, emendet, sicut faetum erit,
sie wera^ sie wita sie lalislite, et erga Deum saltem
emendet iuxta sanctorum^ eanonum doctrinam, et
plegium faeiat inde uel mittatur in earcere.^^
Et si presbiter populum (suum^) misdoceat^^ de
feste uel de*' ieiunio, reddat XXX sol. cum Anglis
et cum Danis^- III ^^ dimidias marcas.
Si presbiter ad rectum terminum sanctum crisma^*
non perquirat, uel baptismum (per)negeti5 ei cui ne-
cesse sit, reddat witam^*^ cum Anglis et cumDanis^^
lashlit, hoc^^ est XII oras.^^
Et de siblegerrum 1^ sapientes instituerunt, ut rex
facti, sicut episeopus edoeebit.--
ue siuiegerruui "- sapieiiies iiisiiiueii
habeat superiorem et episeopus inferiorem, nisi dig-
nius emendetur pro Deo et (pro^o) seculo, iuxta 21
mod um facti, sicut episeopus edocebit.--
Si-"^ duo fratres uel duo cognati cum una aliqua
fornicentur, emendent^* in omni mansuetudine
sicut (eis-) permittetur, sie wita sie lahslite^ä secun-
dum mo dum facti.
Et si ordinatus homo se forisfaciat in morte pu-
niendis-^ (plectendis) actibus, exsuperetur et epi-
scopi iudicio reseruetur.
Et si quis reus mortis confessionem ^^ desiderat
(profiteri desideret sacerdoti), nunquam negetur ei.
Et omnes Dei reetitudines paeificentur sedulo
per Dei misericordiam et per witam, quam sapientes
edicent^ß (addicent).
Et si quis deeimam contrateneat, reddat lahslit
cum Dacis, witam cum Anglis.
Si^^ quis Romfeoh^s superteneat, reddat lahslit
cum Dacis, witam cum Anglis.
2. Und wenn jemand Christenthum^ verletzt ^
oder Heidenthum^ ehrt mit Wort oder Werk, zahle er
entweder* [sein] Wergeid oder Strafgeld ^, beziehungs-
weise [in Dena läge] Rechtsbruchbusse*', [je] nachdem
wie die^ That^ sei.
3. Und wenn ein geweihter Mann^ stiehlt oder
ficht oder falsch schwört ^ oder hurt-'', büsse er das,
[je] nachdem dass die That sei, entweder durch [sein]
Wergeid oder durch Strafgeld, beziehungsweise durch
Reehtsbruchbusse, und büsse zumal vor Gott, wie der
Kanon* vorschreibt, und liefere für jenes [Strafgeld ^]
Bürgschaft oder wandere in den Kerker,^
3, 1. Und wenn ein Pfarrer die Gemeinde^ miss-
leitet- betreffend Feiertag oder Fasten, zahle er 30
Sehill.3 bei den Engländern und bei den Dänen drei*
Halbmark.
3, 2. Wenn ein Priester das Chrisma zum rech-
ten Termin 1 nicht holt^ oder die Taufe ^ dem, der
ihrer bedürftig ist, weigert, zahle er Strafgeld bei
den Engländern und bei den Dänen Rechtsbruchbusse,
das ist 12 Ör.*
4. (Von Blutschanden.'^ Ld) Und bei Blutschan-
den 2 verordneten die Wi tan, dass der König den obe-
ren [den Mann] 3 bekommt und der Bisehof die unten
liegende, es sei denn, dass man [das Verbrecherpaar]
es büsse vor Gott und vor Welt, [je] nachdem, dass
die That sei, wie der Bischof vorschreibt.
4, 1. Wenn zwei Gebrüder^ oder zwei nahe Ver-
wandte bei Einem Weibe liegen, sollen sie sehr eifrig
büssen, so wie man [das Gericht] verstattet, sei es
durch Strafgeld, beziehungsweise Reehtsbruchbusse,
[je] nachdem dass die That sei.
4. 2. Wenn ^ ein geweihter Mann sich [sein Leben]
verwirkt 2 durch Todes [würdige ^] Schuld, ergreife*
und bewahre man ihn für des Bisehofs Urtheilspruch.
5. Und^ wenn ein Todes schuldiger Mensch
Beichte verlangt, verweigere man sie ihm niemals. -
5,1. Und! alle Kirchen - Gerechtsame - fördere^
man eifrig wegen Gottes Gnade und wegen der Stra-
fen*, welche die Witan darauf setzten. ^
6. Wenn jemand den' Zehnten ^ vorenthält ^ zahle
er Reehtsbruchbusse* bei den Dänen, Strafgeld bei
den Engländern.
6, 1. Wenn jemand Romgeld ^ [den Peterspfennig]
vorenthält, zahle er Reehtsbruchbusse bei den Dänen,
Strafgeld bei den Engländern.
1) fehlt Brti 2) fügt xu TMHkBr 3) -itte KOrT; lashl. MHk und so weiterhin 4) sit TMHkBr 5) De
correctionibus ordinatonim überschreibt K 6) fehlt Lond . 7) uel fügt zu MHk Er 8) werara sie witam TMHkBr
9) ca. sa. Lond 10) -rem Lond 11) doc. Or 12) Dacis meist K 13) duas ra. et dimidiam statt III d. m. Lond
1'4) carisma MHk 15) neget Lond; pem. übrige 16) wvt. stets K 17) id TMHkBr 18) horas TMHk; horis
Br; horam K; oram Or 19) so Lond; -geris übrige 20) aus MHkBr 21) iusta MHk 22) doc. TMHkBr
.23) Et si Ijond 24) -detiir Lond 25) -itte T; lashlita K 26) vor der Klammer Land; (eingeklammertes) übrige
.27) 6,1 fehlt KOr 28) -fech T; -sech Hk
17'
132
EAD WARDS GESETZ NACH ERWERBUNG VON GUTHRUMS GEBIET 6, 2 bis 10. [Nov.921(— 938?)]
H
[EOu. Gif hwa leohtgesceot ^ ne gelseste, gylde lahslit^
6,2] mid Denuwi, -wlte mid Enghiw.
[6,3] Gif hwa sulhselmyssan ne sylle, gylde lahslit^
mid Denum, wlte mid Englum.
[6, 4] Gif hwä senigra godcundra gerihto ^ forwyrne,
gylde lahslit^ mid Denuw, wite mid Engluw.
[6,5] 7* gif he wigie 7 man gewundie, beo his weres*
scyldig.
[6,6]
Gif he man to dea|)e gefylle^, beo he |)onne üt-
B
Gyf hwä hleohtgesceot 1 ne gelseste, gylde lahslitt
mid Denuw, wite mid Engluw.
1) so
Gyf hwä sulhselmyssan ne sylle, gelde lahslitt
mid Denuw, wlte mid Englum.
Gyf hwä senigra godcundra gerihta forwyrna^,
gylde lahslitt mid Denuw, wite mid Englum.
7 gyf he wigie 7 man gewundia^, beo his weres
scyldig.
Gyf he man to deaÖe gefylle, beo he Öonne nt-
:/
Iah , 7 his ^ heute mid hearme selc J)ara J)e riht wille. hlah ^, 7 his heute mid hearme selc Öara Öe riht wylle.
7 gif he gewyrce, '^cet hine mau'^ afylle, |)urh 7 gyf he gewyrce, '^cBt hine mau
"^cBt hine** mau geau Godes ryht^ oÖÖe |)0es cynges he ongeau Godes riht oÖÖe Öaes cy
geonbyrde, gif man paet gesoÖige, liege ^egylde.*** gyf man '^cet gesoÖige, liege segylde.
^t
#
^' [7] t Sunnandaeges cypinge^ gif hwa agynne, J)olie |)8es Sunnandaeges cypinge gyf hwä agynue, Öolie Öaes
ceapes 7 twelf^^ orena mid Denum 7 XXX soll' mid ceapes 7 XII ore mid Denum 7 XXX scill' mid
Englum. Englum.
[7,1] Gif frigman^i freolsdaege wyrce, |)olie his freotes Gyf friman freolsdaege wyrce, Öolie his freotes
oböe gylde wite^-, lahslite. Deowman^^ |)olie his oÖÖe gylde wlte, lahslite. Deowmau Öolige his hyde
hyde oÖÖe hydgyldes.^* o|)|)e hydgyldes.
[7,2] Gif hlafordis his {)eowan freolsdaege nyde to Gyf hlaford his Öeowau freolsdaege uyde to weorce,
weorce, gylde lahslitte^tt inne on Deone^^ läge 7 gylde lahslitte se hlaford inne on Daene^ läge 7 wite
Wlte mid Englum. mid Englum. 2) Deege b
[8] tttGif frigman^i rihtfaesten^'' abrece, gylde wlte Gyf friman rihtfassten abrece, gylde wite wel ^ lah-
oÖÖe^^ lahslite. Gif hit |)eowmani^ gedö, Öolie his slite. Gyf hit beowman gedö, Öolie his* ... oÖÖe
hyde oÖÖe hydgyldes. ^* hydgyldes. 3) r, vuii. oerere aufzulösen b
^ [9] *tOrdel 7 aöas sjTidan^o tocwedeue freolsdagum 7 Ordel 7 aÖas syndon toewedene freolsdagum 7
rihtfaestendagum ; 7 se Öe f)aet abrece, gylde lahslit^ rihtfaestendagum; 7 se Öe ^cet abrece, gylde lahsUt
mid Denuw^^, wate mid Englum. mid Denum 7 wite mid Englum.
[9,1] Gif man'^ wealdan mage^^, ne dyde man''' naefre Gyf man wealdan maege, ne dyde man naefre on
on Sunnandaeges22 freolse aenigne forwyrhtne, ac wylde Sunnandaeges freolse senigne forwyrhtne, ac wylde 7
7 healde, ^cet se freolsdaeg^s agan sy. healde, |)«^ se freolsdaeg agan sy.
[10] Gif limlaeweo^* lama, J)e forworht waere, weor|)e Gyf liml£§peo** lama, Öe forworht waere, weorÖe
forlaeten, 7 he aefter {)am25 Öreo niht alibbe, siÖÖan forlaeten , 7 he aefter Öam Öreo niht alibbe, siÖÖan
*) ergänxe hyde aus HLdQuadr.
**) bessere limlseweo
*) feorhes Ld; späterer Quadr.
**) bessere he ongean {st. h.m.g.) aus BLd; II Cnut 48,3
***) he orgylde Ld; vgl. Quadr.- Bromton
t) Be freolsdaeges weorcum überschreibt Ld; vgl. Quadr. xu 7, 1
tt) ergänxe se hlaford aus BLd Quadr. ; II Cnut 45, 3
ttt) Be ffestenum übersehreibt Ld
*t) Be ordele 7 aj)um überschreibt Ld
ij leohteg. Ld 2) -ite Ld 3) -ta Ld 4) fehlt Ld 5) sylle Ld 6) him Ld 7) mon Ld 8) rihte
0. 8. cyninges Ld 9) cypunge Ld 10) XII ore Ld 11) freoraaa Ld 12) 7 fügt xu Ld 13) J)eowe man bolige Ld
14) hydeg. Ld 15) -rde Ld 16) Dsena Ld 17) rihte fsestan Ld 18) 7 Ld 19) -mon Ld 20) -don Ld 21) a auf
Rasur? H; msege Ld 22) -dages Ld 23) -ge agan Ld 24) lim laepeo Ld 25) ösem Öreo nihte a., sy{)öan ohne man Ld
[Nov.921(-938?)] EADWARDS GESETZ NACH ERWERBUNG VON GUTHRUMS GEBIET G, 2 bis 10.
133
Quadn'partitus
Si^ quis non reddit^ lucis^ simbolum (luminis),
reddat lahslit cum Dacis, witam cum Anglis.*
Si quis Dei rectitudines aliquas difforciat^, reddat
lahslit cum Dacis, witam cum Anglis.
Si contrastet, ut hominem uulneret (qui^ Dei
rectitudines exigat), de hoc^ (uita) componat.
Si aliquem deiciat* in mortem, sit utlaga (ueP
exlex), et prosequatur ^^ eum cum clamore omnis qui
rectum amat.
Et si efficiat^i, ut occidatur, pro eo quod contra
Dei rectum et regis im peri um stet, si hoc inueri-
tetur, iaceat aegylde.-^
Si quis in die dominica negociationem facere pre-
sumat, perdat ipsum captale et XU oran^^ cum Dacis,
et^* triginta sol. cum Anglis.
*Si liber festis^^ diebus operetur, perdat liberta-
tem suam uel reddat witam (aut^^) lahslit. Seruus
perdat 1^ corium suum uel hidgildum.^s
Si dominus seruum^^ suum^^diebus^i festis cogat
operari, reddat dominus^s ipse lahslit 23 cum^* Da-
cis et witam cum Anglis.
Si liber homo rectum ieiunium infringat^s, reddat
witam uel lahslit. Si seruus hoc efficiat-^, perdat
corium suum uel hidgildum.i^
Ordel^'^ et a{)es (Ordalium et iusiurandum) sunt^s
interdicta diebus festiuis et legittimis^^ jeiuniis; et
qui hoc^'' fregerit, reddat lahslit cum Dacis, witam
cum Anglis.
Si fieri possit, numquam occidatur aliquis in festo
dominice^i diei, quidquid peccauerit; sed capiatur
et seruetur, donec festus32 dies transient. ^3
Lond ^ (frühere Quadr.-Form)
Si limej'eo lama, qui
forisfactus esset, dimitta-
i2 {spätere Qwuir.-Form)
Si quis 35 forisfactus36
et de membris disfactus3^
6,2. Wenn ^ jemand den Lichtschoss ^ nicht leistet,
zahle er Rechtsbruchbusse bei den Dänen, Strafgeld
bei den Engländern.
6, 3. Wenn jemand das Pflugalmosen ^ nicht giebt,
zalile er Rechtsbruchbusse bei den Dänen, Strafgeld ^
bei den Engländern,
G, 4. Wenn ^ jemand irgend welche kirchlichen
Gerechtsame 2 verweigert 3, zahle er Rechtsbruchbusse
bei den Dänen, Strafgeld bei den Engländern.
6, 5. Und wenn er kämpft ^ [gegen ^ den Kirchen-
steuer-Eintreiber] und jemanden verwundet, sei er
seines Wergeides (Lebens 3 Ld Quadr. II) schuldig.
6,6. Wenn^ er jemanden zu Tode schlägt, dann
sei er friedlos, und es fahnde 2 auf ihn mit Gerüfte3
jeder derer, die Gesetzlichkeit wünschen.
6, 7. Und wenn er bewirkt, dass man ihn er-
schlägt, weil er gegen die Gerechtsame der Kirche
oder des Königs ankämpft(ei?), wenn dies erwiesen
wird, liege er ohne [seiner Sippe durch den Todt-
schläger] entgolten- zu werden.
7. (Über! Feiertagsarbeiten. Ld) Wenn 2 jemand
Sonntags3 Kaufgeschäft vornimmt, verliere er das Kauf-
gut^ und 12 Ör^ bei den Dänen, beziehungsweise 30
Schill, bei den Engländern.
7. 1. Wenn^ ein Freier am Feiertage arbeitet,
verliere er seine Freiheit- oder zahle Strafgeld [bezw.3]
Rechtsbruchbusse.* Ein Sklav^ verliere [in diesem
Falle] seine Haut oder Hautgeld.
7,2. Wenn^ ein Herr am Feiertage seinen Skla-
ven zur Arbeit zwingt, zahle er (der Herr-) Rechts-
bruchbusse im Rechtsgebiet der Dänen und Strafgeld
bei den Engländern.
8. (Über Fasten. Ld) Wenn ein Freier gesetz-
liches^ Fasten'^ bricht, zahle er Strafgeld beziehungs-
weise Rechtsbruchbusse. Wenn es ein Unfreier thut,
verliere er seine Haut 3 oder Hautgeld.
9. (Über Ordal und Eide. Ld) Ordal 1 und Eide
sind untersagt an Feiertagen und Tagen gesetzlichen
Fastens; und wer dies verletzt, zahle Rechtsbruch-
busse bei den Dänen, Strafgeld bei den Engländern.
9, 1. Wenn^ einzurichten möglich ist, richte man
niemals in der ' Sonntagsfeier irgend 2 welchen Yerur-
theilten hin, sondern bewältige und halte [ihn fest,
bis] dass der Feiertag vergangen ist.
10. Wenn^ ein an Gliedern verstümmelter 2 Krüp-
pel, der [zur Hinrichtung] verurtheilt 3 war, verlassen
*) De festorum operationibus überschreibt MHk; vgl. Ld xu 7
1) 6, 2 stellt hinter 6, 4 KOr 2) -dat TMEkBr 3) nur lucis s. Lond; nur s. lum. übrige 4) 6, 3 fehlt Quadr.
5) disforciet TMEkBr 6) qui D. r. e. aus Lond; fehlt übrigen 7) nur hoc Lond; nur uita [wita MEkBr = II Onut
48, 1] übrige 8) deciat MEk 9) u. e. aus TMEkBr 10) perseq. TMEkBr 11) faciat TMEkBr 12) «gilde
T; egilde MEk; selgj-lde KOr; orgilde Br 13) oras TBr; horas MEk 14) fehlt Lond 15) op. d. fe. Lotid 16) uel
Br; fehlt TMEk 17) c. su. p. T; c. p. ohne su. MEkBr 18) hj-ng. T 19) cogat se. f. d. 0. T 20) fehlt TMEkBr
21) c. f. d. MEkBr 22) idem dorn, statt dorn, ipse TMEkBr 23) las. KOr 24) cum — infr., r. w. u. 1. überspringt
KOr 25) frangat Br 26) faciat Brti 27) nur 0. [Odet K] et a. Lond; nur Ord. et iu. übrige; Item (roth). Ord.
beginnt R 28) so Lond; festis d. et I. i. legibus est interdictum übrige 29) et fügt xu Lond 30) fehlt R
31) di. do. Lond 32) fehlt K; tr. festa d. Brti 33) transeat MEkBr 34) Or vermengt beide Formen 35) quis-
quis Brti 36) forif. R; forsf. T; forisf. MEkBr 37) def. Or
134
EADWAEDS GESETZ NACH ERWERBUNG YON GUTHRUMS GEBIET 11 bis 12. [Nov. 921 (—938?)]
H B
\EQu.] man mot hylpan be bisceopes leafe, se Öe wylle^ beor- mon mot hylpan be bisceopes leafe, se Öe wylle beor-
gan sare 7 saule.^ gan sare 7 saule.
[11] *Gif wicean^ oÖÖe wigleras, mansworan oÖÖe morÖ-
wj-rhtan oÖÖe fule, afylede, aebsere'^ horcwenan abwar
on lande wiirÖan agytene, Öonne fyse^ hi man of
earde 7 clsensie f)a Öeode, obÖe*' on earde forfare hy^
mid ealle, buton hig'^ geswican 7^ |)e deoppor^ ge-
betan.
Gyf wycan oÖÖe wigleras, monsworan oÖÖe morÖ-
wyrhtan oÖÖe fule, afylede, sebsere horcwenan abwar
on lande wurÖan agytene, Öonne fj^se hi man of earde
7 clasnsie J)a Öeode, oÖÖon on earde forfare liy mid
ealle, buton hig geswican 7 Öe deoppor gebetan.
[12] **Gif man^*^ gehadodne oÖÖe eelÖeodigne |)urh enig^i
Öing forraede öet feo oÖÖe set^- feore^^, f)onne sceal
him cyng beon — oÖÖan eorl Öser on lande — 7 bisceop
Öere^* |)eode for ma3g 7 for mundboran, buton he
elles oÖerne hsebbe; 7 bete man^^ georne be Öam^^
|)e seo daede^^ sy Clmste^'^ 7 cyninge, swa hit ge-
byrige; oÖÖe {)a dsede wrece swiÖe deope J)e cyning
sy on Öeode.is
Gyf man gehadodne oÖÖe a3l|)eodigne Öurh senig
Öing forr^ede set feo oÖÖe aet^ feore, Öonne sceol
him cing beon — oÖÖon eorl |)aer on lande — 7 bisceop
Öaere Öeode for maeg 7 for mundboran, buton he helles^
oÖerne haebbe; 7 bete man georne be Öam Öeo'^ seo
daed sy Chris/e^ 7 cyninge, swa hit gebyrige; oÖÖe Öa
daede wrece swiÖe deope Öe cyning sy on Öeode.*
1) £et' 2) so 3) xpe 4) folgt II Aethelstan
*) Be wicum, wiglenun, mausworuni etc. überschreibt Ld
**) Be gebadedum 7 8el|)eodigum überschreibt Ld
1) wille Ld 2) sawle Ld 3) wican Ld 4) sebere Ld .5) fyrsie ohne hi Ld 6) o[)[)on Ld 7) hi Ld
8) verschnitten, [je d. g. am Rande H 9) deoi)er Ld 10) mon Ld 11) senig Ld 12) fehlt Ld 13) feorhe,
ö. sceol h. cyuiug b. o[)|)on Ld 14) öcTere Ld 15) ösem Ld 16) daed Ld 17) xpe H; Crist 7 cyning Ld 18) folgt
in derselben Hand und Zeile Twelfhyndes : Schnids App. VII 1.
1
[Nov.921(— 938?)] EAD WARDS GESETZ NACH ERWERBUNG VON GUTHRÜMS GEBIET 11 bis 12.
135
Quadripartitus
diinittatur et idem post
afflictionem suam^
tres noctes uiuat, potest
ei deinceps per episcopi
lieentiam subueniri, si
quis eins doloribus eon-
descendat^ et anime.
Si sortilege ueF in-
cantat rices, periuri^ et
iienefici (ueP mortem
facientes), fede, fetide uel
meretrices cognite com-
pareant^ alicubi, relegen-
tm-io
de patria, et^^ emundetur populus, uel in patria dis-
pereant omnino^'^ nisi cessent et profundius emen-
dent.
Si ordiuatus iiel alienigena sedncatur in aliquo de
pecimia uel uita, tunc debet ei esse^^ rex — uel
comes illius terre — et episcopus ipsius ^^ gentis pro
cognatione et aduocato, nisi^^ penitus alium habeat;
et emendetur^^ sedulo iuxta modum facti Christo et
regi, sicut decebit^'^; uel illud factum profunde nimis
uindicet qui rex sit in populo.
tur et ipse uiuat tres noc-
tes, potest ei deinceps
subueniri per episcopi li-
eentiam, si quis uelit.
Si wyce^ uel wigle-
res, mans)>oran et morÖ-
wirthan- 7 fule, afylede^,
abere horcpenan"^ alicubi
sint in terra inuente, edu-
cantur
■wird und nach dem drei Tage überlebt*, dann darf
mit des Bischofs Erlaubniss jemand [ihm] helfen, wer
der Wunde und der Seele Rettung bringen will.
11. (Von Zauberern, Wahrsagern, Meineidigen etc.
Ld) Wenn^ Zauberer 2 oder Wahrsager ^, Meineidige*
oder heimliche Mordstifter ^ oder schmutzige , verderbte,
offenbare^ Hurenweiber ^ irgendwo im Lande betroffen
werden, dann jage man sie ausser Landes^ und säu-
bere ** das Volk, oder man vernichte sie gänzlich im
Lande, es sei denn, sie lassen [vom Bösen] ab und
büssen um so tiefer.
12. (Von Geweihten und Fremden. Ld) Wenn^
jemand einen Geweihten oder Fremden an Habe oder
Leben zu vernichten 2 trachtet, dann soll diesem der
König, beziehungsweise dort im [Dänenjlande ^ der
Jarl, und der Bischof des Sprengeis statt eines Ver-
wandten und Beschützers* sein, es sei denn derselbe
habe sonst einen anderen [Beschützer] ; und jener [Ai'g-
listige] büsse eifrig, [je] nachdem dass die That sei,
Christo und dem König, wie es sich gebührt; oder es
strafe die That sehr schwer, wer im Volke König ist.^
1) wyte K; wite Or 2) -rcaa K 3) asyl. K 4) horej'ean alicui K; horecnewan Or 5) per IIII ohne
suam Brti 6) et a. c. Brti 7) fehlt Brti 8) fehlt Or; periuret M; periurent Hk 9) u. m. f. f. fehlt Brti
10) -gautur MHk 11) et — patria überspringt MHkBr 12) omuia MHkBr 13) adesse Br 14) so Lond; g. i.
übrige; g. illius R 15) so Lond; si p. uon übrige 16) -det MHk 17) docebit MHk
DIE GESETZE
DEE
KÖNIGE EADWEARD I, ^THELSTAN, EADMUND I.
EADGAR UND ^THELRED II.
18
138
I EADWEARD, luscriptio bis 1,4.
[901—24]
[lEw. n
Inscr.l Eadwerdes^ geraenesse.^
[Prol.\ *Eadwerd cyning byt Öam gerefum ealluw, Öaet
ge deman swa rihte domas swa ge rihtoste cunnon,
7 hit on Öeere dombec stände. Ne wandiaÖ for
nanuw Öingum folcriht to geregceanne; 7 Öaet ge-
hwilc spraece^ habbe^ andagan, hwaenne heo gelaest
sy, "^cBt ge Öonne gereccan.
B
Eadwerd^ cyning byt Öam 2 gerefum eallum, ^cet
ge deman swa rihte domas swa ge rihtoste cunnon,
7 hit on Öasre dombec stände. Ne wandieÖ^ for
nanum Öingum folcriht* to gereccanne; 7 '^cet ge-
hwilc^ spraec^ haebbe andagan, hwenne heo gelaest
sy, |)«< ge Öonne gereccan.
[1] **7 ic wille, Öaet gehwilc man haebbe his getea-
man; 7 nan man ne ceapige butan porte, ac haebbe
|)8es portgerefan gewitnesse oÖÖe oJ)era ungeligenra
manna , Öe man • gelyfan maege.
[1, 1] 7 gif hwa bntan porte ceapige, öonne sy he cyn-
inges oferhyrnesse scyldig; 7 gange se team peah
forÖ, 0Ö |)aet man wite, hwaer he oÖstande.
7 ic wille, '^(Bt gehwilc ° man haebbe his getea-
man; 7 nan man ne ceapige'' butan porte, ac haebbe
Öaes portgerefan 8 gewitnesse^ oÖÖe oÖera ungeligenra
man[na^*^], Öe man^^ gelyfan maege.
7 gyf^2 hwa butan porte ceapige, Öone^^ sy he
cyniges^* oferhyrnesse^ scyldig; 7 gange se^^ team
Öeah forÖ, oÖ man wite, hwaer he oÖstande.
[1,2] Eac we cwaedon: se Öe tyman scolde, '^cet he
haefde ungeligene gewitnesse Öaes Öaet he hit on riht
tymde, oÖÖe J)one aÖ funde, Öe se gelyfan mihte Öe
onsprece.
Eac we cwaedon: se Öe tyman scolde ^^, "^cet he
haefde ungeligene gewitnesse^ Öaes '^cet he hit on riht
tymde, oÖÖe Öone aÖ funde, öe se gelyfan maege Öe
onspraece.
[1,3] Swa we cwaedon be |)aere agnunge Öaet ylce, '^cet
he gelaedde ungeligene* gewitnesse Öaes, oÖÖe Öone
a{) funde, gif he maehte, ungecorenne, Öe se onspeca
on gehealden waere.
Swa we cwaedon be Öere^^ ahnunge '^at ylce, '^cet
he gelaedde ungeligene gewitnesse ^^ Öaes, oÖÖe Öone
aÖ funde, gyf^^ he maehte ^^ ungecorenne, Öe se on-
speca on gehealdan^o waere.
[1,4] Gif he Öonne ne mehte, Öonne namede him man
VI men on Öam ylcan geburhscipe, |)e he on ham-
faest waere, 7 begete J)ara syxa aenne aet anum hry-
Gyf^2 he Öone ne maehte -^, Öone^^ namede him
man^i VI 22 men on Öam 2 ylcan geburscipe-^, Öe he on
hamfaest waere, 7 begete Öara^* syxa aenne aet anum
*) Be dorne 7 sprsece übersehreibt Ld
**) Be ceapuDge überschreibt Ld
1) E. g. roth 2) bessere gergedn. 3) so 4) viel-
leicht geändert in -igne, da mittleres e unterpunctirt H
1) -weard Ld 2) ösem Ld 3) -dige|) Ld; geänd.
in wandle B 4) -hte Jjd 5) -wylc Ld 6) surfet,
geänd. in sfx^ec B 7) so Ld; -pge B 8) -geferan Ld
9) -nysse Ld 10) manna Ld; man B 11) mon Ld
12) gif Ld 13) Öonne Ld 14) cyninges Ld 15) seceani B
16) sceolde Ld 17) ösere Ld 18) witnysse Ld 19) -ht
Ld 20) so BLd 21) mihte Ld 22) syx Ld 23) so
Ld; verbessert aus gebuns. B 24) set öaera Ld
[901—24]
I EADWEARD, Inscriptio bis 1,4.
139
Quadripartitus
* Eadwardus 1 rex mandat et precipit omnibus pre-
fectis et amicis suis, ut iusta iudicia iudicent, quam
rectiora possint^, et in iudiciali libro stant; nee par-
cant (uel dissimulent^) pro aliqua re populi rectum
(et* ius publicum) recitare; et unumquodque placi-
tura terminum habeat, quando peragatur quod tunc
recitabitur.
Et nolo 5, ut omnis homo habeat aduocatum suum;
et nemo barganniet extra portum, sed habeat porti-
reue testimonium uel alterius non mendacis homi-
nis, cui possit credi.
Quodsi quis extra portum barganniet, ouerhyrnesse
regis culpa sit; et procedat tamen aduocatio, donee
sciatur, in quo consistet.^
Amplius diximus de illo, qui aduocare debet, ut
habeat credibile testimonium de hoc, quod recte ad-
uocat, uel iusiurandum inueniat, cui repetens credere
debeat.
Sic diximus de propriatione similiter, ut ad du-
cat credibile testimonium de eo, uel '' iusiurandum in-
ueniat, si possit, non tamen selectum, in quo repe-
tenti satis ^ sit.
Si non possit, nominentur ei sex homines de
eadem geburhscipa ^, in qua ille residens est, et ad-
quirat ex illis VI unum pro animali uno, uel pro^^
Inscr. Eadweards Verordnungen. ^
Prolog. (Voni Urtheil und Klagsache. Ld) König
Eadweard gebietet ^ allen Gerichtsvögten ^, dass ihr
so gerechte Urtheilssprüche ertheilet, wie ihr [als]
rechtmässigste kennet* und es in dem Gesetzbuches
steht. Zaudert unter keiner Bedingung, Volksrecht ^
zu sprechen; und dass jede Klagesache' [ihren] Ter-
min erhalte^, wann sie erfüllet werde, was ihr dann
urtheilen möget.
1. (Vom Kaufen.^ Ld) Und ich will, dass jeder-
mann seinen Gewährsmann^ habe; Und niemand kaufe' ausser-
halb der Stadt*, sondern habe Zeugniss des Stadt-
vogts oder anderer s wahrhaftiger Männer, denen man
glauben könne.
1, 1. Und wenn einer ausserhalb der Stadt ein-
kauft, dann sei er [die Summe ^ für] Ungehorsam
gegen den König schuldig; imd es gehe der Gewährs-
zug dennoch fort, bis (dass^) man erkennt, wo er
stehen bleibt.-''
1, 2. Auch bestimmten wir: wer [im Anefang an-
gegriffen] zur Gewähr zu ziehen im Begriffe steht ^,
dass er wahrhaftes Zeugniss- dafür habe, dass er
das [angegriffene Werthstück] rechtmässig zur Gewähr
zieht, oder 3 solchen Eid erbringe, dem der Kläger
glauben könne.
1. 3. Ebenso bestimmten wir dasselbe über die
Erklärung des Eigenthumsrechtes ^ [an dem Angegriffe-
nen, nämlich] dass der [Verklagte] wahrhaftes Zeug-
niss darüber vorführe oder, wenn er kann, sol-
chen Eid 2 [mit] nicht [vom Richter ihm] erkorenen ^
[Helfern] erbringe, bei welchem der Kläger befrie-
digt* sei.
1.4. "Wenn jener aber [solchen Eid zu erbringen]
nicht vermag, dann sollen ihm [durch's Gericht] sechs
Männer in derselben Ortschaft ^, in welcher er ansässig
Vgl.
A Gu. 4
*) Text aus T, verglichen mit MHkBr. Incipiunt leges uel instituta regis .äkiwardi überschreibt roth T. In M
HkBr steht folgende Ruhrikenliste (ich sperre, teas von Ld abweicht) : I. üt iuste iudicetur, et omne placitum recte
terminetur [De iudiciis i. iudieandis et placito r. termiuando 5r]. 11. De emptione et aduocatione. III. De eo qui
rectum alieui disfortiat [De difforciante a. r. Bt\ uel in folcland [forc. Hk] uel [in fügt xu Br] boclaud. IUI. De per-
iuris [-riis Br].
1) Edw. T 2) -sunt T 3) -laut MHk 4) vermuthlich uel xu bessern 5) uoluit MHkBr 6) -stit Hk
7) fehlt MHk 8) satisfit {statt s. s.) Ticysdens Bromton 9) -scypa T 10) fehlt T
18^
140
I EADWEARD [901—24] 1,4 bis 3, — U EADWEARD: GESETZ ZU EXETER [924—5] 1.
E B
\I Ew.] Öere, oÖÖe £et {)am orfe |)e Öses weorÖ sy; 7 syÖÖan hryÖere, oÖÖe set Öam^ orfe Öe Öses weorÖ^ sy; 7
wexe be Öaes ceapes sehte, gif J)8er ma to scyle. syÖÖan wexe^ be Öaes ceapes eahte, gif Öser ma to
scyle.
- ' 1) ösem Ld 2) -r|)e Ld 3) weaxe Lrf
[1,5] Eac we cwaedon^: gif enig yfelra maiina waere
Öe wolde oÖres yrfe to borge settan for wiÖertihtlan,
Öaet he gecy|)e Öonne mid aÖe , Öaet he 2 hit for nanuw
facne ne dyde, ac mid fulryhte* butan brede 7 big-
swice; 7 se dyde J)onw6 swa Öer he dorste, Öe hit
man aetfenge: swa he hit agnode swa he hit tymde.
*) so Quadripartitus ; (fullan?) folcrihte xti bessern
aus B und Swerian {Schmids App. X) 2.
1) geänd. in -dan H 2) he hit for na auf Rasur, nü
übergeschr. H
Eac we cwsedan*: gif hwa gemearra manna waere
Öe wolde oÖres yrfe^ to borge seatan^ for wiÖertiht-
lan^, '^cct he gecyöe Öonne mid aÖe, '^at he hit for
nanum*^ facne ne dyde, ac mid folcrihte^ butan braede
7 biswice^O; 7 se dyde Öonwe swa Öer he dorste, Öe
hit man 11 aetfence: swa he hit ahnode swa he hit
tymaede.^2
4) -don Ld 5) yrf Ld 6) so 7) wy{)ertyht. Ld
8) nan Ld 9) -ht Ld 10) bes. Ld 11) mon aetfenge Ld
12) -mede Ld
[2] **Eac we cwffidon, hwaes se wyrÖe waere |)e oÖrum
ryhtes wyrnde aÖor oÖÖe on boclande oÖÖe on folc-
lande; 7 Öaet he him geandägode of J)am folclande,
hwonne he him riht worhte beforan Öam gerefan.
**) Be Öone Öe oJ)rum rihtes \vyrn{) überschreibt Ld
Eac we cwaedon, hwaes se wyrÖe^^ waere Öe
oÖrum rihtes wyrnde aÖor oÖÖe on boclande ^^ oÖÖe
on folclande*, hwonne he him riht^^ -worhte beforan
Öam^ gerefan.
*) ergänxe eine übersprungene Zeile aus Hund Quadr.
13) wyr{) Ld 14) -nd Ld 15) -hte Ld
[2, 1] Gif he Öonne nan riht nsefde ne on boclande ne
on folclande, |)«^ se waere J)e rihtes wyrnde scyldig
XXX scir wiÖ J)one cyning, 7 aet oÖriim cyrre eac^
swa, aet Öriddan cyrre cyninges oferhyrnesse, Öaet is
CXX seil., bnton he aer geswice.
3) e übergeschr. H
[3] ***Eac we cwaedon be |)am mannum Öe mänsw^oran
waeran , gif Öaet geswutelod waere , oÖÖe him aÖ bürste
OÖÖe ofercj^Öed waere, ^cet hy siÖÖan aÖwyrÖe naeran,
ac ordales wyrÖe.
***) Be niansworenum überschreibt Ld
Gyf 1*^ he Öonne nan riht^'^ naefde ne on boclande^*
ne on folclande ^*, "^cet se waere Öe rihtes wyrde^^
scyldig XXX scyl'^^ wiÖ Öone cynnig^o^ aet oÖruw
cyrre eac swa, aet Öriddan cyrre cyniges^i oferhyr-
nesse 22, J)cg^ is CXX scyl'^^, buton he aer geswice.
16) Gif Ld 17) -hte Ld 18) wyrd Ld; bessere wyrnde
19) scill. Ld 20) cyning Ld 21) -ninges Ld 22) -nysse Ld
Eac we cwaedon be Öam^ mannu^n Öe mansworan
waeron, gif ^cet geswytelod w^aere, oÖÖe him aÖ^s
burste oÖÖe ofercyÖed waere, ^at hy^^ syÖÖan aÖ-
wyrÖe naeron, ac ordales wyrÖe.
23) o{)buvste Ld 24) hi Ld
[II Ew.l] tEadweard^ cyning myngode his wytan, f)a hy
aet Exanceastre waeron, "^cet hy smeadon ealle, hu
heora friÖ betere beon maehte, |)onwe hit aer Öam
waes; forÖam him {)uhte, '^a.t hit maäctor gelaest waere,
{)onwe hit scolde, '^at he aer beboden haefde.
[924 — 5]
Eadweard^ cyning inid^ his witan, Öa hy^ set
Exceastre^ waeron ^, smeadon ealle, hu heora friÖ^
betere beon mehte, Öone^ hit aer Öam^ waes; forÖam^
him Öuhte, ^cet hit m sector gelaest waere, Öonne ^^ hit
scolde ^^ ^cet he aer beboden hajfde.
t) Be fry{)e überschreibt Ld
1) Rothe Initiale nach Absatx, selbe Hand wie I Ew.
1) Rothe Initiale nach Absatx, selbe Hand tcie lEw. B
2) dahinter einige Buchst, radirt B 3) hi Lrf 4) Eaxan-
ceastre Ld %5) dahinter (])pet hy?) radirt B 6) fry{)e Ld
7) öonne Ld 8) {)fem La 9) -|)fem Ld 10) öon, später
darüber Accent {=^ Abkürxung für ne?) B 11) sculde Ld
I EADWEAED [901—24] 1,4 bis 3. — II EADWEAED: GESETZ ZU EXETER [924—5] 1.
141
Quadripartitus
pecore quod hoc ualeat, et postea crescat secundum
capitalist estimationem, si plures adesse debeant.
1) capt. meist MHk
Etiara diximus: si aliquis malorum esset, qui uellet
alterius pecus per plegium mittere pro juÖertihlan (id
est pro iniusta accusatione) , ut^ hoc iureiurando mon-
stret, quod pro nullo facinore^ faciat*, sed plena recti-
tudine butan brede 7 bigspice^ (id est sine figmento
et seductione); et faciat quod audeat super quern in-
uenitur: uel sibi propriet uel aduocet.
2) et Br. hier ohne hoc 3) hoc hier Br 4) faciet
MHkBr 5)' byg. T; bigspice MHk
Item diximus, cuius dignus esset, qui rectum ali-
cui disfortiet^ uel in bocland uel in folcland; et ut
ei adterminetur in folcland^, quando rectum^ uel it
ei facere coram preposito suo.
6) difforoiat MHk 7) -landa T; -Ian M 8) u. r. MHk;
u. ei. r. Br
Si tunc rectum non habeat nee in bocland^ nee
in folcland^, sit ille qui rectum disfortiat reus XXX
sol. erga regem; et altera nice item sic; ad terciam
uicem ouerhyrnesse ^® regis, hoc est CXX sol., si non
cesset et satisfaciat^^ antea.
9) -landa T 10) -hern. M; ouehymessam T 11) a.s. Br
Item diximus de illis hominibus, qui periuri fue-
rint, si manifestum sit, uel eis iuramentum fregerit,
uel ouercyÖed fuerint, ut deinceps non sint digni
iuramento sed ordalio.
ist, ernannt werden, und von diesen sechs gewinne 2
er [zum Eideshelfer] einen bei Einem [eingeklagten]
Rinde oder bei so viel [Klein]vieh ^, das gleichviel
werth ist; und [der Eid] wachse ferner nach dem
Werthe des [eingeklagten] Gegenstandes, je w^ie dann
mehr [Helfer] dazu gehören.*
1, 5. Auch bestimmten wir — [gegen den Fall]
wenn es da einen der bösen (betrügerischen 1 B) Men-
schen giebt, der kraft widen-echtlicher - Klage jemandes
Vieh unter Pfand [Sicherheit ^] bringen will — , dass der
[Anefänger zuerst] dann erkläre unter Eid, 'dass* er
dies zu keinerlei Truge ^thut, sondern nach Volksrecht®
(vollem Recht H) ohne List und Tücke'; und der [Ver-
klagte], bei welchem jenes im Anefang angegriffen
wurde, handele alsdann so, wüe er sich da getraut:
entweder er erkläre es als sein eigen ^, oder er ziehe
es zur Gewähr.
2. (Von dem, der einem anderen Recht[sgang]
weigert. Ld) Auch bestimmten wir, wessen der [Ver-
klagte] schuldig sei, welcher einem anderen Recht[s-
gang] verweigert 1, sei es an Urkunden -Grundeigen-
thum oder an volks[rechtlichem -] Grundeigen ; und
dass für das volks[rechtliche] Grundeigen ^ [Kläg]er
ihm einen Termin setze, wann [Ve.rk]agt]er ihm vor
dem Gerichtsvogte Recht erfülle.
2, 1. Wenn [Kläg]er aber kein Recht erhalten
kann^, an Urkunden -Grundeigenthum oder an volks-
[rechtlichem] Grundeigen, dass der [Verklagte], der
das Recht verweigert hat ^, so Schii. gegenüber dem Vgl. Ine 8
Könige 3 schuldig werde*, und beim zweiten Male
ebenso viel, beim dritten Male die [Summe für] Un-
gehorsam gegen den König, nämlich 120 Schll.^, es
sei denn, er stehe früher ab [vom Rechtsweigern].
3. (Von meineidig Gewordenen. ^ Ld) Ferner be-
stimmten wir über die Männer, welche meineidig sind^,
wenn dies erwiesen ist, oder ihnen ein Eid fehl-
schlägt^ oder überschworen* wird, dass sie hinfort
nicht [mehr] eideswttrdig seien, sondern [nur] Ordales
theilhaftig.
[924 — 5]
*Eadwardus^ rex admonuit omnes sapientes suos-,
quando fuerunt Exonie, ut inuestigarent simul et
quererent, quomodo pax eorum melior esse posset ^,
quam antea fuit; quia uisum est ei, quod hoc medio-
crius* impletum sit, quam deceret, et quam antea
precepisset.
1.1 (Von öffentlicher Sicherheit. Ld) König Ead-
ward ermahnte seine Witan, als sie zu Exeter- waren,
dass sie alle berathschlagen möchten, wie ihi'e öffent-
liche^ Sicherheit besser werden könne, als es vordem
war; denn ihm schien, dass jenes, was* er früher ^ge-
boten hatte, minder**, als es sich gebührte^, erfüllt wäre.
*) Adhuc de legibus dicti regis Edwardi überschreibt Br. Voran steht Rubrikenliste (icorin ich sperre, was von
Ld abueicht) MHkBr: I. De pace. Et ne quis alii rectum suum disfortiat. IL Si propositus nolit rectum facere,
audito testimonio [De prepositis, audito testimonio r. f. nolentibus. ßr]. III. De homine furti accusato. IUI. De con-
ducendis eis qui suum proprium uolunt [verbessert aus uult M] querere [De illis, qui s. p. u. q. cond. Br], V. (De illo
nur Br) qui immundum pacificauerit uel f irmauerit. VI. De eo qui libertatem suam forisfecerit. VII. Ne quis recipiat
alterius hominem sine licentia. VIII. Quibus terminis prepositi placita sua teuere debeant.
1) Edw. T 2) fehlt Br 3) -sit MHkBr 4) fehlt MHkBr, wo aber impl. sit aliter; jedoch al. später ein-
geschoben M
142
n EADWEARD : GESETZ ZU EXETER 1, 1 bis 5.
[924—5]
H
{11 Ew. He agsode hy |)a, hwa to Ötere bote cyrran wolde
1, ]J 7 on Ösere geferrseddenne beon Öe he waere, 7 ])cet
lufian Öset he lufode, 7 öaet ascunian Ö£et he ascu-
node, aegÖer ge on see ge on lande.
[1, 2] ©set is Öonne, Öset nan man oÖru?« ryhtes ne
wyrne.
[1,3] Gif hit hwa do, bete^ swa hit beforan awriten
is: set forman cyrre XXX sell. 7 set oÖran cyrre eal-
swa 7 aet Jriddan* mid CXX sell. Öam cyninge.
[2] **7 gif hit se gerefa ne amanige mid rihte on
Öara manna gewitnesse, Öe him 2 to gewitnesse ge-
tealde syndon, |)onwc bete mine oferhyrnesse ^ mid
CXX sell'.
B
He agsode^ hy Öa, hwa to Ösere bote cyrran
wolde 7 on Öaere^ geferrsedene beon Öe he wsere, 7
]}(2t lufian ])(Bt he lufode, 7 \icet ascunian '^cet he as-
cunode, aegÖaer^ ge on sae ge on lande.
^at is Öonwe*, '^cet nan man^ oÖrum rihtes ne
wyrne.
Gif hit hwa do, bete^ swa hit beoforan awriten
is : aet forman cyrre XXX scyl' ■* 7 aet oÖran ^ cyrre
ealswa 7 aet Öriddan ^ raid CXX scyl' ^ Öam '^^ c.ynge.
7 gyf^^ hit se gerefa ne amanige mid rihte on
Öara^- manna gewitnesse ^^, Öe him to gewitnesse
getealde^* syndon, Öonwe bete mine oferhyrnesse ^^
CXX scyl'.^
[3J ***Gif hwa Öif|)e betogen sy, {)onwe niraan hine Gif hwa ÖyfÖe betogen sy, Öonwe niman hine on
on borh Öa J)e hine hlaforde befseston, ^cBt he hine borh öa Öe hine jer hlaforde befaeston, Jx^/ he hine
Jaes getrywsige; oÖÖe o|)ere frynd, gif he haebbe, Öaes getrywsige; oÖÖe oÖere^^ frynd, gyf^^ [he^^J
don J)(S^ sylfe. hebbe^', don '^cet sylfe.
[3, 1] Gif he nyte, hwa hine on borh nime, |)on«e niman
J)a Öe hit togebyreÖ on his aehtan inborh.
Gyf^^ he nyte, hwa hine^^ on borh nime, Öonne
niman Öa Öe hit togeb^'reÖ on his aehtan inborh.
[3, 2] Gif he naÖor naebbe ne aehta ne oÖerne borh,
Öonne healde hine man to dome.
Gif he naÖor naebbe ne aehta ne oÖerne borh,
Dne^^ healde hine man to dome.
[4] +Eac ic wylle, '^cet aelc man haebbe symle |)a
men gearowe on his lande, Öe l^eden Öa men Öe
heora ägen secan willen, 7 hy for nanuwi medsceat-
tum ne werian+t, ne fill nawar friÖian ne feormian
willes ne gewealdes.
Eac ic wille, '^cei aelc man haebbe symble^o Öa
men gearowe ^^ on his lande, Öe laeden Öa men Öe
heraus agen secan willan^a, 7 hy^* for nanuw med-
sceatum ne werian^s, ne ful nawar ^^ friÖian ne feor-
mian willes ne gewealdes.
[5] Gif hw^a Öis oferhebbe 7 his aÖ 7 his waed brece,
Öe eal Öeod geseald haefÖ, bete swa domboc ta3ce.
Gyf^^ hwa Öis oferhebbe-^ 7 his aÖ 7 his wed 2»
brece, Öe heaP^^ Öeod geseald ^o haefÖ, bete swa dom-
boc taece.
*) cyrre fügt xu Ld [ivie Quadripartitus]
**) Be gerefan öe mid riht ne amanige überschreibt Ld
***) Be dyf[)e betogenuin überschreibt Ld
t) Be öon öe heora agen secan nyllon [willon bessere
aus Quadr.; vgl.Hs.B, Anm.2Z\ überschreibt Ld
tt) Be öon öe ful fri|)ia[) überschreibt , hier Capitel 5
beginnend, Ld
1) davor (ge?) radirt H 2) him to g. am Rande H
3) hyr übergeschr. H
1) acsode hi Ld 2) öer geferredne Ld 3) -öer Ld
4) (Son .1 später überstrichen {Äbkürxung für ne"^) B 5) mon
Ld 6) gebete s. h. bef. Ld 7) scill. Ld 8) o{)rü Ld
9) cvrre fügt xu Ld 10) ösem cyng Ld 11) gif Ld
12) ö*ra Ld 13) -nysse Ld 14) -Id Ld 15) o})re
frynde Ld 16) atis Ld; fehlt B 17) hsebbe, don Ld
18) him Ld 19) öonne Ld 20) symle Ld 21) gearwe
ohne on his — men Ld 22) heora Ld 23) nillon, am
Rande: al. willon Ld 24) hystor, t ausradirt B; hi for
nan Ld 25) werianne. Nenes Capitel: Ne ful Ld 26) nah-
war ne Ld 27) -htebbe oA«e 7 his aö Ld 28) wedde
Ld 29) so 30) -Ide Ld
[924-5]
II EADWEARD: GESETZ ZU EXETER 1,1 bis 5.
143
Quadrtpartitus
Inqiiisiuit itaque, qui ad emendationem uelit^
redire et in societate permanere qua ipse sit, et
amare quod amet-, et nolle quod nolit, in mari et
in terra.
Hoc est tunc, ne quisquam rectum disfortiet^
alicui.
Si quis hoc faciat, emendet sicut supra dictum
est*: prima uice XXX sol., secunda uice similiter,
ad terciam uicem CXX sol.^ regi.
Et si prepositus [non^] moneat rectitudinem per
eorum testimonium, qui testes adnumerati sunt ei, red-
dat oferhvrnessam ^ meam.
Si quis accusetur de furto, capiant eum in ple-
gium qui domino suo commendauerunt ^ illum, quod
de hoc se adlegiet; uel alii amici, si (quos^) habeat,
faciant hoc.
Si nesciat, quis eum capiat in plegium, accipiant
illi, qui bus hoc pertinet, de pecunia sua inborhgum.
Si neutrum habeat, nee pecuniam^^ nee alium^^
plegium, tunc seruetur ad iudicandum.
Etiam uolo^-, ut omnis homo simul habeat illos
homines paratos in terra sua, qui conducant eos, qui
suum proprium querere uolunt, et eos^^ pro nulla
mercede manuteneant, nec^^ inmundum^^ alicubi
pacificent uel firment ex possibili uel impossibili.
Si quis hoc superhabeat et iuramentum suum
frangat et uadium, quod omnis populus contulit, emen-
det sicut über iudicialis dicit.
1.1. Er fragte sie nun, wer sich zu dieser Besse-
rung bekehren^ Avolle und zu der Gefährtenschaft ^, -^^o
er sei, gehören und das, was er liebe, lieben und was
er meide, meiden [wolle], sowohl zur See^ wie zu
Lande.
1.2. Nämlich dann, class niemand^ einem Anderen Vgl.
Rechtsgang weigere. / ElC. 2
1.3. Wenn das einer thut, büsse er, wie es
zuvor 1 geschrieben steht: beim ersten Male 30 SchU. Vgl.
und beim zweiten Male ebenso und beim dritten mit 12<) Schll. dem I ElC. 2, 1
Könige.
2. (Vom Gerichtsvogt, welcher nicht ordnungs-
mässig eintreibt. Ld) Und wenn es der [königliche]
Gerichtsvogt ^ nicht ordnungsmässig^ unter Zeugniss
derjenigen Männer eintreibt, welche ihm als Zeugen-
schaft'^ zugezählt sind, dann büsse er den Ungehor-
sam* gegen mich mit 120 Schll.
3. (Von den des Diebstahls Beschuldigten. Ld)
Wenn einer Diebstahls beschuldigt wird, dann sollen^
diejenigen, welche ihn (früher B) einem Herrn über-
wiesen ^ hatten, sich für ihn verbürgen [dafür], dass
er sich von dem [Klagepunkt] reinigen werde; oder
andere Freunde, wenn er [welche] hat, sollen das-
selbe thun.
3. 1. Wenn er niemanden weiss, der ihn in Bürg-
schaft nehme, dann sollen diejenigen, denen es zu-
kommt, pfandliche ^ Sicherheit an seinem Vermögen
nehmen.
3. 2. Wenn er keines von beiden, weder Ver-
mögen noch sonstige Bürgschaft besitzt, dann werde
er verhaftet 1 [bis] zum Gerichtsurtheil.
4. (Über [Geleitshilfe ^ für {Quadr)\ diejenigen,
welche ihr [verloren gegangenes] Eigenthum aufspüren
wollen. Ld) Ferner will ich, dass jedermann auf
seinem Landgute ^ stets ^ solche Leute bereit halte,
Avelche diejenigen Männer, welche ihr eigen [Vieh]
aufspüren wollen, führen sollen und* dieselben^ nicht
[etAva, vom Diebe bewogen] durch irgend welche Be-
stechungen^, abwehren^, (Über^ diejenigen, welche
Verbrechen beschirmen. Ld) noch auch Verbrechen^
irgendwo beschirmen oder unterstützen mit Willen
oder Absicht. ^°
5. Wenn einer ^ dies übertritt- und [so] seinen
Eid 3 und sein Versprechen bricht, die das ganze*
Volk 5 [dem Staat] gegeben hat, so büsse er, wie das
Gesetzbuch ^ vorschreibt. ygi ^f \
1) uelint Br 2) amat Brti 3) difforciat MHk 4) Qt fügt xu Hk 5) fehlt T 6) amoueat Hss.; emen-
dirt nach II Äs. 26, 1 7) -her. M; ouer. T; ouerhir. Hk 8) -rit Rk 9) fehlt MHkBr 10) suain fügt xu Br
11) fehlt Br 12) uolumus Br 13) eo T 14) H^c M 15) in unum dum Hk
144
II EADWEARD: GESETZ ZU EXETER 5, 1 bis 8.
[924—5]
H
[11 Bw. Gif he Öonne nelle, Öolige ure ealra freonscipes*
5, 1] 7 ealles Öees Öe he age.
[5, 2] Gif hiiie hwa l'eormige syÖÖan , bete swa seo cloin-
boc ssecge, 7 se scyle Öe flyman feormige, gif hit sy
heriime; gif hit sy east inne, gif hit sy norÖ inne,
bete be 5am pe J)a friÖgehwrttu ^ ssecgan.
B
Gif he Öonwe nelle ^, öolige ure ealra freodscipes ^
7 ealles Öses Öe he age.
Gyf3 hine hwa feormige syÖÖan, bete swa seo
domboc secge, 7 se scyle Öe* flyman feormie, gyf*'^
hit sy herinne; gif hit sy east inne, gif hit sy norÖ
inne, bete be Öam^ Öe Öa friÖgewritu secgan.
**Gif hwa J)urh staeltihtlan freot forwyrce 7 his
hand on hand sylle, 7 hine his magas forltetan, 7
he nyte, hwa him forebete, Öonne sy he Öaes Öeow-
weorces wyrÖe, Öe Öserto gebyrige; 7 oÖfealle se
wer Öam magum.
Gyf^ hwa Öurh staeltihtlan^ freot forwyrce 7 his
hand on hand sylle, 7 hine his magas forlsetan, 7
he nite ^, hwa him forebete ^ Öonwe sy he Öa3S Öeow-
weorces wyrÖe, Öe Öaerto^ gebyrige; 7 oÖfealle ^^ se
wer Öam^ magum.^i
[7] ***Ne underfo nan man oÖres mannes man butan
J)8es leafe Öe he ser fyligde, 7 haer^ he syl+ laö-
leas wiÖ aelce hand. Gif hit hwa do, bete mine
oferhyrnesse.
Ne underfo nan man oÖres mannes man butan 12
Öaes leafe Öe he^^ aer fylgde, 7 aer he sy laÖleas wiÖ
aelce hand. Gyf^ hit hwa do, bete mine oferbyr-
nysse.i*
[8] ++Ic wille, |)aet aelc gerefa haebbe gemot ä ymbe
feower Avucan; 7 gedon, Öset aelc man sy folcrihtes
wyrÖe, 7 Öaet aelc sprasc haebbe ende 7 andagan,
hwaenne hit forÖcume. Gif hit hwa oferhebbe, bete
swa we aer cwaedon.^
[I]c^5 wylle^^, 'pcBt Eelc gerefa haebbe gemot a
ymbe^^ feower wucan; 7 gedon, ^cet aelc man sy folc-
rihtes wyrÖe, 7 '^cet^^ aelc spraec haebbe ende 7 an-
dagan 1^, hwaenne hit for|)cume.2o Gyf^ hit hwa ofer-
hebbe-^, bete swa we aer cwaedon.^^
*) bessere freonds. aus Ld
**) Be Öon öe his freot forwyrce übersehreibt Ld
***) Be ftotie öe o{)res mannes man underfehf) butan leafe
überschreibt Ld
t) bessere sy atis BLd Quadr. ; VÄs. 1, 1 ; syllaö leas H
tt) Be gemote [so] andagum überschreibt Ld
1) so 2) folgt in derselben Hand I Eadmund
1) nylle Ld 2) freonds. Ld 3) gif Ld 4) be B
5) Öaem Ld 6) -tvli. Ld 7) nyte Ld 8) forb. Ld
9) öearto Ld 10) offealle Ld 11) mog. B 12) buton
Ld 13) hi Ld 14) halbe Zeile frei B 15) c, davor
Platz [%ur roth auszufüllenden Initiale] B 16) wille Ld
17) ymb Ld 18) fehlt Ld 19) -gen Ld 20 {) auf
Rasur B 21) -haebbe Ld 22) folgt in derselben Hand
I Eadmund B
I
[924—5]
n EADWEARD: GESETZ ZU EXETER 5, 1 bis 8.
145
Quadripartitus
Si autem nolit, perdat omnium nostrum amiciciam
et omne quod habebit.
Si quis eum deinceps firmabit, emendet sicut liber
iudiciorum docet, ac debet qui flyman * (id est foris-
bannitum*) confinnabif*, si sit hie intus; si sit east
intro*, si sit nord^ intus, emendet^ sicut scripta '^
paeis continent.
Si quis pro furti compellatione libertatem suam
forisfaciat et manum suam in manum mittat, et paren-
tes^ sui deserant^ eura^*^, et nesciat, quis emendet pro
eo, tunc sit dignus opere seruili, quod ad id perti-
net; et excidat wera parentibus eius.
Et non recipiat aliquis alterius^^ hominem sine
licentia illius, cui ante seruiuit, priusquam innocens
sit apud omnem manum. Si quis hoc secus faciat,
emendet ouerhyrnessam ^^ meam.
Uolo, ut omnis prepositus habeat gemotum semper
ad Iin ebdomadas; et efficiat, ut omnis homo publi-
cum rectum habeat; et omne placitum capiat et ter-
minum, quando proueniat, et^^ finem. Si quis hoc
excipiat, emendet sicut ante^* dictum est.
5, 1. Wenn er aber [dessen^] sich weigert, ver-
liere er unser aller Freundschaft ^ und alles, was er
besitzt.
5. 2. Wenn ihn einer nachher beherbergt, büsse
er so, wie das Gesetzbuch besagt, und [zwar, wie] Vgl. Ine 30
der, welcher einen Geächteten beherbergt, [büssen]
muss, falls es hier im [Englischen] Innenlande ^ ge-
schieht; wenn es im Ost[anglischen ^ Lande] gescliieht,
[oder] wenn es im Nord[humbrischen Lande] geschieht,
büsse er gemäss dem, was die Friedensartikel ^ [mit
den Nordleuten vereinbart] besagen.
6. (Von dem, der seine Freiheit verwirkt. Ld)
Wenn einer durch Diebstahlsprocess ^ [schuldig] die
Freiheit verwirkt und seine Person ^ in [eines Herrn]
Hand unterwirft — indem seine Verwandten ihn ver-
lassen, und er nie[manden] weiss, wer für ihn [ein-
tretend^] Bussschuld zahle — , dann sei er so* viel
Sklavenarbeit schuldig, wie dazu gehört; und jenen
Verwandten ° entgehe das Wergeid [wenn er erschla-
gen wird].
7. (Von dem, der den Untergebenen eines an-
deren Mannes aufnimmt ohne Erlaubniss [des letz-
teren]. Ld) Niemand 1 nehme den Untergebenen von
jemand anders [ins Gefolge] auf ohne Erlaubniss von
diesem [letzteren], dem derselbe früher untergeben
war, und bevor ^ derselbe gegenüber jeder Person
von Verschuldung 3 frei ist. Wenn das einer thut,
zahle er als Busse den 'Ungehorsam'* gegen mich.
8. (Von den Terminen der Gerichte. Ld) Ich
will, dass jeder Gerichtsvogt immer je nach vier
Wochen Gerichtsversamralung ^ halte; und [die Vögte]
sollen bewirken, dass jedermann Volksrechtes theil-
haftig werde, und dass jede Klagesache Ende imd^ Termin Vgl.
habe , wann sie zum Schlussc ^ kommc. Wenn einer [der -^ Ew. Pr.
Vögte*] das versäumt ^, büsse er so, wie wir vorher Vgl.
bestimmt haben. II Ew. 2
1) fliman M 2) forsb. M 3) -mat MHkBr 4) intus MHkBr 5) north Br; nord\is T 6) verbessert aus
si. scr. p. c. emendet T 7) scriptura p. continet Brti 8) so Br; pertinentes TMHk 9) desiderant T 10) so Br;
fehlt TMHk 11) h. a. Br 12) -hir. MHk 13) ad Br 14) fehlt Brti
19
146
I ^THELSTAN: ZEHNTEN, Inscr. bis 4.
[925 — c. 936]
B*
[1 As. aEÖelstanes^ cinyncges
Inscr.] gersßdnes.
[Prol] **^Öelstan cyningc, mid ge-
Jeahte Wulfhelm*** arcebiscop 7
eac minra oÖera biscopa, cyÖ**
Öam gerefan to hwilcere birig 7
eow bidde on Godes naman 7 on
ealluw+ his haligra 7 eac be minuw
freondscipe++, '^at ge serest of
mimxm agenuw gode agifan Öa
teoÖunga, segÖer ge on cwicuwz
ceape ge on Öaes geares eorÖwsest-
mw«, swa man rihtost mage oÖÖe
gemetan oÖÖe getellan oÖÖe awe-
gan; 7 {)a biscopas J)onne '^cßt ilce
don on heora agenuw gode, 7 mine
ealdormew 7 mine gerefan '^cßt silfe.
[1] 7 ic wille, {)(S^+++ hiscopas'^* 7
|)a gerefan hit beodan ealluw |)am
|)e him hiran sculon,tt* |)cg/ hit
. to bam rihtan andagan gelaest sy.
[2] Uton ge|)encan, hu lacob c wees'
se heahfseder: 'Decimas et hostias
pacificas offeraw?, tibi ' ; and hu Moy-
ses cw^ö" on Godes läge: 'Deci-
mas et primitias non tardabis of-
ferre^ Dommo'.
[3] üs is to Öencanne, hu ondris-
lic hit on bocuw gecweden is:
'Gif we pa teoÖunga Gode ge-
Isestan nellaÖ , '^cBt he us benimaÖ ^
|)ara nigon dsela, |)onwe we laest
wenaÖ, 7 eac we habbaÖ pa synne
to eacan'.
[4] 7 ic wille eac, ^mt mine ge-
refan gedon, '^mt man agife J)a
ciricsceattas 7 pa sawlsceattas to
Öam stowuw |)e hit mid rihte to-
gebirige 7 sulhaelmessan on geare,
on Öa gerad '^(Bt |)a his brucan set
baw haligum stowum, J)e heora
(7
Hs. Cotton Nero Ä I f.SQ, um 1080.
^belstanes^ gersednes.
Ic ^|)elstan cyng, mid ge|)ehte
Wulfhelmes avcehiscopes 7 eac
minra o|)erra biscopa, cyj)e J)am
gerefan to g-ehwylcere byrig 7 eow
bidde on Godes naman 7 on ealra
his haligra 7 eac be minum freond-
scipe beode, '^cet ge serest of
minum agenuw g6de agyfan |)a
teo|)unga, 8eg|)er ge on cwicu?w
ceape ge on J)8es geares eorÖwsest-
mum , swa man rihtast msege oÖÖe
gemetan oÖÖe getellan oÖÖe awe-
gan ; 7 Ja biscopas |)onwe "^cet ylce
don on heora agenum gode, 7 mine
ealdormen 7 mine gerefan "j^cet sylfe.
7 ic wille, 'pcet hiscopas 7 J)a
gerefan hit beodan eallum J)am
Je him hyran scylan, 7 J«^ hit
to Jam rihtan andagan gelsest sy.
1) M. g. roth verxiert
ütan gejencan, hu lacob cwaeÖ
se heahfseder: 'Decimas et hostias
pacificas offeram tibi'; 7 hu Moy-
ses cwffiÖ on Godes läge: 'Deci-
mas et primitias non tardabis of-
ferre Domino'.
Us is to gebencanne, hu on-
dryslic hit on bocum gecweden is:
'Gyf we Ja teojunga Gode ge-
Isestan nellaj, '^cet he us benimeö
Jara nigon dsela, Jonwe we laest
wenab, 7 eac we habbab Ja synne
to eacan'.
7 ic wille eac, Jcei mine ge-
refan gedon, ^(Bt man agyfe Ja
cyricsceattas 7 Ja sawlsceattas to
Jam stowum Je hit mid rihte to-
gebyrige 7 sulhselmessan on geare,
on Ja gerad J«< Ja his brucan
set Jam haligan stowan, Je heora
Ld'
Ic ^Jelstane^ cyning, mid ge-
Jeahte Wulfhelmes mines heh-
bisceopes 7 ojra minra bisceopa,
bebeode eallum minum gereafum^
öurh ealle^ mine^ rice on J)a;s Drih-
taenes nama^ 7 ealra halgena 7
for mine lufu, J<g^ hi serost mines
agenes aehtes ^ bam ^ teope ^ gesyl-
la]), ge ?Siaes libbedes yrfes ge bses
gearlices westmes; 7 ^cBt ilce gedö^
eac ba bisceopas heora gehwylcrai
7 eac mine ealdorraanna^ 7 ge-
reafa.i
7 ic wille, '^cet mine bisceopes^
7 gereafa^ öaes^ demap eallum be
hio^ gehyrsumian gebyrap, 7 J<b^
ilce to bam ^ tide fulfremap Se we
hio^ settaj), 7 öaes^ sie to öaem daeg^
öaer beheafduuges ^ seint^ lohannes
paes fulhteres.i
Utan gejencan we ^, Iiwaet lacob
se hielifseder^ to öam Drihteni
cwsej: 'Ic öe wille gesyllan mine
teopan 7 mine siblac'. And Drih-
ten seolfe ^ on öam godspel ^ cwaep :
' Eallum öaem haebbendum mon sceal
agyfan, 7 hi genyhtsumiap '.
We moton eac öaes bencan, öe
egeslic on Öissum bocum is gewri-
ten: 'Gif we ure teoban gesyllan
nyllaj, us öa nygon dselas bip^
aetbraedene, 7 se teopa an us bip
to laf'.i
*) Hs. Cambridge Corpus 201 f. 53, um 1060. In D f. 96 ist um 1080,
hinter VIII Atr., roth' eingetragen: Her gebirat to iEÖestanes geraednes, hu he
be teoöunge gerfedde. Es folgt aber nicht I As. [tvohl weil Schreiber bemerkte,
dass dies Stück schon f. 53 steht]., sondern I Em.
**) Ic jE . . . . cyöe %u hessern aus OLdQuadr.
***) im 16. Jh. es angefügt; bessere Wulfhelmes arcebiscopes [oder heahb.
laut Ld] aus OLdQuadr.
t) bessere ealra aus OLdQuadr.
tt) beode wahrscheinlich xti ergänzen aus OLdQuadr,
ttt) ergänze mine aus LdQuadr.
t*) bisceop bisherige Drucke
tt*) ergänxe 7 aus OLdQuadr.
1) ^. c. g. roth 2) zweites r übergeschr. 3) so
*)AQycaovofiiu O.Latnhardo inter-
prete, London 1568, /".56 [Ld's und des
Quadr. Vorlage Iq, vor 1100, scheint
moderner als D O's Text. Sprachliche
Verderbniss verschuldet 1 {Ld's Hs.)
oder Lambarde],
**) Cap. 4 fehlt Ld
1) so
[925— c. 936]
I ^THELSTAN: ZEHNTEN, Inscr. bis 4.
147
Quadripartitus "
Incipiunt^ leges -iE{)elstani regis.
Ego -^{)el8tanus 2 rex, consilio Wulfhelmes^ archi-
episcopi mei et alionim episcoporum meorum, mando
prepositis meis omnibus in toto* regno meo et pre-
cipio in nomine Domini ^ et sanctorum omnium et
super amicitiam meam, ut in primis de^ meo proprio
reddant Deo^ decimas utriusque^ in uiuente captali
et^ in^^ ornotinis^i frugibus terre; et episcopi (mei^^)
similiter faciant de suo^^ proprio et aldermanni mei
et propositi mei.
Et uolo, ut episcopi mei^* et propositi i^ hoc iudi-
cent^^ omnibus, qui eis parere debent, et hoc^'^ ad ter-
minum expleant^^ quem eis ponimus, id est Decollatio
sancti lohannis baptiste.
Cogitemus, quid^^ Jacob -^ pater ^i ex eels us 22
dixerit-^ Deo: 'Decimas et hostias pacificas offeram
tibi'. Et Dominus ipse^* dixit -'^ in ewangelio suo:
'Omni habenti dabitur et liabundabit'.^^
. Recolendum quoque^'^ nobis est-^, quam-^ terri-
biliter in hiis^*' libris positum est: 'Si decimam dare
nolumus, ut auferantur^i nobis neuem partes, et de-
cima^^ sola relinquatur '.
Et uolo, ut cyricsceatta^^ reddantur ad eum^*
locum cui recte pertinent, et in de gaudeant in ipsis
locis qui h^c dignius erga Deum et nos uolunt
deseruire.
Inscr. König Aethelstans Verordnung. ^
Prolog. Ich, König Aethelstan, mit Beirath (mei-
nes Iq*) Erzbischofs "Wulf heim und auch meiner an-
deren Bischöfe, künde den (allen meinen Iq) Gerichts-
vögten ^ in jeder Stadt (durch mein ganzes Reich hin Iq)
im Namen Gottes (des Herrn Iq) und aller 2 seiner
Heiligen und auch bei meiner Freundschaft (aus ^ Liebe
zu mir Ld) gebiete ich, dass ihr (sie Iq) erstens von
meinem eigenen Gute* die Zehnten gebet (zahlen Iq)^
sowohl^ am Lebgute wie an des Jahres Erdfrüchten
(vom lebenden Vieh wie von der jährlichen Frucht Ld)^
wie man genauestens abmessen oder abzählen oder ab-
wiegen kann; und dasselbe^ sollen dann (auch Iq) die
Bischöfe an ihrem eigenen Gute (jeder von ihnen Ld)
und meine Ealdormen^ und Vögte dasselbe thun.
1. Und ich will, dass (meine Iq) Bischöfe ^ und
die Yögte es gebieten (dies zuerkennen Iq) allen denen,
welche ihnen zu gehorchen verpflichtet sind, und dass
es zum gesetzlichen Termin geleistet werde (und dass
sie selbiges vollziehen zu der Zeit, die wir ihnen an-
setzen, und dies sei zum Tage der Enthauptung 2
s. Johannes des Täufers Iq).
2. Lasst uns eingedenk sein, wie (was Iq) Jacob der
Patriarch^ (zum Herrn Iq) sprach: 'Ich^ will Dir geben Gen. 2S.22;
(meine Ld) Zehnten und (meine Ld) Friedensopfer '; und -^■^- 32, 6
wie Moses sprach in Gottes Gesetz ^: 'Decimas et primi- Ex. 22,29
tias non tardabis offerre Domino'. (Und der Herr selbst
sprach im Evangelium*: 'Allen, den Habenden wird ge- lfa^^Ä.25,29
geben werden, und sie werden Überfluss haben'. Iq).
3. Es ist uns zu bedenken, wie (Wir müssen auch
dessen gedenken, dass^ Ld) furchtbar in (diesen Iq)
Büchern gesagt (geschrieben Iq) steht ^: 'Wenn wir
die (unsere Ld) Zehnten Gott nicht zahlen wollen,
dass Er 3 uns die neun Theile* fortnimmt, wann wir
es am wenigsten erwarten, und wir haben die Sünde
noch 5 dazu (und der zehnte allein bleibt uns übrig Iq) '.
4. Und ich will auch, dass meine Vögte bewir-
ken, dass man die Kirchensteuern ^ xmd die Seel-
schatzungen an jene Stätten gebe, denen es gesetz-
lich zukommt, und Pflugalmosen jährlich, in der Ab-
sicht dass diejenigen dessen geniessen an den heiligen
Stätten, die ihrer Kirchen warten woUen und um
Gott und um mich 2 sich verdient machen wollen.
Vgl. Synod.
a. 786 c. 17
*) Er steht Ld's Quelle näher als der von D O. Ich *) Das Ld und Quadr. Oemeinsame nenne ich Iq.
drucke grösser nur das von allen diesen Äbteeichende.
1) so TMHk; Institutiones M. r. R; Hie incipit decretum Aelstani regis Westsaxonum de decimis dandis K;
Überschrift fehlt Or Brti. Folgt in MHkBr Rubrikenliste: I. De decimis [dandis fügt Br xu]. H. De cvricsceattis.
2) E{)es. R; Aethes. MHk; Aels. KCo Or 3) so KCo; -mi Or; Wulfelmi R; AVlfelmi T3IHk 4) fehlt TMHkBr
5) Dei R 6) red. de m. pr. MHkBr 7) dec. Deo Br 8) ut utrumque KOr; tarn HkBr 9) quam Br 10) fehlt T
11) ortinis MHk; mortiüs Brti 12) fehlt KOr 13) p. s. RT 14) fehlt MHkBr 15) mei fügt xu OrMHkBrti
16) indicant RT 17) so MHkBr; h^c übrige 18) zweimal Or 19) quia T; quod MHkBr 20) -bus RMHkBr
21) p. e. fehlt MHkBr 22) fehlt Brti 23) dierit K; dixit MBr 24) fehlt TMHkBr 25) dicit TMHkBr 26) -dauit
MHkBr 27)n.q. KOr 28) fehlt MHk 29) quod üT 30) fehlt [besser] R TM HkBr 31) a fügt xu Brti 32) s. d.
KOr 33) ciricsceata T; chericete K 34) iUum statt e. 1. R
19*
148
I ^THELSTAN: ZEHNTEN [925 — c. 936] 5. — ^THELSTANS ALMOSENVERORDNUNG.
D
[lÄs.] cirican began willaÖ 7 to Gode 7
to me geearnian willaÖ. Se |)e
|)oiiwe nelle, polige {)are are oÖÖe
eft to rihte gecirre.
[5] Nu ge gehiraÖ, cwcbÖ* se cyngc,
hwaes ic Gode ann, 7 hwset ge
gelsestan sculon be mynre ofer-
[hyjrnesse.i 7 gedoÖ eac, '^cet ge
me geunnon mines agenes , |)e ge me
mid rihte gestrinan magon. Nelle
ic, licet ge me mid unrihte ahwar
aht gestrynan; ac ic wille eowres
geunnan eow rihtlice, on {)a gerad
|)e ge me geunnan mines; 7 beor-
gaö segöer ge eow ge |)aw J)e ge
mingian sculon wiÖ Godes irre 7
wiÖ mine oferhirnesse.^
*) c. se c. /eÄZ< Ld Quadr. , viel-
leicht interpolirt
1) ofer:: messe, 2 Buchst, radirt
2) folgt De chr*srtanitate, Lat. Homilie
im sog. "Wulfstan ed. Napier p. 60.
Q
cyrcan began willaö 7 to Gode 7 to
me geearnian willaÖ. Se Öe Jonne
nelle, J)olige |)8ere are oÖÖe eft to
rihte gecyrre.
Nu ge gehyrab , cwseÖ se ^ cyng,
hwses ic Gode ann, 7 hwset ge
gelsestan sceolan be minre ofer-
hyrnysse. 7 gedoÖ eac, ^cBt ge
me unnon mines agenes, |)e ge me
mid rihte gestrynan magan. Nelle
ic, IcEt ge me mid unrihte ahwar
oht gestrynan; ac ic wille eowres
agenes geunnan eow rihtlice, on
Ja gerad Je ge me unnan mines;
7 beorgaÖ segjer ge eow ge Öam
Je ge myngian scylan wiÖ Godes
yrre 7 wiÖ mine of ery messe. ^
1) eingeschoben 2) so; folgt lEm.
[wie auf D's Rubrik xur zweiten Ein-
tragung; s. S. 146*].
Ld
[4, 1] Se 1 godeunde lare ^ us gemynap,
^cet we öa heofoiilica ^ Singa 1 mid
öam eorJ)licum 7 Öa ecelic mid Öam
hwilwendlicum geearniaj).
Nu ge gehyraj , hwaet Drihtenei
US bebeod^, 7 hwset us fulfremian
gebyraj). Gedö^ ]^cBt ge georniap
öara ^ Öinga Öe ge me rihtlie ^ be-
gytan mseg.^ Ic nylle, ^cet ge me
liwaet mid woh begytap. Gif ic
eow ealla eowra Öinga geunne, on
ba gerade 1 Öe ge me mine geor-
niap, warniaj) eow 7 hio^Öeeowe^
tobelimpap öaes Drihteues eorres 7
mines.^
1) so 2) öam Ld 3) öser Ld
4) /bZ^fi As. Alm.
[As Alm.]
[Prol]
[1]
[2]
Ld*
Ic ^Jelstane^ cyning eallum minum gerefum bin-
nen mine rice gecyje, mid gejeahte "Wulfhelmes mines
sercebisceopes 7 ealra mina^ ojra bisceopa 7 Godes
beowa, for mina^ sinna forgyfenesse**, ^cet ic wille,
'pcBt ge fedaj ealle wsega^ an^ earm^ Engliscmon,
gif ge him habbaj, ojje ojerne gefindaj,
Fram twam minra*** feorma agyfe mon hine^ elce
monaji ane^ ambra^ meles 7 an^ scone ^ spices ojje
ani ram weorje IIII peningas+ 7 scrud for twelf
monja aelc gear. 7 ^cet ge alysaj an witebeowne. 7
bsßsi ealle 1 sie gedön for Drihtenesse^ mildheortnesse
7 mine lufu under Jaes bisceopes gewitnesse, on bses
rice it^ sie.
7 gif se gereafa^ Öis oferheald^, gebete XXX scill.,
7 sie Icet feoh gedseled Ösem Öearfum Öe on Öa ^ tun ^
synd, Öe Öis ungefremed wunie, on Öses bisceopes
gewitnesse. 2
*) AQxaiovofiia Qui. Lambardo interprete, London
1568, f57v.
**) vier Wörter aus Quadripartitus xu ergänzen?
***) bessere nilitfeorma aus Quadr.
t) ergänze eine Zeile [übersprungen, weil auch pen-
ingas endend] aus Quadr.
1) so 2) folgt n As.
[925 — 40]
Quadripartitus
*Ego jEJelstanus ^ rex notifico omnibus ^ prepositis
meis in regno meo, quod, consilio Wulfhelmes^ archi-
episcopi mei et omnium episcoporum meorum et Dei
ministrorum, ad remissionem peccatorum meorum et
adquisitionem uit^* eteme uolo, ut pascatis omni uia^
pauperem unum Anglicum indigentem, si sit ibi^,
uel alium inueniatis.
De duabus'^ nihtfirmis^ detur ei^ singulis mensi-
bus una^*' ambra (plena^^) farine et una perna uel
unus aries qui ualeat quattuor denarios et casei qua-
tuor et in tercia die pasche triginta denarii ad uestitum ^2
duodecim mensium unoquoque anno. Et liberabitis^^
unum jjiteÖiopne 1* (id est forisfacto^^-seruum). Et
hoc totum peragatur in misericordia Dei et amicitia
mea sub testimonio episcopi, in cuius episcopatu sit.
Et si propositus hoc superteneat^^, emendet tri-
ginta sol., et diuidatur h^c pecunia per testimonium
episcopi pauperibus^'^ qui in ipsa^^ uilla sunt^^, ubi
hoc non fuerit^o executum.^i
*) in. Quas uouit Deo elemosinas Rubrik MHk
1) M'^Q&. R; Aels. KCoOr 2) pr. m. 0. RTMHkBr
3) Wlfelmi RTMHk 4) et. uite RT 5) uüla K 6) tibi
KOr 7) meis fügt xu Br 8) nithf. TK 9) eis MBr
10) fehlt RTMHkBr 11) fügt xu RTMHkBr 12) uesti-
mentum KOr 13) libertatis RTMBr 14) witab. Or; wita-
teoy K; pine öiopne R; -j>ene MHk 15) -acti K; -accio Or
16) supersedeat T 17) pauperioribus RT 18) illa Or
19) enint RT; erint MHk 20) fuit R 21) folgt II As.
I ^THELSTAN: ZEHNTEN [925 -c. 936] 5. — ^THELSTANS ALMOSENVERORDNUNG.
149
Qiiadripartitus
Hortatur nos sermo diiiinus eterna cum terrenis,
celestia cum caducis promereri.
Nunc auditis, quid^ Deo precupiam^, et quid com-
plere debeatis.^ Facite etiam, ut michi mea* pro-
pria cupiatis, que michi poteritis^ recte adquirere.
Nolo, ut aliquid michi ^ iniuste conquiratis. Sed omnia
uestra uobis^ concede, eo tenore quo mihi mea^
similiter exoptetis. Cauete simul et uobis^ et eis
quos ammonere debetis ab ira Del et transgressione
mea.io
1) qu^ MHk; in fügt xti Br 2) -pio R; precipiam
KOrBr 3) -mus KOr 4) iu ea KOr 5) r. ^.RTMHkBr
6) Im. BT 7) c. v. RTMHkBr 8) me M 9) nobis T
10) folgt As. Alm.
Wer aber nicht will^, verliere die Pfründe oder kehre
zum Recht zurück.
(4,1. Diel göttliche Lehre ermahnt uns, dass
wir 2 die himmlischen Dinge durch die irdischen und
die ewigen durch die zeitlichen verdienen Iq.)
5. Nun hört ilir, sprach der König, was ich
Gott gönne (was der Herr uns gebot ^ Ld)^ und was
ihr leisten sollet (uns zu vollbringen zukommt Ld)
bei [Strafe 2 der Busse für] Ungehorsam gegen mich.
Und bewirkt auch, dass ihr mir mein Eigen gönnet^,
was (die Dinge einfordert*, welche Ld) ihr mir ge-
setzlich erwerben könnet. Ich will nicht, dass ihr
mir unrechtmässig irgendwo etwas erwerbet; sondern
(Wenn Ld) ich will das Eure (all eure Dinge Iq) euch
rechtmässig gönnen in der Voraussetzung, dass ihr
mir das Meine gönnet (erstrebet Ld)^ hütet euch
sowohl als auch (und Ld) die, welche ihr malmen
sollt (welche zu euch ^ gehören Ld) , vor dem Zorn
Gottes^ (des Herrn und vor meinem Ld) und vor
dem Ungehorsam^ gegen mich.
[925—40]
^Prolog. Ich, König Aethelstan^, verkünde allen meinen Yögten^ innerhalb* meines Reiches, mit Bei- Vgl.
rath * "Wulf helms , meines Erzbischofs , und aller meiner anderen Bischöfe * und Gottesdiener ^, zur Yergebung I-As. Prol.
meiner Sünden^ (und Erlangung des ewigen Lebens'' Quadr.)^ dass ich will, dass ihr immer ^ Einen armen
Engländer 9 beköstigt, wenn ihr einen solchen [in eurem Bezirk] habt, oder [dass^^ ihr] einen anderen
[anderswo] auffindet.
1. Yon je zwei meiner Anrechte ^ auf (einen Tag Quadr.) Beköstigung gebe man ihm jeden Monat
einen Eimer ^ Mehl und einen Schinken Speck oder einen Widder, 4 Pfennig werth, und (4^ Käse und am
3. Tage Ostern 30 Pfennige zu Quadr.) Kleidung* für 12 Monate jedes Jahr. Und dass ihr [jährlich] einen
Straf hörigen befreiet!^ Und dies aUes werde gethan um des Herrn Barmherzigkeit willen und [aus] Liebe
zu^ mir unter Zeugniss^ jenes Bischofs, in dessen Sprengel es ist.
2. Und wenn der [königliche] Yogt dies versäumt, büsse er 30 Schill. ^, und werde dies Geld unter
Zeugniss^ des Bischofs den Armen vertheilt, die in jenem Herrschaftsbezirke ^ sind, wo dies unausgeführt
geblieben ist.
150
II ^THELSTAN: 'MT GREATANLEAGE', Inscr. bis 2.
[925 — c. 935]
[11 ÄS. S {Textus Roffensis)
Inser.] *7EJ)elstanes gersenesse.^
[1] **^rest |)8et mon^ ne sparige
naenne |)eof |)e set haebbendre honda^
gefongen^ sy^, ofer XII winter^ 7
ofer eahta peningas.
[1,1] 75 gif hit ii^a do, forgylde^
Öone |)eof be his were — 7 ne
beo^ |)am f)eofe no 2 Öe^ ge|)ing-
odre — of)|)eS hine be {)[am] ge-
ladie.
[li 2] Qif he hine |)onne^ werian^
wille oÖbe oÖfleo ^'^, Öonne ne spa-
rige hine mon.-***
[173] Gif mon^ Öeof on carcerne ge-
bringe, Öset he beo XL nihta^ on
carcerne, 7 hine mon^ Öonne ^^
lysei2 üt mid CXX soll'; 7 ga
sio^'^ majgf) him on borh^*, Öset
he aefre geswice.
[1,4] 7 gif he ofer Öset stalige,+ for-
gildon^s hyi^ hine be his were
oJ){)e hine eft Öser inne gebringan.^''
[I1 5] 7 gif hine hwa ^^ forstende ^^,
forgilde'^ hine be his were, swa
J)am cyninge swa Öam Öe hit mid
ryhte togebyrige; 7 selo^^ man^
Öara Öe |)8er midstande gesylle^
Öam cyninge CXX seil' to wite.
[2] ttOnd we cwaedon be |)am hla-
fordleasan manniim, Öe mon^ nän
ryht setbegytan^ ne maeg, |)8et mon-
beode+tt Öaere m8eg|)e, Öset hi hine
to folcryhte^i gehamette'^^ y him
hlaford finden +++ on folcgemote.
Be** Öeof um. ^rest Öet^ man
ne spa[rige2] nanne^ Öeof Öe set
haebbendre hand gefangen sy, ofer
twelf winteriie 7 ofer eahta pen-
egas>
7 gyf^ hit hwä do, forgylde
Öone Öeof be his were — 7 ne beo ^
Öam Öeofe na Öe geÖingodre —
oÖÖe hine be Öam'^ geladige.
Gyf^ he hine Öeenne^ werian
wylle^^ oÖÖe fleo^^, Öjenne^ ne
sparie^- hine man^^ {gj. öam^ [oper^^
Gif] raon Öeof on ewearterne^^
gebringe, 'pat he beo feowertig
nihta [)aer inne, 7 hine man^^
lyse ^^ Öaenne ^ ut mid hundtwelfti ^^
scill'; 7 ga seo maegÖ^^ him on
borh, pcBt he aefre geswice.
And gyf^ he ofer pcet stalle ^^,
öonne forgyldan hl hine be his
were oÖÖe hine eft^" ingebringan.
7 gyf^ hwa hine forstande, for-
gylde hine be his were, swa Öam^
cynge^i swa Öam'^ Öe hit togeby-
rige; 7 tele man Öara Öe Öaer-"^
midstande gesjdle hundtwelftig ^^
scill' to wite Öam''^ cynge.^^
Be lafordleasum^* mannum.
And we cwaedon be Öam^ hlaford-
leasum mannum, Öe nan man nan
riht aetbegytan ne maeg, ])cet man
bude Öaere maegÖe, 'pcet hi hine
to rihte gehamette 7 him hlaford -^
fundon on folcgemote.
Ot*
An^ serest pxst mon ne sparige
nanne ^ |)eof |)e set haebbendre
handa gefangen sie, ofer twelf win-
ter and ofer VIII peningas.
So
7 gif hit hwa dö forgeld^ J)one
|)eof be his were — 7 ne sie |)am
|)eof 3 na Öe geÖingodere^ — oÖÖe
hine be Öam ladi^e.
Gif he hine 'pomie wei'ian wille
OÖÖe fleon, |)onne ne sparige hine
mon aer öam oder^ aefter.*
Gif mon |)eof on carcerne ge-
bringe, pcet he beo XL nihta on
carcerne, 7 hine mon lyse f)onne
ut mid CXX scill'; 7 gä seo maegÖ
him on borh, ])ait he aefre geswice.
7 gif he ofer ])cet stalle, ponne
forgylden hie hine be his were
oÖÖe hine eft |)8er inne gebringen.
Ond gif hine hwa foran for-
stande, forgylde hine be his were,
sw'a Öa3m cyning^ swa |)aem J)e
hit togebyrige; 7 aelc {)ara |)e {)aer
midstande geselle CXX^ scill' to
wite f)am cyninge.
7 we cwaedon be öam hlaford-
leasum mannum, |)e mon nan riht
aetbegitan ne maeg, ])(Bt mon bude
J)8er3 maeg^, "pcet heo hine to ryht^
gehamette 7 him hlaford finde 7^
folcs^eraote.
*) hinter Walreaf (Schmids App.
X V) JE. g. roth. Prot, fehlt ; vgl. Epilog
**} Rubrikenliste ging vielleicht im
Archetyp voraus, wie im Quadr. spä-
terer Form
***) ergänze ser öam oöer aefter aus
So, xum Theil B Quadr.
t) ergänze |)onne aiis BSo
tt) Raum für Überschrift; aus B
%u ergänxen
ttt) Praeterita originaler in BSo
1) bessere gergedn. ; wie 0. S. 138
2) 0 geänd. in a 3) y auf Rasur
4) folgen xtvei Buchst, radirt 5) über-
geschr. 6) auf Rasur 7) e auf
Rasur 8) 0. h. be |)[am verschnitten]
gel. am Rande 9) Rasur hinter i
10) dahinter ein Buchst, radirt 11 ) ue
übergesehr. 12) geänd. alyse 13) i
geänd. in e 14) h auf Rasur 15)
Buchst. 19) geänd. -Stande 20) fe
*) Hs. Cambridge Corpus 383 itm
1130, hinter E Ou. Verglichen mit Ld
**) Be ö. roth; J^lrest — öe uncial B
1) p mon Ld 2) spa, dahinter
im 16. Jh. übergesehr. rige B 3) naenne
Ld 4) peningas Ld 5) gif hwa hit
do Ld 6) SV Öaeni Ld 7) öii3m Ld
8) gif Ld 9) öonne Ld 10) wille
Ld 11) fleon Ld 12) sparige Ld
13) mon Ld 14) auf halber Zeile
Rasur im 16. Jh.: 0{)er gif B; ebenso
Ld; ergänxe efter aus So Quadr.
15) cwearcerne Ld 16) im 16. Jh.
geänd. aljse B ; aljse Ld 17) -tigum
Ld 18) maegfje Ld 19) stalige ivd
20) bser fügt xu Ld 21) cyng Ld
22) }^re Ld 23) CXX Ld 24) hla.
Ld 25) -rde funden Ld
geänd. -dan 16) am Rande 17) i und a auf Rasur 18) folgt Rasur von vier
auf Rasur 21) folc nicht archetyp 22) geänd. aus -ten?
*) S. 0. S. 16, Col. 2. Hieraus
druckt AYanley in Hickes' Thesaur.
ling, septentri. III 219 nur II As. 1 Pr.
Ot ist verbrannt bis II As. 7. Andere
Hand als die Af — Lie schrieb, Aus-
gang XL Jhs. Verglichen mit, bexw.
ersetxt durch. So; s.o. S. 16, Col.l*.
1) On So 2) geänd. njenne So
3) so 4) a?n Rande 5) CXX bis
cyninge doppelt 6) bessere on [das
als ond verlesen]
[925 — c. 935] II .ETHELSTAN: 'JEU GREATANLEAGE', Inscr. bis 2.
Qttadripartitus
151
*De^ eo, quod non parcatui* alicui latroni^
ad habentem^ manuni.* Inprimis est, ut non*
parcatnr alicui latroni aU^ raanum habenti, si capia-
tur, supra XII annos et VIII denarios.^
Inscr. (Aethelstans^ Gesetze.^ //)
1.1 (Von Dieben.2 J?) Erstens, dass man keinen
Dieb schone^, der bei handhafter That gefangen wird,
[wenn er] über 12* Jahr* und [das Gestohlene] über
8 Pfennige [ist].
Si quis hoc presumat^ persoluat ipsum furem^
secundum weram suam — et non sit ipsi furi remis-
sius in aliquo — uel ita perneget^*' (se adlegiet).
Si se^i uelit defendere uel pugnare^*^ (aufugere),
tunc non 12 parcatur ei postea.
i^Si fur ponatur in carcere, sit ibi XL^* noctibus
et inde rediniatur foras^* per CXX sol.; et eat cog-
natio eins in plegium, quod deinceps^^ abstineat.
Et^'^ si iterumi^ fiu-etur (postmodum), wera^^ sua
gildet eum, uel reddat similiter incarceratum.^o
Et si quis obstabit, persoluat se wera sua, sic
regi sic 21 ei, cuii° pertinet (cuius rectum erit); et
omnis, qui cumi° eo stabit (coadiuuabit) , em endet
CXX sol. wyte22 regi. -'3
24 Et 25 diximus de illis qui dominos non habent,
de quibus rectum difficile conquiritur 26 aut nullum,
ut27 precipiatur cognationi28 eorum, ut eos29 ad rec-
tum adducat^'^ et dominum eis inueniant^i in con-
uentu publice.
1. 1. Und wenn es [das Schonen] jemand thut,
bezahle er den Dieb durch dessen i Wergeid — und
für den Dieb sei dadurch [die Strafe] keineswegs mehr
herabgehandelt 2 — oder er schwöre sich rein [durch
Eid 3] im Werthe von jenem [Wergeid].
1.2. Wenn jener [Ertappte i] sich aber wehren
will oder entflieht (fliehen 2 SoLd), schone man ihn
nicht (vor dem [12. Jahre] oder später BSo).
1.3. Wenn ein Diebi ins Gefängniss2 gebracht
wird, sei er 40 Tage im Kerker (darin B), und dann
kann er [beim König ^] durch 120 Schilling* ausge-
löst werden; und die Sippe gehe für ihn in Bürg-
schaft*, dass er immer [vom Stehlen] ablasse.
1, 4. ündi wenn er fernerhin stiehlt, (dann BSo)
soUen sie [die Verwandten] ihn durch sein Wergeid 2
bezahlen oder^ ihn wieder dort [ins Gefängniss] hinein
bringen.
1,5. Und wenn jemand (vorweg 1 So) für ihn 2
[hiergegen] eintritt ^, so bezahle er ihn* durch dessen
Wergeid entweder* dem König oder wem^ es gesetz-
lich zusteht; und jedermann, welcher da [zur Wider-
setzlichkeit] beisteht^, gebe dem König 120 Schilling ^
als Strafgeld.
2. (Von herrenlosen Leuten. B) Und wir
bestimmten über solche 1 herrenlosen Leute, von denen
sich keine Rechtserfüllung erlangen lässt, dass man
der Sippe [derselben] gebiete 2, dass sie einen solchen
fürs (ordentliche H) Gericht ^ sesshaft mache*, und
[sie*] sollen ihm in der Volksversammlung ^ einen
Herrn ausfindig machen.
*) Rubrikenliste geht voran in TMHkBr. Keine Rubriken hat R, dem meine Orthographie folgt. Je xu ihrem
Capitel einzeln setzen die Überschriften Lond und (damit sie neben dem Original erscheinen) ich. Incipiimt capitula
de legibus -E|)elst[ani] roth T. .
1) Ne pare. K 2) furl K 3) m. habenti K 4) supra XII annos et YIII d' fügt zu MHk. Nur De latronibus
non parcendis Br 5) fehlt M 6) so KOr; qui furtum in manibus habens [h. in m. MHkBr] capietur übrige 7) dies
MHk 8) -met K 9) furum, geänd. furtum M; furtum HkBr 10) vor der Klammer Lond; {eingeklammertes)
übrige 11) so Lond; u. se übrige 12) ei po. n. pa. Br 13) Rubrik Si fur ponatur in carcere MHkBr 14) LX MBr
15) foris KOr 16) se fügt zu Br 17) fehlt Hk 18) nur i. f. Lond; nur f. p. übrige 19) reddat eura w. sua
KOr, ico uel — wera sua übersprungen 20) in carcerem T 21) sie — regi überspringt MHkBr, wo nur wyte
22) so Lond; r. w. übrige 23) regis KT 24) De accusatis qui dominos non habent Rubrik MHkBr 25) similiter
fügt Br zu 26) conquer. Ä" 27) so Lond; fehlt übrigen; preciatur ^^• 28) -ne MHk; cor. cognationem Or 29) qui
fügt, zu KOr 30) -cant K 31) so K; inueniat übrige
152
II J]THELSTAN: '^T GREATANLEAGE' 2,1 bis 6.
[925 — c. 935]
H
[II As. 7 gif hi hine Öonne begytan^
2, 1] nyllen ^ oÖÖe ne msegen to ^ J)am
andagan, ^onne beo he sy|)J)ani
flyma^, 7 hine lecge for Öeof se
{)e* him tocume.
[2, 2] 7 se Öe hine ofer Öaet feormige,
forgylde^ hine be his were o{){)e
he hine be Öam ladige.
[3] Be^ ryhtes wsernunge. Se^
hlaford se ryhtes wyrne ond ^ for
his yfelan mon'^ liege: 7 mon'^
Öone cing foresece^, forgilde |)ast
ceapgild 7 gesylle^ |)am cynge
CXX sell'. 7 se Öe Öone cyng sece^,
ser he him ryhtes bidde swa^'^ oft
swa him togebyrie, gilde Öaet ilce
wite J)e se o|)er sceolde, gif he
him ryhtes wyrnde.
[3, 1] * 7 se hlaford |)e his Öeowan set
f)yf|)e gewita sy^, 7 hit him on
open wurÖe^i, Öolige Öaes |)eowan
7 beo his weres scyldig set frum-
cyrre^; gif he hit oftor^^ (J5^ ^eo
he ealles scyldig {)8es he age.
[3, 2] 7 eac swilee cynges hordera oÖÖe
ure gerefena, swilc Ösere^^ Öeofa
gewita wsere Öe staledon, beo he
be Öam ilcan.
[4] Be hlafordsearwum. Ond we
cwsedon be hlafordsearwe, Öset he
beo** his feores scyldig, gif he his
setsacan*** ne mihte oJ)|)e eft on
J)am |)rimfealdum ordale ful wsere.
[5] 7 we cwsedon be ciricbryce: gif
he ful wsere on Öam Öryfealdan^*
ordale, bete be J)am J)e sio^^ dom-
boc secge.
[6] Be wiccecrseftum. Ond we
cwsedon be J)am wiccecrseftum 7
be liblacum 7 be morÖdsedum, gif
mon^ {)ser^ acweald wsere, 7 he
his setsacan*** 16 ne mihte, |)set
he beo his feores ^^ scyldig.
*) ergänze Rubrik aus So Qiiadr.
**) waere in LdSo originaler
***) oösacan in So originaler
1) y auf Rasur 2) to J), a. auf
dem Rande 'd) a, auf Rasur 4) über-
geschr. 5) Überschriften roth 6) S roth
7) 0 geänd. in a 8) geänd. foregesece
9) geänd. gesece 10) swa o.s.h.t. am
Rande 11) u auf Rasur 12) geänd.
öfter 13) 06 und e auf Rasur 14) y
und an auf Rasur 15) geänd. seo
lö) aet auf Rasur 17) auf Rasur
B
7 gyfi hi hine Ösenne^ begytan
nellon oÖÖe ne magon to Öam ^ an-
dagan, Öonne beo he syÖÖan flyma,
7 hine lecge for Öeof^ se Öe him
tocume.
7 se Öe hine ofor^ ^cet feor-
mige, forgylde hine be his were
oÖÖe hine be Öam^ geladie.
^And se hlaford '^ öe rihtes wyrne
and for his yfelan man^ liege: 7
man Öone cyng forsece ^*, forgylde
'^at ceapgjdd ^" 7 gesylle Öam ^
cynge hundtwelftig ^^ scill'. 7 se
Öe Ösene^'^ cyng sece, ser he hine^^
rihtes bidde swa oft swa him to-
gebyrige, gylde '^cet ilce^^ wite
J)CBf se oÖer sceolde, gyf ^ he him
rihtes wyrnde.
7 se hlaford 15 Öe his Öeowan
set ÖyfÖe gewita sy, 7 hit^^ him^'^
on open wurÖe, Öoliei^ Öses Öeo-
wan 7 beo his weres scyldig ^^ ast
fruwicyrre; gyf^ he hit oftor dö,
beo ealles scyldig ^^ Öses öe he
age.
7 eac swylc^o cynges hordere^i
OÖÖe ure gerefena, hwylc^ä Öara^^
Öeofa gewita wsere Öe staledon,
beo be Öam^ ilcan. 1*
[Be24 hlafordsyrwum.] And
we cwsedon be hlafordsearwan^^,
'^cet he waere his feores scyldig,
gyf 1 he hit setsacan ne mihte oÖÖe
on Öam^ Öryfealdan ordale fül wsere.
[Be^^ cyricbryce.] And we
cwsedon be cyricbryce : gyf ^ he fül
wsere on Öaw^ Öryfealdan ordale,
[bete 26] be Öam^ Öe^^ seo domboc
secge. 2s
[Be^^ wiccecrseftum.] And
we cwedon29 be Öam^ wiccecrsef-
tum 7 be lyblacum 7 morÖdseduw,
gyfi Öser man^*^ acweald wsere, 7
he his 31 setsacan*
Ld
ne msege, '^cet he
beo his feores scyldig.
So
7 gif hi hine Jonwe begytan 1
nellen oÖÖe ne msegen to Öam an-
dagum , |)onwe beo he syÖÖan flyme,
7 hine lecge for |)eof se Öe him
tocume.
7 se Öe hine ofer ])CE.t feormige,
forgeld^ hine be his were oÖÖe
hine be Öam ladige.
And se hlaford ^ ryhtes wyrne
7 for his yfelan men lycge: 7 mon
ponne cyning forsece, forgylde ]^ce.t
ceapgyld 7 gesylle {)am cyning*
CXX scill'. And se |)e ponne cyn-
ing sece, ser he him ryhtes bidde
swa oft swa him togebyrige, gyld^
'^cBt ylce wite J)e se oÖer sceold^,
gif he him ryhtes forwyrnd.^
Be Öam hlaford^ J)e his*
|)eowan set |)yfÖum gewita sie.
Se hlaford J)e his |)eowan set J)yfÖe
gewita sie , 7 ^ him on open wyrÖe,
J)olie pses f)eowan 7 beo his weres
scyldig set fru[m]cyrre6; gif he hit
oftor do, beo ealles scyldig pe he age.
7 eac swylce cyninges hordra^
OÖÖe ure gerefena, hwele |)sera J)e
|)eofa^ gewita waere Je staledon,
beo be |)sem ylcan.
Be hlafordsearwe. We cwse-
don be hlafordsearwe, '^cet he waere
his feores scyldig, gif he his oö-
sacan ne mehte oÖÖe eft on Ösem
preofealdum ordale ful wsere.
Be cyricbryce. We cwsedon
be cyi-icbryce: gif he ful wsere on
Öam |)reofealdum ordale, bete be
Öam Je seo domboc^ ssecge.
Be wiccecrseftum 7 libla-
cum. We cwsedon be Jam wicce-
crseftum 7 liblacum 7 morÖdaedum,
gif Jser mon acweald waere, 7 he
his oösacan ne maeg, '^at he beo
his feores scyldig.
1) begytaten {weil Vorlage te Ober
tan hatte?) 2) so 3) ergänze Re-
lativum 4) doppelt 5) ergänze hit
6) frucyrre 7) J)eofu 8) -bot ■
*) endet eine Lage; folgen sollende
Blätter fehlen; folgt Af 3 [0. S. 51] B.
1) gii Ld 2) Öonne Ld 3) ögem
Ld 4) öeofe Ld 5) ofer Ld 6) Raum
für Rubrik 7) -rde öe rihte Ld 8) men lycge 7 manne Ld 9) später ge-
ändert foresece 5 10) ceapegylde Lc? 11) CXX Lc? 12) öone Lrf 13) hira
Ld 14) yl. Ld 15) -rde Ld 16) spät corrigirt aus hi 5 17) him on
fehlt Ld 18) öolige Ld 19) seil. Ld 20) swj^lce Ld 21) -ra Ld 22) h
im 16. Jh. auf Rasur B 23) öe Ösera Ld 24) so Ld; Raum für Rubrik B
25) -syr- Ld 26) im 16. Jh. am Rande B 27) fehlt Ld 28) ssecge Ld
29) cwaedon Ld 30) mon acwealde Ld 31) hit Ld
[925 — c. 935]
n iETHELSTAN: 'MT GREATANLEAGE ' 2, 1 bis 6.
153
Quadripartitiis
Et si hoc efficere nolint^ iiel non possint ad
terminum, sit ille forisbannitus ^ deinceps, et capiat
eum pro fure qui eiim^ consequetur.
Qui eum postea firmabit, persoluat* eum^ wera
sua uel sic neget.
^Et dominus, qui rectum ditforciabit ■• et malum
hominem suum manutenebit, ut regem oporteat^
inde requiri, captale suum repetenti restituat et^
em endet regi CXX sol. Et qui regem ^" requisierit,
antequam sibi^^ rectum roget^^ quociens pertinet^^ ad
hoc, emendet ipsam wytam (id est forisfacturam),
quam alius emendare^* debuerat, si rectum ^^ (iusti-
ciam) difforciasset.
De^^ domino qui seruo suo consentaneus
sit^^ ad furtum. Dominus, qui seruo suo conscius
in furto^^ fuerit et^^ conuincatur inde (conuictus
noxe), seruum ilium perdat et wer^ su^ reus sit
prima nice; si sepius hoc presumat, reus sit om-
nium que habebit.
Et quicumque hordera^'^ regis uel propositus, qui^o
furi^i consentaneus erit, similiter^z reus habebitur^
(simili sententie subiacebit).
De prodicione domini. Diximus de prodito-
ribus dominorum suorum, ut sue'^^ ipsius'^^ uit§
culpabiles habeantur, si non poterit^^ abnegari, uel
si-^ in triplici ordalio noxa compareat.
2^ Et de infracturis ecclesiarum: si quis reus ap-
pareat in triplici ordalio, emendetur sicut iudicialis
liber dicit.
^^De sortilegis et liblacis.^s Decreuimus etiam
de sortilegis et liblacis et mortem ^^ dantibus, si homi-
nem occidant^^ et negare non possint, uite^^ su^
culpa iudicetur.3-
2. 1. Und wenn sie nun ihn [den Herrenlosen^]
zu dem Termin ^ nicht stellen wollen oder können,
so sei derselbe fortan in Acht, und es erlege^ ihn
als einen Dieb, wer auf ihn trifft*
2.2. Und wer ihn fernerhin beherbergt, bezahle
ihn mit dessen ^ Wergeid oder reinige sich [durch Eid]
im Werthe dieses [Wergeids].
3. Über Rechtsverweigerung. Der Herr^,
welcher [einem Kläger] den Rechtsgang weigert, indem
er für seinen '-^ schuldigen Untergebenen sich^ einsetzt:
[wenn] man [Kläger] den König (nun * So) angeht ^ [um
Rechtsschutz], so bezahle [der Herr dem Kläger] den
Sachwerth^ und gebe dem König 120 Schill.'' Wer
dagegen den König angeht, bevor er sich, so oft^ wie
ihm zukommt, Recht [daheim] erbittet, bezahle'' das-
selbe Strafgeld^, welches der Gegner schulden würde,
wenn dieser ihm Rechtsgang geweigert hätte.
3, 1. (Von dem Herrn, der Mitwisser seines
Sklaven bei Diebstählen ist. So) Und der Herr,
welcher Mitwisser seines Sklaven beim Diebstalü ist,
und [wenn] es über ihn offenkundig wird, verliere^ den
Sklaven und sei sein^ Wergeid schuldig beim ersten
Male; wenn er es öfter thut, sei er alles schuldig,
was er hat.
3. 2, Und auch jeder Königskämmerer ^ oder [jeder]
unserer Vögte, welcher Mitwisser jener Diebe, die
stehlen, wäre, sei unter demselben [Strafgesetz].
4. Von Verrath (Verräthereien HLd) am Herrn.
Und wir bestimmten über A^errath am Herrn , dass der [Misse-
thäter] sein Leben ^ verwirkt habe , falls er [entweder Über-
haupt] es nicht leugnen kann^ oder nachher im drei-
fachen Ordal überführt wird.
5. (Von Einbruch in Kirchen. BSö) Und
wir bestimmten über Einbruch^ in Kirchen, wenn der
[Missethäter] überführt wird im dreifachen Ordal, büsse
er gemäss dem, was das Gesetzbuch besagt.
6. Von Zauberkünsten (und Verhexungen. So).
Und wir bestimmten über die Zauberkünste und über
Verhexungen ^ und über verstohlene Lebensgefährdun-
gen, wenn ein Mensch dadurch getödtet wird, und
der [Verklagte] es [überhaupt] nicht leugnen ^ kann,
dass er sein Leben verwirkt habe.^
Vgl.
Äf.4,2
Vgl. Af. 6
Vgl.
EGu. 11
1) so K; nolit uel n. possit übrige 2) forb. T 3) so Lond; fehlt übrigen 4) soluat Brli 5) fehlt T 6) De
domino, qiii malum hominem suum manutenebit [De dominis manuteuentibus suos malos homines Br] Rubrik MHkBr
7) disf. R 8) -tuit K 9) ut R 10) fehlt Hk 11) r. s. RT 12) postulet MHkBr 13) so Lond; ad [ab MHk]
hoc pert, übrige 14) et reddere fügt xu MHkBr 15) vor der Klammer Lotid; {eingeklavitnertes) übrige 16) Raum
für Rubriken Or 17) so K; est TMHkBr 18) so Lond; furando [doppelt Hk] übrige 19) so Or; orderra K; hor-
dea TM; ordea Hk 20) fehlt MHkBr 21) fehlt K 22) nur s. r. h. [habeatur Or] Lond; nur s. se. sub. übrige
23) fehlt Brti 24) fehlt Hk 25) -rint K 26) fehlt THk 27) De infracturis ^cclesiarum Rubrik MHkBr
28) maleficis T; et mortem dantibus fügt xu MHk 29) sortem Br 30) -derint TMHkBr 31) wite T 32) -cen-
tur TMHkBr
20
154
II .ETHELSTAN: 'MT GREATANLE AGE ' 6,1 bis 9.
[925 — c. 935]
H
[11 As. Gif he J)onne setsacan^ wille
6,1] 7 on Öam {)rimfealdnni ordale ful
weorÖe, '^cet he beo CXX nihta on
earcerne; 7 nimen |)a magas^ hine
sibÖan ut 7 gesyllan ^ |)am cynge
CXX sell' 7 forgildon^ Öone wer
his magum^ 7 gongon^ him on
borh'', Öset he sefre swylces^ ge-
swice.
[6,2] Be^ blseserum. Da blysieras'^
ond^o |)a Öe Öeof wrecen^^, beon
|)9es ilcan ryhtes wyrÖe.
[6, 3] 7 se fe Öeof wrecan wille 7
nanne mon^*' ne gewundige, ge-
sylle^ |)ain cyninge CXX sell' (to^^
wite) for ban aehlype.^^
[7] *7 we cwasdon be Öam anfeal-
dum ordale set |)am monnum ^^ |)e
oft betihtlede ^* wseron : 7 hy •'' fule
wurden 15 7 hy^ niten^^, hwa hy^
on borh^ nime, gebringe man hy^
on earcerne 7 man hy^ don** iit,
swa hit her beforan cwedeni'' is.
Be landleasum mannum.***
Ond we cwaedon, gif hwylc lond-
leas ^^ mon ^^ folgode on oJ)re scire
7 eft his msegas^^ gesece^^, ])set
he hine on f)a gerad feormige, Oast
he -° hine to folcryhte Isede^i, gif
he |)£er gylt gewyrce, o|)|)e^- fore-
bete.
Be yrfes £etfenge.+ Se Öe
yrfe befo, nemne him mon^*' V
men his neahgebura, 7 begite Öara
V: I, Öaet him midswerige, |)8et
he hit on folcryht him toteo; 7
se J)e hit him geagnian wille,
nemne him mon^*^ X men^, 7 be-
gite |)ara twegen 7 sylle^ f)one
aÖ, J)8et hit on his sehte geboren
W8ere, butoni'^ |)am^ rimaÖe; 7
stonde^o ^q^ cyreof)^^ ofer XX
penega.'''^
Ld
Gif he hit Öonne »tsacan wille
7 on Ösem Öryfealdum ordale ful
weor|)e, 'pcet he beo CXX nihta
on carcarne^; 7 niman Öa magas
hine sy{)|)an ut 7 gesyllan Öam
cyngi CXX scill. 7 forgylden Öone
wer öaes maiines magum 7 gangen
hii on borh, '^cet he sefre swylces
geswüce.-
Aiul Öa blisgeras* 7 Öa Öe Öeof
wrsecan, beon^ Öaes ylca^ wyr|)e.
7 se Öe Öeof wrsecan wille 7
neenne man gewundige, gesylle
Ö£em cyngi CXX scill. for {)on
ajhlype.
Be anfealdum ordale. And
we cwaedon be Ösem anfealdum
ordale net Öasm mannum Öe öeof])e
g-etyhtlod wseron: 7 hi fule wyr-
den 7 hi nyten, hwa hi on borh
nime, gebringe hiiie mon on ear-
cerne 7 hine man do ut, swa her
beforan ^ecweden is.
Be Landleasum mannum.
And we cwaedon, gif hwylc land-
leas man folgode on o|)eri scire 7
his maegas eft sece, 'pcet he Se"^
hine on Öa gerade ^ feormige, 'pcet
he hine to folcrihte laede, gif he
Ö«r gylt gewyrce, o])])e forebete.
Be Öonne^ Öe yrf^ befeh|)e.i
And se Öe yrfe befo, namne hine
mon fif men his nehbura, 7 be-
gite Öara fifa aenne, ])(Bt him swe-
rige mid, ]^at he him on folcrihte
toteo; 7 se Öe hit him agnian
wille, nemne him mon X men,
7 begyte Öaera II 7 sylle Öone
a|), ])(et hit on his aehte geboren
waere, butan Öasm rimaje; 7 stände
Öes cyrea|) ofer XX peninga.
So
Gif he his ponwe oSsacan wille
7 1 on Öaem |)reofealdum ordale ful
wyrÖe, ]^(Bt he beo CXX nihta on
earcerne; 7 niman |)a magas hine
syÖÖan ut 7 gesellan {)aem cyn-
ingi CXX sciir 7 forgylden |)one
were ^ j^aes mannes magum 7 gangan
him on borh, ^cet he aefre swilces
geswice.
And |)a blisgeras 7 |)a ])e J)eof
wrecan, -beon paes ylca^ wyrÖ.
And se Öe |)eof wrecan wille 7
naenne man gewundige, geselle
|)am cyningi CXX scill' for Öan
tehlepe.
Be anfealdum ordale. AVe
cwaedon be anfealdum ordale aet
Ösem mannum f)e oft getj^hlod
waeron: 7 hie fule wyröen 7 hie
nyten, hwa hi on borh nime, ge-
bringe hine mon on earcerne 7
hine mon do tit*,
Ot
swa hit her 2 beforan gecweden is.
[Be^ |)am landleasum mon-
nuw, |)e on oÖre scire folgaÖ.]
7- we cwaedon, gif hw[ylc] land-
leas mon folgode on o|)re scire 7
his maegas^ eft sece, ])a}t he^ hine
on |)a gerad ^ feormige, 'pmt he
hine to folchrihte'^ laede, gif he
f)8er gylt gewyrce, oÖÖe forebete.
[Be^ |)am |)e yrfe befo.] 7^
se Öe yrfe^ befo, nemne him mon
fif men ^ his nehgebura ^^, 7 begite
J)ara fifa jenne, ^cet him swer[ie
raid], 'pcBt he hit him^ on folcryht
toteo; 7 se {)e hit him agnian
wille, [nemne] him mon X men,
7 begite |)ara II 7 seile J)one aÖ,
^cet hit on [his aeht^^] geboren
waere, buton^^ ^am rimaede^^; 7
Stande |)es cyre[aÖ ofer 1* X]X pen-
ingas.i"
*) ergänxe Rubrik aus Ld So Quadr.
**) bessere do aus Ld So Quadr.
***') ergänze Rubrik aus So Quadr.
t) originalere Rubrik in Ld So
Quadr.
*) am Rande: al[ias] 'beligeras',
quod sonat: accusatores falsos
1) so 2) keiii Absatz 3) doppelt
4) XU streichen
1) aet auf Rasur ; vgl. So 2) erstes a auf Rasur 3) y auf Rasur 4) geänd.
-dan 0) Vi auf Rasur ü) geänd. gang. 7) häuf Rasur 8) übergeschr. 9) nicht
archetyp 10) 0 geänd. in a W) geänd. -con 12) to vf. übergeschr. 13) geänd.
sethl. li) Rasur hinter i lö) mmd do atcf Rasur \ (5) hinter i Rasur; e geänd.
in 0 17) geänd. gecwedcn 18j geänd. magas 19) auf Rasur 20) e auf Rasur
21) geänd. gelajde 22) 0. f. am Rande 23) zweites e später, auf Rasur
*) von hier an ist Ot erhalten;
Unleserliches ergänxe ich fin Klam-
mern] azcs So
1) so _^ 2) fehlt So 3) so So; Ot
hat keine Überschriften 4) magas So
5) {)e fügt XU So 6) -de So 7) folc-
ryht So 8) yrf So 9) manna So
10) neahbura So 11) so So 12) butan
öfcni So 13) so OtSo 14) ofe So
15) -ga So
[925 — c. 935]
II .ETHELSTAN: '.TiT GREATANLEAGE' 6,1 bis 9.
155
Quadripart it us
Si abnegare' uelint et in'-* triplici ordalio culpa-
biles imieniantur, sint^ CXX noctibus in carcere;
et cognacio eoriim^ oducat eos, et eiriendetur* regi*
CXX sol., et occisnm hominem reddant parentibus
suis et eant^ eis in plegium, quod semper" abstineant
in sirailibus (super hiis abstineant in Qternum).
"Et^ blasigeras^ et qui fnrera uindicauerint , sint
eiusdera ^° digni.
Et qui furi uindex presumpserit^^ esse et
tarnen neminem plagiet^^^i^gerit), emendet regi CXX
sol. for** Öam ehlipe (pro ipsa conclamatione).
De^^ simpliei ordalio. Diximusi* de simplici
ordalio: Homo qui sepe fuerit accusatus et reus fiat
(appareat) et nesciat, quis^^eum sumat in plegium,
ponatur in carcere et educatur inde, sicut supra ^^
dictum^' est.
G, 1. Wenn er aber sich (dessen So) unschuldig
erweisen^ will 2, jedoch im dreifachen Ordal schuldig
befunden wird: dass er [dann] 120 Tage im Kerker
bleibe^, und die Verwandten ihn nachher herausnehmen
und dem König 120 Schill.^ zahlen und das "Wergeld
[des Umgebrachten] an die Verwandten (dieses Mannes
SoLd) entrichten und für jenen [Missethäter] in Bürg-
schaft" [dafür] treten, dass er [hinfort] stets von der-
gleichen [Thun] abstehe.
G, 2. Von Brandstiftern.! Die Brandstifter 2
und die, welche einen [hingerichteten] Dieb rächen,
seien desselben Strafrechtes theilhaftig.
G, 3. Und wer einen [hingerichteten] Dieb rächen^
will, jedoch niemanden [dabei wirklich] verwundet ^,
zahle dem König 120 Schill, (zur Strafe //) für den
Überfall.3
7. Vom einfachen Ordal. Und wir bestimm-
ten über das einfache ^ Ordal bei den Leuten, die oft
(Diebstahls 2 Ld) bezichtigt worden sind: [wenn] sie
schuldig befunden wurden und niemanden wissen, wer
sie in Bürgschaft nehme, so bringe man sie (ihn So
Ld) ins Gefängniss nnd man lasse sie [nur] so^ heraus,
wie es hier zuvor bestimmt steht.
6,1
Vgl.
\ 1,3/f.
De illis qui terram non habent, si^^ ser-
uiant in alio comitatu (et in a. c. famulantur)..
Item diximus ^^ ; si quis non habens terram seruiat in
alio comitatu et ad cognatos suos quandoque red eat,
qui eum in ipso" reditu (ipsa uisitatione), fir-
mabit, eum ad rectum 20 (ius) publicum representet^^,
si ibi-- forisfaciat, uel emendet pro eo.
De illis qui pecus-^ intertiant. Si quis"
(homo) pecus aliquod interciet^*, nominentur ei quin-
que uicinorum suorum, et ex^» Ulis V perquirat unum,
qui cum eo iuret, quod in recto publico manum mit-
tat ad propria; et qui hoc propriare sibi^" uolet^^,
nominentur ei^s undecim homines, et ex illis adqui-
rat29 duos^° et iuret^^, quod illud (pecus^- N.) in-
tertiatum in peculio^^ suo natum sit, sine riraaÖe^*;
and^^ Stande" (stet^") J)es3^ c^'reaÖ^s (id^^ est hoc*^
iusiurandum electiuum^i) super ^^ XX den.
8. Von Leuten ohne Grundbesitz (die in
anderer Grafschaft dienen. So) Und wir bestimmten^:
wenn jemand ohne Grundbesitz in eine fremde Graf-
schaft sich commendirt- hat und nachher seine Ver-
wandten wieder aufsucht^, dass er [der Wirth] ihn
[nur] unter dem Beding* beherberge, dass er ihn, falls
dieser [Besucher] dort eine Schuld verwirkt, zum öffent-
lichen Gerichte stelle^ oder für ihn Busse zahle.
9. Vom Anefang an Vieh. (Von dem, der Vieh
anschlägt. LdSoQuadr.) Wer Vieh [im Anefang] an-
schlägt, dem ernenne ! [der verklagte Gegner] fünf
Männer unter seinen Nachbarn, und der [Kläger] ver-
schaffe von diesen fünf sich einen, dass dieser [Fol-
gendes] mit ihm schwöre: 'dass^ er jenes [Vieh] nach
Volksrecht an sich ziehe'. Und [der Verklagte] wel-
cher es als sein eigen erklären will, dem ernenne
[Kläger] zehn^ Männer, und von denen verschaffe jener
sich zwei [zu Eidhelfern] und leiste folgenden Eid:
'dass* es in seinem Eigen geboren sei', [jedoch] ohne
Eid durch Gesammtheit [Stabeid? ^]. Und dieser Aus-
wahl-Eid gelte [für Werthe] über" 20 Pfennige.
1) so KOr; pernegare übrige 2) fehlt KOr 3) so TMHkBr; earum ed. eas KOrR 4) -dentur M Hf:
5) fehlt Brti (i) vor der Klammer Lond; (eingeklammertes) übrige 7) Qui furem iiiudicauerit (De uiudicantibus
fures Br) Rubrik MHkBr 8) Et bl. fehlt MHkBr 9) -sieg- Or 10) eins K; eius dedigni Or 11) so Lond; e. p.^
übrige 12) pleg. KOr; wj<r pla. TR; nur\(i. MHkBr 13) conuicto fügt xu MHk 14) De .si. 0. di. T 15) qui A'
16) predictum TMHkBr 17) diximus R 18) nur si se. in a. c. K; nur et — fa. übrige; et fehlt MHk 19) edixi-
mus TMHkBr 20) nur r. Lond HnS^i-^ nur ius übrige 21) pres. Br; ducat Hn 22) so Lond: f. i. [inibi THk]
übrige 23) fehlt MHkBr 24) -cietur Brti 25) de MHkBr; fehlt T 26) fehlt MHk 27) uoluerit OrRTM
HkBr; illud pecus fügtxu Or 28) sibi T 29) querat K; ad Or 30) fehlt K, wo et habeat uuum [missverstandene
Olosse?] 31) so K; iurent übrige 32) p. N. aus R TM HkBr 33) pecunia sua A' 34) so Or: -aö übrige 35) so
Or; et übrige 36) fiet T 37) \>e K 38) scirea]) Or 39) Glosse, nicht in Lond 40) fehlt MHk 41) electum
TMHkBr 42) supra A'
20*
156
n ^THELSTAN: '^T GREATANLEAGE' 10 bis 13.
[925 — c. 935]
H
[IIÄS. 10] Be* hwearfe. 7 nan mon^
ne hwyrfe nanes yrfes buton^
Öses gerefan gewitnesse oÖÖe |)0es
msessepreostes oÖÖe |)3es londhla-
fordes^ oJ)J)e {)8es horcleres oÖÖe
o|)res ungelygnes^ monnes.^ Gif
hit hwa do, gesylle^ XXX sell'
to wite, 7 fö se londhlaford^ to
J)am hwearfe.^
[10,1] Be wore^ gewitnesse. Gif
mon^ f)onne afinde**^, J)8et heora^
senig^ on wore^ gewitnesse wsere,
|)8et nsefre his gewitnes eft noht^
ne forstende ^^; 7 eac gesylle* XXX
scir to wite.
[11] ***Ond we cwsedon: se Öe scyl-
dunga^i bsede^ set ofslagenum'^
|)eofe, Öset he eode Öreora^^ g^ni
to^^, twegen on^ fsederanmaga ^*
7 J)ridda on medren, 7 {)one a|)
syllen^, bset hy^ on heora^ ma3ge ^^
nane |)yfÖe nysten^^, Öset he his
feores wyrÖe nsere for Öon^'^ gilte;
7 hy4 gän siÖÖan XU sume 7 ge-
scyldigen hine, swa hit ser ge-
cweden wses; 7 gif Öses deadan
maegas Öider cuman noldon^^ to
Öam andagan, gilde selc^ Öe hit
ser sprece CXX soll'.
Ld
Be yrfa gehwyrfe. Daet nän
man ne hwyrfe nanes yrfes butan
Öaes gerefan gewitnysse o|)|)e Öses
meessepreostes o|){)e Öses hordres
o|)|)e Öses landhlafordes of)|)e oJ)res
nngeligenes mannes. Gif hit hwa
do, gjide XXX scill., 7 fö se land-
hlaforde to Öaem gehwyrfe.^
Gif mon Öonne onfinde, ^icet
heora senig on fore^ gewitnysse
sy, 'pcBt his gewitnysse 2 nsefre eft
nawht ne forstande; 7 gesylle eac
XXX scill. to wite.
Be bon Öe scyldgunge baede
aet ofslegenum. We cwaedon be
öon Öe scyldgunga baede aet of-
slegenum Öeofe , ])cet he eode
Öreora sum, twegen faederamagas -
7 Öridda on medren, 7 Öone af)
sealde, ])cBt hi on heora maege näne
Öeof|)e nysten, '^cet he his feores
wyr|)e naere for Öaem gylt'^; 7 hio
gan sy|)J)an twelfa sum 7 gescyl-
den^ hine, swa hit aer gecwaeden
WEes; 7 gif Öaes 'deadan magas
Öeder^ cuman nyllan to Öaem an-
dagan, gylde aelc CXX scill. Öe
hit aer spraece.
Ot [ergänzt durch So]
[Be |)on |)e nän mon ge-
hwyrfe yrfes butan gewit-
nesse.] 7* nan man ne hwyrfe
nanes [yrfes butan] {)aes gerefan ge-
witnesse oÖÖe |)aes maessepreo5i^e.9 ^
[oÖÖe |)8es horderes] oÖÖe |)aes land-
hlafordes oJ)|)e oÖ[res ungeligenes]
monnes. Gif hit hwa do-, gilde
XXX sciir, 7 fo se land[hlaford]
to J)am^ hwerfe.
Gif man^*^ {)onwe^ onfinde, 'pcet
heora aenig on wore [gewitnesse
sie], ]^(Bt his gewitnes* naefre eft
nauht ne forst[ande] ; 7 ^ geselle eac
XXX sciir to wite.
[Be |)am Öe scyldgung beo-
daÖ^ aet ofslegenum {)eof.'^] 7*
we cwaedon: se Öe scyld[gunga]
baede aet ofslegenum |)eofe^, l)cet
he eode J)reora sum^, twege[n
f8ede]ranmagas ^^ 7 |)ridda^^ on
medren, 7^ |)one aÖ [sealde, ^at
hie on] heora maeg^^ ^ane |)eof|)e
nysten, '^(st he his [feores wyrÖ
naere] for J)aw gylte^^; 7 [hie] gan
siöÖan^* twelf[a sume 7 gescyldi-
gen hine, swa] hit aer gecweden^^
waes; 7 gif |)aes [deadan maegas
|)ider cumm]an^ iiellen to Öam^^
[andagan, gylde aelc CXX scill' J)e
hit aer] sprece. ^^
[12] ***Ond we cwaedon, paet mon^
naenne ceap ne geceapige buton^
porte of er XX penega^^; ac cea-
pige Öaer binnen^ on f)a3S port-
gerefan gewitnesse oÖÖe on^^ o|)res
unlygnes^ monnes ^, oÖÖe eft on
|)ara gerefena gewitnesse on folc-
gemote.
[13] ***Ond wecweÖa|)20, öjBt gelc9
burh sy* gebet XIIII niht ofer
gongdagas.i
Be Öon Öe mon ne ceapige
butan porte. We cwaedon be
?oii '^cet mon naenne ceape^ ne
ceapig-e butan porte ofer XX pen-
inga; ac ceapige |)aer binnan on
Öaes portgerefan gewitnysse of)|)e
o|)res ungeligenes mannes, of)f)e
eft on Öaera gerefena gewitnysse
on folcmote.
Be burga gebettunge. We
cwaedon, ^cst aelc burgh sy gebet
feowertyne niht ofer gangdagas.
[Be J)on J)e mon ne ceapige
butan Öam port.^ We cwaedon,
|)aet mon naenne ceap ne ceapige
buton porte] ofer XX peninga; ac
ceapige J)aer binnan on J)aes port-
gerefan gewitnesse oÖÖe o|)res un-
geligenes mannes o|){)e eft on
|)aera^^ gerefena gewitnesse on
folcgemote.^^
[Be burhbof] 7 ^ we cwae-
don, ]^cet aelc burh sie gebet "^*
feowertyne niht ofer gangdagas.
*) originalere Rubrik in So Qiiadr. 1) kein Absatx, Ld 2) so
**) originaler onfinde laut OtLd
***) Raum für Überschrift hier und vor den folgenden Capiteln frei; xu er-
gänzen aus SoLdQuadr.
1) 0 geänd. in a 2) geänd. land- 3) geänd. -ygenes 4) y auf Rasur
b) auf Rasur 6) geänd. wohre 7) a auf Rasur 8) eo auf Rasur 9) ie auf
Rasur 10) geänd. -stände 11) Rasur vor u 12) g auf Rasur 13) über-
geschr. 14) an, zweites , drittes ?i. auf Rasur 15) e übergeschr. 16) geänd.
nyston 17) geänd. öam 18) oldo auf Rasur 19) zweites e auf Rasur
20) eöaj) auf Rasur
*) We cwaedon eac ^cet näu mon
So; vgl. Quadr.
1) ausgeschrieben So 2) do , gyld
So 3) öaem gehw. So 3 a) mon So
4) -nesse So 5) fehlt So 6) bessere
biddaö 7) so So 8) {)eof So 9) siime
So 10) -ra maeg. So 11) {)ryd. So
12) niRjgJ) So 13) gylt So 14) syö.
So 15) gecwaeden So 16) öaem So
17) spnec So 18) {)ara So 19) feie-
rn 6t So 20) gebette So
[925 — c. 935]
II J:THELSTAN; 'jET GREATANLEAGE' 10 bis 13.
157
Quadripartihts
Ne^ quis cambiat^ sine testimonio. Dixi-
mus etiam, ut nemo cambiat aliquid sine testimonio
prepositi uel sacerdotis uel hordarii^ uel* terre do-
mini uel alicuius non^ mendacis (ueredici) hominis.
Si quis hoc faciat, emendet XXX ^' sol., et dominus''
manum mittat ad eam cambitionem.
10. Über Umtausch (von Thieren. Ld. Darüber,
dass niemand ohne Zeugenschaft Vieh tausche. So)
Und niemand tausche ein Stück Vieh ohne^ Bezeu-
gung durch den Vogt^ oder den Pfarrer oder den
Gnmdeigenthümer oder den Schatzmeister oder einen
anderen wahrhaften Mann. Wenn es jemand thut,
zahle er [dem König] 30 Schill, zur Strafe, und der
Grundeigenthümer 3 ergreife das Getauschte.
Si autem pernoscatur, quod eorum aliquis* in falso
testimonio sit, eins testimonium deinceps^ numquam
prestet^*^ aliquid; et etiam emendet XXX sol. (et^^
habeat dominus illam cambitionem).
10,1. (Über falsches Zeugniss. //) "Wenn man
aber herausfindet, dass einer von jenen in falschem
Zeugniss^ gewesen ist: dass niemals ^ wieder sein
Zeugniss etwas gelte ^; und er zahle auch [dem König]
30 Schill, zur Strafe.
De illis qui culpam exigunt de füre occiso.
Dictum est de illo^^ qui culpam exigit de^^ füre
occiso, ut eat se tertio, et duo sint de cognatione
(ueP* tribu) patris et^^ tertius de cognatione matris,
et iurent, quod in cognato suo nullum furtum scie-
bant^^ (uel erat), pro quo uite sue reus esset; et
eant alii cum XII et superiurent eum in immundi-
ciami''(contaminacionem) sicut ante dicitur^^. Quodsi
parentes mortui noUnt illuc uenire^^ constitute (ire
condicto) termino, emendet unusquisque CXX sol.
qui hoc superloquebatur.
Ne^o quis negocietur extra portum. Et dixi-
mus: nullus^i (ne quis) emat aliquid extra ciuitatem^s
(uel portum) supra XX den.; sed in ea^s (eo) bar-
ganiet sub testimonio portireue^^ uel alterius^^ cre-
dibilis hominis; aut^ß (uel) item in testimonio pre-
positorum in folkesimote.^'^
11. (Von denen, die Schuldgeld fordern [dem,
der Schuldgeld forderte Ld\ für einen erschlagenen
Dieb. So) Und wir bestimmten: wer^ (über den, wel-
cher Ld) wegen 2 eines erschlagenen Diebes [Wergeld-]
schuld 3 [vom Todtschläger] fordert^, dass er selbdritt^
auftrete — zwei auf [Seite ^] der Vatersippe [des Er-
schlagenen] und der dritte auf der mütterlichen — ,
und sie sollen (er soll Ld So) folgenden Eid ^ ablegen :
'dass sie an ihrem [erschlagenen] Verwandten irgend
einen Diebstahl, so dass er seines Lebens unwürdig
gewesen sei wegen solcher Schuld, nicht kannten'.
Und jene [Freunde des Todtschlägers] mögen danach
selbzw^ölft^ auftreten und ihn als schuldig (über-)
schwören, so Avie es früher^ bestimmt worden ist.
Und wenn die Verwandten des todten [Diebes] dort-
hin zum Termin nicht kommen wollen, zahle jeder,
der zuvor das [Erschlagen des Diebes] einklagt(e Ld) ^^,
120 Schill, [dem König Strafe].
12. (Darüber, dass man ausserhalb der Stadt nicht
Handel treibe. SoLd) Und wir bestimmten, dassi man
keinen Kauf über [den Worth von] 20 Pfennigen 2 hinaus
ausserhalb der Stadt verhandle; sondern man handle darinnen
unter Zeugniss des Stadtvogts oder eineS anderen wahrhaften Mannes,
oder späterhin unter Zeugniss der Vögte^ in der Volks-
versammlung.*
Vgl.
lEw.l
Quo^s termino burga debent^^ refici. Insti-
tuimus^^, ut omne burgum refectum sit XIIII nocti-
bus supra 31 Rogationes.
13. (Über Herstellung der Burgen. SoLd) Und
wir bestimmten 1 (-men H)^ dass jede Bii'rg^ 14 Tage
nach den Bittgangtagen ^ hergerichtet sei.
1) Et qiii statt Ne quis MHkBr, kein neues Capitel xählend; Ne capiatur {lies cambiatur] s. t. T 2) -ant Br
3) -rie K; ord. T 4) fehlt K 5) nur n. m. Lond; nur uer. übrige 6) XX MHkBr 7) ma. mi. do. MHkBr;
vgl. folg. Anm. 11 8) -uid MHk 9) n. d. MHkBr 10) presteüir alicui Br 11) et — camb. in OrRTMHkBr,
fehlt K [besser: ursprüngliche Übersetzung xum Ende vorigen Satxes} hierher verschoben] 12) illis qui c. exigunt K
13) so Lond Hn 74,2., pro übrige 14) u. t. nicht LondHn, Olosse der übrigen 15) fehlt RTMHkBr 16) nur
sc. K; sciebat uel erat Or; nur erat übrige; Hn 17) nur im. LondHn; nur co. [certaminacionem BT] übrige 18) dice-
batur TMHkBr; dicetur R 19) nur \\. const. LondHn; nur i. cond. übrige 20) De eo ne T; De negotiantibus e. Br
21) nur nu. Lond; nur ne q. übrige 22) nur ci. K; ci. u. p. Or; nur p. übrige 23) ea KOr; eo übrige 24) por-
ter. K 25) alius TMHkBr 26) a. Lond; u. übrige 27) so K; folkesm. Or; folciraoto R; folcmoto übrige 28) De
terminis burgorum reficiendorum Br 29) debeant TMHk 30) so Lond; Constituimus übrige 31) super T
158
II ^THELSTAN: '^T GRE AT ANLE AGE ' 13,1 bis 18.
[925 — c. 935]
H
[II As. OJ)er: I)aet selc^ ceaping sy^
13,1] binnon^ port.^
[14] Be myneterum. J^ridda^: |)8ßt
an mynet sy ^ ofer eall Öaes cynges
onweald; 7 nan mon^ ne myne-
tige buton^ (on^) port.*
[14, 1] 7 gif se mynetere ful wurÖe ^,
slea mon ^ of |)a hond ^, Öe he Öset
fül mid worhte, 7 sette up^ on
Öa mynetsmiÖÖan ; 7 gif hit |)onne
tyhtle sy2,'7 he hine ladian ^ wille,
Öonne ^^ ga he to |)ani hatum isene
7 ladige |)a hond'^, mid Öe mon^
tyhÖ, Öset he |)0et facen mid
worhte; 7 gif he on J)am ordale
ful wurÖe'^, do mon^ |)0et ilce,
swa hit ter beforan^ cweeÖ.
[14, 2] On Cantwarabyrig VII myne-
teras: IIII Öses cynges 7 II (|)8esii)
biscopes , I Öses abbodes ; to Hrofe-
ceastre*: II cynges 7 I (|)8es^i)
biscopes; to Lundenbyrig YIII^^.
to AVintaceastre VI; to Lsewe II;
to Hsestingaceastre I; oJ)er to
Cisseceastre ; to Hamtune II; to
Weerham II; **to Execeastre II;
to Sceaftesbyrig II; elles to Jam
o|)rum burgum I.
[15] FeorÖe: |)8et nan scyldwyrhta
ne lecge nan scepes feP^ on scyld;
7 gif he hit do, gilde XXX sell'.
[16] Fifte: Öset selc^ mon-^hsebbe set
J)a3re syhl II*** gehorsede^* men.
[17] Syxte : Gif hwa set |)eofe ^^ med-
sceat^^ nime 7 o|)res ryht afylle,
beo (he^^) his weres scyldig.
[18] Seofobe: ])mt nan mon^ ne
sylle'^ nan hors ofer see, buton^
he hit gifan wille.
Ld
0|)a3r: ylc ceapunge^ sy binnan
porte.
Be myneterum. We cwaedon,
])(Bt an mynet sy ofer ealle^ bses
cynges anwealde; 7 nan man ne
mynetige butan port.
Gif se mynetere ful wur{)e , slea
mon Öa hand of, Öe '^cet ful mid
worhte, 7 sette ufan on Öa minet-
smi|)an. Gif hit Öonne tyhtle sy,
7 he hine ladian wille, Öonne gä
he to hatuin isene 7 ladie Öa hand,
mid öa3m^ mon tyhfi, ]}cet he
'^(ßt facn worhte. Gif he Öonne on
Ösem ordale ful wurje, do man
J)8et ylce, swa hit her beforan
cwy|).
On Cantwarabyrig YII myne-
teras: IIII cynges, II bisceopes 7
an Öses abbodes ; to Hrofeceastre
III: f wegen ])aes cynges 7 an Öses
bisceopes; to Lundenbyrig VIII;
to Winteceastre VI; to Lsewes II;
to Hffistingaceastre I; o|)er to
Cy sseceastre ; to Hamtun^ twegen;
to Werham II; twegen to Eaxan-
ceastre; II to Sceaftesbyrig; elles
to Öasm o|)rum burgum an.
Be scyldwyrhtum. We cwae-
don , ]i(Bt nan scyldwyrhta ne lecge
nan sceapes feile ^ on scyld; 7 gif
he hit do, gylde XXX scill.
"^cBt ylc man hsebbe set Öser^
sylh twegen wel gehorsade men.
Be Öaem Öe set f)eofe med-
sceatto^ nimaf). Gif hwa set
Öeofe medsceat nime 7 ofjres rihte^
afylle, be^ he his weres scyldig.
Be ho r sum. Nan man ne sylle
nan hors ofer s£e, butan he hit
gyfan wille. i) so
Ot [ergänzt durch So]
0{)aer: [aejlc cieping^ sie binnan
porte. 2
[Be myneterum.] 5*ridde^:
])cet an mynet sie ofer* [ealle^j
{)8es cinges*^ an weald; 7 nan man
ne mynetige butan'' port.
[Gif se^j mynetere ful wurÖe^
slea man^^ Öa hand of, Öe he^^
J)«< ful [mid wor]hte, 7 sette upp ^2
an |)a mynetsrayÖ|)an. Gif hit
|)onwe [tyhtle] sie, 7 he hine ladian
wille, ])onne ga he to hatum isene
7 ladie [|)a hand, m]id J)e man
tyhÖ, ]i(st '^cBt facen ^^ worhte. Gif
he ]}onfie on |)aw^* or[dale ful]
wurj)e^3^ do man l)cet ylce^^ swa
hit her^'^ beforan cweö.^*^
On [Cantjwarabyrg^^ VII myne-
tras: IUI cinges, II bisceopes [7
I {)8es] abbodes; to Eofeceastre 20
III: twegen pses^^ cinges-^ 7 [an
|)8es bi]scopes22; to Lundenbyrg^s
VIE; to Winteceastre 2* YI; to
[Lsewe I]I; to Hsestingaceastre 1 23;
oJ)er to Cy sseceastre 2*^; [to Ham-]
tune twegen; twegen 2'' to Wer-
ham; twegen 2^ to Execeastre;
[twegen to Sce]aftesbyrg*; elles
to |)aw^* oÖruw burgum an.
[Be scyld** . . .] FeorÖe: ])CBt
nan ... ecgge nan scepes .fell on
sceld; 7 gif he hit . . .
Fifte: ])CBt selc man hsebbe set
|)sere sylh ....
Syxte: Gif hwa set Öeofe met-
sce . . ., beo his weres scyldig.
SeofoJ) . ., . . n he hit g
*) to Dorceceaster I; 7 fügt xu So
*) flier bricht So ab
*) ergänze III aus OtLdQuadr.
**) ergänze to Dorcaoeastre I aus So Quadr. Vielleicht besser stellt Sc. vor
Ex. Quadr.
***) wel vielleicht zu ergänzen aus Ld Quadr.
1) 86 auf Rasur 2) j auf Rasur 3) o,geänd. in a 4) geänd.\yovtö
5) a auf Rasur 6) am Rande 7) u auf Rasur 8) geänd. iipi^ 9) Rasur
vor an 10) 0 auf Rasur 11) übergeschr. 12) geänd. aus Y 11 13) geänd.
feil 14) mittleres e auf Rasur 15) auf Rasur 16) geänd. -att
1) ceap. So 2) port So 3) Wo
cwaedon statt ])r. So 4) ofel Ot 5) so
So 6) cyninges So 7) buton doppelt
So 8) sie So 9) wyröe So 10) nion
[)a honda So 11) fehlt So 12) ufan on
So 13) facn <So 14) ösem 5o 15)wyrö,
dö mon So 16) ylc So 17) iev So
18) cwyö So 19) -byrig synd VII niyne-
teras: IUI cyninges 7 II So 20) Hrofe-
ceaster So 21) cyninges So 22) -ceo-
pes So 23) -byrig So 24) Wintanc.
So 25) and fügt xu So 26) -ster
So ■ 27) to W. tw. So 28) to Eaxan-
ceaster 11; to Sceaftesbyrig twegen So
[925 — C.935J
II iETHELSTAN: 'iET GREATANLEAGF/ 13,1 bis 18.
159
Quadripartittis
Et omne mercatum sit intra ciuitatemi (portum).
De monetariis.2 Placuit nobis, ut nna mo-
neta sit in totum^ regis imperium (regno nostro);
et nemo* (nullus) monetet extra portum.
Si monetarius reus fuerit, amputetur eius^ (ei)
manus et ponatur^ supra'' monete fabricam. Si in-
culpatio sit, et se purgare uelit, eat ad ferrum cali-
dum et allegiet^ manum que^ inculpatur (adcausatam)
quod^^ falsum fecerit. ^^ Si in ordalio reus fuerit,
fiat ei quod supra dictum est.
In Can tuaria Septem ^2 jnonetarii sint: regis qua-
tuor, episcopi duo^^, abbatis unus; in Rouecestria
tres: regis duo, episcopi unus; in^^ Lundonia YIII;
in Wintonia^*' VI; in Lewis ^'' II; in Hastingecestre ^*
unus; in Cicestria^^ (Cirecestre) unus; in Hamtune^*'
duo; in Warham^i duo; in Dorchecestre ^2 unus; in
Sceaftesberi 23 duo; in Exonia^* duo; et^» in aliis
burgis unus. 26
13, 1. Zweitens: dass jedes Kaufen innerhalb der
Stadt ^ geschehe.
14. Von Münzcm. Drittens (Wir bestimmten Ld):
dass Eine^ Münze über des Königs ganzes Gebiet hin
sei; und niemand münze ausser in einer Stadt.^
14. 1. (Und H) wenn der Münzer [der Fälschung]
schuldig ertappt ^ wird , haue man die Hand ^ ab , mit ^
der er die Fälschung verübt hat und befestige [sie]
(oben Ld) über der Münzschmiede; (und //) wenn es
dagegen [nur] Anklage ist, und er sich [davon] reini-
gen will, dann gehe er zum heissen Eisen[ordal*] und
reinige die Hand, mit welcher er verklagt ist, dass er
die Fälschung damit verübt habe; (und H) wenn er
(aber SoLd) in diesem Ordal schuldig erscheint, thue
man [ihm] dasselbe, wie es eben (hier OtLd) zuvor
lautetfe H).
14.2. Ini Canterbury 2 [seien] 7^ Münzer: 4 des
Königs und 2 des [Erz-] Bischofs*, 1 des Abts* [von
St. Austins]; zu Rochester ° (3 OtLd): 2 des Königs
und 1 des Bischofs*; zu London^ 8; zu Winchester^ 6 ;
zu Lewes^ 2; zu Hastings 1; ein zweiter zu Chi-
chester ^ ; zu Southampton 2 ; zu Wareham ^° 2 ; (zu Dor-
chester ii 1 So); zu Exeter 12 2; zu Shaftesbury 12 2;
sonst in den anderen Burg - Städten ^^ [^jgj i
Vgl.
II As. 12
De^'' scuta facientibus. Et nullus scyld-
|?yrhla28 (id est scutum faciens) ponat pellem ouis
in 29 scuto. Si quis hoc faciat, emendet XXX sol.
Et 30 omnis homo habeat duos homines (desub^i
se qui potest) cum bonis equis de^s omni caruca.
De33 illis qui a füre munera suscipiunt.
Si^* quis a füre munera ^^ suscipiat (uel mercedem
accipiat) et rectum ^^ alicuius peruertat^'^ (aut ad-
nichilet), werq snq reus sit.^s
Septimum39; (Diximus enim) ne quis uendat*^
(dimittat) equum ultra mate, nisi uelit cum dare.
15. (Von Schildmachem. SoLd) Viertens (AVir
bestimmten Ld): dass kein Schildmacher ein Schafs-
fell ^ auf den Schild lege; und wenn er es thut, zahle
er 30 Schill, [dem König 2].
1 6. Fünftens : dass jedermann bei [Besitz von je]
einem Pfluge ^ 2 (wohl Ld) berittene 2 [Kriegsjmannen
halte. 3
17. (Über die, welche Bestechung von einem Ver-
brecher annehmen. Ld) Sechstens: wenn jemand von
einem Verbrecher Bestechung annimmt und er [des-
halb] den Rechtsanspruch eines dritten zu Falle bringt,
sei er sein Wergeid ^ [dem König] schuldig.
18. (Von Pferden. Ld) Siebentens: dass niemand
ein Pferd 1 über See veräussere, es sei denn, er wolle
es verschenken. 2
1) nur ci. Lond; mir p. übrige 2) et quot [et fügt xu Br] in quibus urbibus esse debeant fügt xu MHkBr 3) t.
regis i. RT; toto r. (regno n. Lond) -io MHkBr 4) ne. Lond; nu. übrige 5) eins Lond; ei übrige; m. ei T 6) pone-
tur Or 7) so Lond; super übrige 8) abl. R; adl. TMHkBr 9) q. i. Lond; ade. übrige [ad caufarä MHkBr; für
caldariä?] 10) non fügt xu TMHkBr [als hinge quod von allegiet ab] 11) fecit R TMHkBr 12) so Lond [se. sunt
m. K]; sint se. [VIII MHkBr] m. übrige 13) fehlt K; III Br 15) fehlt MHk 16) Wyn. K 17) -wj'S K
18) -stra TMHkBr 19) Cic. Lond; Cir. falsch RT; in Ci. — Dorc. I überspringen MHkBr 20) so R; -tona T;
-niptonia KOr 21) Waram K; Walram Or 22) so RT; Dorecestria KOr 23) Seat. Or; Searesbiry irrig K; -berie
T; Soeftesburi R; Sceastesburie Hk 24) Oxonia irrig KOr 25) fehlt RT 26) fehlt TMHkBr 27) Et de, kein
neues Capitcl T 28) sceldpirhte MHk; scildpircta T; -pica KOr 29) fehlt TMHk 30) Quot homines uel equos
[eq. u. ho. Br] habeat qui carnicam possidet MHkBr 31) d. se qui p. nur Lond; fehlt übrigen 32) de 0. e. fehlt K
33) De suscipientibus m. a f. Br 34) Et si Lond 35) so nur Lond; nur mer. sus. RMHkBr; nur mer. accipiet T
36) r. a. fehlt K 37) so Or; p. aut fehlt K; ad. aut p. [verbessert atcs peruertet M] übrige 38) erit T 39) nur Se.
RT; nur Di. e. KOr; beides fehlt MHkBr, uo aber Rubrik: De oquo [ergünxe non?] locando ultra mare. 40) nur u.
Lond; nur di. übrige
160
U ^THELSTAN: '^T GREATANLEAGE' 19 bis 20,7.
[925 — c. 935]
H
[IIAsA^] Ond we cwsedon be |)eowan
men, gif he fül wur|)ei aet |)am
ordale , |)9et mon ^ guide ^ {)0et ceap-
gild 7 swinge hine (man^) Öriwa
oÖÖe J)set o|)er gild sealde; 7 sy*
J)set wite be healfum würbe ^ set
|)am Öeowum.^
[20] Gif hwa gemot forsitte f)riwa,
gilde Öses cynges of erhyrnesse ; 7
hit beo^ seofon nihtum ser ge-
boden, ser Öaet gemot sy.*
[20,1] Grif he |)onne ryht^ wyrcan
nylle* ne |)a of erhyrnesse syllan*,
|)onne ridan^ |)a yldestan^ men
to, ealle J)e to |)8ere byrig hiron'',
7 nimon eall Öset he age 7 setton
hine on borh.^^
[20,2] Gif hwa |)onne3 nylle* ridan"
mid his geferan^^^ gilde cynges
oferhyrnesse.
[20, 3] Ond 2 beode mon '^ on J)aw ge-
mote, Öset mon'^ eal^^ frij)ige, J)8et
se cyng frij)ian wille; 7 forgä
|)yfÖe be his feore 7 be eallum
|)ara |)e he^ age.
[20,4] 7 se J)e be witum* geswican
nylle^, Sonne ridon'^ f)a yldestan^*
men to, ealle ^^ |)e to |)8ere byrig
hyron^, 7 nimon eall bset he age
— 7 f6 se cyng to healfum, to
healfum Öa men Öe on J)8ere rade
been — 7 setton hine on borh.
[20,5] Gif he nite, hwa hine aborgie,
ha^fton hine.
[20, 6] Gif he nylle* hit ge|)afian, leton
hine licgan ^^, buton^ he oj) winde. ^'^
[20, 7] Gif hwa hine wrecan wille
obbe hine** f£fela3ce, |)onne beo he
fah wiÖ bone cyng 7 wib ealle
his freond.^**
Ld
Be beowman^ be ful wurj)e
set ordale. We cwsedon be ?ieow-
meii, gif he ful wyr|)e set I)8em
ordale, ^cpA mon gylde '^cßl ceap-
gylde 1 7 swynge hino brywa o|)|)e
^(Bt o{)er gylde ^ sylle; 7 sy ^cBt
wite be healfan wyrj)e set bsem
beo wan.
Be bon be gemot forsitte.
Gif hwa gemot forsitte briwa,
gylde cyninges oferhyrnysse ; 7
hit sy seofon nihtum geboden, ser
J)<8< gemot sy.
Gif he bonne rihte^ wyrcan
nylle ne ba oferhyrnysse syllan,
bonne riden ealle ba yldestan men,
be to bser^ byrig hyren, 7 nimen
ealle 1 ]}cet he age 7 setten hine
on borh.
Gif bonne nolle hwa toridan
mid his geferum, gylde cynges
oferhyrnysse.
7 beode 'maw on J)sem gemot ^,
'^cßt mon fri{)ige eall ^cet se cyng
fri|)ian wille; 7 forga byf|)a be
his feore 7 be eallum bsem be he
age.
7 se J)e be öissum geswican
nylle, bonne riden ba yldestan
men, ealle ^q to bsere byrig hyrew,
7 nimen ealle ^ '^cet he age — 7
fo se cyng to healfum, to healfum
ba men J)e on J)sere räd^ syn —
7 setten hine on borh.
Gif he nyt ^, hwa hine aborgige,
hseften hine.
Gif he nylle ge|)afian, Isetan
hine licgan, butan he ofjwinde.
Gif hine öonue hwa awrecan
wille o|)|)e heora senig-ne falsece,
bonne sy he fah wi|) bone cyng
7 wij) ealle his freond.
1) so
Ot
. . we cwsedon be {)eowan men,
gif . . ful wyr|)e set |)am ordale , |)set
man g:lde '^cet ceapgyld 7 swing
. . . hine J)riwa obbe ]}(Bt o|)er g:ld
sealde; . . . '^cet wite be healfuw
wyr{)e get |)aw beowan.
Gif hwa gemot forsitte briwa,
gylde cinges oferhiernesse ; 7 hit
sie seofon nihtum geboden , ajr '^mt
gemot sie.
Gif he bonne ryht wyrcan nolle
ne {)a oferhyrnesse sellan, bonwe
riden e... |)a yldstan men to, be
to J)a3re . . . hieren, 7 nimen . . .
J)«< he age 7 setten hine on borh.
Gif {)onne nolle hwa ge::dan
mid his geferum, gelde cynges
oferhiernesse.
7 beode mon on |)am gemote,
'^ce.t mon fri{)ige eall ]}(Bt se cin-
ing fri|)ian wille; 7 forgä J)ifJ)a be
his feore 7 be eallum J)am be he
age.
7 se {)e be Jjysuwi geswican
nolle, donwe riden . . . ieldestan
men ealle to, J)e to |)sere byrg
hyren, 7 nim:: eall ])CBt he age —
7 fo se cing to healfuw? , to healfum
fa m : : : : on |)8ere rade sien —
7 setten hine on borh.
Gif he . . ., hwa hine aborgige,
hseften hine.
Gif he nolle . . . , letan hine licg-
gan, buton he ob winde.
Gif h . . . J)oiuie wrecan wille
obbe heora »iiigiie falsece, . . . . h
wib bone cing 7 wib ealle his
friend.
*) pitum vielleicht verlesen aus [)isum
**) besser heora aenigne aus OtLdQuadr.
1) u auf Rasur 2) 0 geänd. in a 3) übergeschr. 4) y auf Rasur 5) um auf Rasur 6) auf Rasur
7) a aujf Rasur 8) -destan m. to e. auf Rasur, [)e to am Rande 9) 0 auf Rasur 10) h auf Rasur 11) davor
xwei Buchstaben radirt 12) ran auf Rasur 13) geänd. eall 14) e übergeschr. 15) e. {)e am Rande 16) gaa
übergeschr. 17) geänd. setw. 18) eo auf Rasur
[925 — c. 935]
II ^THELSTAN: ^ET GREATANLFAGE' 19 bis 20,7,
161
Quadripartitus
De seruo qui reus sit^ ad ordalium. Dixi-
mus de seruo^, si^ reus sit in ordalio, reddatur^
cap tale simpliciter^ et uerberetur seruus ipse^
ter, aut secundam" redditionem addat; et sit wita*
dimidia^ de seruo.
De^o his^i qui ad geinotum^^ (vallum) venire
supersederiiit.^3 Si quis gemotum (id est placi-
tum^* [publicum comitium adire] supersedeat ^^ t^r,
emendet oferhyrnesse ^^ (id est superaudicionem^^)
regis ^^ (me am); et^^ (placitum^o ipsum) septem die-
bus antea^i prenunciatum 22 sit.
Si -^ (tunc 2* etiam) rectum facere nolit nee ofer-
hyrnessam-^ (meam^^) dare-^, tunc-^ eant seniores
homines omnes'-^, qui ad eam curiam obediunt, et
capiant omne quod^^ (quicquid) habet et mittant^^
eum in 31 plegium.
Si quis tunc nolit illuc^^ i^g c^ji sociis suis,
emendet overhymessam ^^ regis.
Et edicatur in placito, ut^* pacificetur quicquid
rex pacificari^'' uelit^^; et omnis homo cesset a furto
pro uita^^ sua.
Et qui propter hoc (se^^) abstinere noluerit, eant
omnes^^ maiores natu qui adiacent ipsi curie, et
capiant quicquid habet; et manus iniciat rex ad dimi-
dium, ^^ipsi homines ad dimidium qui in ipso itinere
sunt*i; et ponant*^ eum sub fideiussoribus.
Si plegium non habeat, ipse*^ capiatur.
Si repugnet, occidatur, nisi aufugerit.**
Si quis eum uindicare presumat uel aliquem
perimat, sit inimicus regis et omnium amicorum eius.
19. (Vom Sklaven, der beim Ordal überführt
wird. Ld) Und wir bestimmten, über den unfreien
Mann, wenn er überführt wird beim Ordal, dass man
[der Herr^ dem Kläger] das Ersatzgeld zahle 2, und
jener dreimal gegeisselt^ oder das zweite* Ersatzgeld
gezahlt werde; und das Strafgeld vom Unfreien sei
halb so viel werth [wie vom Freien].
20. (Von dem, der die Gerichtsversammlung ^
versäumt. Ld) Wenn 2 einer dreimal ^ die Gerichts- Vgl.
Versammlung versäumt, zahle er [Busse für] üngehor- I Ew. 2
sam* gegen den König; und es werde 7 Tage vorher
geboten, ehe das Gericht stattfindet.
20, 1. Wenn er [Verklagter] aber Eechtspflicht
nicht erfüllen noch jenen 'Ungehorsam' büssen will,
dann sollen alle die angesehensten ^ Leute, welche zu
jener Gerichtsstadt ^ gehören [zu ihm] hinziehen ^ und
alles, was er hat, fortnehmen* und ihn unter Bürg-
schaft ^ stellen.
20, 2. Wenn aber einer [dorthin] mit seinen Ge-
nossen nicht mitziehen will, zahle ^ er [Busse für] Un-
gehorsam ^ gegen den König.
20, 3. Und 1 in der Gerichts Versammlung werde ge-
boten, dass [jeder]mann alles in Frieden schütze, was
der Könige in Frieden schützen will, und sich Dieb-
stahls enthalte bei [Strafe an] seinem Leben ^ und allen
dem, was er besitzt.
20,4. Und wer wegen dessen (der Strafen H)
nicht 1 [vom Verbrechen] abstehen will: da soUen alle
die angesehensten 2 Leute, die zu dieser Gerichts-
stadt gehören, [zu ihm] hinziehen und alles, was er
hat, fortnehmen — und [davon] die Hälfte ^ ergreife
der König, die Hälfte [erhalten] die Leute, welche
bei diesem Zuge sind — und ihn unter Bürgschaft
stellen.
20, 5. Wenn er niemanden -weiss, wer ihn verbürge, Sollen Vgl. II Etc.
sie ihn verhaften. ^ 3, 1 f.
20, 6. Wenn er das sich nicht gefallen lassen
will, lassen sie ihn, wenn er nicht entflieht, [straf-
los ^] getödtet werden.
20, 7. Wenn (aber OtLd) jemand ihn rächen vnM
oder einen von jenen [RechtsvoUstreckern] (ihn H) be-
fehdet ^, der sei dann Feind- [friedlos] gegenüber dem
König und allen Freunden des letzteren.
1) est TMHkBr 2) serai reus Hk 3) qui Br 4) reddat Br 5) so Lotid; simplex übrige 6) so Lond;
ille ter uel s. übrige 7) seiiiam K 8) so Or; d. [dimidiata RMHkBr] w. übrige 9) d. de s. fehlt K 10) De
supersedentibus u. ad g. Br 11) Ulis TMHk 12) nur g. MHk; nur m. [verbessert aus malum T] KT 13) -rit MHk
14) nur pl. Lond; nur pu. c. [comitatum M Hk Br] ad. übrige 15) -derit T 16) so Or; ouerhymessam MHkBr;
cum hyruessam RT; ouerseuuessam KHn 53, 1 17) so Or; -addic. K; subaud. übrige 18) nur m. Lond; nur r.
übrige 19) so K; si übrige . 20) pl. i. nicht K, Glosse der übrigen 21) ante OrR; fehlt TMHkBr 22) p. s.
fehlt K 23) Si r. verschiebt eine Zeile höher vor si plac. Or 24) t. e. nicht Lond 25) so Or; ouerh. übrige; ouer-
seuuessam K 26) aus Lond; fehlt übrigen 27) so Lond; reddere übrige 28) fehlt Lond; 0. h. T 2i)) nur 0.
quod Lond; nur qui. übrige 30) so Lond; e. m. übrige 31) so K; per übrige; fehlt M 32) ire iL TMHkBr
33) -hir- R; -her- M; -hernussam K 34) et Br 35) -re R 36) De eo qui a furto cessare noluerit pro wita sua
[De non cessantibus a. f. p. w. ohne sua Br] Rubrik MHkBr 37) wita MHk 38) nur Lond 39) fehlt K; m. 0. Or
40) et fügt XU KBr 41) sint Br 42) ponat RMHk 43) so Lond; idem übrige 44) -giat RTMHk
21
162
II.^THELSTAN: '.ET GREATANLEAGE' 20,8 bis 23,2.
[925 — c. 935]
H
[II As. Gif he tetwinde^, 7 hine^ hwa
20,8] feormige, sy^ he his wares scyl-
dig, buton* he hine ladian^ durre
be J)8es^ flyman were, "^cBt he hine
flyman nyste.
[21] Gif hwa |)ingie for ordal, öingie
on Öam ceapgilde {)8et he msege,
7 noht* on Öam wite, buton^ hit
se gifan wille Je hit togebyrige.^
[22] 7 ne underfo nan mon* oJ)res^
monnes^ mon^, buton* his leafe
Je he ser folgode.
[22, 1] Gif hit hwa do, agife Jone mon*
7 bete cynges^ oferhyrnesse.
[22,2] 7 non* mon* ne tsece his ge-
tihtledan^ mon* from^ him, ddv he
hgebbe ryht geworht,
[23] Gif hwa ordales weddige, Öonne
cume he Jrim nihtum aer to Jam
msessepreoste Je hit halgian scyle,
ond^ fede hine sylfne^ mid hlafe
7 mid waetre^*' 7 sealte 7 wyrtum,
ser he togan scyle, 7 gestonde*
him maessan Jaera^^ Jreora^^ claga
selcne, 7 offrige^^ to 7 gä to husle
Öy dsege Je he to Öam ordale gan
scyle, 7 swerige Öonne Jone* aÖ,
Jset he sy^ mid folcryhte unscyl-
dig Öaere tihtlan, aer he to Jam
ordale gä.
[23,1] 7 gif hit syi* waeter, Öaet he
gedufe ojre healfe eine on Jam
rape; gif hit sy ^ ysenordaP, beon^^
Öreo^^ niht, aer mon'^ Ja bond*
undö.i7
Ld
Gif he Sonne opwinde, 7 hwa
hine feormige, sy his weres scyl-
dig, butan he hine ladian durre
be Öaes flyman were, '^cet he hine
flymene^ nyste. 1) so
Be Ö^em Öe for ordale Öin-
giaj. Gif hwa Öingie for ordale,
Jingie on Jaem ceapgylde ^cBt he
maege, nawiht on Öaem wite, butan
se gyfan wille Öe hit togebyrige.
Be Öon Öe ojres mannes
man underfehj. Ne imderfo
nan man oJres mannes man, butan
Baes leafe Öe he aar folgode.
Gif hit hwa do, agyfe he Öone
man 7 bete bass cynges oferhyr-
nysse.
7 nan man ne getaece his ge-
tyhtledan men^ fram him, aer he
haebbe riht geworhte.^
Be Öon^ Öe ordales weddi-
gaj. Gif hwa ordales weddige,
Öonne cume he Örim nihtum aer
to Öaem maessepreoste Öe hit hal-
gian scyle, 7 fede hine sylfne mid
hlafe 7 sealte 7 waetere 7 wyr-
tum, aer he togan scyle, 7 ge-
stände his raaessan Öaera Öreora
dage ylce, 7 geoffrige to 7 ga to
husle Öy daege Öe he to Öaem or-
dale gän scyle, 7 swyrige Öone
aj, Jaet he se mid folcrihte un-
scyldig Öaere tyhtelan, aer Öe he
to Öaem ordale ga.
7 gif hit sy waeter, ^cet he ge-
dufe Oreo healf eine on Öaem rape ;
gif hit sy isen, syn Oreo nihte,
asr mon Öa hand ondo.
Ot
. . . inde, 7 hine hwa feormige,
sie he ...... n he hine ladian durre
be Jaes . . . , . . flemne ^ nyste.
1) so
Gif . . ., ... on Jam ceapgylde
^cet he m . . . ., . . on Öam wite,
butan . . . wille se^ hit togebyrige.
7 ne ... nan man oÖres . . .
man , butan paes leafe Je he : : fol-
gode.
Gif hit hwa . . ., . . man 7 bete
paes cinges oferhernesse.
7 nan . . . tyhtledan men^ fram,
aer he haebbe ryht . . .
. . . dales weddige, Jonne . . .
preoste Öe hit haligan . . . , 7 fede
... 7 waetere 7 wyrtum, aer he
togan scyle, . . . Jaere Jreora daga
aelce, 7 geoffrige to 7 ga to hus
.... Ja/n ordale gan scyle, 7 swe-
rige Jone aÖ , ^mt he sie . . . yldig
Öaere tyhtlan, aer he to Öam or-
dale . . .
... ter, ^cet he gedufe oÖer
healfe eine on Öawi rape; gif hit
. . ., : : on Oreo niht, £er mon Ja
hand ondo.
[23,2] 7 ofga aelc^^ mon* his tihtlan
mid foreaÖe, swa we aer cwaedon;
7 beo Jaera^i aelc^^ faestende^^ on
aegjera^s bond* se Öaer mid sy^,
(on^*) Godes bebode 7 Öaes aerce-
biscopes; 7 ne beo Öaer on najre
7 ofga ylc man his tyhtan ^ mid
foreaj^, swa we aer cwaedon; 7
beo Öaera ylc faestende on aegjere
hand 8e Öaer sy, be Godes bebode
7 Öaes bisceopes; 7 ne beo Öaer on
nawjre healfa ma manne Öonne
7 ofga aelc man his ... mid
foreaje, swa we aer cwaedon; 7
beo Öara aelc faest . . . hand pe
Öaer mid sie, Godes bebode 7 Jaes
aercebisc . . .; . . on naujre healfe
ma manna Öonne XII. Gif se ge . . .
1) set auf Rasur 2) hwa hi., durch Zeichen umgestellt 3) y auf Rasur 4) 0 geänd. in a 5) ein Buch-
stabe vor an radirt 6) |)aes f. w. {). am Rande 7) kein neues Capitel 8) auf Rasur 9) edan auf Rasur
10) geänd. wgetere 11) ae auf Rasur 12) e auf Rasur 13) davor ge übergeschr. 14) übergeschr. 15) auf
Rasur 16) eo auf Rasur 17) u auf Rasur 18) [)era am Rand
[925 -c. 935]
II ^THELSTAN: '^T GREATANLEAGE' 20,8 bis 23,2.
163
Quadripartitits
Si aufiigerit, et eum^ aliquis (interim'^) firmaue-
rit^ were sue sit* reus, nisi^ se possit idoneare
secundum ipsius profugi weram, quod eum nesciebat
flyman^ (id est fugitiuum) esse.
De" illis qui componunt propter ordalium.
Si quis pro ordalio componere uelit, componat in
captali quod potent, non etiam in wita^, nisi'* (si
non) ille permittat^" ad quern pertineat.i^
Ne quis recipiat^^ ^Iterius hominein sine^^
licentia. Et nemo recipiat alterius horainem sine^*
licentia eius cui antea seruiuit.
Si quis hoc faciat, reddat ipsum hominem et regis
[•hyrnissam.i^
overhyrnissam.
*^Et nemo suum hominem ^^ accusatum a^^ se dimit-
tat, donee rectum (per^^ omnia) faciat. 2<*
De illis qui ordalium^i uadiant. Si quis
indicium ferri uel aque uadiauerit, accedat tribus 22
noctibus ante ad presbiterum qui debet ^3 sanctificare
eum, et pascat se pane et sale-* et aqua et herbis^s,
et audiat missam-*^ ipsorum trium dierum (singulo-
nim^",) et offerat et eat ad sacr(osanct)am28 com-
muni(cati)onem ipsa die qua ad ordalium examinari
debebit, et iuret quod publico -^ iure sit innocens illius
ac(cusa)tionis ^*^, antequam ad ordalium ueniat.
20,8. Wenn er (aber Ld) entflieht^, und ihn je-
mand beherbergt, sei dieser das Wergeid jenes 2 schul-
dig, ausser wenn er sich mit [Eid in Höhe vom] Wer-
geid des Geächteten rein zu schwören ^ wagt, dass er
ihn nicht als Geächteten kannte.
21. (Von 1 denen, die statt 2 eines Ordales [Geld-
zahlung] abmachen. Ld) Wenn einer statt 2 des Ordals
sich vergleicht 3, dinge er am Ersatzgelde* [mit dem
Kläger] ab, was er kann, jedoch nichts am Strafgelde,
ausser wenn der [Gerichtsherr ^] , dem dieses zusteht,
es ihm [dem Verklagten] schenken will.
22. (Von dem, der den Untergebenen eines an-
deren Mannes [als Vasallen] aufnimmt. Ld) Und*
niemand nehme den Untergebenen eines anderen [zum Vasallen] auf, ohne
dessen Erlaubniss, dem dieser früher commendirt war.
22, 1. Wenn es einer thut, gebe er den Mann zurück 1
und büsse 'Ungehorsam' gegen den König.
22, 2. Und niemand ^ weise seinen verklagten
Untergebenen von sich, bevor dieser Rechtspflicht er-
füllt hat.
23. (Von denen 1, die Ordal rechtsförmlich ver-
sprechen. Ld) Wenn einer sich zum Ordal verpflichtet ^
[hat] , dann komme er drei ^ Tage vorher zum Priester,
der es weihen soll, und nähre sich mit Brot und mit
Wasser und Salz; und Pflanzen*, bevor er herantreten
soll, und stelle sich zur Messe jeden der drei^ Tage
und opfere^ auch und gehe zum Abendmahl^ an dem
Tage, da er zum Ordale schreiten soll, und schwöre
dann, bevor er zum Ordale schreitet, folgenden Eid^:
dass er nach Volksrecht dieser Inzicht unschuldig sei.
Vgl.
nEw.l
Et si indicium aqu^ (frigide ^^) sit, tunc (in)mer-
gatur^- ima^^ ulna et dimidia in fune. Si ferrum
(calidum^i) sit, tres noctes transeant^*, antequam
(inquiratur^s ^t) uideatur manus eius.
Et prosequatur 3^ omnis homo compellationem suam
preiuramento^^, sicut supra ^^ dictum est. Et sint
utrimque^^ ieiuni, ex precepto Dei et archiepiscopi,
et non sint in alterutra parte amplius quam in alia
et hoc sit utrimque*^ XII homines. Si uero*^ (autem)
accusatus homo maiorem defensionem habeat quam
23, 1. Und wenn es Wasser [- Ordal ^] ist: dass er
[zum Erweise der Unschuld mindestens] anderthalb ^
Ellen an dem Seile ^ untersinke; wenn es Eisenordal
ist, sollen drei Tage* vergehen, bevor man die [wegen
Brandwunden verbundene] Hand aufmacht [um aus
dem Heilen Unschuld zu erkennen].
23, 2. Und jedermann erreiche^ seine Klage
[zwinge Verklagten zum Beweise] durch [seinen] Vor-
eid 2, wie wir zuvor ^ bestimmt haben; und es faste* Vgl. II As.
auf beiden Seiten jeder von ihnen, der dabei steht, 9. 11?
laut Gottes 5 und des Erzbischofs ^ Gebot; und es sei
da auf keiner Seite mehr* an Männern [anwesend] als
1) so Lond; a. e. übrige 2) fehlt Or 3) so Lond; -mabit übrige 4) r. sit MHkBr; r. erit RT 5) ni Ä'
6) flvemsen Or; fliman T 7) Item de ordalio roth R 8) wvta K 9) so Lond; si n. übrige 10) prem. K
11) so LondR; -nebit übrige 12) acc. MHkBr 13) s. 1. fehlt "^Br 14) si non M 15) -her- KM 16) Ne quis
accusatum suum dimittat ante rectum Rubrik MHkBr 17) ac. ho. RTMHk 18) a se fehlt MHk 19) per 0. fehlt K
20) so K; fecerit übrige 21) u. [uadiunt T] 0. TMHkBr 22) so Lond; ante t. n. übrige 23) so Lond; sa. debebit
übrige 24) a., s. ohne et K 25) oleribus Or 26) so Land; raissas übrige 27) fehlt Lond 28) sacram
commuüio. Lond; sacros. communic. übrige 29) so Lond; i. p. übrige 30) act. Lond; acc. übrige 31) nicht Lond;
Glosse der übrigen 32) merg. LondRHk; inm. [vej-bessert aus mei merg. M\ übrige 33) so Lond; ul. una übrige
34) -eat K 35) i. et nicht Lond 36) pers. MHkBr 37) pro i. KOr 38) fehlt Hk 39) utrique MHkBr 40) so
Lond; utrobique übrige 41) u. Lond; a. übrige
21*
164
II ^THELSTAN: 'MT GREATANLEAGE' 24 bis 26,1.
[925 — c. 935]
H
[II ÄS.] healf 1 (na^) ma monna ^ |)onne XII.
Gif se getilitloda mon^ Oonne^
maran werude^ beo J)onne twelfa
sum, {)onne beo^ f)8et ordal forod'',
buton^ hy^ him from^ gan willon.^
[24] Ond se f)e yrfe bycge on ge-
witnesse 7 hit eft tymon^ scyle,
|)onne onfo se^ his J)e he^ hit «r
setbohte^, beo ^" he swa freoh^^ swa
beow, swa hweÖer^^ he sy.^
[24, 1] 7 Öget nan cyping ne sy ^ Sun-
nondagum^; gif hit Öonne hwa do,
|)olige Öaes ceapes 7 gesylle ^ XXX
sell' (to 13 wite).
[25] *Gif minra gerefena^* hwylc
(|)onne ^) J)is don nylle ^ 7 lees ymbe
beo^ J)onne we gecweden habbaÖ,
|)onne gylde^ he mine oferhyrnesse ;
7 ic finde o|)erne be wile.
[25, 1] Ond 3 se biscop amonige {)a ofer-
hyrnesse ^ set |)am gerefan, |)e hit
on his folgo|)e sy.^
[25,2] Se be of bissa^^ gersednesse ^^
gä, gilde set frumcirre V pund, set
o|)riim cirre his wer^'^, set |)riddan
cirre bolige ealles |)8es (J)e ^) he age
7 ure ealra freondscipes.
[26] Ond se be manab^^ swerige, 7
hit him on open w"ur|)e 1^, bset he
nsefre eft abwyr|)e ne sy^, ne bin-
non^ nanum gehalgodum lictune-'^
ne liege, J)eah he forbfore 21, buton ^
he hsebbe bses biscopes gewitnesse,
be he on his scriftscire 22 sy ^, ])(Bt
he hit swa gebet ^^ hsebbe, swa him
his scrift scrife.
[26, 1] 7 his scrift hit gecyj)e |)am
bi scope binnen 3 XXX nihta, hwe-
J)er he to J)sere bote cirran wolde.
Gif he swa ne do, bete be J)am {)e
se biscop him forgifan wille.**
Ld
XII. Gif bonne se getyhtleda man
maran weorod^ sy J)onne XII sum,
bonne sy 'pcet ordale ^ forode \ buton
hi him fram gän wille. ^
1) so
Be bsem be yrfe bycgaj). Se
be yrfe bycge on gewitnysse 7 hit
eft mon teaman scyle, bonne onfo
se his be he hit ser setbohte, sy
swa Jeowe^ swa freoh, hwe|)er
he sy.
And '^cBt nan ceaping ne sy
Sunnandagum; gif hit hwa do,
bolige bses ceapg-yld^ 7 sylle XXX
scill.
[26] Be mansworum. Se be maenne
a|) swerige, 7 hit him on open
weorf)e, J)ce< he nsefre aj)wyr|)e ne
sy, ne binnan nanum gehalgodum
lictune ne liege, beah he gefaere,
butan he hsebbe bses bisceopes ge-
witnysse, be he on his scire sy,
'^(Bt he hit swa gebete^ hsebbe,
swa his scrift him scrife.
[26,1] 7 his scrift hit gecy|)e bser^
bisceopi binnan |)rittigum nihta,
hwsej)er he to f)8er ^ bote wille. Gif
he swa ne do, bete swa se bisceop
hine^ forgyfan wille.
[25] Gif minra gerefena gehwylce^
bis don nylle oppe Isesse ymb sy
|)onne we gecwseden habbaj) , gylde
min^ oferhyrnysse ; 7 ic finde
o|)erne be wille.
[25, 1] 7 se bisceope ^ amanige ba ofer-
hyrnysse set bsem gerefan, be on
his folgof)e sy.
[25,2] Se be of bis^ gerednysse gä,
gylde set frumcyrre V punde^, set
oJ)rum cyrre his wer, set briddan
bolige ealle^ bses be he age 7 ura
ealra freondscipes.
Ot
: onwe maran weorode sie bonwe XII
sum, 'ponne sie '^cet or . . ., . . hie
hiw fram gan willen.
7 se be yrfe bycgge on . . . tie-
man scyle, |)onwe onfo se his be
he hit . . ., ... swa freoh . . ., ...
hweber he sie.*
*) ferner nur Gif mi [Anfang von
25?! lesbar
*) Ld und Edd. setzen gegen OtHQuadr sinngemässer 26 vor 25, xählen also 25 als 26 und 36 als 25.
**) ergänxe Epilog aus Ld Quadr. Es folgt in derselben Hand V As.
1) geänd. healfe 2) übergeschr. 3) 0 geänd. in a 4) geänd. aus Öone 5) rude — sum auf Rasur 6) auf
Rasur 7) geänd. forad 8) y auf Rasur 9) set auf Rasur 10) b. h. auf Rasur 11) e auf Rasur 12) hwe
übergeschr. 13) to w. am Rande 14) geänd. gerefa 15) so 16) raed atif Rasur 17) geänd. were 18) hinter
man und unter a Rasur 19) u auf Rasur 20) dahinter Rasur 21) forö auf Rasur; fore geänd. fare 22) scrift
übergeschr. 23) geänd. gebett
[925 — c. 935]
II ^THELSTAN: '^T GREATANLEAGE' 24 bis 26,1.
165
Quadripartitiis
Xn hominum, sit ipsum ordalium in^ eo fractum,
nisi recedere uelint ab eo- (illo).^
De^ illis qui pecus emunt per testimonium.
Qui aüquid emit^, emat cum testibus. Et si appel-
landum sit^ inde, recipiat hoc (uenditor^ suus), a
quo emit, sit liber sit seruus, sit quod^ sit.
Et non sint^ mercata aliqua (fiat aliqua nego-
tiatio uel forensis actio) die dominica. Si quis hoc
faciat^^ (presumat), perdat suum^^ ceapgildum (ip-
sum cap tale) et^^ soluat XXX sol. (emendet ouer-
hyrnessam^^ meam).
De prepositis^* qui hoc non^^ obseruabunt.^^
Si quis prepositorum meorum hoc efficere nolit uel
minus inde curabit quam constituimus, emendet ouer-
hyrnessam*'^ meam; et ego inueniam alium^^ michi
qui uellet.^^
Et episcopus admoneat^o ouerhyrnessam^^ illam a
preposito, in cuius hoc mannitione^i sit.
Qui ex 22 hac institutione recesserit ^3, emendet
prima uice^* quinque libras, alia uice weram suam,
ad 25 terciam uicem26 perdat quicquid habebit2'' et om-
nium nosti'um amicitiam.
fje] 12. Wenn der verklagte Mann aber von grösserer
Männerschaar [begleitet] ist als selbzwölft, so sei dann
dies Ordal gescheitert^, es sei denn^, sie [die mehr
als 12] wollen von ihm fortgehen.''
24. (Von denen, die Vieh kaufen. Ld) Und wer
Vieh unter Zeugen schaft ^ kauft und es nachher [im
Anefang verklagt,] zur Gewähr schieben muss: dann
übernehme es der [Gewährsmann], dem er es zuvor
abgekauft hat, sei dieser frei oder unfrei 2, wie er
auch sei.
24, 1. Und dass^ kein Kaufen2 an Sonntagen geschehe; Vgl.
wenn das aber jemand thut, verliere er das Kaaii^nt^ und zahle ^ ^^' '^
30 Schill. 4 (zur Strafe 5 H).
25. "Wenn aber einer meiner [Grafschafts-] Vogte ^
dies 2 nicht ausführen will und weniger darum [be-
müht] ist als wir verordnet haben, dann zahle er [die
Busse für] Ungehorsam gegen mich^; und ich werde
einen anderen* finden, der willig sei.
25. 1. Und derjenige Bischof treibe diese Unge-
horsamsbusse von dem Vogte ^ ein , der es in dessen 2
Amtsbezirk 3 ist.
25.2. Werl von dieser Verordnung 2 abweicht,
zahle beim ersten Male 5 Pfund ^, beim zweiten Male
sein Wergeid, beim dritten Male verliere er alles, was
er besitzt und unser aller Freundschaft.'*
De25 omnibus periuris. Qui falsum iuramen-
tum iurauerit29 et conuictus inde fuerit, numquam
postea^*' iuramento dignus sit nee in sanctificato atrio^^
aliquo iaceat^2^ si moriatur, nisi^^ (si non) habeat^*
episcopi testimonium, in cuius scira^^ (diocesi) sit,,
quod penitentiam acceperit.^^
26. Und wer Meineid schwört, und [wenn] das über Vgl.
ihn offenbar wird: dass der nimmer wieder eideswürdig 1 I Ew. 3
sei, noch, wenn er stirbt, innerhalb eines geweihten
Friedhofes liege 2, ausser wenn er des Bischof es ^ Zeug-
niss hat, in dessen Beichtsprengel er ist, dass er es
so gebüsst habe, Avie ihm sein Beichtvater Poenitenz
auferlegt.
Et presbiter hoc referat episcopo infra XXX noc-
tes, utrum^^ ad^s emendationem et satisfactionem
uelit^ä (u euer it). Si non faciat hoc, emendet**'
(componat) sicut*^ episcopus ei condonare*2 uelit (con-
cedet).-*^
26, 1. Und [dieser] sein Beichtvater melde es dem
Bischöfe binnen 30 Tagen, ob jener [Meineidige] sich
hatte 1 zur Busse bekehren wollen. Wenn er nicht
so thut, büsse er, je nachdem ihm der Bischof ge-
statten 2 wiU.
1) so Lond; f. in eo übrige 2) eo LondT; illo RMHkBr 3) hier schiebt B ein: De ordalio {Schmids App. XVI)
4) diese Rubrik bringt schon hinter Rb. 22 T; Si quis emat cum testibus; ne fiat negotiatio die dominica; et qui hoc
uel illud presumpserit MHk; Quod emptio fiat c. t. ; et ne neg. f. die solis [so. auf Rasur Brti] Br 5) emat MHk
6) i. sit RMHk 7) u. s. nicht Lond, spätere Zufügung der iihrigen 8) s. q. s. fehlt KOr 9) nur siut m. a. Lond;
nur fi. a. n. u. f. actio übrige 10) f. Lond; pr. übrige 11) nur su. ce. Lond; nur i. ca. übrige 12) et s. XXX s.
aus Or; fehlt K; statt s. XXX s. lesen übrige [später ergänxend] em. 0. m. 13) -hir- R; -her- M 14) et aliis fügt
XU Br 15) in T 16) -uant MHkBr 17) -hir- R; -her- KM 18) so Lond; m. a. übrige 19) uult Or; ueht übrige
20) adm. — mans, sit überspringt K; -net Or; moneat MHkBr 21) manit. MHkBr; mansione Or 22) so Lond;
de übrige 23) so Loful; recedet übrige 24) u. q. 1. a. u. überspringt Or 25) fehlt Hk; tercia TMBr; aUa K 26) so
REk; uice übrige 27) so RT; -bat K; habet MHkBr 28) diese Rubrik setxt vor 25, 2 K; fehlt T; Qui falsi iura-
menti conuictus fuerit MHk; De conuicto super falso iuramento Br 29) so Lond; iurabit übrige 30) iuramentum
[so] p. MHk 31) al. at. R 32) iacebit Lond 33) n. Lond; si n. übrige 34) habebit MHkBr 35) nur sc. K;
nur di. [dioci T] übrige 36) so LondHk; excep. RT 37) utinimque admend. Hk 38) fehlt Lond 39) ueht LondRT;
uenerit MHkBr 40) e. Lond; co. übrige 41) si K 42) cond. u. Lond; conc. [concedit MHkBr] übrige 43) Ex-
plicit hoc fügt xu Lond
166
II J]THELSTAN, Epilog. — V^THELSTAN: ZU EXETER [c. 927 — 37], Prolog bis 1.
[II As.
Epilog]
Ld
^Ealle^ Öls wees gesetted on Öam miclan synoj)^ aet Greatanleage ; on |)ani wses
se sercebisceop "VVulf helme ^ mid eallum •" |)aem 8e|)elum mannum 7 wiotan^, Öe iE{)elstan
cyning* gegadrian.^
*) ergänze mihte [vgl. 4] aus Quadr.
1) den Epilog nennt Schmid 26, 3. 2) so 3) folgt V As.
\VAs.
Prol.]
H^
*^Öelstan cyng cy|): {)set ic hsebbe geahsod, f)83t
ure friÖ is wyrs^ gehealden, Sonne me lyste o|)|)e hit
set Greatanlea gecweden wsere; 7 mina^ witan secgab,
'^cet ic hit to lange forboren^ hsebbe.
[c. 927—37]
Ld
Ic ^Ethelstan cyng cy|)i, "^at ic haebbe geacsod,
])(Bt ure fryj) is wyrs gehealden, Sonne me lyst, of>J)e
hit aet Greatanlsege gecwaeden waere; 7 mine witan
secgaj), '^cut ic hit to longi forboren haebbe.
[Pro/., 1] Nu haebbe ic^ funden^ mid Öaem witum, |)e mid
me waeron aet Eaxanceastre to middanwintre, Öaet J)a
ealle beon'^ gearwe mid him silfum 7 mid wife 7
mid aerfe 7 mid eallum |)ingum to farenne ^ bider ic
wille — buton^ hy ofer J)is geswican willan — , on
J)a gerad J)aet hy^^ naefre eft on eard ne cuman.
Nu haebbe ic funden mid Öaem witum, be aet Eax-
ceastre mid we waeron to middumwintre , '^at ba ealle
syn gearwe mid hire^ sylfum 7 mid j^rfe 7 mid wife
7 mid ealluw? binguw to faerenne öider bider ic öonne
wille — butan hi ofer bis geswican willan — , on ba
gerade öe heo naefre eft on eorda^ ne cumen.
[Pro?., 2] 7 gif heo 11 man aefre eft on earde gemote, baet
hy syn swa scyldige^^, swa se be aet haebbendre handa
gefongen^ sy.^*^
[Pro/., 3] 7 se J)e hy feormige o|)J)e hyra manna aenigne,
obbe aenigne man** tossende^^, sy he scyldig his
sylfes^^ 7 ealles^* |)aes (|)e^^) he age: baet is bonne
forJ)on be ba a|)as 7 fa wedd 7 pa borgas synt ealle
oferhafene 7 abrocene, be {)aer gesealde w^ron. 7
we nytan nanum oprum '^mgxwi to getruwianne, butan
hit bis sy.i°
[1] 7 se be oJ)res monnes^ man underfo, be he for
his yfele him from^ b6, 7 him getruwian*** ne maege
his yfeles, gylde hine baem pe he aer folgode, 7 ge-
sylle^o J)am cynge CXX sell.
And gif hi mon aefre eft on öaemi eorda^ gemitte,
{)(5/ hi syn swa scildig, swa se be aet hebbendra^
handa gefongen syn.^
And se be hi feormige o{)J)e heora manna aenigne,
o|)J)e aenigi mon him tosende, sy he scildig his sylfes
7 ealles baes be he age: ])(Bt is bonne forbaem be ba
a|)as 7 ba borgas syn 7 ba wed eaUe oferhefene 7
abrocene, be baes^ geseald waeron. And we nyten
nanum o|)rum bingum to getreowiganne , butan hit
bis sy.
Be bon2o|)res monnes man underfeh|). And
se be oJ)res mannes man underfo, be he for his yfle
him from do, 7 him gesteoran ne maege his yfles,
gilde hine baem be he aer folgode, 7 gesylle baem'
cyngi CXX scill.
*) Ic M. c. cyöe las {laut Ld Quadr.) wahrscheinlich 1) so 2) ergänze [)e aus Quadr.
Archetyp.
**) ergänxe him aus Ld Quadr.
***) bessere gestyran aus Ld Quadr.
1) hinter 11 As,, nach Absatz, ohne Überschrift 2) geänd. wyrse 3) so 4) auf Rasur 6) am Rande 6) ge-
ändert gefunden 7) beo atif Rasur [über sie?] 8) folgen vier bis sechs Buchst, rädirt 9) 0 geänd. in a 10) j auf
Rasur 11) eo auf Rasur 12) geänd. scyldig 13) a3 auf Rasur 14) s ilbergeschr. 15) übergeschr.
II .ETHELSTAN, Epilog. — V J5THELSTAN: ZU EXETER [c. 927 — 37], Prolog bis 1.
167
Quadripartitus
^Totum hoc institiitum (et" confirmatum) est
in magna 3 synodo apiid Greateleyam *, cui archiepi-
scopus "Wulfhelmus^ interfuit et omnes optimates*' et
sapientes quos jE{)elstanus '^ rex congregare potuit.
[Epilog. All dies wurde festgesetzt auf der grossen
Reichsversammlung ^ zu Greatley"; in ihr war der Erz-
bischof Wulfhelm " mit - all den adligen Männern und
Witan, welche König Aethelstan versammeln konnte.
Ld Quadr.)
1) übi fuerint heo instituta et coram quibus Rubrik MHk; U. et c. quo ista fuerunt inst. Br 2) nicht Lond; Zu-
fiigung der übrigen 3) magno R 4) Grat. KOr; Greatteleiam T; -ttelnara R 5) -fei. R; TVlfel. T 6) o. et fehlt K
7) E|)el. MHk; Athel. Or; Ael. K
[c. 927— 937]
Qiiadripartitus *
*Decretum2 ^Ethelstani^ de pace obser-
uanda. Ego ^Ethelstanus ^ rex notifico uobis, sicut
accepi'* (innotuit mihi), quod pax nostra peius obser-
uata est, quam michi^ placeat uel apud Greateleiam^
fuerit institutum, et sapientes mei dicunt, quod hoc
diutius pertuli quam debueram.
Nunc inueni cum^ illis sapientibus, qui apud Exo-
niam mecum^ fuerunt in sancto natali Domini, quod
parati sunt omnino (quando^ uelim) cum se ipsis
et uxoribus et pecunia et omni re^*^ sua ire quo
time uolero — nisi malefactores post^^ hoc cessa-
uerint'* (conquiescant) — , eo tenore quo nunquam de-
inceps in patriam is tarn redeant.
Et si unquam araplius inibi^" compareant, sint
ita culpabiles, sicut qui furtum habens^^ in mani-
bus capietur.^*
Qui eos firmabit uel suorum aliquem uel ad eos
quemquam^^ mittet, sui ipsius reus sit et omnium
que habebit: et hoc igitur^^ est, quia^^ iuramenta et
uadia et plegia penitus superexcepta^^ sunt et in-
fracta, que an tea fuerant^^ data; et nescimus alii
rei credere, nisi hoc-° sit.
Et qui alterius hominem suscipiet, quem pro male-
factis suis a^^ se dimittat et castigare non possit^s,
reddat eum domino suo^s cui prius seruiuit, et regi
centum uiginti sol.
Prolog.^ Ich-, König Aethelstan, verkünde (-det//):
dass ich erfahren habe, dass unser Friede ^ schlechter
gewahrt wird als mir gefallt oder [als] es zu Greatiey^ Vgl. II As.
bestimmt worden ist; und meine "Witan sagen ^, dass
ich das zu lange geduldet habe.
Prol., 1. Nun habe ich beschlossen mit jenen
Witan , die in Exeter ^ zu Weihnachten bei mir waren ^,
dass jene [Friedensstörer^] alle für sich selbst und mit
Weib und mit Fahrhabe und mit allen Sachen bereit
sein sollen, dorthin* auszuwandern, wohin ich wilP
— es sei denn, sie wollen nach diesem [von Misse-
that] abstehen — , dergestalt, dass sie niemals wieder
in die Heimathgegend ^ kommen.
Prol., 2. Und wenn^ man sie je wieder in der
Heimathgegend trifft, dass sie als so^ schuldbelastet
gelten, wie wer auf handhafter That gefasst wird.
Prol., 3. Und wer^ sie oder einen ihrer Leute
beherbergt oder jemanden (ihnen ^ Iq) zuschickt, habe
sein Leben 3 und alles was er hat verwirkt: nämlich
deshalb, weil die Eide und rechtsförmlichen Ver-
sprechungen* und Verbürgungen alle vernachlässigt
und gebrochen sind, welche dort^ gegeben waren.
Und keinen anderen Einrichtungen mehr können wir
vertrauen, es sei denn dies [Verpflanzen].
1. (Von dem, der den Untergebenen eines ande-
ren aufnimmt. Ld) Und wer^ den Untergebenen eines anderen Vgl. II ÄS.
Mannes aufnimmt — den dieser wegen dessen Missethat 22; 22,1
von sich jagt, indem er ihn von dessen Vergehen
nicht zurückhalten - kann — entgelte ^ ilm demjenigen,
dem derselbe früher untergeben war, und zahle dem König*
120 Schill.
*) Rubrikenliste [in welcher II. und V. aus Angelsächs. Form Id's?] setxen voran MHkBr: I. De malefactori-
bus et eos firmantibus. 11. [vgl. Ld?] De eo qui alterius hominem iniuste susceperit. III. De preposito qui regis insti-
tuta uel negligit uel pro mercede subuertit. IUI. Qui habendi sint testes in singulis causis. V. Si pecus inuestigetur in
terra aUcuius. VI. Quid omni die Ueneris pro rege et popiüo sit cantandum.
1) hinter IV As. und vor III As. Text aus K; Orthographie aus M; fehlt R 2) so Lond; Epistola M. ad omnes
sibi subiectos roth T; keine Überschr. MHk 3) Aelst. Lond 4) vor der Klammer Lesart Lond; eingeklammert Les-
art der übrigen 5) modo Or 6) Grat. KOr; Greet. M; Greatt. T 7) eum K 8) f. m. TMHkBr 9) q. u. fehlt
Lond 10) rem Hk 11) p. h. fehlt TMHkBr 12) ibi Hk 13) -nt Lond; in m. h. TMHkBr 14) -entur Lond;
-iatur MHk 15) quicquam mittat Lond 16) idem Lond; vielleicht ideo 17) quod TMHkBr 18) xtceimal T
19) -runt T 20) so MBr; heo LondTHk 21) d. a se MHkBr 22) -is Hk 23) fehlt TMHkBr
168
V JITHELSTAN: ZU EXETER 1, 1 bis 3, 1.
[c. 927— 37]
H
[VAs. 1,1] Gif se hlaford J)onne wille Öone^ man mid wo(li2)
fordon, berecce hine ponne, gif he mage^, on folc-
gemote; 7 gif he ladleas^ beo, sece swylcne hlaford
on J)a gewitnesse swylcne he wille; forÖy |)e ic an,
Öset aelc bara |)e ladleas* beo, folgie swilcum hla-
forde swylcum he w^ille.
Ld
Gif se hlaford Sonne wille Öone mon mid woh
fordon, berecce hine Sonne, gif he maege, on folc-
gemote; gif he laj)leas sy, saete^ hwylcne hlaforde^
on J)a gewitnysse swelcne he ])ouM.e wille; forpon ic
wille, ^cBt ylc |)8era {)e la|)leas beo, folgige swylcum
hlaforde swylce he Sonne wylle.
[1,2] 7 swylc gerefa swylc Öis forgemeleasie 7 ymbe
beon nylle^, gesylle^ bam cinge his oferhyrnesse ^, gif
hit man him ongerecce mid soJ)e.
And swylce 2 gerefa swylce ^ bis forgymeleasige
7 ymb beo 2 nylle, gesylle bsem cyng^ his oferhyr-
nysse, gif him mon ongerecce mid sope, 7 he hine
ungereccan ne mae^e.
[1, 3] 7 swylc gerefa swylc medsceat nime 7 o|)res ryht
burh J)8et alecge, gylde |)i3es cinges oferhyrnesse 7
wege eac ba ungerisnu, swa swa we gecweden habbab.
[1,4] 7 gif hit sy begen be hit do, sy J)8et ilce.
[1,5] 7 nemne man on aelces^ gerefan manunge swa
fela manna swa man wite, J)set ungelygne^ syn, |)8et
hy^ beon to gewitnesse gehwylcere sprasce. 7 sien
heora'^ a|)as ungelygenra manna be J)8es fees wyrbe
butan eyre. 5
And swylc gerefa swylce 2 midsceattas^ nime 7
obres rihte^ burh ])cet alecge, gj^lde baes cynges ofer-
hyrnysse 7 wege set^ ba ungerisenu, swa swa we ge-
cwaeden habbaj.
And gif hit sy begn be hit do, sy '^cet jIq.
And nemne mon ylces gerefan monunge swa feala
manna swa mon wite, '^cet ungelegene syn, '^cet beon
to gewitnesse gehwylcre sprsece. And syn heora a|)as
ungelsegenra manna be bses fees W3^rj)e butan eyre.
[2] 7 se J)e bespirige yrfe innan o|)res land: aspirige
hit ut se J)0et lond^ age, gif he msege; gif he ne^
msege, stände J)8et spor for J)one foraj), gif he baer-
inne hwaene teo.
Be bon be yrfe bespyrige. Se be bespirige
yrfe in on oJ)res land: aspyrige hit ut se öe ^cet land
age, gif he maege; gif he ne maege, stände '^cet spör
for |)one foraj), gif hwone bserinne teo.
[3]
[3,1]
7 man singe aelc Frigdaege* aet ^elcum^ mynstre
ealle |)a Godes J)eowan an fiftig for |)one cyng 7 for
ealle pe willa|) baet he wile 7 for {)a oJ)re, swa hy^
geearnian.^
And mon singe ylce Frigdaege set ylcum mynstre
ealle ba Goddes beowas an fiftig sealmas for bone
cjmg 7 for ealle öa be willen '^cet he wille 7 for ba
oJ)re, swa hi swa geearnigen.
^And ylce 2 man be wille mot gebeten ^ ylce ge-
stale wij) bone teonde^ butan ylcum wite oj) gong-
dagas; 7 beo sy|)|)an swa hit aer waes.^
1) 0 geänd. in a 2) h iibergeschr. 3) a auf Rasur
4) so 5) y auf Rasur 6) ne auf Rasur 7) eo auf
Rasur 8) iibergeschr. 9) geearn Zeilenende; nächste
Zeile: \ am Rande, diU auf Rasur [einst -mQn"^]. Folgt ohne
Absatx Fragment von ^thelstan a3t Dunresfelda; s.u.S.lll.
1) c als t verlesen 2) so 3) 3, 1 fehlt HQuadr.
[also Archetyp.] 4) folgt Be werum, d. i. Schmids App.
VII, 2.
[c. 927— 37]
V ^THELSTAN: ZU EXETER 1, 1 bis 3, 1.
169
Quadripartitus
Si tunc dominus^ uelit eum disfacere, disracio-
net^ se, si possit, in conuentu publico; et si culpa
careat, perquirat sibi dominum in^ testimonio quem
uoluerit; quia concede, ut omnis qui innocens sit aer-
uiat domino cui uelit.
Et prepositus qui hoc peruertet et inde curare
nolet*, emendet regi^ suam ouerhernessam ^, si per-
noscatur hoc in ueritate , et se ^ non possit reicere.
Et prepositus qui mercedem^ recipiet^ et alicuius
rectum propter hoc^^ euertet, emendet ouerhernes-
sam^i regis et contumeliam habeat^^^ sicut predixi-
mus.
Et si thainus sit, idem faciat.
Et nominentur in manunga^^ singulorum prepo-
sitorum tot homines quot pernoscuntur ^* esse credibi-
les, qui sint in testimonio singularum causarum. Et
sint eorum^s iuramenta credibilium hominum secun-
dum^'' precium earum butan^^ cyre^^ (id est sine
eleccione ^^).
Et qui 20 inuestigabit (si inuestigetur) pecus in
alterius-^ terram^Z: educat terre dominus uestigium
illud extra terram suam^^, si possit; si^^ non pos-
sit, stet ipsum uestigium pro superiuramento, si aK-
quem^ö compellet^ß ibi.^^
Et decantetur omni die üeneris in singulis eccle-
siis unum quinquagenarium (psalmorum^s) pro rege
et omni populo, qui uult quod ipse.^^
Vgl. II As.
25.17
1, 1. "Wenn jener [erste] Herr den Mann dagegen
unrechtmässig verderben will, so reinige^ sich dieser
dann im Volksgericht 2, wenn er kann; und wenn
er [hierdurch] schuldlos ^ sich erweist, so suche er
kraft dieser Zeugenschaft ^ solchen Herrn, wie er (dann
Ld) will; denn ich erlaube ^ (will Ld), dass jeder, wer
schuldlos ist, sich einem solchen Herrn ^, dem er (dann
Ld) will, unterordne.
1, 2. Und jeder Vogt^, -welcher dies vernachlässigt und Vgl.
dafür nicht sorgen will , zahle dem Könige [Busse für] Unge- II As. 25
horsam2 gegen ihn. Wenn man ihn dessen wahrheits-
gemäss anschuldigt (und^ er sich nicht entschuldigen
kann Ig).
1, 3. Und jeder Yogt, der Bestechung nimmt
und^ deshalb das Eecht eines anderen beugt, zahle
[Busse für] Ungehorsam gegen den König und trage
ausserdem die Unehre, wie wir* bestimmt ^ haben.
1,4. Und wenn es ein Thegn^ ist, der es thut,
sei das ebenso.
1. 5. Und^ im Gerichtsbezirk ^ jedes Yogts er-
nenne man 3 so viele Männer*, wie man als wahr-
haft kennt, dass sie jedem Rechtsfalle ^ als Zeugen
dienen. Und es gelten ihre Eide als die von wahr-
haften Männern, je nach dem Sachwerth [des Einge-
klagten steige ihre Zahl^] ohne Auswahl '' [durch den
Gegner].
2. (Yon dem, der Yieh aufspürt. Ld) Und [wenn]
einer die Spur [seines verlorenen] Yiehs in jemandes
Landgut hinein verfolgt, so führe der Besitzer dieses
Guts die Spur hinaus ^, wenn er kann ; wenn er nicht
kann, so gelte, Avenn [Klägjer drinnen [im Gute] je-
manden beschuldigt, die Spur^ statt des Yoreides^
[des Klägers].
3. Und man singe, alle Gottesdiener, jeden Frei-
tag in jeder Stiftskirche^ einen Fünfziger [Psalmen 2]
für den König ^ und für alle, die wollen*, was er
will, und für die anderen, je wie sie es^ verdienen.^
(3,1. Und 1 jedermann, der will, darf jeden Dieb-
stahl ohne jede Strafe, [nur] dem Kläger ^ gegenüber
büssen [von heute] bis zu den Procession stagen^;
weiterhin jedoch bleibe es [das Strafrecht], wie es
zuvor gewesen ist. Ld)
1) u. e. do. diffa. IMHkBr 2) dir. TMHkBr 3) q. uelit in test. TMHkBr 4) nollet T 5) fehlt Or 6) so
Or; -hvr. T; -hur. K 7) si T 8) hoc pemertet [aus 1, 2 Anfang] fügt xu MHkBr 9) -iat MHk 10) fehlt K
11) -hyr. T; hir. Hk 12) hanc MEkBr 13) mann. K; manninga Or 14) -scan. K 15) earum TMHk; fehlt
Land; iumenta T 16) s. p. e. fehlt TMHkBr 17) buthan K 18) scyre Lond; syre MHk 19) electatione MHk
20) ror der Klammer Lesart Lond; (eingeklammert) übrige 21) alicuius TMHkBr 22) terra 1 23) fehlt MHk
24) Sit Hk 25) aliquis compelletur TMHk 26) -lit Or 27) sibi Lond 28) flicht in K; spal. Or; ps. TMHkBr
29) sit rex fügt xu Br; folgt HI As. (Kents Brief; s. folgende Seite) Quadr.
22
170
ni iETHELSTAN: KENTS BEIEF AN IHN.
[c. 928 — c. 938]
rjjj . Quadripartitus*
Inscr.] **Decretuin" episcoporum et aliorum sapientum de Kantia^ de pace obseruanda.
[Prolog] Karissime!" Episcopi" tui" de Kantia^ et omnes^ Centescyre^'' thaini^, comites^ et uillani*" tibi, domino
karissimo^ (dilectissimo) suo, gratias agunt, quod nobis de pace^ nostra^ precipere^'' uoluisti et de coramodo
nostro querere^ et eonsulere, quia magnum inde^ nobis est^^ opus diuitibus' et pauperibus^ (egenis).
[1] Et hoc incepimus quantum ^^ diligentius potuimus, auxilio^ (consilio) sapientum" eorumi^, quos ad nos
misisti.^^
[1,1] Unde, karissime domine, primum est de decimai^a nostra, ad quod^^ multum^ (ualde) cupidi sumus et
uoluntarii, et tibi suppliciter^^ gratias^'' reddimus^ (agimus) admonitionis tue.
[2] Secundum est de pace nostra, quod'^ (quam) omnis populus teneri^*^ desiderat, sicut apud Greateieyami^*
sapientes tui posuerunt, et sicut etiam nunc dictum est in concilio^o apud Fefresham.^i
[3] Tertium est, quod gratiant omnes misericorditer te22^ karissimum ^^ dominum ^4 suum ^5, super ^6 dono^^
quod forisfactis hominibus concessisti: hoc est, quod perdonatur omnibuses forisfactum 5" (forisfactura) de quo-
cumque furto, quod ante concilium 20 de Fefresham^i factum fuit, eo tenore ut^ (quo) semper'' deinceps ab
omni malo quiescant^^ et omne latrodnium^o suum^i confiteantur et emendent hinc ad Augustum.^^^
[4] Quartum^^: ne" aliquis recipiat alterius ^* hominem sine licencia eius ^ (ipsius) cui ante ^ (prius) folgauit nCC intra ** mercam
nec extra;
[4,1] et etiam 25 ne* dominus libero homini hiafordsoknam ^^ interdicat, si eiim^^'' recte custodierit.
[5] Quintum: qui ex hoc discedat^^^ sit diguus eorum que in scripto pacis" dicuntur^^ (habentur), quod apud
Greateleiam ^^ institutum est.
[6] Sextum: si* aliquis homo sit adeo diues uel tante parentele^, ut^ (cur'') castigari non possit uel idem*°
cessare** noiit, ut facias ° (cfficias), qualiter abstrahatur" in aliam aliquam^^ partem regni*^ tui, sicut dictum*" est
in occiduis partibus, sit^ alterutrum quod sit sic*^ comitum sic^^ uillanorum.
[7] Septimum: ut* omnis homo teneat homines suos in fideiussione sua contra omne furtum.
[7, 1] Si tunc sit aliquis qui tot homines habeat, quod non sufficiat omnes custodire, preponat*"^ sibi singulis
uillis prepositum" unum^ (talem prepositum), qui credibilis'' ei'^^ sit et qui concredaf hominibus.
[7, 2] Et*^ si prepositus alicui hominum^'^ eorum concredere^^ non audeat, inueniat XII* plegios cognationis''
sue, qui ei stent in fideiussione sua.**^
[7,3] Et si dominus 50* uel prepositus uel aliquis homo^i hoc infringat uel abhinc exeat, sit dignus eorum
que 52 apud Greateleiam 53 dicta sunt, nisi regi'' placeat (magis54) alia iusticia.
[8] Octauum: quod omnibus placuit deopere55 scutorum* sicut dixisti.
[Epilog] Precamur, domine, misericordiam tuam, si^^ in hoc scripto5'^ alterutrum 58 sit uel59 nimis uel^'^ minus^^,
ut hoc emendari^2 iubeas* secundum 5 (iuxta) uelle tuum. Et nos denote parati sumus ad omnia que nobis
precipere uelis, que unquam^^ aliquatenus implore *** ualeamus.
*) Text aus K, verglichen mit CoOrJl {d. i. Julius C II, s. 0. S.3, Anm. 5, einer Abschrift, vielleicht aus Or
und K) T und Gruppe MHkBr; Orthographie meist aus M. Unter Lond ist Oruppe KCoOrJl Tiu verstehen.
**) so überschreibt Lond; Litera missa regi Adelstano per episcopos et alios dominos Kancie roth am unteren Rande T;
Überschrift fehlt MHk, die aber dem Texte folgende Rubrikenliste" voranstellen [wahrscheinlich ohne Vorlage im. Ängel-
sächs. Originale]: Epistola Canteusium episcoporam et tainorum ad regem Jil|)elr. [so] , agens gratias primo ammonitionis deci-
marum, IL pacis confirmate, III. condonationis omnium forisfactorum ante consilium; IUI. ne iniuste quis alterius homine[m]
recipiat, nec libero homini dominus iniuste hiafordsocnam interdicat; V. eorum supplicii'^ qui ab his discedent institutis;
VI. eorum exilii^-'' qui pro diuitiis uel parentela castigari non possunt. VII. De eo quod suorum hominum quisque domi-
nus [fehlt Hk] sit fideiussor, et quomodo hoc possit facere; et de eins exiHo*" qui hoc infringet. VIII. De scutorum opere.
[Zum Epilog:] Et ut emendetur quicquid uel nimis uel minus institutum fuerit.
*) Die Buchstabennoten bexiehen sich auf die Erklärungen in Band IL
1) Kancia Lond {stets c statt t vor ia, io, ie); Cantia CoT; Kent übergeschr. M [ivohl Cent Original] 2) omnis Br
3) Kent. THk; Cant. Lond 4) ta. TM 5) vor der Klammer Lond; {eingeklammertes) übrige 6) uestra OrJlT
7) perc. T 8) perquir. 5r 9) opus est i. n. Tif 10) fehlt Hk 11) so Lowe?; quanta diligentia wfiri^e 12) hoi-nm MHkBr
13) -stis K 14) so Lond; n. d. übrige 15) quam T 16) -pUces M 17) r. g. Jl 18) fehlt T 19) Grat. Lond; Greatte-
leiam MT 20) consil. M 21) so TMHkBr; Faur. Lond 22) trie T; fehlt MHk 23) h' m ü MHk; hoc munerum T
24) s. d. T 25) fehlt Jl 26) de TM 27) donis T 28) omnis T 29) requi. Jl 30) übergeschr. Co; s. atroc. Or
31) fehlt MHkBr 32) ang. MHk 33) Quartus T 34) h. a. M 35) laf. Co OrJl; hlasocn. MHk 36) r. cu. e. M
37) discendat K; -det TMHk; Jl über descendat 38) di. LondT; ha. MHkBr 39) Grat. Lond; Greatt. T 40) illud
Br 41) fehlt TMHkBr 42) cui statt r. tui Jl 43) sit OrT 44) prepositum ta. preponat s. s. u., qui M 45) sit
ei K 46) 7,2 fehlt K, ajn Rande Co 47) e. h. MHkBr 48) credere T 49) fehlt MHkBr 50) dominus uel
fehlt K; übergeschr. Co 51) fehlt TMHkBr 52) qui Or 53) Gra. üT; Grade. Co Or; Greatt. TM 54) fehlt
Lond; m. pl. MHkBr 55) s. 0. TMHk 56) sit TMHk 57) fehlt TMHk 58) sit alt. TMHkBr 59) u. n. fehlt
OrJl 60) u. m. sit am Rande Co 61) sit fügt xu Co Or 62) -re TMBr 63) mmq. JIM Hk 64) impellere Or
[c. 929 — c. 939] IV J:THELSTAN: '^T THUNRESFELDA', Original 6 bis 6, 3. — AusQmdrip. 1 bis 3, 2. 171
Fragment aus H, als Anhang xu V As.*
VAs.^] 7 we gecwaedon set Dimresfelda on {)8em gemote, 6.^ Und \y\r bestimmten auf der Versammlung zu
[6,1] gif hwilc J)eof oÖÖe reafere gesohte {)one cing o{)|)e Thundersfield-: wenn^ irgend ein Dieb oder Räuber
hwylce cyiican 7 Öone biscop**, {)8et he hsebbe nigon [6, 1] den König um Zuflucht aufsucht oder irgend
nihta fyrst. welche Kirche* und den Bischof ^, dass er 9 Tage
Frist ^ erhalte.
7 gif he ealderman oÖÖe abbud oJ){)e öegen sece, 6,2 a. Und wenn^ er einen Ealdorman^ oder Abt^
hsebbe öreora nihta fyrst. oder Thegn aufsucht, habe er 3* Tage Frist.
***7 gif hine hwa lecge binnan Ösem fyrste, |)onne 6,2 b. Und^ wenn ihn einer binnen dieser Frist
gebete he Öoes mundbjTde Öe he aer sohte, o|){)e he erschlägt, dann büsse er dessen Schutzgewalt ^, wel-
hine twelfa sum ladige, {)£et he |)a socne nyste. chen jener zuvor aufgesucht hatte, oder reinige sich
selbzwölft, dass er dies Asyl^ nicht gekannt habe.
7 sece swylee socne swylce^ he sece, |)8et he ne 6,2c. Und^ jener [Verbrecher] mag, welche Zu-
sy his f cores wyrÖe, butan swa feola nihta swa we flucht immer er auch suche, aufsuchen: dass er seines
her beufan cwsedon. Lebens nicht [länger] sicher sei als so viel Tage, wie
wir hier oben^ bestimmt haben.
7 se Öe hine ofer |)fet feormige, sy Öaes ilcan 6,3. Und wer ihn danach noch beherbergt, sei
wyrÖe |)8es Öe se Öeof, butan he hine ladian^ maege, desselben [Looses ^] theilhaftig wie dieser Dieb, es sei
Öaet he him nan facn ne nane Öyf{)e on nyste. ^ denn, er könne sich reinigen, dass er an ihm keinen
Trug und keinen Diebstahl kannte.
*) oh7ie Absatz; von Schmid als V As. 4 citirt, aber aus gleicher Quelle mit IV As. 6 {s. unten S. 172) stammend.
**) ursprünglicher aercebiscop laut S. 172 und OriS 4.
***) unten 8.172 fehlt 6, 2b, vielleicht besser.
1) y auf Rasur 2) hinter i ein Buchst, [g?] radirt 3) Absatx; dann J)us feor, d. i. Pax {Schmids App. XII).
Quadripartitus *
**Decretum'' sapientum Anglie.***^
Hec sunt indicia*, quQ sapientes Exonie^** consilio ^E|)elstani2 regis instituerunt et item^ apud Fefres-
ham*" et tertia^ uice apud I'unresfelde^'^, ubi totum^ hoc diffinitum^ simul et confirmatum est.
[2] Et hoc inprimis est, ut obseruentur omnia indicia, que apud Grateieiam^* posita fuerunt, preter'' mercatum rgi.nAs.2i,
, 1 • 1''
ciuitaüs et diei dominice. '
[3] Et' si quis adeo diues ^^ sit uel tante cognationis 1^, ut ä furto Uel defensione^^ latrOUUm Uel firmationc reUOCari noo rgl.IIlÄs.&;
possit, educatur de patria ista^'^'' cum uxore et pueris et omnibus rebus suis ad^^ Cam partem regnil^ huius , quam rCX UClit^^ \ As. Pr.l
(uoluerit), sit quicumque sit sic^^ comitum sic^^ uillanomm, eo tenore quo numquam in patriam redeat^^ (reuertatur). Et(deinceps 1^") si^O Vgl.VAs.Pr.2
21 32 b d 23 24
onquam in patria ista obuiet alicui , sit tamquam inter manus habens fur inuentus.
[3, 1] Et» qui eum firmabit nel suorum aliquemT mittet ad eum (su. quenqnam' mittat ad illum) , pecuniei> sue reus sit in omnibus que habebit. Vgl.VAs.Pr.S
[3^2] Hoc'-^* autem igitur est, quia iuramente et uadia, que regi Ct SapicntlbuS Suis data fuernnt^S^ superinfracta 29 "^ sunt et minUS Vgl. ebd.
obseruata quam (pro^°) Deo'' et^i seculo conueniat.
*) Text aus Lond [vgl. vor. Seite, Anm.*J , verglichen mit RTMHkBr; Orthographie aus R.
**) Überschrift aus Lond; fehlt übrigen.
***) Rubrikenliste [wahrscheinlich ohne Angelsächs. Vorlage] nur in jüngster Ausgabe MHkBr: I. Ubi b^c iudicia
fuenuit [-rint Hk] instituta. II. Obseruanda iudicia que apud Greateleiam fuerunt posita [De iudiciis obseruandis que a. G.
edita fu. Br]. III. Si quis, uel diuitiis uel cognationi confidens, uel a furto uel ä latronum firmatione uel defensione reuo-
cari non possit; et qui hunc talem firmauerit [De diuitibus uel generosis a f. u. 1. f. noa desistentibus 5r]. IUI. [De illo J?r]
qui alterius hominem receperit. V. Ne dominus homini libero [1. h. Br\ ius prohibeat. VI. De füre capto , et si [fu. c, qui
Br] personam uel locum pacis adierit [Rest dieser und nächste Rubrik fehlt Br] uel si aufugiat; et qui ei pepercerit uel
eundem firmauerit, sit miilier libera, sit seruus qui furtum fecerit. VII. De semo füre mortuo uel ancilla. VIII. Si quis
prepositus uel tainus uel alius hoc institutum [so. De infringentibus ista statuta et eorum pena Br\
t) uel quenquam tcahrscheinlich zu ergänzen laut VAs. Pr. 3, oben S. 166.
") Die Buchstabennoten beziehen sich auf die Erklärungen in Band IL
1) Ox. K 2) Aels. Lond 3) iterum T MHkBr 4) Fies. R; Faur. Lond 5) terciam B 6) fundres-
feldium RTM 7) fehlt MHkBr 8) defin. RTHk 9) Greatt. RT; -leyam Lond 10) sit d. T 11) sit fügt zu Or
12) 1. fi. u. de. RTMHk 13) fehlt MHkBr 14) et K 15) h. r. RTMHk 16) vor der Klammer Lond; (einge-
klammertes) übrige 11) fehlt Or; a\t T 18) sit Or T IQ) fehlt Lond 20) fehlt RMHk 21) nnmq. Lond MHk
22) ob. al. in p. ista RlMHk 23) obuiet fügt zu, aber unterpunctirt R; sed fügt zu MHk 24) in Lond; fur inter m.
h. RTMHk 25) f. e. RTMHk 26) quempiam MHk 27) 3,2 fehlt Br 28) -rint Or 29) semper infr. RTMHk
30) aus RlMHk; fehlt Lond 31) fehlt MHk
22*
172 IViETHELSTAN: 'MT THUNEESFELDA ' 4 bis 7. [c. 929 — c. 939]
Quadripartitus
[IVÄS.4:] Eta qui alterius hominem suscipiet (recipiet) intra rnercam uel extra, quemb pro malo suo dimittat et castigare non possit, reddat regi Vgl.VAs.
centum uiginti solidos et redeaf illtuS Unde exiuit et rectum faciat el cul seruiult^ antea.^ niÄs.4
[5] Et item, ne* dominus libero ^ homini hlafordsocnam ^ prohibeat, qui ei ^ pel" Omnia rectum fecerit. Vgl. IIIAf
[6] Et sit^ fur* qui furatus est postquam* concilium fuit apud funresfeid 9 uel furetur^ (furabitur), nullo modo Vor. s.
uita dignus habeatur^ (sit), non per socnam** non per pecuniam'', si per uerum reueletur in eo, sit liber**
sit seruus, sic^" comitum sic uillanorum, sit^^ domina sit pedissequa, sit^^ quicumque sit, sic^^ handhab-
benda^* sic^^ non handhabbenda i'^, si pro certo sciatur — id est si uerbum^^ non dixerit^^, ut adsaca***
sit^^ — uel in ordalio reus sit^ (appareat) uel per aliud aliquid (culpabilis ^^) innotescat.
[6,1] Si* regem uel archiepiscopum requirat ^0 uel Sanctam Dei ecclosiam, habeat nouem noctes de termino, et** querat quicquid ebd.
querat, non habeat uitam diucius, de quo uere^^ palara erit22, nisi capi non possit.
[d, Z\ Si episcopum uel comitem*** uel abbatem uel aldermannum uel thainum "* requirat, habeat terminum tros noctes. ^^*^-
[6^ 2c] Et querat quicquid 26 querat, non^^ habeat uitam diucius, si ^^ Capiatur, ebd.
[6,3] Si autem29 fugiat (aufugiat), prosequatur ^*^ eum-''^ omnis^^ homo super ^^ uitam ^* suam qui^s* uelit
quod rex, et occidat eum cui obuiabit. Qui ei pepercerit uel eundem firmauerit^e^ indignus sit^^ omnium qu^ habebit ebd.
et uit^^^ SUQ, sicut^9 fur, nisi se possit allegiare , quod nee furtum cum eo sciret nee ^^ facnum^l*'^ prO qUO uite ■'• SUe (mOrtis)
reus esset. *-
[6,4] Si libera mulier* sit, precipitetur** de cliuo uel submergatur.
[6,5] Si seruus" homo sit, eant sexaginta^^ et uiginti" serui" et lapident^*'' eum. Et si colpus alicui fallat*
ter, uerberetur et ipse ter.
[6,6] Tunc! (Et ^5) quando furatus seruus mortuus^^ fuerit, reddat* unusquisque seruorum illorum tres dena-
rios'' domino suo. -j
[6,7] Si serua ancilla sit et ipsa^^ furetur alicubi preterquam*^ domino suo^^ et^ (uel) domine suq, ad eant il
sexaginta et uiginti" ancille et afferant* singule tria ligna et comburant** eam^o unam ancillam et conferant I
totidem denarios", quot serui deberent, aut uerbereutur, sicut" de seruis dictum est. j
[7] Et si quis prepositus hoc non* fecerit '^^ (disperdat) nee inde curam habuerit^ (adhibeat) , det regi CCntum uiginti SolidoS, si per ue- Vgl.IIAdt
rum recitetur super eum, et etiam indecencia perferat52^ sicnt dictum est^ (diximus). Et si thainus sit qui hoc faciat uel aliquis^^ alluS, ' ''
sit hoc idem.
*) Capitel 6 — 6,3 steht Angelsächsisch %. Th. auf voriger Seite.
**) nach FZJ.S. 1,1 gebessert; adlata R; a|)lata TCo {aber {> auf Rasur) Or; apiata MHk; aplata K. Vielleicht ist
hierzu ue. dl., iit spätere Glosse.
***) uel comitera ursprünglich wohl Glosse %u aldermannum.
1) vor der Klaminer Lond; {eingeklammertes) übrige 2) mar. R TMHk 3) seruierat R TMHk 4) fehlt R TMHk
5) h. 1. RMHk 6) laf. R; blaf. perh. K; -sconam MHk 7) r. ei p. o. RTMHk 8) si M; sie T 9) -Id' Lond; ,
-Idimn übrige; I'undres [-dredesf. T]feldium TMHk 10) sit c. sit u. TMHk 11) sit d. s. p. fehlt K, am Rande Co; \
Sic d. sie R 12) sie R 13) sit h. sit T 14) habe. LondRT 15) sit n. h. fehlt Or 16) n. n. d. ut fehlt K
17) so Or; direxerit RTMHk 18) sit a|)l. Or 19) fehlt Lond 20) uel s. D. e. r. TMHk 21) uerere K2
22) fuerit RTMHk 23) K {danach Price, Schmid) stellt 6, 3 vor 6, 2; Co streicht § 6, 2, der wie K gelautet hatte, und
ändert 6,3, der auch ursprünglich K glich, nach T's Form 24) e. uel fehlt K; aber vgl. Grith 5 25) thayn. KOr;
tain. RT 26) quod Or RTMHk 27) ut supra statt non — capiatur K 28) sed capiat Or 29) auf. statt aut. f.
RTMHk 30) ])eYseq. RTMHk 31) ei iT 32) omnis — eum überspringt K 33) fehlt R 34:) witam MHk
35) qui u. q. r. fehlt Co Or 36) firmabit R TMHk 37) fehlt TMHk 38) s. u. R TMHk 39) s. fur fehlt T 40) aut
RTMHk 41) so R; facinus KT Or; factum MHk 42) querat ut supra fügt xu Or 43) s. et fehlt RTMBr
44) -dem Or 45) Et Or Co {atif Raster) 46) erit mo. RTMHk 47) illa TMHk 48) preter RTMHk 49) fehlt
RMBr 50) ipsam TMHk 51) n. l' Lond; disperdat übrige 52) prof. Or 53) alius aliq. RTMHk 54) sit
h. i. fehlt K; am Rande Co
[c. 930— 40]
VI ^THELSTAN: FÜR LONDON, Prolog bis 1,2.
173
H*
ludicia^ ciuitatis Lundoni^.
Dis is seo gertfednes, J)e {)a bi-
scopas 7 {)a gerefan, {)e to Lun-
denbyrig hyraÖ, gecweden liabbaÖ
7 mid weddum gefestnod on uruw
friÖgegyldum, segÖer ge eorlisce
ge ceorlisce, to ecan {)am domuw,
{)e set Gr6atanI6a 7 set Exan-
ceastre ^ gesette wseron 7 ^ set I'un-
resfelda.
Dset is {)onne serest: |)«< man
ne sparige nanan J)e[of] * ofer XII
pseningas 7 ofer XII wintre ^ män^,
{)one {)e we on folcriht geäxian,
'^cet ^ ful sy 7 to nänän andsfece ne
msege; '^cet we hine ofslean 7 ni-
man eall ^^cet he äge; 7 niman
serest '^cet ceapgyld of Öam yrfe,
7 dsele man syÖÖan {)one ofer-
eäcan on III ^ : senne d£6l J)am wife,
gif heo clsene sy 7 J)ses fäcnes
gewita nsere, 7 |)«< oÖer on II:
to healfum fö se cyng, to healfum
se ferscipe.^ Gif hit bocland sy
oÖÖe bisceopa^*' land, J)onwe ah
se landhlaford J)oneii healfan deel
wiÖ {)one ge[fer]scipe^2 gemsene.
7 se J)e Öeof deamunga feor-
mige 7 |)8es faenes 7 J)ses füles
gewita sy, do him man ^cet ilce.
Quadripartitus
Decretum^ episcoporum et
aliorum sapientum London'.
Hoc est 2 constitutum 3 (consnl-
tum), quod episcopi et propositi,
qni Lundoniensi* curie pertinent,
edixerunt et iureiurando confir-
mauerunt in suo friÖgildo^, co-
mites et uillani'', in adiectione
iudiciorum que apud Greateleiam^
et Exoniam instituta sunt et iteni^
apud funresfeldam.''
Est^° inprimis, ut non parca-
tur alicui latroni supra XII annos
et supra XII den., de quo uere
fuerit inquisitum, quod reus sit
et ad negacionem^i aliquam non 12
possit, quin occidatur et capiatur
omne quod habet. Et excipiatur
inprimis captale repetentis de
pecunia ipsa^^, et diuidatur postea
superplus in tres^* partes: unam
partem habeat uxor eins, si in^^
eo munda sit et ipsius^^ facino-
ris conscia^^ non fuerit ^*; reli-
quum diuidatur in duas^^ par-
tes: dimidium habeat rex, dimi-
dium societas. Si sit bocland uel
biscopland^o (id est terra testa-
mentalis uel episcopalis) , tunc erit
media -^ pars terre^^ domino cum
societate communis.
Et qui furem occulte firmabit
et facinoris et sordis eins con-
scius sit, fiat ei hoc idem.
Vgl.
UAs.l
Vgl.
Prolog. Dies ist der Beschlüsse,
welchen die Bischöfe- und die
Vögte 3, welche zu London[s Ge-
richtsbezirk'* durch ihre Hinter-
sassen) zugehören», verkündet und
durch rechtsförmliche Verpflich-
tungen^ bekräftigt haben in unse-
rer Friedensgilde [oder unseren F.-
Verträgen'j, sowohl vornehme^ wie
gemeinfreie, zur Ergänzung^ für
die Gesetze, welche zu Greatley^^ Vgl. II, V,
und zu Exeter und zu Thunders- IV-^s.
field festgesetzt worden waren.
1, 1. Nämlich erstens 1 nun: dass
man - keinen Dieb schone , [der] über 1 2 Pfen-
nige [gestohlen hatj und ein Mann über 12 Jahre
[alt ist] — einen ^, welchen Avir nach
Landrecht erkennen^, dass er überführt ist
und zu keiner Leagnung [zugelassen ^ werden] IV ÄS. 6
kann; dass wir ihn [vielmehr] er-
schlagen und alles, was er hat,
fortnehmen, und zuerst von der
Habe das Ersatzgeld ^ [für den Be-
stohlenen] abziehen; und danach
theile man den Überrest in drei^
[Theile]: einen Theil der Ehefrau«
— wenn sie unschuldig ist und
nicht Mitwisserin jener Missethat^
war — und das Übrige in zwei:
zur Hälfte greife der König, zur
Hälfte die Genossenschaft.^^ "Wenn
[des Diebes] Landgut urkundliche^
geliehen oder auf Bisthumsboden
ist, dann erhält der [obere] Grund-
herr ^^ letztere e3 Hälfte mit der
Genossenschaft e* gemeinsam.
1 , 2. Und wer einen Dieb heimlich Vgl.
beherbergt 1 und der Missothat und rVÄs. 6, 3
der Schuld Mitwisser ist: ihm thue
man das Gleiche [wie dem Diebe].
*) f. 88, hinter Exceptiones ex
decretis pontificum [deren Stoff zum
Theil Pseudo-Isidor entstammt] und
freier Seite.
1) I. c. L. roth [nicht Aethelsta-
nisch] 2) geänd. aus -cestre 3) eft
las hier Quadr. 4) {)e H, of [wegen
gleichen Beginnes nächsten Wortes]
überspringend ; am Rande neu: [)eofe
5) Mittelengl. Endung. 6) geänd. in
mann 7) he ergänzen Price, fol-
gende Edd. 8) II Edd. falsch 9) ge-
ferscipe ändert Thorpe 10) bessere
biscopland aus Quadr.? 11) bonne H
12) gerefs. H; gebessert aus Quadr.
*) hinter III As. [in R, dem V. III As. fehlen, hinter IV As.]; Text aus K;
Orthographie aus R; verglichen mit TMHkBr.
1) Überschrift aus Lond; Item R; fehlt übrigen; vorher geht in MHkBr
Rubrikenliste [nur aus nachfolgendem Texte geschöpft], abgedruckt in 'Quadri-
partitus' p. 127 ff. 2) 0. est TMHkBr 3) vor der Klammer Lond; (ein-
geklammertes) übrige 4) Lond. Lond 5) fi'i[)g. Or T; frideg. K 6) -lam in
admi. R 7) so Hk; Greatt TM; Gratt. R; Grat. Lond 8) iterum MHkBr
9) -ref. T; -dresf. MHk 10) Et est R TMHkBr 11) negoti. Hk 12) par-
tem statt n. p. MHk 13) ipsius R TMHkBr 14) duas TMHkBr 15) in
eo fehlt R TMHkBr 16) f. illius RT; facinoribus eins MHkBr 17) fehlt R
18) sit MHk 19) tres R 20) dis. Hk; -bl- T 21) medietas statt m. p.
MHkBr 22) cum fügt xu Or
174
VI ^THELSTAN: FÜR LONDON 1,3 bis 2.
[c. 930 — 40]
E
[ VI As. y se 8e mid I)eofe stände 7
1,3] midfeohte, lecge hine man mid
J)am |)eofe.
[1,4] 7 se Öe J)yfÖe oft ser forworht
w£ere openlice 7 to ordale gä 7
par fül weorbe, f)<»< lüne man
slea, buton J)a magas obÖe se lila-
ford hine ütniman willan be his
were 7 be f ullan ceapgilde 7 eac
hine on borh gehabban syböan,
^cBt he apices yfeles geswice. Gif
he eft ofer ])cBt stalie, agifan f)a
magas J)onne hine, swa gewyld
swai hine ser tit set |)am ordale
namon, I)aw gerefan |)e |)ar to-
gebyrige, 7 slea man hine on |)a
|)eofwräce. Gif hine |)onne hwa
forene forstande 7 hine geniman
wille, 7 he wsere fül set J)am or-
dale, icBt hine man lecgan ne
moste, l)cEt he wsere his feores
scyldig, baton he cyng gesohte,
7 he him his feorh forgifan wolde,
eall swa hit ser set Greatanlea 7
a3t Exanceastre 7 set I'unresfelda
gecweden wses.
[1,5] 7 se Öe f)eof wrecan wille 7
gfehlip gewyrce oÖÖe on strsete to-
geliht, beo CXX sell' scildig wiÖ^
pone cing. Gif he ponne mann
of slea on pa wrace, beo he his
feores scyldig 7 ealles pses pe he
age, buton se cing him arian
wille.
[2] Ober: p«< we cwsedon, p«^ ure
selc scute llll pseng^* to ure ge-
msene pearfe binnan XII monÖum ;
7 forgyldon p«< yrfe, pe sybban
Quadripartitus
Et qui cum fure stabit et con-
pugnabit, cum fure deponatur.
Et fur qui sepe^ forisfactus^
fuerit^ aperte et ad ordalium eat*
(uadat) et reus appareat, occidatur
nisi cognatio* eius (tribus sua)
uel dominus redimere^ uelit eum
secundum weram suam et pleno *^
ceapgildo et etiam* in plegium
habere deinceps^ quod ab omni^
male cesset (plegiare, quod sem-
per in reliquum cesset a malo).
Et si postea furetur, reddat eum^
cognacio ilia iusticiabilem^ sicut
ante ab ordalio ceperit^o^ prepo-
sito, qui ad hoc pertinebit, et^^
occidatur. Si quis obstabifi^ et
eum eripere uelit, reum^^ in or-
dalio, quin occidatur, uit^ suq in''
culpa 1* sit, nisi regem ^^ requirat,
et ei uitam perdonare* uelit (per-
donauerit), sicut apud Greatte-
leiam ^^ et Exoniam et apud fun-
resfeldam^^ dictum ^^ est
Et qui furem^^ uindicare uelit
et euocacionem faciet uel ad
eum^o liberandum in uia de-
scendet^i, cXX sol. reus sit apud*
(erga) regem. Si hominem occidat
in ea jn-ace^^ (uindicta*), de uita
forisfactus sit et de omnibus que
habebit, nisi rex ei^«^ uelit mise-
reri.
Secundum.2* Diximus, ut unus-
quisque nostrum ponat unum de-
narium ad nostrum commune ^*
commodum; et persoluamus pe-
1 3. Und wer zu einem Diebe steht ^ Vgl. II As.
und [ihm] zur Seite ficht: ihn ^'^
schlage man mitsammt dem Diebe
nieder.
1, 4. Und wer Diebstahls, [schon]
zuvor oft offenbar überführt ^ ge-
wesen ist und [nun] zum OrdaP
schreitet und dabei schuldig befun-
den wird : dass man ihn erschlage,
es sei denn •'^, die verwandten * odcr der Vgl. UAs
Herr wollen ihn [aus der Haft]
herausnehmen gegen Zahlung sei-
nes Wergeides und des vollen Er-
satzes^ [für das Gestohlene] und
ausserdem ihn fernerhin unter Ver-
i)ürgung [dafür] halten, dass er von jeder
Missethat abstehe "Wenn er wiederum nach *>
diesem stiehlt , dann sollen ihn die Verwandten
so gefesselt^ zurückuefem , wie sie ihn
zuvor von dem Ordale [an sich] ge-
nommen hatten, an denA^^ogt^, der
dort zuständig ist, und erschlage
man ihn gemäss^ der Diebesstrafe. ^^
Wenn ^^ aber einer für ihn eintritt und ihn
[dem Gericht 12] fortnehmen will,
obwohl 1^ jener beim Ordal schul-
dig befunden war, so dass man
den [Dieb] nicht hinrichten kann:
dass der [Begünstiger] sein Leben
verwirkt habe, es sei denn, er
suche den König auf, und. dieser
wolle ihm sein Leben schenken:
ganz Wie^* es zuvor zu Greatleyl^ und
zu Exeter 16 und zu Thundersfield ^ ''^ ver-
kündet worden ist.
1 5. Tlndl wer einen Dieb rächen will
und einen Angriff 2 verübt oder [ihm
beim Transport] auf der Strasse bei-
springt, sei gegenüber dem König 120 Schill.
schuldig. Wenn er aber einen Men-
schen erschlägt bei dieser Kächung
[des Diebes], habe er sein Leben
verwirkt und alles was er besitzt,
ausser wenn der König ihn be-
gnadigen will.
2. Zweitens: dass wir bestimm-
ten, dass jeder von uns in [je] zwölf
Monaten 4^ Pfennig einschiesse^
zu unserem gemeinschaftlichen
Vgl. V
Pr.3; I
Vgl. n
1) hi ergänzt Price 2) über-
geschrieben 3) pseniga außulösen
1) fehlt R 2) -tum MHk 3) erit RTMHkBr 4) vor der Klammer
Lond; leingeklammertes) übrige 5) u. e. r. RTMHkBr 6) -nam Ä 1) nur
Land 8) illum MHk 9) -cialem Lond 10) cepit T 11) et o. felüt
Lond 12) ost. Hk 13) fehlt T 14) culpabiHs TMmSr 15) req. reg Hk
16) Gratel. Lonrf 17) timdr. RMHk 18) est d. TMHk 19) fm-tum Lo,«/
20 1 e RTMHkBr 21) -dat MHkBr 22) so las Lond; pace KOr; m.
übrige 23) u. ei Or RTMHkBr 24) fehlt Lond
[c. 930— 40]
VI iETHELSTAN: FÜR LONDON 3 bis 4.
175
H
VIAs.] genumen wj6re, {)e we '^cd feoh
sciiton ; 7 hsefdon us ealle J)a t6s-
cean gem£6ne; 7 scute eelc man
his sell', |)e lifefde ^<st yrfe ^cet
ws6re XXX paenig^ wurÖ, buton
earmre wiidewan, {)e naenne for-
wj'rhtan naefde ne nan land.
[3J Dridde: "^cet we tellan aX menn
togsedere {7 se yldesta bewiste |)a
nigene to aelcum |)ara gelaste {)ara
|)e we ealle gecwtedon) 7 syöÖan
J)a hyndena heora t6g£edere, 7
senne hyndennian, {)e {)a X men
mynige to ure ealre- gemsene
J)earfe; 7 hig XI healdan {)?ere
hyndene feoh 7 witan, hwset^
hig forÖsyllan, {)onne man gildan
sceole, 7 hwset hig eft niman,
gif us feoh arise JBt urum* ge-
m^num spraece; 7 witon eac, ^at
selc gelast foröcume J)ara J)e we
ealle gecweden habbaÖ to ure
ealra^ |)earfe be XXX pseii oÖÖe
be anuw hryÖere, Jxs^ eall gelsest
sy, ^cBt we on urum geraednessum
gecweden habbaÖ 7 on ure fore-
spaece stsent.
[4] FeorÖe: '^mt aelc man waere
oÖrum gelastfuU ge aet spore ge
£6t midräde {)ara {)e {)a gebodu
gehyrde, swa länge swa {)e^ man
spor wiste. 7 syÖÖan him spor
bürste, {)«< man funde aenne man*,
|)8er mare folc sig, swa of anre
Quadripartittis
cus^ illud (omne pecus) quod
captum fuerit^ (est), postquam pe-
cuniam nostram contulerimus ^
(-limus). Et habeamus nobis om-
nes earn inquisitionem communi-
ter; et conferat omnis homo de-
narium suum, qui habet pecus
XXX denarios- ualens, exceptis
pauper ibus^ uiduis que nullum^
in eo forisfactum (nuUam in
eo culpam) habent nee terram
aliquam.
Tertium*: utcomputemus decem
homines simul; et senior^ (ex** eis)
neuem conseruet ad omnes imple-
tiones eorum que diximus. Et
postea ipsi'' hyndeni obaudiant
simul et uni^ hyndeno^ homini,
qui ipsos^ (illos) decem homines
commoneat ad omnium ^^ nostrum
commune commodura. Et ille XI. '^
custodiat ipsorum hyndenorum^^
pecuniam et sciat^^, quid^* ipsi
raittent^^, quando ipsi^^ gildare
debebunt, et quid recipiant, si no-
bis pecunia^'' surgat a' (de) nostra ^^
communi locutione. Et^*' sciant^^
etiam, ut omnis executio proueniat
eorum quQ^o simul ediximus ad
nostram-^ omnium utilitatem per
XXX den. uel unum animal (hoc^^
ualens), ut hoc totum impleatur,
quod in nostra consultation e dic-
tum est \\e\ in nostra prelocutione
Stat.
Quartum^^: ut omnis homo sit'^*
alii coadiutor et inuestigando ^5 et
coequitando ^" eorum qui bannum ^'^
hoc audiant, quamdiu uestigium
sciatur. Et postquam uestigium
deerit, inueniatur semper de dua-
l)us deeimis unus homo, ubi magis -^
Nutzen; und dass wir^ das Vieh
ersetzen werden, welches künftig,
nachdem'' wir dies Geld einge-
schossen haben, entwendet wird,
und [dagegen] alle'' diese Nach-
forschung [Diebstahlsklage sammt
Gewinn aus Verbrechergut] für uns
gemeinsam** erhalten; und [zwar,
dass] jedermann seinen Schilling^
einschiesse, welcher so viel Vieh
hat, welches 30 Pfennig werth ist;
ausgenommen die arme Wittwe,
welche keinen für sie [in Dienst]
Arbeitenden** und kein Land hat.
3. Drittens: dass wir je zehn
Mann zusammenzählen ^ — imd der
[an Rang] älteste die neun [übrigen]
zu jeder der Leistungen anleite ^
die wir alle bestimmt haben — und
sodann die Hundertverbände ^ von*
ihnen zusammen' imd [je] einen
Hundertoberen 5 [bestimmen^], wel-
cher jene zehn [ältesten] Männer^
zu unser aller gemeinsamem Nutzen
anhalte; und diese ^ elf sollen das
Geld des Hundertverbands ^ bewah-
ren und vermerken ^**, was sie aus-
geben, wenn gezahlt werden^^ muss,
und was sie hinwiederum einneh-
men, wenn uns von unserem ge-
meinsamen Klagan Spruche ^2 Geld
erwächst; und sie sollen auch be-
obachten, dass jede der Abgaben-
leistungen eingehe, die wir alle
[oben 13] bestimmt haben zu unser
aller Nutzen, [nämlich] bei^* 30
Pfennig [Vermögen] oder bei einem
Rinde, dass alles erfüllt werde,
was wir in unseren Beschlüssen ^^
bestimmt haben und [was] in unse-
rer Vereinbarung 1*^ steht.
4. Viertens: dass jedermann
von denen, die diese ^ Gebote ge-
hört haben, dem andern behilflich
sei, sowohl bei Spurfolge ^ wie bei
Mitritt, so lange wie der Mann [der
Vieh verloren hat] die Spur kennt.
Und sobald ihm der Spurfaden zer-
*) ergänxe swa of II teoöungum
laut Quadr.
1) pfeniga aufxulösen 2) geänd.
aus aire 3) durch Zeichen umge-
stellt aus hig hwaet 4) ure gemajnan
bessern Price u. folgg. 5) ra auf
Rasur 6) ßo
1) vor der Klammer Lond ; {eingeklammertes) übrige 2) -riorum Ä 3) et
fügt XU Lond 4) Et statt T. ut Lond 5) -ruoi nonien Or 6) ex eis felüt
KOr 7) epi hin. Lond 8) um Or; \m K 9) hm. KT; hamdono Or; ho. hy.
übrige 10) n. 0. RTMHkBr 11) so MHk; undecimus T; nouem R; hinde-
nus K; hindonus Or 12) hin. KHk; hindon. Or 13) seiet Lond 14) quod T
15) -te'rent R; metent Hk 16) nur Lond 17) -iani Lond 18) c. 1. n. R
19) sciat Lond 20) qui Lond 21) omnium nostrum communem u. MHk
22) h. u. fehlt Lond 23) Et statt Q. u. Lond 24) a. sit MHk 25) in u. et
in eq. Lond 26) co^q. M 27) hannum R 28) übergeschr. über minus M
176
VI ETHELS TAN: FÜE LONDON 5 bis 6,3.
[c. 930 — 40]
H
[VIAs.l teobunge, J)ser Isesse folc sy, to
räde oÖÖe to gange, buton mä
purfe, J)ider |)onne msest J)earf sy,
7 hig ealle gecwsedon.
[5] Fifte: ])(Bt man ne forlate näne
g^scan naber ne be norÖan mearce
ne be suÖan, ter selc man ha^bbe
ans räde geriden |)e hors habbe;
7 se |)e hors nabbe, wyrce |)am
hlaforde {)e him fore ride "oÖÖe
gange, oÖÖ^he harn cüme, buton
man fer to rihte cuman msege.
[6,1] Syxte, emban urne^ ceapgild:
hors to healfan punde, gif hit
swa god sy; 7 gif hit msetre sy,
gilde^ be his wlites wyrÖe 7 be
paw J)e se man hit weorÖige |)e
hit äge, buton he gewitnesse habbe,
"^cBt hit swa god wsere swa* he
secge; 7 habbe ^ f)one^ ofereacan,
J)e we J)ar abiddan.
[6, 2] 7 oxan to mancuse 7 cü to XX ''
7 swyn to X'^ 7 sceap to sell'.
[6, 3] 7 we ewaedon be urum J)eowuw
mannum [|)am^] |)a men hsefdon:
gif hine man forstsele, |)8et hine
man forgulde mid healfan punde;
gif we Öonne gyld arserdon, ])cet
Quadripartitus
populii sit, sie de una decima,
ubi minus populi^ sit, ad equi-
tandum ueP eundum, nisi amplius
oporteat, ubi malus necesse sit et
omnes elegerint.
Quintum * : ne intermittatur ^ ali-
quod^ uestigium (ali[qu]a uesti-
gatio) uel a septentrionali merca '^
uel australi , jjriusquam oranis homo
unam equitationem equitauerit, qui
equum habeat; et qui^ equum^
non habeat 1", operetur domino qui
equitabit pro eo uel pedes eat,
donee ille domum red eat, si an-
tea^^ consequi non poterit.
Sextum^^, de nostro ceapgildo
(id est de nostro ^^ captali per-
soluendo): equus X solid., si
tarn bonus sit. Si sit^* metre ^^
(betre^*', id estmelior), reddatur^^
secundum pretium appreciatum
et sicut ille comprobabit cuius
erit^s, nisi testes habeat ^^, quod
tanti^o iialens fuit, sicut dicit^i; et
habeamus nobis-^ superplus, sicut^^
ante coustituimus.
Et bos una manca (id est XXX
den.) et uacca^* XX den. et por-
ous X den. et ouis solide "^^ (V den.)
persoluatur.
Diximus de seruis nostris, eis^^
qui men habent: si furetur, solua-
tur X sol.; si autem^'^ gild^^ eri-
gamus, ut apprecietur super^^
hoc secundum pretium suum, et
reisst, dass man [ihm je] Einen
Mann stelle (von^ 2 Zehntschaf-
ten* Quadr.), wo stärkere Bevöl-
kerung ist, oder von Einer Zehnt-
schaft*, wo weniger Bevölkerung
ist, zum Ritt oder Gehen [in Spur-
suche], ausser wenn mehr nöthig
sind , dorthin , wo es zumeist nöthig
ist und sie alle^ bestimmen.
5. Fünftens: dass man keine
Nachforschung fallen^ lasse, weder
nördlich 2 der Grenze^ noch süd-
lich der Grenze, bevor jeder* ]Mann,
der ein Pferd besitzt. Einen Ritt
geritten hat; und wer kein Pferd ^
besitzt, arbeite^ für den Herrn'',
welcher an seiner Statt reitet oder
geht, bis^ dieser heimkehrt, ausser
wenn man [der Bestohlene schon]
vorher zu seinem Rechte gelangen
kann.
6, 1. Sechstens: betreffend un-
ser ^ Ersatzgeld [an bestohlene 2
Genossen]: ein Pferd [schätzen
wir höchstens 3] zu einem halben
Pfund*, wenn es so werthvoll ist;
und wenn es geringer ^ ist, zah-
len wir** je nach Werth seiner Be-
schaffenheit, und zwar'' je nach-
dem der Mann, dem es gehört, es
[eidlich] bewerthet , ausser . wenn
er [statt Eides] Zeugniss hat, dass
es so gut war, wie er behauptet;
und mögen (wir^ für uns Quadr.)
den Überschuss behalten, den wir
dabei ^ [gerichtlich] erlangen.
6, 2. Und einen Ochsen [ersetzen
wir dem Genossen taxirt] zu 1 Man-
cus^ und eine Kuh zu 20 (Pfen-
nig Quadr.) und ein Schwein zu
10 (Pfennig Quadr.) und ein Schaf
zu 1 Schilling. 2
G, 3. Und über unsere ^ unfreien
Leute haben wir denen ^, welche un-
freie Leute halten, bestimmt: wenn
jemand einen [unfreien] Menschen
stiehlt, dass man ihn [aus unserer
1) für oö [vgl.S.182-]; Edd. bes-
sern: oö 6cet 2) ure bessern Price
u. folgg. 3) ergänze we oder, laut
Quadr., man 4) übergeschr. 5) er-
gänze we (us ?) lauf Quadr. 6) J)on H
7) ergänze psen. laut Quadr. 8) {)a
menn H, tvas Thorpe, Schmid als
Dittographie streichen. Allein Arche-
typ hatte laut Quadr. |)am, tvas der
Schreiber wohl als [)a m verlas
1) -lus Lond 2) sit p. MHkBr 3) u. e. fehlt Lond 4) fehlt Lond
5) admit. MHkBr 6) vor der Klammer Lond; {eingeklammertes) übrige 7) so
Lond; marca übrige 8) übergeschr. B 9) fehlt T MHkBr 10) so Lond;
habet übrige 11) so Lond; n. p. [possit MHkBr} a. c. übrige; ergänze rectum
12} fehlt Lond 13) so Lond; solu. c. [capit. T stets] n. übrige 14) fit Lond
15) nur K [ohne b. i. m.); fehlt übrigen 16) batre R 17) -dantur Lond
18) intererit MHkBr; interierit BT 19) -ant T MHkBr 20) -tum RTM
HkBr 21) diximus Lond ' 22) nos T 23) fehlt MHk 24) ouis sol. p.,
u. uigiuti d., p. X den. R; uacca XX d. et p. X d. fehlt TM HkBr 25) nur R
{ohne V d.); nur V d. LondT MHkBr 26) ei Hk 27) aü g. Hk; angild Or;
angildum TBr 28) gildum RMHk 29) hoc sec. p. suum super lioc M
[c. 930—40]
VI .ETHELSTAN: FÜR LONDON 6,4 bis 7.
177
H
VIAs.] him man yhte ufon on \i(et be
liis wlites weorÖe; 7 ha?fdon us
|)one ofereacan I)e we |)8er a-
bsedon. Gif he hine {)onne forsta-
lede, \yat hine man Isedde to {)8ere
toi-funge, swa hit jfer gecwedan^
waes; 7 scute ajlc man ^[e]- man^
haefde swa paenig swa healfne be
])aes gefersclpes manio, swa man
'^(cl weorÖ üparaeran raihte. Gif
he {)onne oÖseoce^, ^at hine man
forgulde be his wlites weorÖe; 7
we ealle hine axodan. Gif we
Mm |>onwe töcuman moston, l^cet
him man dyde '^(Pt vice J)e man
{)am Wyliscean J)eofe dyde, oÖÖe
hine man anhö.
[6,4]
[7]
7 \(Bt ceapgild arise a ofer
XXX paeng ob healf pund, syÖ-
Öan we hit aescaÖ, furÖor, gif we
paet ceapgild aneraÖ be fullan an-
gj^lde; 7 beo sy sesce forÖ, swa
hit ser gecweden wses, J)eali heo
Isesse ST.
SeofoÖe, ])cet we cwaedon: dyde
dseda se |)e dyde, I)[e2] tire ealra
teonan wr£&ce, "^cBt we wa?ron ealle
swa on anum freondscype swa on
änum feondscype, swa hwaeÖer hit
|)onwe waere. 7 se J)e {)eof fylle
beforan oÖrum mannum, |)a3t he
Quadripartitus
habeamus nobis superplus, quod
abhinc impetrabimus. Si ^ denique
furtum faciat, ducatur ad lapi-
dandum, sicut ante dictum est;
et mittat omnis qui meii^ habeat
(hominem habebit^) sic* denarium
sic obolum^ secundum societatis
admonicionem, sic ut hoc ua-
lens colligi possit. Si neget'^lau-
fugiat), persoluatur pretio uultus
sui, et omnes inquiramus illud^
(inde). Si assequi possimus, fiat
ei quod 2 de Walisco fure factum
(sicut de seruo fure dictum) est,
uel suspendatur.^
Et c^apgildum exurgat^ sem-
per super XXX den.^ ad X sol.;
postea^ demandabimus hoc in
an tea, si ceapgildum illud^^ele-
uemus pleno angildo; et sit in-
quisitio procedens, sicut ante 2
dictum (predictum) est, quamuis
etiam^i minor ^2 git.
Septimum^^: Diximus, faciat
quicumque faciat, qui omnium
nostrum molestiam uindicet, ut^*
simus omnes unius amiciti^ uel^^
inimicitie, sicut tunc eueniet. Et
qui furem ante alios homines dei-
ciet, sit in- (de) communi pecu-
Kasse] mit einem halben Pfunde ^
[dem Herrn] ersetze; wenn wir
aber [den Dieb nachweisen und ge-
richtlichen] Ersatz erheben*, dass
man ihm [dem^ Herrn] über das
[Y2 Pfund] hinaus, je nachWerthe
der Beschaffenheit jenes [Sklaven,
Geld zum Ersatz] hinzulege; und
dass wir für uns den Überschuss
behalten, den wir hierbei [gericht-
lich^] erlangen. Wenn aber der
[Unfreie] sich'^ selbst wegstahl,
dass man ihn zur steinijfung führe. Vgl.
wie es vorher ^ bestimmt worden IV As. 6, 5
ist; und jedermann, der (einen ^i7)
Sklaven hält, schiesse entweder^*'
einen Pfennig oder einen halben
ein, je nach der MitgliederzahU^
der Genossenschaft^-, so dass man
jenen Werth^^ [für den Herrn]
aufbringen könne. Wenn er aber
entkommt^*, dass man ihn [dem
Herrn] ersetze nach Werth seiner
Beschaffenheit; und dass wir alle
die Nachforschung ^5 übernehmen.
Wenn wir ihn dann bekommen
können, thue man ihm dasselbe,
was man dem nicht Englisch -
freien 1^ Diebe thut^^, oder man
hänge 1^ ihn auf.
6, 4. Und das [uns zukommende]
Ersatzgeld 1, sobald wir [den Dieb
gerichtlich nachweisen und] es ein-
klagen 2, steige jedesmal über [min-
destens] 30 Pfennig bis zu einem
halben Pfund ^ [und *] femer hinauf,
wenn wir den Ersatz zu vollem
Werthe^ [eines theureren Sklaven,
nicht bloss zur Taxe] erheben; es
trete jedoch die Nachforschung,
so wie es vorher^ bestimmt wor- Vgl.
den ist, auch dann ein, wenn sie' F7J.S.4. 5
weniger [als 30 Pfennig uns ein-
tragen] wird.
7. Siebentens, dass wir be-
stimmten : Wer ^ die uns allen [an-
gethane] Schädigung rächt, thue
[noch so 2 folgenschwere] Thaten,
wer sie auch thue : dass wir alle wie
in ein[trächtig]er Freundschaft^, so
unter gleicher Fehde[last] stehen
1) so 2) p H; verbessert aus
Quadr. 3) vielleicht men aus Quadr.
XU bessern 4) oösceoce bessert Toller.
Vielleicht oösceote
1) Sed Qr 2) vor der Klammer Lond; (eingeklammertes) übrige 3) habit
T; habet M 4) sit d. sit TBr 5) obul. R 6) -detur Or 7) semper
assurgat MHk 8) et fügt xu T 9) postmoduin TMHkBr 10) illis M
HkBr 11) et R 12) melior MHk 13) fehlt Lond 14) et scimus MHk
15) u. i. fehlt Lond
23
178
VI iETHELSTAN: FÜE LONDON 8,1 bis 8,2.
[c. 930 — 40]
H
[VIAs.] wsere of üre ealra feo XII pseng
{)e betera for |)8ere dseda^ 7 J)on
anginne. 7 se |)e ahte^ '^a.t yrfe
{)e we foregildaÖ, ne forl^ete he
J)a Eescan be ure oferhyrnesse 7
pa mynegünge f)ar mid, oÖ J)cgi
we to |)am gilde cuman; 7 we
J)onwe eac him his ges winces ge-
{)ancedon of urum gemsenan feo,
be |)am |)e seo fare würbe wtfere,
|)y Ises seo mynugung forl^ge.
[8,1] Eahtobe, ])CBt we us gegaderian
ä emban aenne monaÖ, gif we
mägon 7 semton 2 habban , ^|)a hyn-
denmenn 7 |)a |)e Öa teo|)unge*
bewitan, swa mid byttfyllinge swa
elles swa us töanhägie, 7 witen^,
hwset ure gecwydraeddene gelsest
sy; 7 habban |)a XII ^ menn heora
metscype togsedere 7 fedan hig
swa swa hig sylfe wyrÖe niünon,
7 dselon ealle |)a metelafe Godes
J)ances,
[8, 2] 7 gif |)onne '^cet gebyrige, '^cet
aenig maegÖ to J)an sträng sy and
to J)am mycel, innen landes oÖÖe
uton landes, Xllhynde oÖÖe twy-
hynde, "^cet us ures rihtes wyr-
nen'^ 7 |)one^ |)eof foren^ for-
stande^, '^at we ridan be eallum
mannum tö mid J)am gerefan |)e
hit on his monunge sy.
Quadripartitus
nia nostra melioratus duodecim
denariis^ pro incepto illo^ et ef-
fectu. Et ille' (ipse) cuius pecu-
nia erit, pro qua gildabimus, non
dimittat inquisitionem istam per
nostram ouerhyrnissam ^ et am-
monicionera cum ea, donec ad
eins gildum ueniamus; et eum^
graciemus^ pro labore suo de com-
muni pecunia nostra, sicuf^ dig-
num erit, ne forte ipsa^ remaneat
mynegunga.''
Octauum^o est ut conueniamus
semper ad unum mensem, si pos-
simus et licitum^i habeamus, per
hindemen^ (hyndenos^^ homines)
et eos qui decimas custodiunt,
sic^^ cum bucellorum impletione
sie aliter sicut poterimus, et
sciamus, quid^* edictorum nostro-
. rum 15 compleatur; et* habeant
ipsi^^ duodecim homines conuic-
tum^^ suum simul et pascant se
sicut deceat, et remanens diui-
dant pro amore Dei.
Et si eueniat^**, quod aliqua
cognatio^ (tribus) ad hoc magna
sit et fortis, in terra ^^ uel extra,
tpelfhyndes 20 uel 21 tpihindes22, ut
rectum nostrum difforciet ac furem
defendat, adeamus omnes im a cum
preposito, in cuius mannicione23
est'*^ (sit).
wollen, wie es sich dann auch
treffe. Und wer früher* als andere
Leute einen Dieb niederstreckt,
werde ° aus unser aller Gelde [um]
12 Pfennig bereichert^ wegen die-
ser That und Initiative. Und der
frühere Eigenthümer '' des Yiehes,
das wir [ihm] ersetzen, lasse ^ die
Nachforschung sammt der Geld-
forderung ^ nicht fallen bei [Strafe
der Busse ^^ für] Ungehorsam gegen
uns, bis dass wir zum Geldgewinn
[aus Diebesgut] gelangen; und [dass]
alsdann auch wir ihm für sein
Mühen aus unserer gemeinschaft-
lichen Habe uns erkenntlich ^^ er-
weisen, je nachdem diese Fahrt
[zur Diebesverfolgung] kostspielig
war : auf dass nicht [unsere] Geld-
forderung versäumt 12 werde.
8,1. Achtens, dass wir uns^
je nach einem Monat versammeln2,
Avenn wir können und Müsse haben,
[nämlich] die Hundertverbandsvor-
steher und die, welche die Zehnt-
schaften beaufsichtigen , sei es beim
Büttenfüllen ^ [zum künftigen Gil-
denfest] , sei es , wie es uns sonst
passen* mag? und vermerken, was
von unserer Übereinkunft ^ erfüllt
worden ist; und es sollen die^ 12
\lies IV^ Männer ihre Mahlzeit^
zusammen erhalten [auf Kosten^
der Genossenschaft] und essen, so
wie sie selbst für würdig erachten,
und alle die Speisereste [Armen i°]
vertheilen um Gottes willen.
8, 2. Und wenn nun der Fall
vorkommt, dass eine Sippe so
stark 1 und so gross ist — inner-
halb [dieser2] Landschaft oder ausser
Landes, von 1200 ^ [Schilling Wer-
geid] .oder 200 — , dass sie uns
unser Eecht verweigern und [sie]
für den Dieb schützend eintritt:
dass wir in gesammter Mannschaft
hinzureiten mit dem [Graf Schafts-]
vogte, der es [Sheriff] im Bezirke
jenes [Diebes] ist*,
1) so 2) geändert in aemtan
3) ^urh vielleicht aus Quadr. xu er-
gänzen 4) für -ga 5) geändert in
witan 6) bessere XI 7) wyrne oder
forstanden emendirt Schmid 8) J)on H
9) geänd. in foran
1) -rios Land 2) et ef. illo RTMHkBr 3) vor der Klammer Lond;
{eingeklammertes) übrige 4) so M; -nes. T; -hirnes. R; -hemes. K 5) earn
TMHk 6) verb, in -mur K 7) sie Lond 8) so Lond; r. i. übrige 9) mun.
K; -nig- RM; minyg. T 10) Et statt 0. e. ut Lond 11) -ter K 12) hind.
RHk; -dones T 13) sit — sit T 14) quod K; quidem Or 15) fehlt R
16) isti Or 17) coniunctum K 18) ueniat ut a. MHkBr 19) so R; intra
übrige 20) duodecimh. Lond; -di M; tpefhindi Hk; tlefhindi R 21) u. t.
fehlt MHk 22) -di R; tpifhindi 1 23) maniti. MHk
[c. 930-40]
VI ^THELSTAN: FÜR LONDON 8,3 bis 8,5.
179
H
[VI Äs. 7 eac sendan on twa healfa to
8,3] |)awi gerefum 7 wilnian tö heom
fultu7w be swa maneguw manniun,
swa US |)onne cinelic |)ince sei
swa micelre^ spi*8ece, ^cBt |)am for-
worhtiwM inanimw beo ^ie^ mara
ege for ure gesomnunge; 7 we
ridan ealle to 7 urne teonan wre-
can 7 J)one3 {)eof lecgean 7 J)a |)e
him midfeohtan 7 standan, buton
hig him framgän willan.
[8,4] 7 gif man spör gespirige of
scyre on obre, fon {)a menn t6
|)e |)ar nycst syndon 7 drifan |)<e<
spör, oÖ hit man J)am gerefan ge-
cyÖe: fö he syÖÖan tö mid his
monunge 7 adrife l^at spör üt of
his scire, gif he mage; gif he
{)onne ne maege, forgylde 'pcet yrfe
angylde. 7 habban |)a gerefscypas
begen J)a fullan spsece gemsene,
si swa hwser swa hit sy, swa be
norÖan mearce swa be suÖan: ä
of scire on oÖre 'pcBt aelc gerefa
fylste oÖrum to ure ealra friÖe,
be cynges oferhyrnesse.
[8,5] 7 eac ])at selc oÖrum fylste,
swa hit gecweden is 7 mid wed-
duw gefsestnod ; 7 swilc mann
swilce hit ofer {)a mearce forsitte,
beo XXX pseii scyldig oÖÖe anes
öxan, gif he aht J)8es oferhasbbe,
{)e on urum gewrituw stent 7
QuadriparHttis
Et etiam mittamus hinc et
inde ad prepositos et queramus
auxilium^ ab eis, de 2 quot homi-
nibus tunc uidebitur competens , ut
homo forisfactus'' raagis timeat;
et accedamus simul et uindice-
mus^ molestiam nostram et furem
occidamus et qui cum eo pugna-
bimt^ et stabunt, nisi discedant
ab eo.
Et si^ uestigium minetur ab^
una scyra in aliam, excipiant hoc
qui propiores^ (proximiores) ad-
erunt et educant^ illud^o uestigium;
uel indicetur^i preposito: et ipse ^^
postea^^ suscipiat^^ cum^^ moni-
cione^^ sua et minet uestigium
illud extra!" scyra m suam, si
possit; si non possit^^, reddat ip-
sum pecus uno gildo. Et habeant
ambe prepositure placitum hoc^
(questionis huius) in communi,
sit alterutrum quod^^ sit, sic^'^
a septentrionali merca^i sic 22 ab
australi: semper de scyra in-^
aliam 8 (scyram) omnis preposi-
tus adiuuet alium ad pacem om-
nium nostrum per regis ouerhyr-
nessam,-*
Et item omnis homo adiu-
uet ^5 alium, sicut dictum est et
uadio confirmatum; et qui hoc^^
ultra mercam supersedeat^ (dimit-
tet), XXX den. reus sit uel unius
bonis, si aliquid eorum super-
habeat, que in scrip to nostro
8, 3. und auch nach beiden ^ Sei-
ten zu den [Grafschaftsjvogten hin-
senden und bei ihnen Hilfe durch
so viele Mannschaft erbitten, wie
uns dann bei so wichtiger Rechts-
sache passend dünkt, auf dass jenen
schuldbeladenen Leuten um so
grossere Furcht vor unserer An-
sammlung entstehe; und [dass] wir
alle hinzureiten und die uns [an-
gethane] Schädigung rächen und
den Dieb niederschlagen und die 2,
welche ihm zur Seite fechten und
beistehen, es sei denn, sie wollen
von ihm weichen.^
8, 4. Und wenn man die Spur
[verlorenen Yiehs] von einer Graf-
schaft in die andere verfolgt, so
sollen die Leute, welche dort zu-
nächst wohnen 1, [sie] aufnehmen
und die Spur verfolgen, bis- man
es dem [Grafschafts]vogt künde:
der nehme sie dann mit seinem
Bezirk[svolke 3] auf und leite die
Spur aus seiner Grafschaft hinaus,
wenn er kann; wenn er [das] aber
nicht kann, bezahle er das Vieh
mit einfachem Ersatz.'^ Und es er-
halten beide Sheriffsämter [das , wo
Eigenthümer wohnt, und das des
Spurendes] die ganze Klagesache ^
gemeinsam, sei es, wo^ immer es
sei, entweder nördlich^ der Grenze
[unserer Grafschaft] oder südlich:
dass immer aus einer Grafschaft
in die andere jeder [Graf Schafts-]
vogt dem anderen helfe zu unser
aller Polizeiordnung ^ bei [Strafe^
der Busse für] Ungehorsam gegen
den König.
8, 5. Und auch, dass jeder [von
uns] dem anderen helfe, wie es be-
stimmt und durch rechtsförmliche
Versprechen ! bekräftigt ist; und
jedermann, welcher das jenseits die-
ser [Landschaf tsjgrenze versäumt,
sei 30 Pfennig 2 oder einen Ochsen
1) geänd. in micelere 2) folgt
Rasur von etwa 4 Buchst. 3) |)on H
1) so Lond; ab e. aux. übrige 2) de q. fehlt Hk 3) foi-sf. R; -ctis M
RkBr; vielleicht Rest ur sprung licfien forisfactis timor sit? 4) simul fügt xu
MHkBr 5) St. et pu. Lo«rf 6) fehlt MEk 7)deMHkBrOr 8) vor
der Klammer Lond; {eingeklammertes) übrige 9) add. Or 10) so Lond;
u. i. übrige 11) iud. R 12) tarnen fügt xu MHkBr 13) suspiciat po. M
14) -piet R 15) tantum T; common. Lond; fehlt MHkBr 16) raun. R
17) per Br; fehlt MHk 18) si fügt xu Or 19) so Lond; fehlt übrigen
20) Sit TBr 21) so Lond; marca übrige 22) sit RTBr 23) in a. s. fehlt
MHkBr 24) -her- Lond; hirnis. R 25) so Lond; al. ad. übrige 26) fehlt
Lond
23*
180
VI .ETHELSTAN: FÜR LONDON 8,6 bis 8,9.
[c. 930 — 40]
[VI Äs.]
[8,6]
[8,7]
[8,8]
H
we mid unim wedduw gefsestnod
habbaÖ.
7 we cwedon eac be selcum
{)ara manna, |)e on urum gegyld-
scipum his wedd geseald hsefÖ,
gif him forbsiÖ gebyrige, 'pcet 'etile
gegilda gesylle senne gesüfelne
hläf for J)0ere säule 7 gesinge an
fiftig obÖe begite gesungen binnan
XXX nihtan.
7 we beoda|) eac uruw hire-
mannum, ])cet selc mann wite,
hw^senne^ he his yrfe hagbbe oÖÖe
hwsenne he naebbe, on his nehe-
bura gewitnesse, 7 us spor tsece,
gif he hit findan ne mteg, binnon
J)rim nihton; forÖam we wenaÖ,
'pcet msenige gimelease menn ne
reccean, hü heora yrfe fare, for
|)aw ofertruan on |)am friÖe.
Donne beode we, '^cet binnan
III nihtuw he his necheburan ge-
cybe, gif he f)ses. ceapgildes bid-
dan wille — 7 beo se^ sesce |)eah
forÖ , swa hit ^r gecweden wees — ;
for|)an we nellan nan gymeleas
yrfe forgyldan, buton hit forstolen
sy: msenige men specab gemäh-
lice sprsece. Gyf he nyte spor to
tsecenne, gecybe mid abe mid his
III necheburan, ])CBt hit binnan III
nihtuw wsere forstolen, 7 bidde
sybban his ceapgildes.
Quadripartitus
stant et uadiacione^ nostra-
mauimus.3
fir-
[8,9]
7 ne sy forspecen ne forswlgod,
gif ure hlaford obbe ure gerefana^
Ediximus* etiam de^ illis^ om-
nibus hominibus, qui in nostram
gildscipam'^ uadium dedit, si con-
tingat ei mori, omnis congilda^
(congildo) det unum panem et^
companagium pro anima eius
et cantet unum quinquagenarium
psalmorum^*' uel perquirat de-
can tandum^^ infra XXX noctes.
Precipimus etiam hyremannis^^
nostris, ut omnis homo sciat,
quando habeat^^ pecus suum,
quando^^ non^s habeat, in uicino-
rum^^ suorum testimonio, et nobis
uestigium monstret, si inuenire
non possit, infra tres noctes; quia
credimus, quod^^ multi^ (plures)
idiote non curant^^, quomodo pe-
culium suum agat^"-^, et supercon-
fidunf^^ in pace nostra.
Unde precipimus, ut ipse'^^ infra
tres noctes uicinis suis indicet, si
persolucionem uelit habere — et
sit 22 tamen ^^ inquisicio procedens,
sicut ante dictum est — , quia nolu-
mus^"^ aliquod pecus incustoditum
et per inobseruantiam per-
ditum^^ reddere, nisi quod-^fur-
tiuum sit^ (est; quia) multi ho-
mines^^ agunt^ (confingunt^s)
fraudulentas locutiones. Si
uestigium nesciat ad monstran-
dum, iuret^^ cum tribus uicinis
suis, quod infra tres noctes fura-
tum sit 3^ ei, et exigat postea ceap-
gildum^^ suum.
Nee tacendum (est3'^)nec33 preter-
eundum , si dominus noster uel pre-
[uns] schuldig, wenn er etwas von
dem vernachlässigt, was in unserer
[Vertragsjurkunde^ steht und [was]
wir durch unsere rechtsförmlichen
Versprechungen^ bekräftigt haben.
8, 6. Und wir bestimmten auch
über jeden der Leute, der in un-
seren Gildeabraachungen^ sein [Bei-
trittsjpfand 2 gezahlt hat, wenn ihm
der Tod zustösst^, dass jeder Gil-
dengenosse für diese Seele ein ge-
schmiertes* Brot [Almosen] gebe
und einen Fünfziger [Psalmen ^]
singe oder gesungen^ bekomme
binnen^ 30 Nächten. ^
8, 7. Und wir gebieten auch
unseren Hintersassen 1, dass jeder-
mann [den Zeitpunkt] vermerke,
wann er sein Vieh hat oder wann
er [es] nicht hat — unter Zeugniss
seiner Nachbarn — , und wenn er es
nicht finden kann , uns binnen 2 drei
Nächten die Spur weise; denn wir
meinen, dass manche unachtsame
Leute sich nicht kümmern, wie
ihr Vieh läuft, wegen des über-
mässigen Yertrauens zu dieser Poli-
zeiordnung. ^
8, 8. Demnach gebieten wir, dass
er binnen drei Nächten seinen Nach-
barn [den Verlust] melde, wenn er
das Ersatzgeld [von uns] fordern will
— jedoch [wenngleich diese Frist
verstrich] trete die ^ Nachforschung
dennoch ein 2, wie es zuvor ^ be-
stimmt worden ist — ; denn auf-
sichtsloses* Vieh wollen wir [dem
Verlierer] nicht ersetzen, es sei
denn gestohlen worden: manche
Leute sprechen unbescheidene ^
Klage aus. Wenn der [Verlierer]
die Spur nicht zu weisen vermag,
erkläre er unter Eid mit seinen
drei Nachbarn, dass das [Vieh] vor
nicht mehr als drei Nächten ge-
stohlen worden sei, und fordere
dann [von uns] sein Ersatzgeld.
8, 9. Und nicht vergeblich ge-
sprochen ^ noch schweigend unter-
1) hw. he his y. h. 0. {im Texte
übersprungen] am Rande 2) so
1) uadic. T 2) fehlt Lond 3) confirm. T 4) Et dix. MHkBr 5) fehlt
TMHkBr 6) so Lond; 0. h. i. RT MHkBr 7) gils. RHk; -sip. Lond;
-scyp. M 8) vor der Klammer Lond; {eingeklammertes) übrige 9) ad K
10) salm. R 11) cant. MHkBr 12) scyr. K; hir. RT 13) p. s. h. RTMHkBr 14) q. n. h. überspringt R 15) fehlt
MHk 16) t. [cemonio Hk] vi. s., et n. m. ue., si non p. inu. i. RTMHkBr 17) aus Lond; fehlt übrigen 18) tant
[aus c'ant] MHk; nesciunt Br 19) agant MHk 20) supei-fid. RT; superfodiunt M 21) ipsa MHk 22) si MHk
23) n Hk 24) uol. MHk 25) prod. K 26) fehlt K, wo furtum 27) so Lond; fehlt übrigen 28) faciunt Or
29) iu MHk 30) ei sit RTMHk 31) ceafg. K; s. c. RTMHk 32) fehlt KT 33) uel M
[c. 930—40]
VI ^THELSTAN: FÜR LONDON 8,9 bis 10.
181
H
enig fis senigne §acan ge{)8Bncean
maige to urum friÖgilduw, |)8et
we |)8ert6 lustlice fön, swa hit
US ealhwi gerise 7 us J)earflic sy.
Donwe gelyfe we to Gode 7 to urum
cynehlaforde , gif we hit eall {)us
gelsestan willaÖ, fjset ealles folces
{)ing byÖ |)e b§tere ?et {)am |)yf-
Öuw |)onne hit ser wsere. Gif we
|)onwe aslaciaÖ {)8es friÖes 7 J)8es
weddes, |)e we seald habbaÖ 7
se cyng us beboden hafaÖ, J)onwe
mage we wenan oÖÖe georne wi-
tan, ])«< {)as peofas willaÖ rixian
gfta swybor, '^onne hig ser dydon.
Ac üton healdan ure wedd 7 |)«<
friÖ , swa hit uruw hlaforde licige ;
US is micel {)earf, '^cet we aredian
'^cet he wile; 7 gif he us mare
biet 7 taecÖ, we beoÖ eadmodlice
gearawe.
[9] NlgoÖe, ^(Bt we cweedon be
|)isu7w {)eofum {)e man on hrsed-
inge fule geaxian ne mseg: 7 man
eft geaxaÖ, ^^cBt he ful biÖ 7 scil-
dig, '^cBt se hlaford hine oÖÖe J)a
magas on "^cet ilce geräd ütniman,
])e man {)a menn ütnimÖ, J)e set
ordale fule weorÖaÖ.
TeoÖe, '^(ei {)a witan ealle seal-
dan heora wedd ealle ^ togsedere
|)am arcebtscope set I*unresfelda,
la .Elfeah Stybb 7 BrihtnoÖ Od-
dan sunu cöman togeanes |)aw ge-
mote- J)0es cinges werde, |)<s< selc
gerefa näme {)£et wedd on his agenre
scire, '^cbt hi ealle |)ce^ friÖ swa
Quadripartitus
positorum nostrorum aliquis ullum
augmentum^ excogitare possit ad
nostrum friÖgildum^, ut hoc gra-
tanter excipiamus, sicut nobis om-
nibus conuenit et nobis ^ (nostnim)
necesse sit. Et (in^) Deo confidi-
mus et regni nostro^ (nostri) do-
mino ^ si totum hoc ita complere^
uolumus , tocius ^ populi res melio-
rabitur contra fures quam antea
fuit.** Si 3 autem (Et si) remissius
egerimus de pace et uadiis, que
(simul'*) dedimus et^ rex nobis
precepit, timere possumus uel
magis scire, quod fures isti reg-
nabunt plus quam antea ^ fecerunt
(ante fecerint). Sed fidem^*^ te-
neamus et pacera, sicut domino
nostro^ placeat^^ quia magnum
nobis^^ opus^^ est, ut insista-
mus et peragamus quod ipseuelit;
et si amplius precipiat, cum omni
(iocunditate^* et) deuocione pa-
rati sumus.
Nonum^: Diximus de illis la-
tronibus, qui in hredinge^^ noxii^
nequeunt (nequeunt culpabiles) in-
ueniri: et postmodum inquiritur,
quod inmundus^*^ sit et reus (rei
sint^'' et immundi), ut^^ dominus
uel^^ parentes eius^ eodem modo
educant eum (eorum sic educant
eos), quomodo educitur qui in or-
dalio est^ reus inuentus (conta-
minatus inuenitur).
Decimum^, quod sapientes' om-
nes dederunt uadium suum insimul
archiepiscopo apud I'unresfeldam-",
quando .Elfeach 21 Stybb 22 et Briht-
nodus23 Odonis filius uenerunt ad
concilium ex uerbo^ (ore) regis,
ut omnis propositus uadium capiat
in sue comitatu de pace seruanda.
drückt sei [esj, wenn unser Herr
[der König] oder einer unserer
[vorgesetzten Königsjvögte 2 irgend
einen Zusatz zu unsem Friedens-
gilde-Artikeln •' uns ansinnen*
kann; [vielmehr,] dass wir das
willig aufnehmen, wie^ es uns
allen geziemt und uns nöthig^ ist.
Dann vertrauen wir zu Gott und
zu unserem königlichen Herrn,
dass, wenn wir das alles so er-
füllen werden^, der Zustand des
ganzen Volkes um so sicherer vor
den Diebstählen sein wird, als
er früher gewesen ist. AVenn wir
dagegen schlafF nachlassen von
dieser Polizeiordnung ^ und dem
rechtsförmlichen Versprechen , wel-
ches wir abgegeben haben und der
König uns geboten hat, dann können
wir erwarten oder [vielmehr] wohl
wissen, dass diese Diebe, noch
stärker als sie vorher gethan haben,
die Oberband haben werden. Viel-
mehr lasst uns unser Versprechen
und diese Friedensordnung halten,
wie es unserm Herrn gutdünkt;
uns ist sehr nöthig, dass wir was
er will ausführen ; und wenn er uns
mehr befiehlt und verordnet, sind
wir demüthig [dazu^j bereit.^''
9. Neuntens, dass wir bestimmt
haben 1 über diese Diebe, welche
man nicht auf der Stelle 2 als schul-
dig erweisen kann , [von denen] man
jedoch nachher nachweist 3, dass er
überführt und schuldig ist: dass
ihn der Herr oder die Verwandten
aus [der Haft] unter derselben Be-
dingung^ [an sich] nehmen, wie
man die Leute herausnimmt, welche Vgl. VIAs.
beim Ordal überführt Averden. 1, 4
10. Zehntens, dass alle Witan ihr
rechtsförmliches Versprechen alle-
sammt dem Erzbischofe ^ zu Thun-
dersfield2 gegeben haben — als
Aelfeahs Stybb* und Brihtnoth*,
Oddas Sohn, ina^ Auftrage des
Königs jener Versammlung ent-
gegen kamen ^ — , [daraufhin] dass
* d. h. Baumstumpf oder Stamm
\) SO tciederholt 2) unnöthig
ergänzt be Price, on Schmid
1). arguin. K 2) friderg. KOr; fridg. M; frig. RHk 3) vor der Klammer
Lond; {eingeklammertes) übrige 4) fehlt Lond 5) Et fügt xu Lond 6) supl. Or
7) res t. p. RTMHkBr 8) fuerit R 9) quam fügt xu OrRTMHkBr 10) t.
p. et f. Lond 11) placet K 12) fehlt Hk 13) e. 0. MHk 14) i. et fügt zu MHkBr 15) re. R; -dige OrTMHk
16) -di sint et rei Or; {eingeklammertes) übrige 17) sunt T 18) nur Lond 19) et Lond 20) Tu. R; I'undr. MHk
21) AI. Lond; -agus T; .Ealfegus R; Ealpheagus MHk 22) Stibb R; Stib Lond; Scyb TMHkBr 23) Bryh. MHk;
Brithn. Lond; Brihn. R; Brihnotus T
182
VI ^THELSTAN: FÜR LONDON 10 bis 12, 1.
[c. 930— 40]
H
{VIAs.] healdan woldan, swa ^J)elstan
cyng hit gersed hsefÖ 7 his witan
Eerest^ set Greatanlea 7 eft act
Exanceastre 7 syÖÖan set Fsefres-
ham 7 feorban syÖÖe^ set I'unres-
- felda beforan |)aw arcebiscope 7
eallura J)ain bisceopan 7 his witum,
pe se cyng silf namode, |)e J)seron
wseron, '^cet man f)as domas heal-
dan sceoldan^, |)e on |)issiim ge-
mote gesette wseron, buton^ |)am
|)e |)8er ser ofadöne wseron: '^ce.t
wses Sunnandseges cyping, 7 ])ait
man mid fulre gewitnesse 7 ge-
treowre moste ceapian butan porte.
[11]
Endlyfte, ^cet ^|)elstan5 beot
his bisceopum 7 his ealdorman-
num 7 his gerefum ealluw ofer
ealne minne änweald, "^cet ge J)one
friÖ swa healdan swa ic hine ge-
rsodd habbe 7 mine witan. Gif
eower hwilc forgymeleasaÖ 7 me
hyran nelle 7 ^cet wedd set his
hyremannu??i niman nelle 7 he ge-
pafaÖ |)a dyrnan ge|)ingo 7 emban
|)a steoran swa beon nelle, swa
ic beboden hsebbe, 7 on urum ge-
writum stent, {)onwe beo se ge-
refa buton his folgoÖe 7 buton
mimiwz freondscipe 7 gesylle me
CXX seil', 7 be healfu??z |)am selc
minra J)egna, |)e gelandod sy 7
{)a steore swa healdan nelle, swa
ic beboden habbe.
Quadripartitus
sicut ^|)elstanusi rex hoc 2 con-
suluit et sapientes sui prius apud
Grateleiam et postea Exonie^ et
postea apud ^ Fefresham ^ et quarta
nice apud I'unresfeldam ^ coram
archiepiscopo et episcopis et sapien-
tibus, quos rex'' ipse nominauit,
qui interf uerunt , ut^ indicia con-
seruarentur, que in hoc^ concilio
fuerant instituta, prefer hoc quod
ante erat^^ (fuit) exceptum^^: id
est negotiation- dominice diei, et
quod pleno testimonio et credibili
possit emi extra ^^ portum.
[12, 1]
T weifte, ^cet se cyng cwseÖ nü
eft set "Witlanbyrig to his witan
7 het cyÖan J)aw arcebiscq/?e be
ündecimum i^ est, quod ^|)el-
stanus^^ rex precipit^^ episcopis
suis et^^ prepositis suis^^ omni-
bus in to to regno suo, ut pacem
ita custodian t, sicut recitauit^^ et
sapientes eiusn"(sui). Si aliquis
nostrum 2° supersedeat et non pa-
reati<^ et (obtemperet, cur) hoc ua-
dium ab hyremannis-^ (ueP^ a
subditis) suis capere nolit et patia-
tur occultas actiones et de iusti-
tia^s non procurabit, sicut precepi ^^
et in^*' scripturis nostris (scriptis)
instituimus, perdat propositus
preposituram suam et amicitiam
meam (no st ram 2 5) et emendet
michi (regi'^*') CXX sol., et dimi-
dium hoc omnis thainus^^ (uePS
baro) meus, qui terrarius sit etiusti-
ciam ita 2^ seruare noluerit^*^, sicut
statui^'^ (institui^i).
Duodecimum32 est, quod rex
dixit ^^ nunc iterum apud pitlan-
byrig34 sapientibus suis et prece-
jeder [Grafschafts]vogt ^ in seiner
eigenen Grafschaft folgendes rechts-
förmliche Versprechen [den Einge-
sessenen] abnehmen werde: dass
sie alle die Friedensordnung so be-
wahren wollen , wie König Aethel-
stan es verordnet hat mit seinen
Witan zuerst^ zu Greatiey — und wie- Vgi.n
deinim zu Exeter ^ und dann zu Fevers- ^
ham und zum vierten Male zu Thun-
dersfieid — vor dem Erzbischofe und
allen Bischöfen und seinen Witan,
welche der König selbst ernannt ^^
hatte, die dabei waren, dass man
diese Gesetze halten solle, welche
aufjener [frühesten] Versammlungen
festgesetzt wurden, ausser denen, Vgi.n
die davon bereits ^2 abgeschafft wur-
den: nämlich [wieder erlaubt ist]
Kaufhandel n 3 am Sonntag, und dass ^* man Vgl. 11.
unter vollem und glaubwürdigem Zeugnisse '
[auch] ausserhalb einer Stadt handeln darf.
11. Elftens, dass (König Quadr.)
Aethelstan ^ seinen Bischöfen und
seinen Ealdormen und seinen Vög-
ten 2 allen über mein ganzes Gebiet
hin befiehlt, dass ihr die Friedens-
ordnung so haltet, wie ich sie be-
schlossen habe ^ mit meinen Witan.
Wenn einer von euch nachlässig
ist und mir nicht gehorchen will,
indem er jenes [Friedens-] Verspre-
chen^ seinen Untergebenen nicht
abnehmen will und die heimlichen
Abfindungen 5 [mit Umgehung des
Gerichts] erlaubt und um die Zucht
[und Ordnung^] nicht so [bemüht] sein VgllL
wiii , wie ich geboten habe und in un- ' ^
seren Satzungsartikeln ^ steht, dann
sei solcher Vogt aus Seinem Amt *^ und
meiner Freundschaft [ausgestossen]
und zahle mir 120 Schill., und halb^
so viel [zahle] jeder meiner Thegnas,
der Land [und Leute no] besitzt und
die Zucht [und Ordnung] nicht so, wie
ich geboten habe, beobachten will.
12,1. Zwölftens , dass der König
nun n wieder
seinen Witan
zu Whittlebury[?2j
erklärte und dem
1) ajr east H 2) für siöe laut
Quadr 3) so 4) buton — wajron
\im Texte überspr.] am unteren Bande
5) cyng aus Quadr. zu ergänzen
1) EJ). T; M\s. Lond 2) hoc — Ex. et po. nur Lond; fehlt übrigen 3) Ox. K
4) a. F. et q. u. fehlt K 5) Feur. R 6) I'm-. T; f undr. MEk 7) i. r. TMHk
8) et i. conseruauerunt MHk 9) fehlt K 10) vor der Klammer Lond; {ein-
geklammertes) übrige 11) ine. Hk 12) negotia MHk 13) foris R; foras T
14) U. e. fehlt Lond 15) E[). T; Eals. M; Mh. HkLond 16) precepit R
17) et p. s. fehlt Or 18) nur K; fehlt übrigen; et fügt xu K 19) rex cit. K 20) nur Lond; fehlt übrigen 21) bur.
K; scir. Or 22) u. a s. aus RTMHkBr 23) iniust. K 24) -pius Or; -pimus übrige 25) so statt meam Lond 26) so
statt mihi TMHk 27) baro m. u. t. MHk 28) m. u. b. Or; u. b. fehlt K 29) fehlt TMHkBr 30) uol. Lond 31) -tuti Hk
32) D. e. fehlt Lond 33) n. d. T 34) Wyt. Or; -birig MHk; pindanbirg K
[c. 930—40]
VI ^THELSTAN: FÜR LONDON 12,1 bis 12,3.
183
H
I'eodrede biscop^, '^cet him to
hreowlic J)uhte, "^cet man swa
geongne man cwealde oÖÖe eft for
swa lytlan, swa he geäxocl haefde,
^cet man gehwasr dyde. CwseÖ
{)a, ^(ßt him {)uhte 7 |)aw |)e he
hit wiÖraedde, '^at man nsenne
gingran mann ne sloge {)onne XV
wintre^ man, buton he hine we-
rian wolde oÖÖe fleoge 7 on hand
gan nolde: '^cct hine man |)onne
lede swa set maran swa aet Isessan,
swa hwseÖer hit ponne wtere. 7
gif he |)onwe on hand gän wille,
^onne do hine man on carcern,
swa hit set Greatanlea gecweden
wses, 7 hine be J)am ylcan lysige.^
OÖÖe gif he in carcern ne cume,
7 man nän naebbe, '^cet hi hine
niman be his fullan were on borh,
^(Bt he sefre mä aelces yfeles ge-
swice. Gif seo mgegÖ him^ üt-
niman nelle ne him on borh gän,
|)onne swerige he, swa him bi-
sceop tsece, '^cet he öelces yfeles
geswycan wille, 7 stände on |)e6-
wete be his were. Gif he |)onwe
ofer ])cei stalle, slea man hine
oÖÖe hö, swa man J)ai yldran ser
dyde.
7 se cyng cwseÖ eac, |)8et man
nsenne ne sloge for laessan yrfe
|)onne XII psenig weorÖ, buton
he fleon wille oÖÖe hine werian,
'^cBt man ne wändode J)onne, peah
hit Isesse wsere. Gif we hit J)us
gehealdaÖ , |)onne gelyfe ic to Gode,
])(si ure friÖ biÖ betera, |)onne hit
aeror waes.*
*) folgt in derselben Hand Be leode
gej)incöum, Sehmids App. V.
Quadripartitus
pit ostendi archiepiscopo et cete-
ris episcopis, quod ei miserabile
uidetur, nt^ aliquis tam iuuenis
occidatur uel pro^ tam parua re,
siciit innotuit ei, quod ubique fie-
bat. Dixit itaque, quod ei uide-
batur et eis cum^ quibus hoc ege-
rat, ne aliquis occidatur* iunior
quam quindecim^ annorum, nisi
se uelit^ defendere aut ^ fugere et
in manus ire nolit*: ut tunc de-
ducatur^ sic^° in^i maiori sie
in 12 minori, qualecumque sit. Si
dederit^^ se, ponatur in carcere,
sicut apud Greateleiam ^* dictum
est, et 15 per idem redimatur.
üel si ueniat in carcerem et
hominem non habeat^^ qui ca-
piat ^^ (sumat) eum in plegium
plena wera sua, ut^^ (quod) omnis
mali deinceps abstineat. Si cog-
natio eius^^ (sua) nolit eum edu-
cere nee ei trän sire in plegium i''
(fideiussionem), tunc iuret, sicut
episcopus eum^^ edocebit, quod ab
omni malo uelit^^ abstinere (cos-
set in reliquum), et sit in^^
seruo (inseruitus) pro wera sua.
Et^^ rex etiam iussit (Precepit
etiam rex) , ne aliquis occidatur pro
minori precio quam duodecim de-
narios ualens, nisi fugiat uel re-
pugnet, ne^^ dubitetur^o tunc,
licet minus sit.^^ Si h^c ita con-
seruemus, in (domino 22) Deo Con-
fidol ^ (confidimus), quod pax
nostra melior erit quam fuit^*^
(fuisset) antea.23
Vgl. UÄs.
1,3
Erzbischofe ^ durch Bischof Theod-
red* künden liess, dass es ihm zu
grausam dünke, wenn man einen
so jungen Menschen oder ferner
für so geringen [Diebstahl] hin-
richte, wie er erfahren habe, dass
man überall ^ thue. Er erklärte da,
dass ihm und denen, mit ^ denen er
es berieth, richtig scheine, dass
man keinen jüngeren als einen 15 ^
Jahr [alten] Menschen hinrichte ; es
sei denn , der will sich wehren oder
flieht und will sich nicht unter-
werfen: dann [freilich], dass man
ihn niederstrecke ^ so bei grösserem
wie bei geringerem [Diebstahl] , was
es dann auch sei. Wenn er jedoch
sich unterwerfen will , dann bringe man
ihn in den Kerker , wie CS ZU Greatley ^ be-
stimmt worden ist, und löse ihn [von der
Haft] unter demselben [Beding i<^].
12.2. Oder wenn er nicht ^ ins
Gefängniss kommt, indem man 2
keines [zur Verfügung] hat, dass
sie [die Verwandten ^] ihn in Höhe seines vollen
AVerg-eldes unter Bürgschaft [dafür] nehmen,
dass er stets ferner von jeder Missethat abstehe.
Wenn die Verwandtschaft nicht ihn
aus [der Haft an sich] nehmen noch
Bürgschaft für ihn eingehen will,
dann schwöre er, wie ihm der
Bischof vorschreibt, dass er jeder
Missethat sich enthalten wolle, und
stehe in Knechtschaft * für sein [ab-
zuverdienendes ^] Wergeid. Wenn^
er aber nach diesem [wieder] stiehlt,
erschlage oder hänge man ihn, wie
man vorher die älteren ^ [Diebe hin-
ricliten^] that.
12.3. ün d der König verordnete ^
auch, dass man niemanden wegen
geringeren Betrages als 1 2 Pfennig Vgl. 1, 1
Werth hinrichte, es sei denn, der
wolle fliehen oder sich wehren:
dass man dann [freilich] nicht Be-
denken trage, auch wenn es weniger
ist. — Wenn wir es so beobachten,
dann traue ich zu Gott, dass unser
Eechtszustand besser sein wird , als
er früherhin gewesen ist.
Vgl. ebd.
1,4
1) so 2) lynige H
ändert Price unnöthig
3) [)am
1) quod MHkBr 2) fehlt Hk 3) verb, aus quium R 4) fehlt Lond
5)Y T 6) d. n.RTMHkBr 7) uel aufugere TMHkBr 8) uelit MHk 9) educ.
Lond 10) sicut JR TMHkBr 11) fehlt TMHk 12) fehlt MHk 13) se d.
R TMHkBr U) Greaü. TMHk; GreÜ. R; Grat Lond; iit fügt xu Or 15) uel Lond 16) -bet T 17) vor der Klammer
Lond; (eingeklammertes) übrige 18) ed. eum R; docebit eum TMHkBr 19) nee Lond 20) sub. K 21) fehlt Hk;
tuus , aber unterpunctirt M 22) nicht Lond 23) folgt De ordalio d. i. Sehmids App. XVI.
184
I EADMUND: LONDONER SYNODE, Prol. bis 4.
[April 942 — März 946]
D*
{I Em. Her^ onginneÖ Eadmundes
Inscr.] gersednes.
[Prolog] Eadraund cyngc gesamnode
micelne sinoÖ to Lundenbirig on
Öa halgan easterlican tid eegÖer ge
godcundra häda ge worldcundra :
Oar wees öda SLVcobiscop 7 Wulf-
stan arceb/sco/; 7 uianega obre
biscopas smeagende ymbon heora
sawla rsed 7 |)ara J)e \mn under-
J)eodde wseron.
[1] **D8et is 8eres[t]2 '^(bI hi budon,
'^cet |)a halgan hadas, |)e Godes
folc Igeron sculon lifes bisne , Öset hi
heora clsennesse liealdan be heora
hade, swa werhades swa wif hades,
swa hwaÖer^ swa hit sy. 7 gif
hi swa ne don, {)onwe syn hi J)a3S
wyrÖe |)e on Öam canone cweÖ,
and '^(Bt hi |)olian worldaehta 7
gehalgodre legerstowe, buton hi
gebetan.
[2] ***TeoÖunge we bebeodaÖ sel-
cum Cristene men be his Cristen-
döme and ciricsceat 7 Rowfeoh 7
sulhselmessan. And gif hit hwa
don nelle, si he amansumod.
H*
Eadmundes^ cyuiuges
asetnysse.
Eadmund cyning gesomnode
mycelne sinoÖ to Lundebyrig'^ on
Öa halgan easterlicon tid segÖer ge
godcundra hada ge woroldcundra :
Öaer hwaes^ Oda 7 Wulfstan arce-
biscop 7 msenige oÖre biscopas
smeagende ymbe heora saula rsed
7 Öara Öe him uuderÖeodde wseron.
Dset is 86 rest, Öset Öa halgan
hadas, Öe Grodes folc Iseron^ scy-
lan lyfes bysne, Öset hi heora
claannesse healdan be heora hade,
swa werhades swa wif hades, swa
hweÖer hit S3^ Gif hy swa ne
don, J>onne syn hy Öaes wyrÖe
Öe on Öam canone cwseÖ: öaet is,
Öget hy Öolian woroldsehta 7 ge-
halgodre legerstowe, buton h}^ ge-
betan.
Teobunge we bebeodaj) eelcuw
Cristenum men be his Cristen-
dome 7 cyricsceat 7^ aelmesfeoh.
Gif hit hwa don nelle, sy he
amansumod.
B*
Eadmund cyning gesomnode ^
micelne sinoÖ to Lundebyrig- on
Öa halgan easterlicon tid segÖser^
ge godcundra hada ge woruldcun-
dra : Öaer waes Oda 7 Wulfstan arce-
bisceop^ 7 maenige oÖre biscpas^
smeagende ymbe heora saula ^ red
7 Öara ])& him underÖeodde^ waeron.
"^cei is aerest, '^CB.t Öa halgan
hadas, Öe Godes folc laeran scy-
lan** lifes bysne, '^mt hy^ heora
claennesse heoldan be ^*^ heora hade,
swa werhades swa wif hades, swae-
öer^i hit sy. Gif hy^^ swa ne
don, Öonwe syn liy^^ gggs wyrÖe
be on Öam^^ canone cwaeÖ: \i(jet
is, ])(Bt hyi2 Öolian woroldaehta ^^
7 gehalgodre legerstowe, buton ^^
h.j'^- gebetan.
TeoÖunge ^^ we bebeodaÖ aelcum
Cristenum men be his Cristendome
7 cyricsceat 7 aelmesfeoh. Gif hit
hwa don nelle ^^, sy he aman-
somod.i^
[3] ■''Gif hwa Cristenes mannes blöd
ageote, ne cume he na on Öaes
cyninges neawiste, aer he on daed-
bote ga, swa him biscop tsece 7
his scrift him wisige.
[4] ++Se J)e wiÖ nunnan haeme,
gehalgodre legerstowe ne sy he
wyrÖe — buton he gebete — |)e
ma |)e^ manslaga; '^cet ilce we
cwaedon be sewbrice.
Gif hwa Cristenes mannes blod
ageote 5, ne cume he na on Öas^
cyninges änsyne, aer he on daed-
bote ga, swa biscop him taece 7
his scrift him wissige.
Se Öe wiÖ nunnan haeme, ge-
halgodre legerstowe ne sy he
wyrbe — bute he gebete — be
ma be manslaga; baet hylce^ we
cwaedon be aewbryce.
G*
Gj'^f^^ hwa Cristenes mannes
blod ageote, ne cume he na on
baes cjTiiges^o neawaeste, gyf^^ he
cyninges man sy, aer he on daed-
bote ga, swa biscop^ him taece
7 his scrift him wisige.
Se be wib nunnan haeme, ge-
halgodre ^i legerstowe ne sy he
wyrbe — bute he gebete — be 22
ma be manslaga; '^cet ylce we
cwaedan-^ be aewbryce.
Eadmundes^ geraednes.
[Pro/.] Eadmund cyning gesomnode micelne sinob to Lundenbyrig on {)a halgan easter-
licon tid aeg|)er ge godcundra hada ge woroldcundra: baer waes Öda arcebiscop 7 Wulfstan
arcebiscqp 7 msenige obre biscopas smeagende georne ymbe heora saula raed.
*) Hs. Cotton Nero A I, f. 88'^, Ende XI. Jhs., hinter I As. (s. 0. S. 148), bricht im Prolog ab. 1) E. g. roth.
*) Hs. Cambridge Corpus 201
p. 96, Ende XL Jhs., hinter I As.
Rubrik (s. 0. S. 148).
**) Be gehadeda' manna clsen-
nisse Rubrik Ld
***) Be teo|)ungum 7 cyricsceatum
Rubrik Ld
t) Be monslihte Rubrik Ld
tt) Be nunna^ hsemede 7 forlygre Rubrik Ld
1) H. 0. E. g. roth 2) isres D 3) so
*) Textus Roffensis f. 44 , urn 1 1 25,
hinter II Ew. (s. 0. S. 144).
1) E. c. a. roth 2) so 3) 0 ge-
ändert in a 4) iibergeschr. 5) eo
auf Rasur
*) Hs. Carnbridge Corpus 383 /".78,
urn 1130, hinter II Ew. {s. o. S. 144).
1) -nade myc. synof) to Lundenb.
Ld 2) so 3)-\>eTLd A)?er.Ld 5) bi-
sceop. Ld 6) saul ared B; sawla ared
Ld 7) geänd. aus -öeode B 8) scyl-
lan Ld 9) hi h. -nysse Ld 10) dar-
über im 16. Jh.: after B 11) swa
hw8e{)er Ld 12) hi Ld 13) ö?em lA
14) womld. Ld 15) so Ld; buto B
16) teo{)ungum Ld 17) nvUe Ld
18) -sumod Ld 19) gif Ld 20") cynin-
ges Ld 21) -odne Ld 22) swa statt
öe ma Ld; vgl. Quadr. 23) -don Ld
[April 942— März 946]
I EADMUND: LONDONER SYNODE, Prol. bis 4.
185
Quadripartitus *
Eadmuudus rex congregauit magnam sinodum Dei
ordinis et seculi apud Lundonie^ ciuitatem in sancto
pasch^ solemni, cui interfuit Oda^ et ])ul8tanus archi-
episcopus^ et alii plures episcopi, perquirentes de
consilio animarum nostrarum et eorum qui subditi
sunt Ulis.
I Em. Inscr.^ (Hier beginnt D) König Eadmunds
Verordnung (Satzung H).
Prolog. König Eadmund versammelte eine grosse
Synode^ zu London 2 in der heiligen österlichen Zeit,
sowohl geistlicher als weltlicher Stände: da war Erz-
bischof Oda 3 und Erzbischof Wulf stan * und viele an-
dere Bischöfe, (eifrig G) rathschlagend über^ ihrer ^
Seelen Heil und derer, die ihnen untergeben waren.
In primis est, ut* Sanctis ordinibus euecti, qui
plebera Dei docere debent lumen uite, castitatem
teneant secundum ordinem suum, sie perhades sic^
]?ifhades , sit alterutrum ^ sit. Alioquin sint eius digni,
quod in canone est'' dictum: hoc est, ut perdant secu-
larem pecuniam et sanctificata legerstoj'a (id est
positionis loca), si non conuertantur et emendent.
Decimam precipimus omni Christiano super Christia-
nitatem suam et^ cyricsceatum (id est ecclesie cen-
sum) et aelmesfeoh^ (id est elemosine pecuniam). Si
quis hoc dare nolit, excommunicatus sit.
Si quis sceleratis manibus effundat sanguinem
Christian um, non appareat in conspectu regis, prius-
quam emendationem ineat, sicut episcopus docebit et
penitential^ coneulat.
Qui cum nunna (uel sanctimoniali) fornicabitur,
sanctificato atrio sit indignus, nisi emendet, sicut
homicida; sie idem diximus de ej^brice^^ (id est
adulterio uel infracto coniugio).
1. (Über Keuschheit der Geistlichen. ^ Ld). Näm-
lich 2 erstens (dass sie geboten D), dass die kirchlich ge-
weihten Personen, welche Gottes Volk belehren sollen
durch Beispiel 3 [ihres] Lebens, dass sie ihre Keusch-
heit ihrem Stande* gemäss bewahren, sowohl vom
männlichen Geschlecht wie vom weiblichen, von wel-
chem es auch sei. Und wenn sie nicht so handeln,
dann seien sie des [Strafmasses] theilhaftig, wie es im
Kanon heisst, und ° (nämlich HB Qu.) dass sie der welt-
lichen Güter [Temporalien^] und geweihten Grabesstätte
verlustig gehen, es sei denn, sie thun Busse.
2. (Von Zehnten und Kirchensteuern. Ld) Zehn- Vgl.
t(en?i) [an die Kirche zu zahlen] gebieten wir jedem EGu.ßf.
Christenmenschen bei seinem Christenthume und Kir-
chensteuer - und Romgeld ^ [Peterspfennig] und Pflug-
almosen.* Und wenn das einer nicht thun wiU, sei
er excommunicirt.^
3. (Über Todtschlag. Ld) Wenn^ jemand das
Blut eines Christenmenschen vergiesst, komme er nicht
in des Königs Nähe 2 (Angesicht HQu., wenn^ er des
Königs Vasall ist B), bevor er Kirchenbusse* antrete,
wie ihm der Bischof ^ vorschreibt und sein Beicht-
vater anweist.
4. (Von Nonnenunzucht 1 und Ehebruch.- Ld)
"Wer mit einer Nonne hurt ^, der sei — ausser wenn er
büsst — geweihter Grabesstätte* nicht mehr^ würdig
als ein Todtschläger; dasselbe bestimmten wir über
Ehebruch. »^
*) hinter II 'Ew. — Incipiunt instituta regis ^dmundi überschreibt T. Vorher gehen Rubriken in MHkBr [die,
weil sie meist (ausser wo hier Sperrdruck folgt) xu Ld stimmen, nicht dieser jüngsten Quadripartittis - Form , son-
dern schon dem Quadripartitus -Original gehörend, aus dessen Angelsächs. Vorlage Iq übersetxt scheinen]: I. De castitate
ordinatomm. IL De decimis et aliis debitis ^cclesi^. III. De homicidio. IIÖ. De fornicatione in nunna (uel sancti-
moniali) et de** adulterio. V. De apparatione ecclesiarum. VI. De periuro et liblato [so]. In LondR fehlt I Em.
1) -iam Br 2) Odo T 3) -pi MHkBr 4) uero T; uero ut MHkBr 5) sie w. fehlt Hk 6) alt'm MHk
7) d. est MHkBr 8) dare et Br; emendent fügt xu MHkBr 9) -fech T 10) -tiain MHkBr 11) verbessert aus
-bice T; epice MHk 12) fehlt Br
24
186 I EADMUND: LONDONER SYNODE [April 942— März 946] 5 bis 6. — II EADMUND [c. 943 — 6], Prol. bis 1,2
[I Em. 5]
[6]
D
*I]ac we gecwsedon, '^cet selc
biscop b§te Godes bus on his age-
rmm 7 eac J)one cyningc mine-
gige, ^mt ealle Godes circan syn
wel behworfene, swa us micel
pearf is.
**Da Öe mansweriaÖ 7 liblac
wyrcaÖ, been hi a fraw aelcum
Godes daele aworpene, buton hi
to rihtre dsedbote gecirran J)e ge-
ornor.***
H
Eac "we geewsedon, |)8et selc
biscop bete Godes hus on his ag-
mim 7 eac |)one cyning myn-
gige, Ö8et ealle Godes cyrcan syn
wel behweorfene, swa us mucel^
|)earf is.
Da be mansweriab 7 lyblat^
wyrcaÖ, syn hy ä fram selcum
Godes daele aworpene, buten hy
to rihtre dsedbote gecyrran.^
*) Be cyricena gebetunge Rubrik Ld 1) u auf Rasur 2) so S) folgt
**) Be mansworum 7 liblacum Ld auf neuer Zeile II Em.
***) folgt Rubrik: Her gebiraö nu
to Eadgares gergednes be gehadodra manna liffadunge, d. i. Canones Eadgari,
ed. Thorpe Ancient laws 395
Eac we gecwsedon^, ^cet aelc
biscop bete 2 Godes hus on his
agnuw 7 eac Öone cyning mynd-
gige, '^cet ealle Godes cyrcan ^
syn wel behwofene*, swa us
micel 5 bearf his.
Da be mansweriab 7 lyblat^
wyrcab, syn hy^ a fram selcuw
Godes dsele aworpene, bute hy^
to rihtre dsedbote gecyrran.^
1) cwsedon Ld 2) gebete Ld
3) cyricean Ld 4) so B; behofene
Ld 5) mycel Ö. is Ld 6) so B;
liblac richtig Ld 7) hi a Ld 8) hi Ld
9) folgt auf neuer Zeile II Em. BLd
[II Em.
. Prolog]
[Prol., 1]
[Prol., 2]
[1]
H
*Eadmund cyning cyÖ eallum folce, ge yldruw ge
gingrum, be on his anwealde synd, bset ic smeade
mid minra witena gebeahte, ge hadedra ge Isewedra,
serest, hu ic maehte Cristendomes msest araeran.^
Donwe buhte us aerest maest bearf, baet we ure
gesibsumnesse 7 gebwaernesse faestlicost us betweonan
heoldan gynd ealne minne anwald.
Me eleb^ swybe 7 us eallum ba unrihtlican 7
maenigfealdan gefeoht, be betwux us sylfum syndan;
|)onwe cwaede we:
**Gif hwa heonanforb asnigne man ofslea, baet he
wege sylf ba faeh|)e, butan he hy mid freonda fylste
binnan twelf monbum forgylde be fuUan were, sy
swa boren swa he sy.
[c.943 — 6]
B
*Eadmund cyning cyb eallum folce, ge yldrum ge
gingrum, be on his anwealde syn^, '^cet ic smeade
mid miura witena gebeahte, ge godra** hada ge laewe-
dra, aerest, hu ic maehte Ciistendomes mest^ araeran.
Donwe buhte us aerest maest bearf, ^at we ure
gesibsumnesse 3 7 ge|)W8ernaesse^ faestlicost us betweo-
nan heoldan gynd ealne minne anwald. ^
Me egleb swybe ^ 7 us eallum ba unrihtlican- 7
maenigfealdan^ gefeoht, be betwux^. us sylfum syn-
duw^; bonwe cwaede^ we:
Gif hwa heonanforb 10 aenigne man ofslea, '^cet he
wege sylf ba faehbe, butan ^^ he hy mid freonda fylste
binnan twelf monbum forgylde ^^ be fuUan were, sy
swa boren 13 g-^^^ he sv.
[1, 1] Gif hine |)onne seo maegb forlete, 7 him foregyl-
dan nellen, bonwe wille ic, baet eall seo maegb sy
unfah, butan bam handdaedan, gif hy him sybban ne
dob mete ne munde.
Gyfi* hine bonne seo maegb ^^ forlaete, 7 him
foregyldan^^ nellen, bonwe wille ic, ^cet eal^^ seo
maegb sy unfah, butan bam^^ handaedan i", gif 20 hy
him sybban ne dob mete ne munde.
[1, 2] Gif bonne sybban hwilc his maga hine feormige,
bonwe beo he scyldig ealles baes be he age wib J)one
Gif bonwe sybban hwilc 21 his maga hine feormie,
bonwe beo he scyldig ealles baes |)e he age wib bone
*) hinter I Em. auf neuer Zeile rothe Initiale
**) Be manslihte Rubrik Ld
1) erstes a auf Rasur 2) so
*) hinter I Em. auf neuer Zeile rothe Initiale B
**) bessere godcundra
1) synd Ld 2) maest Ld 3) -nysse Ld; Rasur hin-
ter gesib B 4) -nysse Ld 5) anwealde Ld 6) swibe
Ld 7) men. -hte Ld 8) folgt Rastir B 9) -den Ld
10)-nonf. Lrf 11) buton he him Ld 12) -ld Lrf 13) boran
Ld 14) Gif Ld 15) -^e Ld 16) forg. nyllon Ld
17) eaUe Ld 18) ögem Ld 19) so 20) 7 hi Ld
21) hwylce Ld
I
I EADMUND: LONDONER SYNODE [April 942— März 946] 5 bis 6. — II EADMÜND [c. 943—6], Prol. bis 1,2 187
Quadripartitus
Amplius diximus, ut omnis episcopus reficiat Dei
domos^ in suo proprio et regem admoneat, ut omnes
ecclesie^ Dei sint bene parate, sicut magnum nobis
opus est.
Qui falsum iurabunt uel liblatum^ facient, sint
in eternum ä Dei consortio segregati, nisi ad dignam
satisfactionem per omnia reuei-tantur.*
5. (Über Instandhaltung der Kirchen. Ld) Ferner
bestimmten wir, dass jeder Bischof auf seinem Eigen-
[gut]^ die Gotteshäuser gut in Stand halte ^ und auch
den Könige ermahne, dass alle Gottes kirchen wohl
versehen* seien, wie uns höchst nöthig ist.
6. (Über Meineidige und Zaubereien. ^ Ld) Die, Vgl.
welche falsch schwören 2 und Zauberei ^ üben, sie seien -^^*- 26
immerfort von jedem Antheil ah Gott[es Kirche] Ver-
stössen, es sei denn, sie bekehren sich zu gesetzlicher
Kirchenbusse (um so eifriger D).
1) dona MHkBr 2) sancte fügt xu 1 3) so Hss. 4) folgt II Em. TMHkBr
[c.943— 6]
Quadripartitus
*Ego Eadmundus^ rex mando et precipio omni
populo seniorum ac iuniorum, qui in regimine- meo
sunt, quod^ inuestigans inuestigaui cum sapient i-
bus cleric is et laic is in primis, quomodo possem
Christianitatem mag is erigere.
Et magnum nobis necesse uisum est, ut amici-
tiam nostram et boni* diligentiam teneamus inter
nos in toto regno meo.
Et 5 mihi ualde displicent et nobis omnibus multi-
plices^ et iniuste pugne, que inter nos ipsos fiunt^
(fuerint); unde diximus:
Si quis posthac hominem occidat, ipse sibi portet
inimicitie factionem^, nisi amicorum suorum^auxi-
lio intra ^ unum^<* annum persoluat eum pleno were-
gildo, sit natus sicut sit.
Si eum 11 cognatio sua deserat et pro eo gildare
noliti2, tunc uolo, ut omnis tribus^^ (uel cognatio)
lila sit extra 1* factionemi5, preter solum malefacto-
rem^^, si^^ deinceps ei nee uictum det nee pacem.
Si quisquam cognationis sue firmet eum postea,
reus sit omnium que habebit erga regem et portet
Prolog.^ König Eadmund kündet allem Volke, so
oberen 2 wie unteren, welche in seinem Gebiete sind,
dass 3 ich nachsann mit Beirath meiner "Witan, so
geistlicher* wie Laien, erstens, wie ich das meiste^
Christenthum aufrichten könnte.
Prol., 1. Erstlich nun däuchte uns zumeist nöthig,
dass wir unsere Friedlichkeit ^ und Eintracht zwischen
uns festestens bewahren über all mein Gebiet hin.
Prol., 2. Mich! und uns alle verdriessen^ sehr
die ungesetzlichen und mannigfachen Fehden, die
zwischen uns sind; nun^ bestimmten wir:
1. (Von Todtschlag. Ld) Wenn^ hinfort einer
jemanden erschlägt: dass er selbst [allein] die Befeh-
dung [durch Rächer] trage ^, wenn ^ er sie nicht — mit
Hilfe von [Sippe-] Freunden — binnen zwölf Jtfonaten
durch volles Wergeid [des Erschlagenen] ablöst, sei
[dieser*] geboren wie er sei.
1, 1. Wenn ihn aber die Sippe verlässfi, und
[sie] zu seinen Gunsten nicht zahlen wollen, dann
will ich , dass diese Sippe ganz , nur ausser dem wirk-
lichen 2 Thäter, durch Rache un verfolgt bleibe; vor-
ausgesetzt, sie gewählten ihm fernerhin weder Speise^
noch Schutz.*
1, 2. Wenn dagegen einer seiner Verwandten ilin
nachher beherbergt, dann sei dieser alles 1, was er be-
*) Leges Edmundi Rubrik R; in MHkBr geht Rubrikenliste voran [in der ich von Ld Abweichendes sperre]:
I. De homicidio. II. De assultu in itinere apud [uersas Er; vielleicht intrantem xu bessern?] ecciesiam uel burgum
regis. III. De nhtepita [sih. Hk] et manbota. IIII. Qui sanguinem humanuni fuderit [De fundentibus s. h. Br].
V. Gratias furto resistentibus. [Qualiter rex regratiatur Ulis qui furibus resistunt, mehr wie Ld, Br}. VI. De mund-
brece et hamsocna. VII. De sedatione occisionis. Ln Lond fehlt II Em; doch citiren Leges Henrici I. 88, 12 a«« legi-
bus regis Edmundi: 11 Em. Prof., 2 — 1,3 amicorum eins in ursprünglicherer Quadr.-Form.
1) Ed. R; ^d. T 2) regione mea MHkBr 3) qui MHk; ea quae Br 4) beneuolentiam [besser] Br
5) fehlt Hn [besser] 6) i. et m. Hn 7) fi. R; fu. TMHkBrHn 8) homicidii faidiam Hn 9) inter THk 10) XII
menses Hn 11) tunc fügt Hn xu 12) noluit Hk 13) t. u. fehlt Hn, wo i. c. 14) unfah Hn statt e. f
15) fra. Hk 16) verbessert aus melef. T 17) sed Br
24*
188
II EADMUND 1, 3 bis 7.
fc. 943 — 6]
H B
[II Em.] cyning 7 wege Öa fsehÖe wiÖ |)a msegÖe, forÖam hi cyning 7 wege Öa faehÖe wiÖ Öa msegÖe, forÖami
hine forsocan äer. hi hine forsocan ser.
[1, 3] Gif {)onne of Ösere oÖre maegÖe hwa wrace dö
on senigum oÖmm men butan on Öam rihthanddsedan,
sy he gefah wiÖ |)one cyning 7 wiÖ ealle his frind
7 Öolige ealles Öass he age.
Gyf2 Öonne^ of Ösere msegÖe hwa wrace do on
senigum oÖruw men butan on Öam^ rihthanddsedan,
sy he gefah wiÖ Öone cyning 7 wiÖ ealle his frynd^
7 Öolie ealles^ Öses'^ he age.
[2] *Gif hwa cyrican gesece oÖbe mine burh, 7 hine
man Öser sece oÖÖe yflyge: Öa J)e Öset doÖ, syn öses
ylcon scyldige, Öe hit her beforan cwaeÖ.
Gif hwa cyrcan^ gesece oÖÖe mine burh, 7 hine
man bser^ sece oÖÖe yflige: Öa Öe ])cet don, syn Öses
ylcon 1^ scyldige, Öe hit her^^ beforan cweÖ.i^
[3] **7 ic nelle, |)8et aenig fyhtewite oÖÖßi manbot for-
gifen sy.
1) oera- H
7 ic nelle 13, '^cet senig fyhtewite oÖÖe manbote ^*
forgifen^^ gy_
|-4] ***Eac ic cyÖe, Jset ic nelle socne habban+ to minum
hirede, ser he hsebbe godcunde bote und erfangen 7
wiÖ J)a meegÖer+t gebet +++ on bote befangen 7 to
selcum rihte gebogen, swa biscop him tsece, Öe hit
on his scyre sy.
Eac ic cyÖe, ]^cet ic nelle socne habban^^ to minum
hirede, ser he hsebbe godcunde ^'^ bote underfangan^^
7 wiÖ Öa^^ msegÖe gebet on bote befangen 7 to sel-
cum rihte 20 gebogen, swa biscop ^^ him tsece, Öe hit
on his scyre 22 sy.
[5] ■'■*Eac ic Öancige Gode 7 eow ealluw, Öe me wel
fylston, 7 t** |)ges friÖes, Öe we nu habbaÖ set Öam
|)yfÖam2; Öonwe gelyfe ic to eow, ^cet ge willan fyl-
stan to Öissum swa miccle bet, swa us is eallum
mare Öserf, Öset hit gehealden sy.
2) so
Eac ic Öancie^s Gode 7 eow^^ eallum, Öe me
fylston, Öses friÖes^s, Öe we nu habbaÖ^^ get Öam
ÖyfÖam; Öonwe gelyfe ^''ic to eow 2^, "^cet ge willan 28
fylstan to Öyssum^^ swa micle bet, swa us is eallum
mare Öearf, |)(g^,hit gehealden sy.
t***Eac we cwsedon be mundbrice 7 be hamsocnuw:
se Öe hit ofer Öis dö, Öset he |)olige ealles Öaes he
age, 7 si on cyninges dome, hwseÖer he lif age.
Eac we cwsedon be mundbryce 7 be^^ hamsoc-
nuw: se Öe hit ofer Öis do, 'pcet he Öolie ealles Öaes''
he age, 7 sy on cyniges^*^ dome, hwseÖer he lif^^ age.
[7] §"Witan scylan fsehÖe sectan§§: serest sefter folc-
rihte§§§ slaga sceal his forspecan on hand syllan, 7
Witan scylon fsehÖe sectan^^- gerest sefter folc-
rihte^^ slaga sceal his forspecan ^* on hand syllan, 7
*) Be 8on öe tnon o|)erne on cyricean gesece o{){)e on
cyninges burh Rubrik Ld
**) Be fyhtwite 7 manbote Rubrik Ld
***) Be blodgeote Rubrik Ld
t) ergänze aus Ld: |)on [bessere J)0ne] öe mannes blod
geate bessere geote]; so Quadr.
tt) bessere msegöe aus Ld; J)ä aegöer H
ttt) bessere [?] gebeden(e) bote oder gesem: Versöhnung
t*) J'aencunge ögem öe wi|) öyf|)e fylstaj) Rubrik Ld
t**) streiche laut B Quadr.
t***) Be mundbryce 7 hamsocne Rubrik Ld
§) Be f8eh{)e Rubrik Ld
" §§) bessere settan aus Ld
§§§) so Ld; -rihtes laga HB Quadr.
1) -{)8em Ld 2) Gif Ld 3) hwa ö. on Öger msegj)
wrsece do Ld 4) öaem Ld 5) -de Ld 6) ealle Ld
7) öe fügt %u Ld 8) cyrican Ld 9) ösere Ld 10) yl-
can Ld 11) fehlt Ld 12) cwsej) Ld 13) nylle Ld
14) so 15)-gyfenLd 16) haeb. to m. hyr. Lc? 11) so Ld;
gec. B 18) -gen Ld 19) öasra m. gebete Ld; öam aegöe B
20) -ht Ld 21) -ceope Ld 22) scire Ld 23) -ce Ld
24) -we Ld 25) fryj)es Ld
sette Lrf 27) gelife Ld
30) -ninges Ld 31) life Ld
1. B 34) -spraecan Ld
26) hseb. a3t ösem öyf{)e ge-
28) -Ion Ld 29) öis. Ld
32) settan Ld 33) -tes
fc. 943-6]
II EADMUND 1, 3 bis 7.
189
Qiiadripartitus
faidiam^ erga contribules^ mortui, quia primitus^
reprobauerat eum.
Si ex mortui* cognatione quis uindictam perpe-
tret^ in alium aliquem preter ipsum maleföctorem,
sit inimicus regis et" omnium amicorum eius et per-
dat^ to tum quicquid habet.
Si quis ecclesiam requirat uel burgum meum et
ibi assalliatur^ uel affligatur: qui hoc fecerint, sint
eiusdem culpabiles, quod supra dictum est.
Et nolo, ut aliqua fihtepita^ uel manbota condo-
netur.i°
Amplius indico^i, quod eum^^ qui sanguinem fun-
det^^ humanum nolo socnam habere in familiami*
meam, antequam diuinam emendationem susceperit et
ad omne rectum inclinetur, sicut episcopus docebit,
in cuius scira^^ fuerit.
Etiam gratias ago Deo ^" et nobis omnibus, qui^'^
bene iuuatis me, de pace, quam pro furtis nuper
instituimus; et ideo^^ confido^^, quod adiuuare^o
uelitis ad eam tanto melius, quanto magis opus est
nobis 2^, ut conseruata22 sit.
Item diximus de mundbryce^^ et hamsocne^*: qui
deinceps hec egerit, perdat omne quod habebit, et sit
in arbitrio regis, an uitam^s habeat.^^
Sapientum est sedare factionem: Inprimis iuxta
rectam^T populi lag am debet prolocutor ^« occisoris
sitzt, an den König [zu verlieren] schuldig und gegen-
über der Sippe [des Erschlagenen ^] trage er die [Ge-
fahr der] Rache [durch sie], weil die [Verwandten]
sich zuvor von dem [Todtschläger] losgesagt hatten.
1,3. Wenn jedoch einer von der anderen Sippe
[des Erschlagenen] Rache übt an irgend einem an-
deren Menschen als an dem richtigen Thäter, so sei
er friedlos 1 gegenüber dem König und allen dessen
Freunden und verliere [an diesen] alles, was er be-
sitzt.
2. (Davon, dass man jemanden in Kirche oder
Königsburg belangt. Ld) Wenn jemand [Asyl suchend i]
eine Kirche oder^ meine Burg erreicht, und man
ihn dort belangt oder schädigt^: die, welche das
thun, seien desselben* schuldig, wie es hier zuvor F^rZ. 1, 3
lautet.
3. (Von Gefechtstrafe und Mannbusse. Ld) Und
ich wiU nicht, dass irgend eine Strafsumme für Fech-
ten 1 oder Busse für einen [erschlagenen untergebenen]
Mann erlassen werde.
4. (Von Blutvergiessen. Ld). Ferner thue ich
kund, dass ich (den, der Menschenblut vergiesstl Iq) nicht ZU ^'•
meinem Hofe Zuflucht ^ finden [lassen] will, bevor er kirch- I Em- 3
licher Busse sich Unterzogen und 3 gegenüber der Sippe
[des Erschlagenen die von ihr] geforderte [? *] Busse
auf sich genommen^ und jeder Rechtspflicht sich
unterworfen hat, wie der Bischof ihm vorschreibt, der CS in
jenes [Thäters^] Sprengel^ ist.
5. (Dank ^ denen, welche gegen Diebstahl helfen.
Ld). Ferner dank ich Gott und euch allen, die ihr
mir gut geholfen 2 habt^, für die Sicherheit vor Dieb-
stählen, die wir bereits (festgesetzt Iq) haben; ich ver-
traue nun auf euch, dass ihr zur vorliegenden [Rechts-
ordnung] um so viel besser helfen wollet*, als uns
allen nöthiger ist, dass dies beobachtet werde.
6. (Über Verletzung des Friedensschutzes und
feindliche Heimsuchung. Ld) Ferner bestimmten wir
über Verletzung des [königlichen ^] Friedensschutzes und Vgl. Ine 6
[feindliche] Heimsuchungen ^: wer das nach^ diesem
verübt, dass er alles, was er besitzt, verliere, und in des Königs
Entscheidung stehe, ob er das Leben behalte.
7.1 (Über Rachefehde. Ld) Notable 2 soUen Fehde '
beilegen : erstens soll nach Volksrecht der Todtschläger
1) factionem ifw 2) -lis T; contnhwudleB MHkBr; cognationem fl« 3) prius 5r 4) alia fiw 5) faciat Äi
6) et 0. a. e. fehlt MHk 7) perda Hk 8) assalia. T; assaila. Br 9) fj^h. BT; sih. Hk 10) amplius hier statt vor
Cap. 4 R 11) iud. Br 12) fehlt TMHkBr 13) -dat MHk 14) -lia mea M 15) %cjm. TMHk 16) meo
fügt R XU 17) quia Br 18) in Deo RT 19) considero Br 20) me de pace ista adi. u. tauto MHk 21) ver-
bessert aus uobis R; uobis THk 22) conserta MHk; consecuta Br 23) -brece M; -bruce R 24) -cna TMHk
25) wi. MHk 26) -ant R 27) fehlt MHkBr 28) prael Br
190 n EADMUND [c.943 — 6] 7,1 bis 7,3. — III EADMUND: 'APUD CULINTONAM' [940 — 6] Inscr. bis 3.
♦
H B
[U Em.] se forspeca magum, |)8et se slaga wylle betan wiÖ se forspeca^ maguw, '^cet se slaga wille betan wib
msegÖe. msegÖe.
[7, 1] Donne syÖÖan gebyreÖ , |)8et man sylle Öses slagan
forspecan on hand, Öset se slaga mote mid griÖe nyr
7 sylf wseres weddian.
Donwe syÖÖan gebyreÖ, '^mt man sylle Öses slagan
forspecan 2 on hand, '^mt se slaga mote^ mid griÖe
nyr 7 sylf waeres* weddian.
[7,2] Donwe he Öses beweddad hsebbe, bonne finde he
Öserto wserborh.
[7,3] Donne Öget gedon sy, Öonne raere man cyninges
munde; of Öam dsege on XXI nihton gylde man
f healsfang; Öses on XXI niht manbote*; Öses on XXI
niht OSes weres Öset frumgyld.^
Donne he Öses beweddad ^ hsebbe, Öone finde he
Öserto wsereborh.^
Donne '^ce-t gedon sy, Öonne rsere man*^ cyninges
munde; of Öara^ dsege on XXI nihton gylde ^ man^
healsfang; Öses on XXI nihton manbote; Öaes on XXI
nihton ^^ Öses weres '^ce.t frumgyld.^^
*) {)ses on XXI nihtan {)set fyhtwite fügt xu Twelfhyn-
des {Schmids App. VII, 1) 6
1) folgt I J]thelred.
1) -spreca Ld 2) forspraecan Ld 3) mot m. gri{) Ld
4) weres Ld 5) -ade h., öonne Ld 6) waerb. Ld 7) mon Ld
8) öajm Ld 9) -Id Ld 10) nih' B; nilit Ld 11) -Ide
Ld. Folgt ohne Zwischenraum in derselben Hand Bus man
sceal swerigean [d. i. Schmids App. X], tvie in Quadr., B
[940-6]
[III Em.] Quadripartitus *
[RuMJcen] [^I- De iuratioue^ que fiebat Eadmundo regi. II. De fure.^ III. Qui^ alterius hominem receperit uel
ad dampnum aliquem manutenuerit. IUI. De seruo fure. Y. Ignotum» pecus non emendum sine testi-
monio. VI. De inuestigando ^ pecore furato. VII. Ut quisque'^ sues faciat credibiles; et de infamatis; et
de eis^ qui hec precepta negligunt.]
[Inser.] ^Hec est institutio'' quam Eadmundus** rex et episcopi sui cum sapientibus" suis instituerunt apud Cu-
lintonam** de pace et iuramento faciendo.^^
[1] P-^^] Imprimis" ut omnes iurent in nomine Domini, pro quo sanctum 1° illud sanctum est, fidelitatem
Eadmundo^ regi, sicut*" homo debet esse fidelis" domino suo, sine omni controuersia et seductione'*^^^ in
manifesto, in occulto, et^^ in amando" quod amawt, noiendo quod noiet; et^* a^^ die qua iuramcutum hoc dabitur, ut Vgi.n
nemo concelet hoc*^ in fratre uel proximo suo plus quam in extraneo. ^'
[2] [IL] üult etiam, ut ubi fur pro certo cognoscetur, tpelfhyndi ^^ et^^ tpihyndi^^ consocientur' et exu-
perent** eum^^ uiuum uel mortuum, alterutrum quod poterunt; et'^ qui aiiquem eorum infaidiabit qui in ea questione"^ Vgin
fuerint^^, sit inlmicus regis et omnium amicorum eius^l; et*^ si quis adire negauerit et COadiuuarC nolit, emendet regi CXX S. -^0,7;
uel secundum hoc perneget, quod nesciuit — et hundreto^ XXX s.
[3] [lii.l Et" nolo, ut aliquis'' recipiat alterius hominem , priusquam quietus sit erga omnem manum, que^^ rCCtum qUOrat ab Vgl. 11
eo; et qui aliquem manutenebit" et firmabit ad dampnum faciendum, custodiat, ut representet eum ad emen-
dandum, uel ipse componat quod alius componere debebat.^s
*) hinter III Eadgar, überschrieben: Instituta regis ^dmundi suorumque hie incipiunt T; zwischen I und II Em.
MHkBr; fehlt LondR.
*) Die Buchstabennoten beziehen sieh auf die Erklärungen in Band IL
1) Diese Bubrikenliste, atcs MHkBr, fehlt T [scheint nur dem Latein. Texte entflossen, also erst jüngster Qttadr.-
Äusgabe hinzugesetzt]. 2) sacramento fidelitatis r. E. faciendo Br 3) furibus capiendis Br 4) De illo qui Br
5) De illis qui emunt ignota pecora s. t. Br 6) p. f. i. Br 7) quisquis homines s. Br 8) hec pr. negligentibus Br
9) ^d. 1 10) fehlt T 11) Zahlen aus HkBr [wahrscheinlich nicht original] 12) sedit. TBr 13) fehlt Br
14) fehlt M 15) ad te quam i. MHk; antequam Br 16) -hindi MHkBr 17) et twi. fehlt Hk 18) tj'ifhyndi T;
tpifhindi MBr 19) in T 20) -rit T 21) eonim MHkBr 22) qui T 23) debeat HkBr
II EADMUND [c.943 — 6J 7,1 bis 7,3. — III EADMUND: 'APDD CÜLINTONAM' [940 — G] 4 bis 7,2. 191
Quadripartitus
in manum dare cognation!^, quod rectum ei per seinem Fürsprech ^, und dieser Fürsprech den Ver-
omnia faciet^ wandten [des Erschlagenen] in die Hand geloben*,
dass der Todtschläger gegenüber jener Sippe Busse
zahlen wolle.
Deinde oportet, ut prolocutori^ detur in manu*, 7,1. Darauf nun gebührt sich, dass man [die
cur^ interfector audeat accedere cum pace et ipse^ beleidigte Sippe ^] dem Fürsprech des Todtschlägers in
weram uadiare. die Hand gelobe, dass der Todtschläger unter [Geleit-]
Sicherheit näher [kommen ^] und selbst sich zu "Wer-
geid [zahlung] rechtsförmlich verpflichten ^ dürfe.
Et quando uadiauerit earn, inueniat wereplegios.^ 7,2. Nachdem ^ er sich darauf verpflichtet hat,
dann finde er dazu [für Zahlung des] Wergeids ^
Bürgschaft.
Postquam hoc factum erit, erigatur inter eos 7,3. Wenni das geschehen ist, dann errichte
pax regis; ab ilia die in XXI. diem reddatur hals- man den Schutz des Königsfriedens ^; von dem Tage
fangium^; inde ad XXI. diem manbota; inde ad XXI. an in 21 Nächten zalile man Halsfang ^; darauf in
diem reddatur ipsius were frumgildum.^ 21 Nächten Busse für Erschlagung jdes Untergebe-
nen*; darauf in 21 Nächten vom Wergeld die Erst-
zahlung.
1) -ne MHk 2) facere R 2>) -ns Hk; prael. det. Sr 4) maniim MHkBr 5) cxiHk; quod 5r 6) ipsam 5r
7) uere pl. M 8) -fag. MHk; halsf. — reddatur überspringt R 9) fning. TMHk; wereg. Br. Folgt [wie in B]
luramenta
[940—6]
Quadripartitus
[4] [IIII-] Et* dictum 1 est de seruis: si^ qui^ furentur" simul*, ut senior ex eis capiatur et occidatur" uel
suspendatur, et aliorum singuli uerberentur ter et excorientur [?*''], et truncetur minimus digitus"' in Signum.
[5] [V'l ^' nemo barganniet uel* ignotum pCCUS rccipiat'*, qui non habeat testimonium SUmmi" propositi uel sacerdotis uel hör- Vgl. II As.
daru'^ uel portireae.
[6] [YL] Et' dictum est de*" uestigatione ^ et quesitione pecoris'' furati, ut^ ad uillam peruestigetur, et Vgi.nEwA
non sit foristeallum'' aliquod^ iUi uel aliqua prohibitio** itineris uel questionis.
1,1] Et si uestigium illud de terra illa 10 non possit educi , queratur ubicunqUC SUSpCCtum* fucrit aC dublum, Vgl.rÄs.2
1,2] ' Et si aliquis accuseturii illic, adlegiet se sicut ad hoc pertinebit, et stetig ipsum* pro snperiuramento.'' Et qui
quesitionem huiusmodi prohibebit, reddat" captaieis et regi CXX s.** Et si quis refragauerit ueli* resistat et Vgi.riAs.
rectum faCCrC nolit, emendet regi CXX s. 8,4; il 3
[7] [Yn.i^] Et omnis homo credibilos' faciat homines suos et omnes qui in pace^ et terra" sua sunt. Vgi.niAs.i
', 1] Et omnes infamati* et accusationibus ingrauati sub plegio** redigantur. Vgi.TiAs.'2ö,
',2] Et propositus' uel tainus, COmCS Uel UÜlanUS, qui hoc facere nolctl^ aut^^ disperdet, em endet CXX sol. et sit dig- Vgl.iVAs.':
nus'' eorum quei^ supra dicta sunt. Vgi.iiAs:2ä\
^ ^ Fl. 2. 4
*) extopentiir T; -topp. MHk; -torp. Br; gebessert aus haettie II Onut 30, 5.
1) d. e. fehlt Br 2) qui si MHk 3) fehlt T 4) s. ut nur T 5) ordalii MHkBr 6) inuestig. M 7) p. f.
fehlt MHk 8) non M 9) -quid M 10) ipsa T 11) i. a. Br 12) stet — prohibebit überspringt MHkBr
13) capit. T stets 14) et MHkBr 15) VI Hk 16) nolit Br 17) ac T; ad Hk; a. d. vielleicht als Glosse ein-
xuklammem icie IV As. 7 18) qui s. dicti T
25
192
(I EADGAR?) HÜNDREDGEMOT, Inscr. bis 5.
[946— c. 961]
[Hu B*
Inscr.] fis^ is seo gersednyss, hu raon '^cet^ hun-
dred haldan sceal.
[1] ^^rggt j)(^/ hi heo gegaderian ä ymb feower
wucan, 7 wyrce selc man oÖrum riht.
[2] (Dset^ m.en^ faran on^ ryd sefter Öeofan.)
Gyf neod on handa stände, cyÖe hit man bam hun-
dredesmew, 7 he syÖÖan Öam teoÖingmannum ; 7 faran
ealle forÖ, Öser him God ■wisig[e]^, '^cet hi tocuman
moton; do^ bam beofe his riht, swa hit ser Eadmun-
des cwide wees.
Quadripartitus*
^Hoc est indicium, qualiter hundredum^
teneri debeat.
Inprimis ut conueniant semper ad quatuor^ ebdo-
madas^, et faciat omnis homo rectum alii.
Si necesse sit in manibus, indicetur^ hominibus
hundredi^, et ipsi postea indicenf^ (denuntient)
hominibus decimarum^; et eant omnes pariter, quo
Deus conceded (annuerit), ut inuenire^ possint; et
faciant^*' furi rectum suum, sicut^^ prius Eadmundi^^
regis fuit institutum.
[2, 1] 7 sylle mon '^(2t ceapgyld bam be '^cet yrfe age; Et reddatur ceapgildum ei^^ cuius pecus erat^
7 dfele^ man '^cet ober on twa: healf bam hundrede, (est); et reliquum dividatur^* in duo: dimidium hun-
healf bam hlaforde — butan mannuw; 7 fo se hla- dredo^^, dimidium domino — preter homines, et
ford to bam mannuw. habeat^^ eos dominus suus.
[3] And se man be bis forsitte 7 bses hundredes döm
forsace, 7^° him mon eft ^cet illce^^ gerecce, gesylle
man bam hundrede XXX peninga 7 set bam seftran
cyrre syxtig penega, half bam hundrede, half baw
hlaforde. v
Si quis supersedeat et^'' hundredi^ indicium re-
probet, ut in eum denique recitetur, det hundredo^^
XXX denarios et secunda^^ nice LX denarios, dimi-
dium hundredo^^, dimidium domino.
[3, 1] Gyf 12 hit briddan sibe do, sylle healf pund; set
bam feorban cyrre bolie ealles bses be he age 7 beo
utlah^^, buton him se cyng eard alyfe.
[4] And we cw^don be uncubum yrfe, '^(Bt nan man
nsefde, buton he hsebbe bses hundredesmanna** ge-
witnyssa obbe baes teobingmannes, 7 se sy wel ge-
trywe.
[4, 1] 7 buton 1* |)ara ober haäbbe, nele him mon nsenne
team ge|)afian.i5
Si tercio quis^^ faciat, det decem solides; ad
quartam uicem perdat omne quod habet et sit ut-
laga^^ (id est exul uel exlex), nisi rex ei^o patriam
concedat.
Et 21 diximus de ignotis pecoribus, ut nemo
habeat sine testimonio hominis 22 hundredi^ uel ho-
minum decime'^ (decimalium) , et hoc^^ sit bene cre-
dibile.
Et nisi alterutrum habeat, nolumus ei^* permit-
tere cenning'am ^^ aliquam.^^
[5] Eac we cwtedon, gyf him hundred bedrife trod
on ober hundred, '^cst mon cybe bam hundredesmew 1^,
7 he bonne beer midfare.
Etiam^ (Amplius) diximus, si hundredum^ minet
uestigium in aliud hundredum^, ut notificetur homi-
nibus illius^'^ (ipsius) hundredi^, et ipsi^ (idem) cum
eo uadant.
*) Hs. Cambridge Corpus 383 f. 1, in derselben Hand
(urn 1125) und Linie wie vorhergehende Blaseras und For-
fang (Sehmids App. XIII f.); vgl. Quadr. u. Consil. Cn.
**) bessere -mannes laut Quadr., Consil.
1) Diese Überschrift im gleichen Zuge mit dem Text
schwarz B [stand laut Quadr., Cons, im Archetyp] 2) Jxe^
h. h. s. M.., im Text übersprungen , am Rande im 12. Jh.
nachgetr. 3) Prolog mit Königsnamen fehlt [schon Arche-
typ] 4) Rubrik roth nachgetragen [beiden Übersetxern feh-
lend, nicht archetyp] 5) m 6) n undeutlich 7) wisig,
dahinter neu e 8) ergänxe mon {oder bessere den wie II
Cnut 84, 4) 9) verbessert aus dele 10) ergänxe gyf
11) so 12) he ergänzen Edd. 13) ütlaht, aber t aus-
gestrichen 14) he eingeschoben im 16. Jh. 15) Rasur
hinter ge 16) m , darüber im 16. Jh. anna.
*) Hinter Blaseras und Forfang [vgl. B] Quadr.; [irrig]
xwischen Ine und Af Lond; Adhuc de legibus regis Adel-
stani i?r; vorhergehen 9 Rubriken (ec?. Liebermann, Quadri-
partitus p. 125), die nur dem Lateinischen Texte entno^nmen
sind, MHkBr. Text aus Lond; Orthographie aus M.
1) De hundreto tenendo überschreibt K 2) -etum RT
3) tres später übergeschr. R 4) abb'as MHk; abbates Br
5) iud. Or 6) -eti RT 7) vor der Klammer Lond; {ein-
geklammertes) übrige 8) -atum K 9) -ri K 10) faciat
[ursprünglicher] KR 11) fehlt K 12) Ed. K; Edwardi Br
13) eins cui R 14) in duo di. MHkBr 15) -eto R T 16) -as 1
17) fehlt MHk 18) s. u. fehlt K 19) -ge Lond 20) p. ei
Lond 21) fehlt R TMHkBr 22) fehlt Lond 23) sit hoc
TMHkBr 24) p. ei T 25) ke. Or; keni. T; cemi. MHk
[vgl.IIAtr.9.i2\k oder verlesen aus iexnmgsm] 26) amplius
zieht aus c. 5 hierher RT; vgl. 0. S. 189^° 27) ipsius RT
[946— c. 961]
(I EADGAR?) HÜNDREDGEMOT, Inscr. bis 5.
193
Consiliatio Cnuti*; Appendix
^Hec est consiliatio^, quomodo centenarii^
conuentus obseruari debet,
Primum qui dem quod semper* circa IIII septi-
manas congregentur ^, et quisque^ alii rectum faciat.
Quodsi necessitas instet, primum nuncietur con-
cionatori centenarii, qui deinde decimacionariis (id
est singulis qui presunt decimacionibus) ; omnesque
proficiscantur, quoadusque'^ ducatu Dei perueniant
quo cupiunt; furi quidem quod rectum est fa-
ciant, secundum quod ante ab Eadmundo rege in-
stitutum est.
Posses sori autem sue rei precium reddatur de
rebus, si forte res ipsa fiirto ablata periit; residuum
uero in duo diuidatur: et quidem dimidium cadat
in ius et possessionem tocius centenarii, dimi-
dium uero in ius domini — preter homines (uel**
familiam), qui soli domino contingant.
Qui autem hoc neglexerint et indicium cente-
narii repudiauerint, iterum summonitus idem det
prime centenario XXX d., secundo uero LX, quod
quidem dimidium centenario, dimidium domino uere
contingat.
Quodsi tercio obtigerit, det dimidiam libram;
si autem quarto, amittat omnia que possidet; ipse
autem sit exlex, nisi^ rex patriam ei indulgeat.
Diximus etiam de ignoto pecore, ne quis illud
habeat absque ^° testimonio concionatoris uel deci-
mationarii, et hic^^* sit fidelissimus.
Absque 11 uero utro (id^^ est alterius eorum testi-
monio) nulla ei attestacio indulgeatur (id^^ est: li-
ceat ei trahere aliquem ad tutelam, quod ab eo
habuit).
Item diximus, quod, si persone^-'^ unius cente-
narii sequantur uestigia (f urati^* animalis) in terri-
torium alterius centenarii, nuncietur concionatori
(illiusi2 scilicet, quo iam peruenerunt), qui
simul cum (illisi^) proficiscatur.
Hu. Inscr. ^ Dies ist die Verordnung, wie das Hun-
dert[gericht 2] gehalten werden soll.
1. Erstens, dass sie [die^ Eingesessenen des Hun- Vgl. II Ew.
dred] sich nach jo vier 2 wochon versammeln^, und jeder- 8; I Pr.
mann dem andern [processuale *] Pflicht erfüiio.
2. (Dass die Männer hinter den Dieben im Zuge^
herjagen. B) Wenn dringende Noth vorhanden ^ ist,
künde man es dem Hundertvorsteher ^, und dieser
dann den Zehntschaftvorstehem*; und sie sollen alle
hinausziehen, wohin ihnen Gott^ zeigt, dass sie zum
[Ziel*^] kommen können; [man] vollziehe am Diebe
dessen Rechts [strafe ^] , wie es bisher (König ^ Qu., Con.) Vgl.
Eadmunds Verordnung war. III Em. 2
2,1. Und man zahle ^ [aus Diebesgut] das Er-
satzgeld 2 dem Eigenthümer des [gestohlenen] Viehs;
und man theile das Übrige in zwei [Hälften]: halb^
der Hundertschaft, halb dem Herrn* [des Diebes] —
ausser 5 den untergebenen Leuten [des Diebes]; näm-
lich diese Untergebenen erhalte der Herr [alle].
3. Und jemand, der dies versäumt und [also]
den Beschlüsse der Hundertschaft verwirft — und
[wenn 2] dasselbe ihm nachher nachgewiesen wird — ,
zahle der Hundertschaft 30 Pfennig^ und beim zwei-
ten Male 60 Pfennig, halb* der Hundertschaft, halb
[seinem] Herrn.
3, 1. Wenn er es zum dritten Male thut, zahle
er ein halbes Pfund ^; beim vierten Male verliere er
alles, was er hat, und werde geächtet, es sei denn,
der König erlaubt ihm das Vaterland ^
4. Und wir bestimmten über Vieh unbekannter [Her- Vgl. ebd. 5
kunft] , dass niemand [solches] halte , es sei denn , er habe [für den Er-
werb] die Zeugenschaftfen?) des Hundertvorstchers ^ oder des^
Zehntschaftvorstehers, und dieser ^ sei recht vertrauens-
werth.
4, 1. Und ausser wenn er deren eine hat, weigere
man, ihm einen Gewährzug zu gestatten. 1
5. Auch bestimmten wir: wenn ihm [dem Nach-
spürer verlorener Fahrniss] eine Hundertschaft die Spur
in eine andere ^ Hundertschaft leitet, dass man [es]
dem Vorsteher 2 letzterer Hundertschaft melde, und der
dann da mitziehe ^ [auf Nachspürung].
*) Ed. Liebermann p. 27, hinter Blaseras w«rf Forfang. Ess.: Cb {Paris, Bibl. nat., Latin 4771, einst Colbert 3860.
um 1169) enthält nur Hu. 8/".; Hk {Holkham 228, U7n 1230) enthält nur Hu. Prolog bis 1\ 4: — 8; Hr {Harley 1704,
um 1325).
1) De hundredis überschreibt Hr 2) conciliacio Hr 3) -rius Hk 4) fehlt Hr 5) -getur Hk 6) quis-
quam Hk 7) quod adusque ducatum Hr 8) ut Hr 9) n. rex am Bande Hr 10) sine Hr 10 a) is Hr 11) Si a.
ue. sit statt A. u. ut. Hk 12) (Olosse) aus Hr; fehlt Hk 13) per Hk 14) (Glosse) aus Hk; fehlt Hr 15) verbessert
aus illo Hk; fehlt [ursprünglic/ier?] Hr
25'
194
(lEADGAß?) HUNDREDGEMOT [946— c. 961] 5, 1 bis 9. — II EADGAR: ZU ANDÜVER, Prolog.
B Quadripartitus
[Hu 5,1] Gyf he hit forsitte, gesylle Öam cynge brittig sciir. Si hec^ supersederint, emendent (hoc preter-
mittat, emendet) regi XXX sol.
[6] Gyf hwä riht forbuge 7 uthleapp, forgylde ^cet Si quis rectum declinet uel aufugiat, persoluat
angyldei se Öe hine to Öam hearme geheold. unoi gildo (angildum^) qui eum ad^ dampnum illud
tenuit.
[6,1] And gyf hine man teo, '^cet he hine utsceöte,
geladige hine swa hit on lande stände. ^
[7] On hundrede swa on oÖer^ gemote we wyllaÖ,
'^cst mon folcriht getsece set selcere spajce, 7 andagie,
hwsenne man 'pcet gelseste.
[7, 1] 7 se Öe Öone andagan brece — buton hit sy Öurh
hlafordes geban — , gebete mid XXX scill', 7 to ge-
setton dsege gelseste 'pcet he ser sceolde.
[8] HryÖeres belle ^, hundes hoppe^, blseshorn: Öissa
breora selc biÖ anes scill' weorÖ; 7 selc is melda ge-
teald.
[9] Daet isen, Öe biÖ to Örimfealdum ordale, ])cet wege
m pund.*4
Et si compelletur^ (compellabitur) , quod eum emi-
serit, allegiet se sicut* uetus^ (in terra) lex est.
In hundredo sicut in alio^ (omni) placito uolu-
mus, ut rectum (et^ ius) pupplicum iudicetur in omni
causa, et adterminetur, quando hoc impleatur.
Et qui 6 terminum illum fregerit ^ — nisi sit ^ pro
banno^ domini uel inflrmitate monstrabili ^^ — , XXX
sol. emendet, et ad constitutum diem faciat quod ante
debuerat.
Pecoris tinnitum^ (tintinnum^^) et canis hoppa^^
et blojjhorn ^ (blauhornum) : horum trium singulum est
unum^^ solidum ualens; et unumquodque reputatum^
est (reputatur) melda ^* (id est manifestatio).
Ferrum, quod^^ facit ad triplex ordalium, debeif
ponderare LX solidos.^^
*) and to anfaldum an pund itn 16. Jh. am Rande zu-
gefügt [nicht arehetyp , laut Quadr., Gonsil. Cn.].
1) so 2) alter Punkt; Bindestrich [16. Jh.?] dahinter
ivill den Anfang von Cap. 7 hierher beziehen; in Gap. 7 hat
"We grosse Initiale , die aher neu, auf Rasur 3) 7 später
eingeschoben 4) folgt in derselben Hand: iEöelredes läge,
d. i. I Atr.
1) vor der Klammer Lond; {eingeklammertes) übrige
2) -gel- MHk 3) t. ad d. i. RTMHkBr 4) sicut — hun-
dredo überspringt R ' 5) et ius nicht Lond 6) quin Or
7) infreg. MHkBr 8) fehlt M 9) probando Deum K
10) mostr. R 11) auf Rasur R; tit. TMHk 12) oppa
KTMHk; verbessert hoppa T 13) ua. un. s. T 14) maelda
Or 15) fehlt K 16) folgt IV As.; 0. Ä 171.
[959 — c. 962]
[11 Eg.
Inscr.]
[Prol]
Q'
Bis is seo gersednys ^, fe Ead-
gar cyng mid his witena geÖeahte
gersedde^, Gode to lofe 7 him
sylfum to cynescipe 7 eallum his
leodscipe^ to |)earfe.
Bis is seo gerasdnes, |)e Ead-
gar cyng mid his witena ge|)eahte
gersedde, Gode to lofe 7 him syl-
fum to cynescype 7 eallum his
leodscype to |)earfe.
D*
Heri is Eadgares cynincges
gersednes.
fis is seo gersednes, J)e Ead-
gar cyngc mid his witena ge|)eahte
gersedde, Gode to lofe 7 him sil-
fum to cynescype 7** to pearfe.
*) Hs. Nero AI f 41, um 1070.
1) -ysse Ld 2) gorged, God Ld
3) -scip to {)earf Ld
*) Hs. Harley 55, um 1050.
*) Hs. Cambridge Corpus 201,
p. 46, um 1060. Vorhergeht Northumbr.
Priestergesetz {Schmids App. 11)
**) his leodscipe [vgl.IVEg.2,la\
fehlt [auch Cnuts Prolog]
1) Überschrift roth [vom Samm-
ler, nicht arehetyp].
(I EADGAR?) HUNDREDGEMOT [946 — c. 961] 5, 1 bis 9. — II EADGAR: ZU ANDOVER, Prolog. 195
Consiliatio Cnuti, Appendix
Quod si recuset, det regi XXX solidos, 5, 1. Wenn er es versäumt, zahle er dem König
30 Schilling.i
Si quis rectitudinem deuitans effugiat, soluat illud 6. Wenn einer Rechtsorfüiiung i vermeidet indem er Vgl.
simpliciter^ (quod'-* petitur per illam calump- entweicht, so bezahle den einfachen Ersatz ^ wer Um zu dieser III Em. 3
niam, propter quam effugit ille) qui eum (effu- schadonstiftung bei sich gehalten hat.
gere^) ad illud iacture seniauit.
Qui si calumpnietur, quod eum effugere fecerit, 6, 1. Und wenn dieser beschuldigt wird, class er
purget se secundum legem patrie. ihn fortgelassen^ habe, so reinige er sich, wie es im
In centenariis necnon et in* aliis placitis uolu- Land[recht2j gilt.^
mus, ut puplica rectitudo (teneatur^ uel) decerna- 7. Im Hundred wie im anderen Gericht wollen
tur^ in omni causa (inter^ uirum et uirum), et wir, dass bei jeder Klage i Volksrecht angeordnet ^ und Termin Vgl. I Ew.
ut inducietur^, donec perficiatur (rectitudo^). gestellt werde , wann man das [Urtheil] erfüllen werde. Pr.; 118
Qui illas inducias fregerit (quas^ auctoritas to- 7,1. Und wer diesen Termin bricht^ — ausser^
tius centuriatus statuit), nisi sit propter edictum wenn es wegen Aufgebots durch [seinen] Herrn^ ge-
domini (sui^), emendet hoc XXX sol., et statute ter- schiebt — , büsse mit 30 Schill.* und leiste zum [neu]
mino (alio-'') perficiat quod prius deberet. bestimmten Tage, was er vorher gesollt hätte.
Nola bouis, collarium canis (Anglice^ dicitur 8. Kindes Glocke ^, Hundes Halsband ^, Blase-
'himdes hoppe', quasi canis circularium, quia hop: horn^: dieser dreier jedes ist 1* Schill, werth; imd
circulus), tuba cornea^: herum trium unumquodque jedes wird als Anzeiger^ gerechnet,
ualet^ unum^*^ sol.; et* uniuscuiusque ^^ modus ^2 com-
putatus [melda^^].*
Ferrum ^* triplicis Dei iudicii pond eret III ^^ libras. 9. Das^ Eisen, welches zum dreifachen Ordale
gehört, das wiege 3^ Pfund. ^
*) Precii solidus: Quare tanto precio soluatur, cum in emptione et uenditione tantum non ualet? Computatus prop-
ter dampnum [pro dampnp C6], quod ex hiis possit foiiasse [quod de nola potest c. Hk] contingere, uel propter dedecus
fügt XU Hk und, nach Überspringung der Comput. endenden Zeile, Cb.
1) fehlt Hk 2) {Glosse) aus Hk; fehlt Hr 3) (Glosse) aus Hr; fehlt Hk 4) fehlt Hr 5) disc. Hr 6) in-
dicetur Hk 7) diese Glosse steht, hinter computatus, nur in Hk 8) comee Hr 9) ualiat Hr 10) nur aus Cb
11) unusc. Hr, hier e. 8 endend 12) m. c. aus HkCb 13) fehlt Cb; modus nur Hk; gebessert aus Original 14) Cap. 9
aits CbHr; fehlt Hk 15) li. HI Cb.
[959— C.962J
Quadripartitus*
IIEg. {Inscr.^ Hier^ ist König Eadgars Verord-
nung. D)
**Hoc est institutum, quod Eadgarus^ rex consilio Prolog. Dies ^ ist die Verordnung, die König Ead-
sapientum suorum instituit, Deo ad^ gloriam et sibi gar mit Beirath seiner Witan^ beschloss, Gott zum
ad regiam dignitatem et genti sue ad ^ commodum. Lobe und sich selbst zur königlichen Ehre ^ und allem *
seinem Volke zum Nutzen.
*) Hinter Iudex [dessen Angelsächs. Original s. Zeitschr. d. Savigny - Stift, f. Rechtsg., Germ.Y (1885) 208]. In
MHkBr folgt der Überschrift Institutiones Eadgari regis eine Rubrikenliste [die wahrscheinlich erst der jüngsten Quadr.-
Ausgabe vorangestellt ist und nur dem Latein. Texte entnommen scheint, da sie mit Ld's Angelsächs. Rubriken xu tcenige
Stellen gemein hat (die ich klein drucke), um gemeinsame Vorlage xu beweisen] : I. De debitis suis {fehlt Br'\ ecclesi^ red-
dendis. 11. Si tainus habeat ecclesiam, ubi sit cymeterium uel non [De ecclesiis, ubi est cem. Sr]; de cyrisceattis [fehlt 5r].
III. De tennino reddendo decimationis [decimandi ohne iu. — cyr. Ä-] iuuentutis et frugum et cyricsceattis [-atis Hk]. [Zu
3, 1:] Iin. De eo qui decimam dare noiuerit [De nolente decimas d. Br]. [Zu 4:] V. De eo qui denarium Sancti Petri ad
terminum non persoluerit [De non soluentibus denarios S. P. ohne ad t. Br]. [Zu 5:] VI. De seruandis solemnitatibus et ieiu-
niis [De so. et i. obseru. Br]. [Zu in Eg. 2:] "VII. Ne quis regem requlrat, nisi negato ei recto [rectum ei negetur Br]. [Zu 2, 2:]
Et ut nemo supra weram suam forisfaciat [Et de forisfactura Br\ [Zu 3:] VIII. Si iudex iniustum iudicauerit [De iudicibas
iniuste iudicantibus Br]. [Zu 4:] IX. Si quis alium snperdicere presumpserit. [Zu 5:] X. De hundreto et buromoto [burghm.
Br] et scyrmoto. [Zu 6 :] XI. De plegio et plegiato. [Zu 7 :] XII. De inoredibUi et de eo qui iUi parcet [et ei pai'centi Br].
[Zu 8:] Xin. De moneta et mensura et pondere [pondera MHk].
**) Hec sunt instituta, que ^dgarus rex consilio suorum instituit roth T; in LondR fehlt H. Ill Eg.
1) iSdg. T 2) et Hk 3) fehlt T
196
II EADGAR: ZU ANDOVEß 1 bis 3, 1.
[959 — c. 962]
G
[UEg.l] "Pcet syndon J)onwe serest, l)CBt
Godes cyrican syn rihtes wyrÖe.
[1,1] 7 man agife^ selce teoÖunge to
Jam 2 ealdan mynstre, |)e seo her-,
nes^ tohyrb; 7 J)cei* sy {)onwe swa
gelsest^, segÖer ge* of |)egnes in-
lander ge of geneatlande '^, swa
swa^ his* sulh gega.
Ä
"Pcet synt f)onwe serest, 'pcet
Godes cyrican syn aelces ryhtes
wyrÖe.
7 man agife selce teojunga to
|)am ealdan mynstrumi, |)e seo hyr-
nes^ tohyrÖ; 7 ]icet sy ])onne swa
gelsest, seg|)er ge of Öegnes inlande
ge of geneatlande, swa hit seo sulh
gegange.
D
©get synd Jon we serest, ])CBt
Godes cirican syn aelces rihtes
wyrbe.
7 man agife selce teoÖunga to
baw ealdu^i*^ mynstruw*, |)e seo
hyrnes tohyrÖ; 7 ])cet sy |)onwe
swa gelsest, segÖer ge of Öegnes
inlande ge of neatlande, swa hit
seo sulh gegange.
[2] **Gyf^ hwa |)onwe Öegna sf,
be on his boclande cyrican habbe^,
J)e legerstow i^' on sy, gesylle he^^
Jane ^2 Jriddan dsel his agenre teo-
bunge into his cyrican.
Gif hwa J)onw6 Jegena sy, Je
on his boclande cyricean heebbe,
be legerstow on sy, gesylle bone
briddan dsel his agenre teojunge
into his cyricean.
Gif hwa Jonwe Jegna sy, Je
on his boclande circan haebbe, Je
legerstow on sy, gesylle Jone
Jriddan dsel his agenra^ teobunga
into his circan.
[2,1] Gyfs hwa cyrican habbe^, Je
leger stow on ne sie^^, bonwe do
he of Jam 2 nigan^^ äsehim his
preoste^s |)^^ ■^(^i j^g wille.
Gif hwa cyricean hsebbe, Je
legerstow on ne sy, do he of Jam
nigon dsßlum his preoste J«^ J<g^
he wille.
Gif hwa circan hsebbe. Je leger-
stow on 2 sy , do he of Jaw nigo-
öan^ dsele his preoste 'pcet J«i he
wille.
[2, 2] 7 ga aelc ^^ cyricsceat into Jam ^
ealdan mynstre ^'^ be aelcum frigan
eorbe.i^
[2,3]
[3] ***7 sie^^ selcre geogube teo-
bung2o gelsest be pentecosten 7
Jara^i eorbwsestma be emnihte;
7 selc cyricsceat sy gelsest 22 be
Martinus ^^ msessan , be Jam ^* fül-
len wite. Je seo domboc tsecb.
7 gä selc cyricsceat into Jam
ealdan mynstre be selcom ^ frigean
heorje.
*7 gelaeste man sulhselmessan,
ponne XVnilit beon onufan eastran.
7 sy selcre geogobe teojung ge-
lsest be pentecosten 7 bara eorb-
wsestma be emnihte 7 selc cyric-
sceat to Martinus msessan, be ban
fuUan wite, be seo domboc tsecb.
7 ga selc ciricsceat into bam
ealdan mynstre be selcum frigan
heorbe.
Gelaeste man sulhaelmessan, pontie
XVniht beon onufan eastran.
7 sy selcere geogube teobinge
gelsest be pentecosten 7 bara eorb-
wsestma be emnihte 7 selc ciric-
sceat to Martinus msessan, be Jam
fuUan wate, Je seo domboc tsecb.
[3, 1] 7 gyf ^ hwa Jonwe ba teobunge
gelsestan nelle, swa we gecwe-
dan^ö habbab, fare Jses cynges^^
gerefa to 7 J«s biscopes^^ 7 Jses
mynstres msessepreost, 7 niman
unjances Jsene^s teoban dsel to
Jam 2 mynstre. Je hit togebyrige,
7 gyf hwa Jonwe ba teobunge
gelsestan nelle, swa we gecweden
habbab, fare Jses cinges gerefa to
7 Jses bisceopes 7 Jses mynstres
msessepreost, 7 niman unjances
basne teoban dsel to Jam mynstre,
be hit tobyrge, 7 tffican him to
Gif hwa Jonne ba teobunge ge-
lsestan nelle, swa we gecweden
habbab, ponne^ fare Jses cyninges
gerefa to 7 Jses biscopes 7 Jses
mynstres msessepreost, 7 niman
unbances Jone teoban dsel to Jam
mynstre, Je hit togebirige, 7 tsece*
*) bessere laut AD hit seo
*) Be cyricsceat [so] Rubrik Ld
*) Be teo|)ungum Rubrik Ld
1) falsch laut VIIÄtr. 4, 1 2) 5^6-
ändert her. 3) so 4) 2, 3 bringt
Cnut 8, 1 ebenfalls vor II Eg. 3.
1) d ausradirt 2) Fehler, auch
laut IQiut 11 f 3) auch in VHIAtr.S;
I Cnut 8, 2 4) tsecan auch Atr.\ Onut
1) agyfe ylce selc Ld 2) ösem Ld 3) hymesse Ld 4) fehlt Ld 5) geleast Ld 6) -nd Ld 7) neatland Ld
8) Gif Ld 9) hsebbe Ld 10) -we Ld 11) fehlt AD Cnut 11 12) {)an 0; öomie Ld Cnuts Hs.A 13) sy Ld
14) nygan Ld 15) -st Ld 16) ylc Ld 17) -ster Ld 18) so Ld; später h vorgesetzt O 19) e ausradirt O;
sy Ld 20) -ge Ld 21) tSsera Ld 22) -ste Ld 23) -nes Ld 24) se fullä Ld 25) verbessert in -den O;
gecwaedeu Ld 26) cyninges Ld 27) bisceo. Ld 28) öone teojen Ld
[959 -c. 962]
Quadripartitus
Primum est, ut^ ecclesie Dei
recti sui digne sint.
Et reddatur omnis decimatio ad
matrem ecclesiam, cui parochia
adiacf , de terra tainorum et
uillanorum, sicut aratrum per-
agrabit.
Si quis tainorum sit, qui in
feudo suo ecclesiam habeat, ubi
cimiterium sit, d§t ei tertiam par-
tem decime sue.
Si non sit ibi atrium, det ex
suis IX partibus presbytero quod
uult.
Et eat omne cyricsceattum ^ ad
matrem ecclesiam de omni libera
domo.
Et omnis decimatio iuuentutis
reddita sit ad pentecosten et terre
frugum ad equinoctium et omne
cyricsceattum 2 ad festum sancti
Martini, per plenam forisfacturam,
quam iudicialis liber dicit.
Si quis decimam dare nolit sicut
diximus, adeat propositus regis
et episcopi et^ sacerdos illius ec-
clesie, et reddant ecclesie cui per-
tinebit decimam suam, et nonam
partem dimittant ei qui deci-
mam suam* detinuit: et YIII
n EADGAK: ZU ANDOVER 1 bis 3, 1.
Instituta Cnuti I 12 c
Omnes autem decimQ reddantur
antiquis Qcclesils, ad quas iuste^
parrochiani^ pertinent, tarn de do-
minio liberalis hominis, id* est
{)egnes, quam de terra uillanorum,
id est tunniannes, sicut carruca^
perarat.
197
1. Nämlich erstens nun, dass
Gottes Kirchen (jeder AD) Berech-
tigung theilhaftig seien.
1, 1. Und jeder 1 Zehnt ^ werde
an die alte^ Kirche*, welcher die
Pfarrgewalt ^ zugehört, gegeben;
und dies werde dann, sowohl vom
un verliehenen [Domanialjboden^ des
Adligen'', wie vom Boden [seiner]
Hintersassen^, entrichtet, so wie
der^ Pflug es überschreitet. i<>
2. (Yon Kirchensteuer. 1 Ld)
Wenn ^ [es] aber einer der Adligen
ist, der auf seinem kraft ürkunden-
privilegs besessenen Lande ^ eine
Kirche* hat, an der ein Friedhof^
liegt, so zahle er ein Drittel des auf
ihm [lastenden] Zehnten an [diese]
seine Kirche [und zwei Drittel der
alten Pfarre].
2, 1. Wenn jemand eine [Land-
guts-] Kirche ^ hat, an der kein
Friedhof 2 ist, dann entrichte er
[der alten Pfarre den Zehnten
voll und] aus den neun [übrigen ^]
Zehnteln seinem* Priester, was
er will.
2, 2. Und jede Kirchensteuer Vgl.IAsA
von jedem freien Herde ^ gehe^ in
die alte 3 Pfarrkirche.
(2,3.1 Und man leiste Pflugalmo-
sen ^, wenn 15 Nächte [14 Tage^
vergangen] sind über Ostern. AD)
3.' (Von Zehnten. Ld) Undi
von jedem Jungvieh ^ werde Zehnt
zu Pfingsten 3 entrichtet und von
den Feldfrüchten zur Nachtgleiche*
[um 23. Sept.]; und jede Kirchensteuer 5
(werde entrichtet GLd) zum Martinsfest, bei Vgl. Ine 4
der vollen Strafe^, die das Gesetz-
buch vorschreibt.
3, 1. Und! wenn nun Einer die
Zehnten, so wie wir verordnet
haben, zu leisten sich weigert ^,
(dann D) ziehe [zu ihm] hin der
Yogt des Königs und [der^] des
Bischofs und der Pfarrer der [be-
rechtigten] Kirche, und [sie] neh-
1) fehlt MHk 2) -atum T
3) fehlt Hk 4) fehlt T
1) e.a. Cb 2) iusti Cb 3) -chie T
4) i. e. [). fehlt LÖS 5) so T; -c^
perarant übrige
198
II EADGAE: ZU ANDOVER 4 bis 5, 1.
[959 — c. 962]
a
{11 Eg.] 7 tsecan him to Öam^ nigeÖan^
dsßle; 7 todaele maii^ |)a eahta
dselas on twa, 7 fo se landhla-
ford ^ to ealfan ^, to ealfan ^ se hi-
scop^, sy hit cynges'^ man, sy^
hit |)egnes.
|)am nygojDan dsele; 7 todaele man
|)a eahta dselas on twa, 7 fo se
landhlaford to healfum, to healfan
se bisceop, sy hit cynges man,
sy hit |)egnes.
D
hiw to Öaw nigoban diele; 7 to-
daele man ba eahta dselas on twa,
7 fo se landhlaford to healfum,
to healfum se biscop, si hit cyn-
inges man, si hit J)egnes.
[4J * 7 sy selc heorbpsening ^ agyfen
be Petres maessedaeg.
7 sy aelc heor|)pening agyfen
be Petres maessedaeg.
7 sy aelc heorbpaenig agifen be
Petres maessedaeg.
[4,1] 7 se be J)onne to bam^^ an-
dagan^i gelaest naebbe, Isede hine
to Eome 7 |)Eerto eacan XXX
paenega^^ 7 bringe ^^ J)onwe ^^ |)a-
noni^ swy tolinga 16, 'pcet he paer
swa miceU'' betaeht^^ haebbe; 7
ponwe he ham eume, gylde^^
paw 20 cynge hundtwelftig scill.'
7 se f)e hine to bam andagan
gelaest naebbe, laede hine to Rome
7 |)8erto eacan XXX paenega, 7
bringe Jaenne |)onon swutelunge,
^cBt he baer swa micel betaeht
haebbe; 7 ponne he ham cume,
gylde |)am cynge hundtwelftig
scyllinga.
7 se be hine to bam andagan
gelaest naebbe, laede hine to Rome
7 barto eacan |)rittig p', 7 bringe
|)onwe switelunge, {)8et he J)ar swa
micel betaeht haebbe; 7 f)onwe he
haw cume, gilde paw- cyninge
hundtwelftig scill'.
[4,2] 7 gyf2i he hine eft syllan nyUe,
laede hine eft to Rome 7 obre
swylce22 bote 23; 7 |)onwe he haw
cume
hund
gylde 24
scill.'
paw cynge 25 twa-
7 gyf he hine eft syllan nelle,
laede hine eft to Rome 7 obere
swilce bote; 7 ponwe he ham cume,
gylde paw cinge twahund scyl-
linga.
7 gif he hine eft sillan nelle,
laede hine eft to Rome 7 obre
swilce bote ; 7 ponwe he haw cume,
gilde paw cynge twahund scill'.
[4,3]
15]
Mt paw 26 priddan cyrre gyf 21
he ponwe git27 nelle, polie28 ealles
paes be he age.
** 7 29 healde man ^ aelces Sun-
nandaeges freols fraw nontide paes
Saeternesdaeges ob baes Monan-
daeges lihtinge^'^, be paw 26 wite,
pe domboc taecb, 7 aelcne oberne^^
maessedaeg, swa he bebodan32 i^go.
^t bam briddan syöe gyf he
ponwe gyt nelle, bolige ealles paes
pe he age.
7 healde mon aelces Sunnan-
daeges freolsunga^ fram [Saeternes-
daeges 2] nontide ob Monandaeges
lihtinge, be paw wite, be seo dom-
boc taecb, 7 aelcne oberne maesse-
daeg, swa he beboden beo.
Mt paw priddan siöe gif he
ponwe git nelle, polige ealles baes
pe he age.
7 healde man aelces Sunnan-
daeges freolsunga fraw Saeternes-
daeges nontide ob JVIonandaeges lih-
tinge, be paw wite, pe seo dom-
boc taece, 7 aelcne oberne maesse-
daeg, swa he beboden sy.
[5, 1] 7 man^ beboden faesten healde ^^
mid aelcre geornfulnesse.^*
7 man aelc^ beboden faesten
healde mid aelcere geornfulnesse.
7 man aelc bebodon faesten healde
mid aelcere geornfulnesse.
*) Be Son heor[)peninge Eb. Ld 1) so I Cnut 14 2) von späterer
**) Be freolsdsegum 7 fsestenum Hand übergeschr. . S) so I Cnut 16
Rubrik Ld
1) öflem Ld 2) nigobon Ld 3) mon Ld 4) hi. ohne land Ld 5) später h vorgesetzt O; he. Ld 6) bisceop Ld
7) cyninges Ld 8) se Ld 9) -pen. Ld 10) öaem beginnt [irrig gebunden hinter byröene Af. El. 49, 5] So f. 6;
ösem Ld 11) -gutn So 12) peninga SoLd 13) bring SoLd 14) öone Ld 15) J)eonon So; öonon Ld 16) sweo-
tolunga So; switelunga Ld 17) mycle SoLd 18) -hte Ld 19) gyld So 20) J)8em cyng So 21) gif SoLd
22) swilce So 23) bete Ld 24) gyld J)i]em SoLd 25) cyng Ld 26) J)£em SoLd 27) gyt SoLd 28) ge-
ändert in J)oIige O; J)olige SoLd 29) fehlt SoLd 30) -ng Lc? 31) o^rene Ld 32) -den Ld 33) swa /%/
«M So 34) -nysse Ld
[959— c. 962]
II EADÖAR: ZU ANDOVER 4 bis 5, 1.
199
Qiiadripartitus
partes in duo diuidantur, dimi-
dium domino, dimidium episcopo,
sit homo regis, sit homo taini.
Et omnis heorÖpeni* reddatur
ad festum sancti Petri.**
Et qui non persoluerit ad ter-
minum ilium, deferat sum Romam
et etiam XXX den., et afferat inde
significationem , quod tantum ibi
reddidit; et cum redierit domum,
emeudet CXX sol.
Et si^ iterum^ reddere nolit,
deferat eum Romam ^ iterum* et
eandem emendationem ; et cum
redierit, emendet CC^ sol. regi.
Ad tertiam uicem, si adhuc non
reddiderit, perdat totum quod
habebit.
Et soUenne diei dominice con-
seruetur ab hora nona Sabbati us-
que ad lucidum diei Lune, super
forisfacturam , quam liber iudicio-
rum dicit^ (docet), et omnis alia
festiuitas, si cut a sacerdote nun-
ciabitur.
Et omne indictum ieiunium cum
omni deuotione seruetur.
Instituta Onuti I 9 a. b. c
^Et qui non 2 eo die persoluerit,
etiam si est uiius^ denarius, qui
dare eum debuit* et non de-
dit, accipiat eundem^ et insuper
triginta denarios et portet Rom^;
et cum redierit, tale signum
secum^ reportet, ut^ certum sit,
quod Rom^ fuerit^ et Beato
Petro ibi triginta et unum de-
narium, sicut statutum est, per-
soluerit^; cum autem reuersus fue-
rit domi^*', persoluat regi quadra-
giiita^^ solidos.
Si uero idem homo^^ secundo
hoc^^ retinuerit, similiter om-
nino faciat.
Tertio autem^* si^^ retinuerit,
auferantur ei^* omnia bona^^
sua.
17
men für diese Kirche, der es zu-
kommt, den Zehnten gegen seinen
Willen fort und weisen ihn zum
neunten Zehntel*; und vertheile
man die [übrigen] acht Zehntel in
zwei [Hälften], und ergreife der
Grund-[Immunitäts]herr 5 die Hälfte,
die Hälfte der Bischof, sei es [der
Weigerer] ein Vasall des Königs,
sei es eines Adligen.
4. (Von dem Herdpfennig. Ld)
Und jeder Herdpfennig ^ werde zu
Petri Festtag 2 [1. August] abge-
liefert.
4, 1. Und wer (ihn AD) dann
zu diesem Termin nicht entrichtet
hat, trage ihn nach Rom ^ und dazu
30 Pfennig 2 mehr und bringe dann
dorther eine Urkunde, dass er dort
so viel abgeliefert habe; und wenn
er heimkommt, zahle er dem König
120 Schm.3
4, 2. Und wenn er zum zweiten
Male^ sich weigert, den [Peters-
pfennig] zu geben, trage er ihn
wiederum nach Rom mit einer
zweiten solchen Busssumme; und
wenn er heimkommt, zahle er dem
König 200 Schill. 2
4, 3. Beim dritten Male, wenn
er dann noch sich weigert, ver-
liere er alles 1 was er hat.
5. (Von Feiertagen und Fasten.
Ld) Und^ man halte die Feier
jedes Sonntages von 2 Mittagszeit
des Sonnabends bis zum Morgen-
grauen des Montags, bei der Strafe,
welche das Gesetzbuch ^ vorschreibt. Vgl. Ine 3
und jedes andere Kirchenfest, wie
es geboten ist.
5, 1. Undi man halte (jedes AD)
gebotene Fasten mit aller Bereit-
*) Rompeni am unteren Rande Co
**) Vincula ebd.
1) fehlt M 2) item TCo 3) i.
R. Co 4) fehlt MHk 5) r. CC s.
Co 6) di. T; do. MHk
1) hinter ICn9 2) eo die non T
3) fehlt Lb 4) debuerit T 5) de-
narium fügt xu Cb 6) r. s. HLb
7) quod T 8) fuit HDiLb 9) -uit
DiLb; -uat T 10) domura DiLbS
11) LX Lb S [vgl. I On 10] 12) fehlt
LbS 13) fehlt HDiLb S 14) fehlt T
15) si hoc [verlesen aus h', d. i. au-
tem?] T 16) fehlt Cb 17) folgt
ICnut 12
26
200
III EADGAR: ZU ANDOVER 1 bis 3.
[959 — c. 962]
G
III Eg.]
[5,2]
[5,3]
A
7^ «Ices Frigedaeges faesteii, buton
hit freols sj'.
7 laeste man saulsceat act selcan
Cristeiisin men to pam mynstre , J)e
hit togebyrig-e.
7 stände aelc cyricgriS swa swa
liit betst stod.
D
7 gelaeste man sawlsceat aet selcan
Cristenau men to öawi mynstre,
pe hit tog-ebirige.
7 Stande aelc ciricgrlB swa swa
liit betst stod.
[IIIEg.
Inscr.]
[1]
[1,1]
[1,2]
*Dis is |)onwe seo woruldcunde^
gersednes ^, pe ic wille , 'pcet man ^
ealde.*
"Pat is f)on«e**, |)^i ic wille,
Öset aelc man sy folcrihtes wyrÖe^,
ge earm ge eadig, 7 him man^
rihte domas deme.
7 s^'- on |)8ere bote swylc^ for-
gifnes ^, swylce hit for ^ Gode ^ ge-
beorglic sy 7 for worulde^^ abe-
rendlic.
Dis is ponwe seo woroldcimde
gergednes, fe ic wille, |)ce^ man
healde.
l^cBt is J)on72ß aerest, '^cet ic wille,
|)<»i aelc man sy folcrihtes wyr|)e,
ge earm ge eadig , 7 him man rihte
domas deme.
7 sy on Jaere bote swilc for-
gyfnes , swilce swilce^ hit for Gode
gebeorhlic sy 7 for worulde abe-
rendlic.
*Eadgares cynincges ge-
raednes.
I'is is Öonwe seo worldcunde
gergednes, |)e ic wille, ^cBt man
healde,
'P(st is |)onwe aerest, 'pat ic wille,
'pcet aelc man sy folcrihtes wurÖe,
ge earm ge eadig, 7 heom man
rihte domas deme.
7 sy on bare bote swilc forgif-
nes, swilce hit for Gode gebeorh-
lic sy 7 for worlde aberendlic.
[2]
*** yii jjg gesece nan man
'pone^^^ tyng for nanre spraece,
butani2 he aet ham rihtes wyrÖe^^
beon ne mote oÖÖe riht^* abiddan
ne maege.
7 na gesece nan man J)0ene cing
for nanre spaece, butan he aet ham
rihtes wyrpe beon ne mote oÖÖe
riht abiddan ne maege.
7 ne gesece nan man |)one cyngc
for nanre spraece , buton he aet haw
rihtes^ beon ne mote oÖÖe riht
abiddan ne maeg.
[2,1] Gyfi5 ^cBt riht 16 to hefig sy,
sece sippani^ Öa lihtinge^^ to
|)ami^ cynge.20
[2, 2] 7 aet nanuw botwyrÖum gylte ^^
ne forwyrce man-^ mare 'pa.ne^'^
his wer.
[3] "'"7I1 se dema, se^* Öe obrum on
woh gedeme, gesylle 'pam-^ cyuge^^
hundtwelfti 26 scill' to bote 2 ^ _
butan he mid aÖe^s gecyÖan dürre,
l^cet he hit na rihtor ne cube —
7 |)olige ä his |)egnscipes, butan
he hine^i eft+T aet J)awi^ cynge^o
Gyf 'pcet riht to heflg sy, sece
sybban |)a lyhtinge to J)am cynge.
7 aet nannuw^ botwyrbum gylte
ne forwyrce mon mare |)onwe his
wer.
7 se dema, J)e obrum woh deme,
gesylle |)am cinge hundtwelftig
sciir to bote — butan he mid abe
cypan durre, p«^ he hit na rihtor
ne cube — 7 bolige äa his begn-
scypes, butan he hine aet f)am
cynge gebicge, swa swa he him
Gif l)cet riht to hefig sy, secan
sibban |)a lihtinge to bam cynge.
7 set nanuw botwyrbuw gilte
ne forwyrce man mare J)onne his
wer.
7 se dema, J)e obrum woh deme,
gesille |)aw cynge hundtwelftig
sciir to bote — buton he mid
abe gecyban durre, "pcet he hit
na rihtor ne cube — 7 J)olige ää
his |)egenscipes , buton he hine set
baw cynge gebicge, swa he hiw
*) Diese Überschrift fehlt übrigen
Hss. [ist also nicht original]
1) ergänze wyröe
*) Weoruldcund geraednysse Rb. Ld \) so doppelt 2) so
**) ergänze aerest aus AD; IlCniit 1
***) Be öone öe mon cyng gesece; 7 be Öaem were Rubrik Ld
t) Be unrihtum dorne Rubrik Ld
tt) dies Wort führt O auch II Cnut 15, 1 ein
1) -nd SoLd 2) -esse So; -nysse Ld 3) mon Ld 4) h vorgesetzt 0; healde SoLd 5) wyrö ge earme SoLd
6) swylce Ld 7) -gyfenesse So; -gyfenisse Ld 8) fore Ld 9) God SoLd 10) -ld So; weoruld Ld 11) fehlt Ld
IIa) öone Lrf 12) buton Ld 13) wjiiS SoLd 14) rihte Lrf lö) Gif SoLd 16) rihte SoLd 17) sy^. Ld
18) -ng SoLd 19) ösem SoLd 20) cyng SoLd 21) gylt So 22) nän So; mon Ld 23) so G; {)one bis were
SoLd 24) fehlt So 25) ötem Ld 26) -tig SoLd 27) bot So 28) aj) Ld
[959— c. 962]
m EADGAR: ZU ANDOVER 1 bis 3.
Quadripartitus
201
Willigkeit (und 2 das Fasten jedes
Freitags, ausser wenn es ein Fest
ist A).
(5,2. Und 1 man leiste Seelen- Vgl.lÄsA
gield von jedem [verstorbenen]
Christenmenschen 2 an die Kirche,
der es zukommt.
5, 3. Und 1 es bestehe jeder Kir-
chen-Sonderfriede so [weiter], wie
er am besten bestanden hat. AD)
G2
. . . *twelftig sciir to bote —
butan he hit mid aÖe gecyj)an
dürre, 'pcet he hit na rihtor ne
cuÖe — 7 {)olie äa his |)egensci-
pes, butan he hine aet {)am cynge
gebiege, swa he him pafiau wille;
Hec est institutio secularis, quam
uolo per omnia teneri.
Uolo, ut omnis homo sit dignus
iuris publici, pauper et diues, qui-
cunque^ sit, et eis iusta iudicia
iudicentur.
Et sit in emendationibus re-
missio uenialis apud Deum et apud
seculum tolerabilis.
Et nemo requirat regem pro
aliqua causa, nisi domi negetur
ei omne dignum recti uel rec-
tum impetrare uon possit.^
Si rectum graue nimis est, postea
querat inde ueniam apud regem.
Et de nulla emendabili re foris-
faciat homo plus quam weram suam.
Et iudex qui iudicium ^ iniustum
iudicabit alicui, det regi CXX sol.,
nisi iurare audeat, quod rectius
nesciuit; et admanniat scyre pre-
sul emendam illam ad manum regis.
IIlEg. Inser. (Königi Eadgars [Welt-
liche Ld\ Verordnung. Z>)
1. Dies^ ist nun die weltliche
Verordnung, die ich will, dass
man halte.
1.1. Nämlich erstens nun, dass^
ich will, dass - jedermann , SO arm wic
reich , Volksrechtes ^ theilhaf tig sei , und
ihm gerechte Urtheile ertheilt werden.
1.2. Und^ bei der [zuzuerken-
nenden] Bussenstrafe herrsche so-
weit Verzeihung, wie es sich vor
Gott verantworten und im Staate
ertragen lässt.
2. (Davon, dass jemand den
König angeht. Und vom Wergeid.
Ld) Und niemand gehe den König an
wegen einer Klagesache, ausser
wenn er daheim [seines] Rechtes
nicht theilhaftig werden^ kann oder
Recht zu erlangen nicht Vermag.
2. 1. Wenn das [Landjrecht zu
streng ist, heische er (-en sie D)
dann die Erleichterung vom König.
2.2. Und bei keiner [durch
Geld] büssbaren Schuld ^ verwirke
jemand mehr^ als sein eigenes
Wergeid.
3. (Von ungerechtem Urtheil.
Ld). Und der Richter 1, welcher
jemandem (in- G) Ungerechtigkeit^
zuerkennt, zahle dem König 120
Schilling* als Busse — ausser^
wenn er durch Eid zu beweisen
wagt, dass er es nicht richtiger
Vgl.
IIEw.S
lEtc. Pr.
Vgl.
II Äs. 3
*) beginnt nach atisgerissenen
Blättern Nero Ä I f. 89, um 1060,
hinter I Em. Prolog [oben <S. 184); an-
dere Hand als 0 und ursprünglich
anderer Theil als der O enthaltende.
1) quodc. MHk
3) ini. lud. MHk
2) posset T
26"
202
III EADGAE: ZU ANDOVEE 4 bis 6, 2.
[959 — c. 962]
G
[III Eg.] gebigge^, swa he him geÖafian
wille; 7 ämanige J)8ere2 scyr*
btscqp^ |)a bote to bses cynges
handa.
^
gebafian wille; 7 amanige J)aere
scyre bisceop J)a bote to Öses
cynges handa.
D
gej)afian wille; 7 oftnanige scire-
biscop J)a bote to Öses cynges
handa.
j-^-j **y4 gg |)e oberne mid woge
forseggan^ wille, ^(st he a{)or
oÖÖe feo obbe feore |)e.wyi'sa sy^,
gyf^ ponwe se ober geunsobian
msege, "^cet him man^ onsecgan
wolde, si^ he his tungan scyldig,
butan he hine mid his were for-
gylde.
7 se be oberne mid wo^ for-
secgan wille, '^cet he aber obbe
feo obbe feore {ue\^ freme) J)e
wyrsa sy, gif Jonwe se ober ^cet
geunsobian msege, '^mt him mon
onsecgan wolde, sy he his tungan
scyldig, buton he hine mid his
were forgylde.
And se |)e oberne mid woge
forseccan wille, ])cet he abor obbe
feo obbe freme |)e wyrsa sy, gif
{)onwe se ober ^aet geunsobian
msege, '^cBt him man onsecgan
wolde, sy he his tungan scildig,
buton he hine mid his were for-
gilde.
[5] ***7 4 gece mani<> hundredge-
möt^S swa hit 12 j^r geset^^ -wses.
7 sece mon hundredgemöt, swa
hit aer geset wses.
7 sece man hundredes gemot,
swa hit £er geset wses.
[5, 1] 7 habbe^* man {)riwa on geare^^
burhgemot^^ 7 tuwa^^ scirgemot.
[5, 2] 7 J)ser beo on bsere ^^ scire
hiscop'^^ 7 se ealdorman, 7 |)ser
segber tsecan ge Godes riht^o ge
woruldriht.2i
[6] tj^ ßii(je \i\xQ.^ gelc man 22, Jx^^
he borh hsebbe; 7 se borh hine
{»onwe to selcum rihte gelsede 7
geealde.23
{^1 1] 7 gyf ^ -bwa 24 |)onwe woh wyrce
7 utobberste 25, abere se borh '^cet
he aberan scolde.26
7 hrebbe man |)riwa on geare
burhgemot 7 tuwa scyrgemot.
7 bser beo on |)sere scire bi-
sceop 7 se ealderman , 7 bser 8egJ)er
tsecen ge Godes riht ge woruld-
ryht.
7 finde him selc man, J)<^^ he
borh heebbe; 7 se borh hine J)onne
to selcon rihte gelsede 7 gehealde.
7 gyf hwa |)onwe woh wyrce
7 utaetberste, abere se borh |)«^
he aberan scolde.
7 hsebbse man J)riwa on^ geare
buruhgemot2 7 tuwa scirgemot.
7 bar beo on J)are scire biscop
7 se ealdorman, 7 bar segber tse-
can Godes riht ge worldriht.
7 finde him selc man, "^cßt he
borh habbe; 7 se borh hine to
selcon rihte (ge)l£ede3 7 gehealde.
And gif hwa bonne woh wirce
7 utaberste, abere se borh "^cßt he
beran scolde.
[6,2] Gyf 7 hit |)yfbtt beo, 7 gyf^
he hine binnan twelf monbum
gelangian msege, agyfe hine to
rihte 2 7, 7 him 28 man ^^ agyfe "j^cBt
he ser sealde.29
Gyf hit 5eof beo, 7 gif he hine
binnan twelf monbum. gelangian
msege, agyfe hine to rihte, 7 him
man agyfe '^(Bt he ser geald.
Gif hit poime peof beo, 7 gif
he hine ponne binnan Xu mon-
bum gelangian msege, agife hine
to rihte, 7 \iim man agife |)«< he
ser ^eald.
1) unriht im 14:. Jh. am Rande
2) t f. vom Schreiber über feore;
DG2 Quadr.; II Cnut 16 hat freme
1) on g. übergeschrieben
3) ge übergeschr.
2) so
*) bessere scyre laut übr. Hss.
**) Be öon öe mon oJ)erne forsec-
ga{) Rubrik Ld
***) Be gemotum Rubrik Ld
t) Be borgum Rubrik Ld ' ■
tt) bessere J)eof aus AD Q2 Quadr."? öyfj)e Ld
1) gg auf Rasur O; -lege Ld 2) ])8er So 3) -ceop Ld; scirebisceop So 4) fehlt Ld 5) -secgan SoLd 6) sie So
7) gif iSoLrf 8) mon ans. Ld 9) sy SoLd 10) mon Lrf 11) -redeg. So; -redegemote Ld 12) fehlt So 13) -tte
(SoLrf 14) hsebbe mon Ld 15) gear SoLd 16) -te Lc? 17) twa Ld 18) {)ar So; Öaer Lc? 19) -ceop So; scire-
gemote [/a/scÄ] bisceop Ld 20) rihte Lc? 21) weoruldrihte Ld 22) mon ÄoLc? 23) im 16. Jh. verbessert gehealde O;
gehealde SoLd 24) fehlt So 25) -baerste So 26) sculde Ld 27) riht Äo 28) hine SoLd 29) seald So
[959— c. 962]
Q2
m EADGAR: ZU ANDOVER 4 bis 6,2.
Quadripartitus
7 ofmanige |)8ere scire biscop {)a
bote to Ö8es cynges handa.
7 se J)e o{)erne mid w6 for-
secgan wille, 'pat he aÖer oÖÖe
fee o|)|)e freme |)e wyrse sy, gyf
|)onne se oÖer |)«< geunsoÖian
maege, J)«/ him man onsecgan
■wolde, sy he his tungan scyldig,
buton he hine mid his were for-
gylde.
7 sece man hundredes gemot,
swa hit ser geset wees.
7 hsebbe man J)riwa on geare
burhgemot 7 tuwa scirgemot.
7 {)8er beo on fsere scire biscop
7 se ealdorman, 7 Jser 8egJ)er
tsecan ge Godes riht ge worold-
riht.
7 finde him aelc man, "pcet he
borh hsebbe ; 7 se borh hine ponwe
to aelcon rihte gelsede 7 gehealde.
7 gif hvra J)onne woh wyrce 7
utaetberste, abere se borh 'pcet he
beran scolde.
Gif hit peof beo, 7 gyf he hine
binnan XII monÖum gelangian
maege, agyfe hine to rihte, 7 him
man agyfe 'pest he aer geald.
Et qui aliquem iniuste super-
dicere presumet^, unde uita uel
cominodo peior^ sit, lingue sue
reus erit, si accusatus se ido-
neare^ et accusationem falsare
poterit, nisi se redimat wera sua.
Et requiratur hundretum, sicut
antea fuit institutum.
Et habeatur in anno burgmo-
tus* ter et scyremotus bis.
Et intersit presul comitatus
et aldremannus, et^ utrumque^ do-
ceant Dei rectum et seculi.
Et omnis homo inueniat sibi
plegium ; et idem custodiat et ducat
eum ad omne rectum.
Et si quis iniuriam faciat et
aufugiat, portet^ plegius quod ille
portare debuerat.
Si latro plegiatus^ aufugiat,
et plegius infra XII menses pos-
sit eum re habere, reddat eum ad
rectum et rehabeat quicquid ante
propter hoc dederat.
1) -mat MHk 2) pecor fit Hk
3) idoneauerit et a. falsauerit MHk
4) huTgim. Hk 5) fehlt MHk 6) utri-
que MHk 7) porte 31 Hk 8) ple-
gius MHk
203
wusste — , und verliere immer ^
seine Thegnwürde [sammt^ Ge-
richtshoheit], ausser wenn er sie
(wieder G) vom Könige auslöst, so
wie dieser ihm zu gestatten geruht;
und es fordere ^ der Diöcesanbischof diese Basse Vgl. UAs.
zu des Königs Gunsten ein. ^5, 1
4. (Davon, dass jemand einen
verleumdet. Ld) ünd^ wer einen
andern mit Bosheit ^ verklagen will,
so dass dieser entweder an Gut oder
Leben 3 (Gedeihen ADG2) dadurch
geschädigt wird: wenn dann der
andere [Verklagte] als unwahr er-
weisen kann, was jener über ihn
klagen wollte, so sei jener seine
Zange [zu verlieren] schuldig, ausser Vgl. AfZ2
wenn er sich durch sein Wergeid*
auslöst.
5. (Von Gerichtsversammlungen.
Ld) Und ^ man besuche das Hun-
dertgericht 2, wie es zuvor fest- Vgl. Hu. 1
gesetzt worden ist.
5,1. Und dreimal^ im Jahre
werde Stadtgericht und zweimal 2
Graf Schaftsgericht gehalten.
5, 2. Und hier sei anwesend der
Diöcesanbischof 1 und der Ealdor-
man, und sie sollen dort beides 2,
sowohl Kirchenrecht ^ wie welt-
liches Eecht anordnen.*
6. (Von Bürgen. Z/d) Und jeder-
mann versehe sich, dass er [für
sich] Bürgschaft ^ habe ; und dieser
Bürge stelle und halte ihn dann
fest zu jeder Rechtspflicht. 2
6, 1. Und wenn einer dann
Missethat verübt und entflieht ^, so
trage der Bürge [Ersatz -^ und Straf-
geld] , was jener hätte tragen sollen.
6, 2. Wenn es^ (nun D) ein
Dieb(stahl G) ist, und wenn der
[Bürge] ihn (dann D) binnen 12
Monaten 2 fassen kann, liefere er
ihn dem Gerichte aus, und was
er zuvor bezahlt ^ hatte, werde ihm
zurückgegeben.
204
in EADGAR: ZU ANDOVER 7 bis 8,3.
[959 — c. 962]
G
[lUEg.l] *;! se Öe tyhtbysig sy^ 7
folce^ ungetriwe 7 pas^ gemot for-
buge^**, |)on»e^ sceawie^ man^
of Öam^ gemote ^° {)a J)e him to-
ridan, 7 finde him |)onw(S gyt borh,
gyfii he msege.
7 se |)e tihtbysig sy 7 folce
ungetrywe 7 ^as gemot forbuge
öriwa, J)onwe sceapige^ mon of
|)aw2 gemote Öa Öe him töridon,
7 finde him |)onne gyt borh, gyf
he niöege.
1) so A (auch die Copie in B)
D
And se J)e tihtbisig sy 7 folce
imgetrywe 7 pas gemot forbuge
prywa, J)onwe seifte man of |)aw
gemote Öa Öe him toridan, 7 finde
|)onne git borh, gif he msege.
[7,1] Gyf^i he ponwe ne maege, ge-
wylde man^ hine swaÖor man^
msege, swa cwicne swa deadne;
7 nime man^ eaP^ j^^^ ^e age
7 gylde man^ J)ami3 teonde his
ceapgyld^* ängeldes^^, 7 fo se
landhlaford^^*** to healfan, to^^
healfan '^mt hundred. ^^
[7,2] 7 gyf 11 aÖor oÖÖe m^g^^ of)|)e
fremde |)a rade^o forsace, gjdde
J)am2i cynge hundtwelftig scill'.
[7.3] 7 gesece se 8eb8era22 Qeof Öget
'^cet he gesece, o|)|)e se Öe on
hlafordsearwe 23 gemot sie, '^cet
hi nsefre feorh ne gesecen.
Gyf he |)onne ne maege, ge-
wylde mon hine swaÖer man msege,
swa cucenne swa deadne; 7 niman
eal '^cBt he age 7 gylde man |)am
teonde his cepgyld angyldes, 7
fo se lilaford elles to healfum, to
healfan ^cet hundred.
7 gyf aÖer oÖÖe mseg oÖÖe
fremde |)a räde forsace, gylde
|)am cynge hundtwelftig scyll'.
7 gesece se sebsera Öeof '^at
])(Bt he gesece, oÖÖe se {)e on
hlafordsearwe gemot sy, '^cet hi
naefre feorh na geseceon.
Gif he f)onwe ne msege, gewilde
man hine swa hwaöer swa man
maege, swa cucune swa deadne;
7 niman eal '^cet he age 7 gilde
man Öam teondan his ceapgild
angildes, 7 fo se lilaford elles to
healfum, to healfum '^at hundred.
7 gif aÖer oÖÖe mseg oÖÖe
fremde Öa rade forsace, gilde J)am
cyninge hundtwelftig scill'.
7 gesece se sebsera |)eof '^cet
licet he gesece, oÖÖe se pe on hla-
fordsearwe gemet sy, ^icBt hi naefre
feorh ne gesecan , butou se cjiiingc
Mm feorhgeneres unne.
[8] 1 7 1 ga an 2* mynet ofer ealne
J)8es cynges anweald^*^, 7 |)ane
nan man ne forsace;
[8, 1] 7 gemet, swylce man on Win-
tancestre-5 healde.
7 gange an mynet ofer ealne
Öses cynges anweald, 7 {)8ene nan
man ne forsace.
7 gauge an gemet 7 an gewihte,
swylce mon on Lundenbyrig 7 on
"Wintanceastre healde.
7 gange an mynet ofer ealne
|)£es cyninges anweald, 7 |)one
nan man ne forsace.
7 gange an gemet 7 an gewihte,
swilce man on Lundenbirig 7 on
Wintaceastre healde.
[^5 2] 7 ga seo 26 wseg wulle to ealfan
punde, 7 hie 2^ nan man nä deo-
ror++ ne sylle.^s
[8,3]
7 ga seo wsege wulle to CXX^,
7 nan man hy na uudeoror ne
sylle.
2) ergänze p' aus D
7 gyf Inva hl ^onfie uudeoror
sylle, oböe eawunga oööe dearnuuga.
And ga seo waege wulle to
CXX p', 7 nan man hig uudeoror
ne sille.
7 gif hwa hi J)onne uudeoror
sille, OÖÖe eawunga oÖöe dearnuuga.
*) Be tyhtbysigum Rubrik Ld
**) ergänze briwa aus II As. 20; AD02\ II Cnut 25
***) blaford eiles las mit AD 02 auch Quadr.\ hlaford Hu. 2,1; oben S. 192
t) Be mynetum 7 gemettum Rubrik Ld
tt) bessere undeoror laut AD 02
1) fehlt Ld 2) sie So 3) folc SoLd 4) |)£es Ld 5) forlinge So 6) öone Ld 7) -wige SoLd 8) mon Ld
9) öaem SoLd 10) gemot So 11) gif SoLd 12) ealle SoLd 13) |)a SoLd 14) -Ide SoLd 15) angyl. SoLd
16) -de Leu 17) to h. fehlt So 18) -de SoLd 19) maige Ld 20) ftWcA< aSo «6, es folgt [AfEl.4Q,b] on eow
settan 21) öaem cyng 120 Ld 22) aebera Ld 23) -rdes. g. sy Ld 24) ane Ld 25) -ceastre Lrf 26) se w.
wulles to he. Ld 27) hi nä m. na Ld 28) /b/^r^ leere Zeile, dann in derselben Hand ki. Rubriken {oben S. 16) G
[959 — c. 962]
m EADGAR: ZU ANDOVER 7 bis 8,3.
205
02
7 se Öe tyhtbysig sy 7 folce
ungetrywe 7 {)as gemot forbuge
prywa, {)onwe scawie man of |)am
gemote |)a Öe him töridan, 7 finde
I)onne gyt borh, gif he msege.
Gif he J)onwe ne maege, ge-
■wylde hine mon swseöer man
maege, swa cucne swa deadne; 7
nime man eal '^cet'^ age 7 gylde
man {)am teonde his eeapgyld an-
gyldes, 7 fo se hlaford elles to
healfum, to healfan ^cet hundred.
Gif aÖer oÖÖe m£eg oÖÖe fremde
|)a rade forsace, gylde J)ani cynge
hundtwelftig scill'.
7 gesece se aebsera {)eof '^cBt
^at he gesece, oÖÖe se {)e on hla-
fordsearwe gemet sy, '^cet hy nsefre
feorh gesecan.
7 gange an mynet ofer ealne
|)8es cynges anweald, 7 |)8ene nan
man ne forsace.
7 gauge an gemet 7 an gewihte,
swylce mon on LundenbjTig 7 on
Wintanceastre healde.
7 ga seo wgege wulle to healfan^
punde, 7 nan man hy na undeoror
ne svlle.
7 gyt hwa hy "ponne undeoror
sylle, oö5e eawunga oöbe dearnunga,
1) ergänxe he 2) 1 ilbergeschr.
Quadripartitus
Et qui fuerit accusationibus in-
famatus et populo incredibilis et
hec placita declinauerit ^ uidea-
tur de (ipso-') placito qui mit-
tantur^ad eum, et inueniat etiam
tunc* sibi fideius sores, si possit.
Si non possit, exsuperetur qui-
bus mod is poterit sic^ uiuus sic^
mortuus; et capiatur omne quod
habebit, et reddatur repetenti cap-
tale suum semel , et reliquum habeat
dominus dimidium, hundretus di-
midium.
Et si aliquis uel cognatus uel
extraneus illuc ire negauerit,
emendet regi CXX sol.
Et querat fur quicquid querat,
uel qui de morte domini sui co-
gitauerit, nunquam sibi uitam
perquirat.
Et sit una moneta per totum
regis Imperium, et nemo sonet
earn;
et mensura, sicut apud "Win-
ce stram^ habetur.
Et^ eat^ pondus lane pro di-
midia libra, et nemo carius uen-
dat eam.^
7. (Yon oft Bescholtenen, Ld)
Und^ wer oft beschulten ^ ist und
der Allgemeinheit 3 Vertrauens un-
würdig [gilt] und diese Genchtsver- Vgl.
Sammlungen dreimal* [fehlt G Qu.) vermeidet: 11 ÄS. 20
dann möge man aus der^ Gerichts-
versammlung die [Männer] aUSSUChcn^ ebd. 20, 1
(abordnen D), welche zu ihm ziehen
sollen, und er mag sich [auch]
dann noch Bürgschaft finden, wenn cid. 20, 4
er kann.
7, 1. "Wenn^ er [dies] aber nicht kann, ebd.20,5 f.
bemächtige man, wie man kann, sich seiner, III Em. '2
lebend oder todt; und man nehme (sie
nehmen -4 D) alles, was er hat, fort, und ^ man II ÄS. 20,4
zahle [davon] dem Kläger dessen Er- Vgl.
satzgeld^ einfach, and t^vom Übrigen ^Z>G2 Su. 2, 1
Qu) greife zur Hälfte der (Grund-[ImmU-
nitätS -] G) Herr [des Verbrechers] , zur
Hälfte die Hundertschaft.
7, 2. Und wenn entweder ein
Verwandter [des Verbrechers] oder Vgl.
ein Fremder diesen Zug verweigert, zahle II ÄS. 20^2
er dem König 120 Schill. lUEm. 2
7, 3. Und^ der offenkundige ^
Dieb oder wer auf Verrath gegen
seinen Herrn betroffen ist, mag
[von Asylen] aufsuchen, was er
immer aufsuche: dass sie niemals
das Leben [gesichert] erlangen
(ausser 3 wenn ihnen der König
Lebensrettung vergönnt D).
8. (Von Münzen und Maassen.
Ld] Und es gehe Eine^ Münze über Vgl.
des Königs ganzes Gebiet, und die^ Weise II ÄS. 14
niemand zurück;
8, 1 und (es gehe Ein AD G2)
Maassi (und Ein 2 Gewicht ADG2),
solches wie (in^Londonund^i) G2)
in Winchester gehalten wird.
8, 2. Und es gehe das 'Gewicht'
[etwa 11/2 Centner?!] Wolle zu Vj
Pfund (=120 Pfennigen 2 AD) Sil-
ber, und es verkaufe sie niemand
billiger (theurer ^ G Qu).
(8, 3.! Und. wenn sie jemand
nun billiger verkauft, entweder
1) declan. M 2) fehlt T 3) -tatur
Hk 4) s. t. MHk 5) sit T 6) so
T; -tra Hk 7) 8, 2 citirt Co p. 52
de legibus Eadgari , ut apud S. Augusti-
num extra Cantuariam [U. h. in Hs. T]
inueni 9) erit MHk 10) folgt UI
Em. (0. S. 190)
206
IV EADGAR: '^T WIHTBOEDESSTANE', Prol. bis 1,4.
[962—3]
[UIEg.]
gj'lde aegper pam cynge LX scji-
linga ge se pe hy sylle ge se öe hy
biege. 1
1) folgt in anderer Hand Urkunde
Oswalds von York, urn 972, 5e* Birch
Cart. Saxon. n.l278 f., dann in dritter
Hd. und anderem Format : I. II Cnut
D
glide aegöer ^Kfn cynge XL^ seill'
ge se pe hi sille ge se pe hi biege. ^
1) bessere LX aus A G2
von derselben Rand V Atr.
2) folgt
[IV Eg.
Prolog]
F*
1^ Her is geswutelod on pisum gewrite, hu Ead-
gar cyningc waes smeagende, hwist to bote mihte set
Öaem fsercwealme , be his leodscipe swyÖe drehte 7
wanode wide gynd his anweald.
[962 — 3]
C*
Her is geswutelod on |)isum gewrite, hu Eadgar
cyncg wees smeagende, hwset to bote mihte set Jam
fsercwealme, |)e his leodscype swyÖe drehte 7 wanode
wide gynd his anweald.
[1] ©set is J)onne serest, 'pat him |)uhte 7 his witum,
pest |)us gerad ungelimp mid synnum 7 mid oferhyr-
nysse Godes beboda geearnod wsere, 7 swy|)0st mid
|)am oftige pses neadgafoles, pe Cristene men Gode
gelsestan scoldon on heora teoÖingcsceattum.
[la] He beJ)ohte 7 asmeade pcet godcunde be woruld-
gewunan :
[1, 1] Gif geneatmanna hwylc forgymeleasab his hlafor-
des gafol 7 hit him to Ösem rihtandagan ne gelsest,
wen is, gif se hlaford mildheort biÖ, pcet he pa,
gymeleaste to forgyfnysse Isete 7 to his gafole buton
witnunge fo;
Dset is |)onne serest, pcet him Öuhte 7 his wituw,
pcet Öus gerad ungelimp mid synnum 7 mid oferhyr-
nysse Godes beboda geearnod wsere, 7 swyÖost mid
J)am oftige |)ses neadgafoles, pe Cristene men Gode
gelsestan scoldon on heora teoÖingsceattuw.
He beÖohte 7 asmeade pcet godcunde be woruld-
gewunan:
Gif geneatmanna hwylc forgymeleasaÖ his hlafor-
des gafol 7 hit him to bsem rihtandagan ne gelsest,
wen is, gyf se hlaford mildheort biÖ, pcet he ba
gymeleaste to forgyfenesse Isete 7 to his gafole buton
witnunge fo;
[1, 2] gif he J)onne gelomlice {)urh his bydelas his ga-
foles myngab, 7 he |)onne aheardab 7 hit |)encb to
setstrengenne, wen is, pcet J)ses hlafordes grama to
ban swibe weaxe, pcet he him ne unne naber ne
sehta ne lifes:
gyf he bonne gelomlice Jurh his bydelas his ga-
foles myngab, 7 he bonne aheardab 7 hit Jencb to
setstrengenne, wen is, pcet bses hlafordes grama to
bam swybe weaxe, pcet he him ne unne naber ne
sehta ne lifes:
[1,3] Swa is wen, pcet ure Drihten do |)urh pa ge-
dyrstignysse, pe folces men wibhsefton psere gelom-
lican myngunge, pe ure lareowas dydon ymbe |)set
neadgafol ures Drihtnes: pcet syn ure teopunga 7
cyricsceattas.
[1,4] Donne beode ic 7 se sercebisceop , pcet ge God
ne grymman, ne na|)er ne geearnian ne J)one fser-
lican deab {)ises andweardan lifes, ne huru pone to-
weardan ecere helle mid senegum oftige Godes ge-
rihta; ac segber ge earm ge eadig, pe senige ty lunge
Swa is wen, pcet ure Drihten do J)urh ba ge-
dyrstignysse , pe folces men wibhsefton J)sere gelom-
lican myngunge, pe ure lareowas dydon ymbe pcet
neadgafol ures Drihtnes: pcet syn ure teobunga 7
cyricsceattas.
Donne beode ic 7 se arcebisceqp, pcet ge God
ne gremian, ne naber ne geearnian ne pone fs^rlican
deab pises andweardan lifes, ne huru pone towear-
dan ecere helle mid anigum oftige Godes gerihta; ac
segber ge earm ge eadig, pe senige teolunga hsebbe,
*) Hs. Cotton Nero EI, Theil II f. 185", urn 1030,
hinter Gebeten.
*) Us. Cambridge Corpus 265 p. 222, urn 1040, hinter
Versio, siehe rechts.
[962—3]
IV EADGAR: 'JET WIHTBORDESSTANE', Prol. bis 1,4.
207
02
f ylde »^per pam cjnge LX scill' gre
se öe hy syllc ge se J)e hy biege. ^
1) folgt von ders. Hand VAtr.
öffentlich oder heimlich, so zahle
sowohl wer sie verkauft, als wer
sie kauft dem König 60 (40 D^)
Schill. ADG2.)
[962-3]
Versio atis C*
In huius litterat\ire continetur serie, quemad-
modum rex inclitus Eadgar diligenter c^pit per-
quirere et inuestigare, quid ad remedium ualeret^ in-
commoditati public^, morti scilicet subitanee, que
suam longe latöque patriam uexabat graui peste.
Et uisura est sibi et cunctis obtimatibus regni
sui, ob diuinorum transgressionem mandatoruni con-
tingere huius euentum rei, et maxime quod homines,
uere fidei agnitionem habentes, Deo persoluere recu-
sabant rerum suarum decimationes.
Ideo dignum memoria proferens exem-
plar ait:
Ut, si quis in seculo militans debitum domini
sui pensum census neglexerit, neque illud diebus
statutis, quos preterire non licet, persoluere stu-
duerit, putandum est, ut, si idem dominus pius et
misericors extiterit, eandem relaxans neglegentiam,
ueniam tribuit et sine aliqua ultione quod suum rite
uidetur ab eo suscepit^;
si uero frequenter h^c eadem per suos precones
requisierit, et ille exasperatus et ad iracundiam
prouocatus opera sua iniqua per uim defendere
uoluerit, credendum procul dubio, flammam indigna-
tionis domini aduersus huiusmodi hominem in tan-
tum accendi debere, ut nee ill um aliqua possessione
nee ^tiam uita dignum existimet ^sse:
Ita siquidem indubitanter Dominum uirtutis to-
tius suis facturum opinari poterimus, qui sepius ad-
moniti per sanctos ^cclesie doctores^, illius con-
tradicunt iussionibus, pecuniam Domini sui, uidelicet
decimas Qcclesie et oblationes, temerariis retinentes
prsesumpsionibus.
Quapropter diuina auctoritate et nostra uos
commoneo, ne Dominum maiestatis ad iracundiam
prouocetis in aliqua retractione diuine rectitudinis, ne
exientibus* uestris peccatis mortem repentinam
uitQ praesentis incidatis et praecipue futuram, que
IVEg.^ Prol.i^^ Hier in dieser Urkunde ist kund-
gethan^, wie König Eadgar berieth, was zur Besse-
rung* [dienen] könnte bei dem plötzlichen Sterben^, 962
welches sein Volk sehr quälte und verminderte weit-
hin über sein Gebiet.
1. Erstens nämlich ^, dass ihm und seinen "Witan^
schien, dass derartiges Unglück verdient sei durch
Sünden und durch Ungehorsam gegen Gottes Gebote,
und hauptsächlich durch die Entziehung ^ jener Pflicht-
abgabe *, welche Christenmenschen Gott in ihren Zehnt-
geldern ^ leisten sollen.
\a. Er betrachtete 1 und erwog das göttliche ["Wal-
ten ^] gemäss weltlichem Gewohnheitsrecht:
1,1. Wenn einer der Hintersassen ^ [eines Gross-
guts] die Abgabe 2 für seinen Herrn versäumt und
sie ihm nicht zum richtigen Termin leistet, so ist
Wahrscheinlichkeit, dass, wenn der HeiT barmherzig
ist, dieser jene Versäumniss zur Verzeihung zulasse ^
und die ihm [gebührende] Abgabe ergreife ohne [wei-
tere] Bestrafung;
1, 2. wenn er jedoch oftmals durch seine Büttel ^
um seine Abgabe mahnt, indem jener dann hartnäckig
wird und es zu ertrotzen ^ meint, so ist Wahrschein-
lichkeit, dass des Herrn Zorn^ bis zu dem [Grade]
stark anwachse, dass er jenem Aveder Besitz*, noch
Leben lässt:
1.3. Ebenso ist Wahrscheinlichkeit, dass unser
Herr[gotti] handeln werde wegen der Frechheit, mit
der die Laienleute widerstrebt haben der häufigen
Mahnung, welche unsere Lehrer ^ vollzogen betreffend
die Pflichtabgabe 2 für unseren Herr[gott], nämlich*
unsere Zehnten und Kirchensteuern.
1.4. Nun gebiet ich^ und Erzbischof [Dunstan
von Canterbury 2] , dass ihr Gott nicht erzürnet noch
auch verdienet 3 das plötzliche Tod[esende] dieses Vgl. Prol.
gegenwärtigen Lebens, oder vollends das zukünftige
[Verderben*] ewiger Hölle, durch irgend welche Ent-
*) Hs. Cambridge Corpus 265 p. 217, um 1040 [hinter Lateinischen Canones anderer Hand; vgl. Bateson in Engl.
histor. rev. 1895 p. 723]. Abfassung nach 975 folgt aus dignum memoria \a. Ich drucke gesperrt, was vom Original
mehr als durch stilistische Umschretbtmg abtceicht.
1) et fügt XU Hk {Copie 16. Jhs. aus C) 2) so 3) dictores C; d' tores Hk 4) so für exige. auch Hk
07
208
IV EADGAR: '^T WIHTBOEDESSTANE ' 1,5 bis 2a.
[962 — 3]
F
[IV Fg.] hsebbe, gelseste Gode his teobunga mid ealre blisse
7 mid eallum unnan, swa seo geraednys tsece, J)e
mine witan ast Andeferan geraeddon 7 nu eft set Wiht-
bordesstane mid wedde gefsestnodon.
C
gelseste Gode his teobunga mid ealre blisse 7 mid
eallum unnan, swa seo gersednys tsece, |)e mine witan
set Andeferan gerseddon 7 nu eft set Wihtbordesstane
mid wedde gefsestnodon.
[1, 5] f onne beode ic minum gerefan, be minum freond-
scipe 7 be eallum J)am |)e hy agon, 'pcet hy styran
selcum J)ara J)e J)is ne gelseste 7 minra witena wed
abrecan mid senegum wacscipe wille, swa swa him
seo foressede geradnes tsece; 7 on |)sere steore ne sy
nan forgifnes.
Bonne beode ic minum gerefan, be minum freond-
scype 7 be eallum pam be hi agon, l)cet hi styran
selcum |)ara öe |)is ne gelseste 7 minra witena wed
abrecan^ mid senegum wacscype wille, swa swa him
seo foressede geradnes tsece; 7 on bsere steore ne sy
nan forgyfnes.
[1,5a] Gif he swa earm bib, 'pcsi he aber deb obbe J)a
Godes^ wanab, his saula to forwyrde, obbe waccor
mid modes graman hy behwyrfb |)onne |)öet he him
to agenum teleb, bonne him micele agenre is, 'pcet
■ him sefre on ecnysse gelsest, gif he hit mid unnan
7 mid fulre blisse d6n wolde.
Gyf he swa earm bib, \(zt he a|)er deb obbe |)a
Godes wanab, his sawla to forwyrde, obbe w^accor
mid modes graman hy behwyrfb f)onne \(Bt he him
to agenum teleb, J)onne him micele agenre is, |)<s<
him sefre on ecnysse gelsest, gyf he hit mid unnan
7 fulre blisse don wolde.
[1, 6] Donne wille ic, ^od pas Godes gerihta standan
seghwser gelice on minum anwealde.
[1,7] 7 |)a Godes Jeowas, pe Ja sceattas underfob, |)e
we Gode syllab, libban clsenan life, \(eI hy purh |)a
clsennysse us to Gode |)ingian msegen.
Donne wille ic, |)«^ bas Godes gerihta standan
segöer^ gelice on minum anwealde.
7 ba Godes J)eowas, J)e ba sceattas underfob, |)e
we Gode syllab, libban clsenan life, '^cst hy burh ba
clsennysse us to Gode |)ingian msegen.
[1, 8] 7 ic 7 mine |)egnas wyldan ure preostas to ban
Je ure saula hyrdas us tsecab, '^cd syndon ure bi-
sceopas, Je we nsefre mishyran ne scylon on nan
Jara Jinga, Je hy us for Gode tsecab, ^cet we Jurh
Ja hyrsomnysse. Je we heom for Gode hyrsomiab,
J(«^ ece lif geearnian. Je hy us towemab mid lare
7 mid bysene goddra^ weorca.^
7 ic 7 mine Jegnas wyldan ure preostas to ban
Je ure saula hyrdas us tsecab, Jcs^ syndon ure bi-
sceopas. Je we nsefre mishyran ne sceolon on nan
Jara binga, Je hi us for Gode tsecab, '^od we burh
Ja hyrsumnysse. Je we heom for Gode hyrsumiab,
'^cd ece llf geearnian. Je hy us towemab mid lare
7 mid bysene godra weorca.^
[2] >J< Woruldgerihta ic wille \cd standen on selcum
leodscipe swa gode swa hy mon betste aredian msege,
Gode to gecwemnysse 7 me to fuUum cynescipe 7
earmum 7 eadegum to bearfe 7 to fribe.
Woruldgerihta ic wille J«i standen on selcum
leodscype swa gode swa hi mon betste* aredian
msege, Gode to gecwemnysse 7 me to fullum cyne-
scype 7 earmum 7 eadegum to bearfe 7 to fribe.
[2 a] 7 to selcere byrig 7 on selcere scire hsebbe ic
mines cynescipes gerihta, swa min fseder hsefde; 7
mine Jegnas hsebben heora scipe on minum timan,
swa hy haefdon on mines fseder.
7 to selcere byrig 7 on selcere scyre hsebbe ic
mines cynescypes gerihta, swa min fseder hsefde; 7
mine Jegnas hsebben heora scipe on minum timan,
swa hi haefdon on mines fseder.
1) ergäme gerihta oder teoSunga oder Synonymes 2) so
3) beginnt neue Zeile
1) dahinter 7, aber attsradirt 2) Schreiber verliest
y> als J und ge als besonderes Wort 3) beginnt neue
Zeile 4) dahinter ein Buchstabe radirt
[962—3]
IV EADGAR: 'JET WIHTBORDESSTANE ' 1,5 bis 2a.
209
Versio aus C
nullo fine concluditur, geheime inf emails; sed uter-
que, diues, pauper et inediocris, decimas Deo per-
soluat omnium^ que possidet cum deuotione et pure
affectu cordis, sicut institutio docet, quam optimates
nostri et principes ad locum cui inditum constat
QSSQ uocabulum Andeferan et postea ad Wigh-
bordesstane^ instituentes confirmauere.
Preterea prepositi nostri ac magnati^ omnes
seua districtione coercere studeant qui pactum stabi-
litum uiolare satagunt et istud adimplere recusant,
sicuti prelibatQ locutionis ordinatio illis demonstrat;
nee ulla miseratio pro tanta preuaricatione fiat.*
Uolo ^tiam, ut hoc decretum stabile ac firmum
in omnibus locis dominationis nostr^ perseueret.
Sancteque ecclesi^ cultores, per quorum manus
transeundiim est quod Domino uniuersorum pro
nostrarum salute animarum damns, inreprehen-
sibiliter casteque et sancte uiuant, sicut decet Dei
ministros, quatinus sua sanctitate pro nobis apud
Altissimum mereantur fieri intercessores.
Ipsi quoque cum omni humilitatis subiectione
diligenter obaudiant animarum nostrarum custodi-
bus, uidelicet episcopis, quibus incessanter in cunc-
tis iustificationibus obedientes esse debemus, ut iUa
obauditione, quam eis recte pro amore Diuinitatis in-
pendimus, eorum doctrinis et bonorum operum eru-
ditionibus ^terne beatitudinis l^titiam a[di]pisci5 me-
reamur cum Sanctis omnibus.^
Ziehung der Kirchen -Gerechtsame; sondern jeder, arm
und reich, der irgend Ackernutzung'' hat, leiste Gott Vgl. II Eg.
seine Zehnten mit aller Freudigkeit und mit aller Bereit- 1, 1
wiUigkeit, wie die Verordnung vorschreibt, welche meine ebd. Prol.
Witan^ zu'' Andover^ bestimmt und jetzt wiederum zu
'Wihtbordesstan'^* durch rechtsförmliches Verspre-
chen ^° bekräftigt haben.
1, 5. Ferner gebiet ich meinen Vögten^, bei [Ver-
lust] meiner Freundschaft ^ und alles dessen, was sie
besitzen, dass sie jeden derer, welcher dies nicht
leistet und das rechtsförmliche Versprechen meiner
Witan durch irgend welche Lässigkeit brechen wiU,
so bestrafen, wie ihnen die vorgenannte* Verordnung *ebd.%\
vorschreibt; und in dieser Strafe gebe es keine Er-
lassung.
1,5 a. Wenni der [Zehntpflichtige] so erbärmlich ^
ist, dass er eine beider [folgender Handlungen] thut:
entweder die Kirchen [- Gerechtsame ^] mindert, seiner
Seele zum Verderben, oder mit Herzens Unwillen sie*
lässiger behandelt als was er sich zum Eigenthume
zählt: bei weitem mehr ist doch sein eigen, was ihm
immer in Ewigkeit ^ bleibt^, wenn er es mit Bereit-
willigkeit und mit voller Freudigkeit thun wollte.
1, 6. Femer will ich, dass diese Kirchen -Gerecht-
same überall in meinem Gebiete^ gleichmässig gelten.
1, 7. Und die Geistlichen, welche jene Gelder
empfangen \ die wir Gott geben, sollen keusches ^
Leben führen, damit sie vermöge dieser Keuschheit
für uns zu Gott fürbittend ^ eintreten können.
1,8. Und ichi und meine Thegnas mögen unsere
Priester dazu lenken, was unsere Seelenliirten ims
vorschreiben, nämlich unsere Bischöfe, welchen wir
nie 2 ungehorsam sein dürfen in einem der Dinge , die
sie uns um Gotteswillen vorschreiben, auf dass wir
durch den Gehorsam, den wir ihnen um Gotteswillen
leisten, das ewige Leben gewinnen, zu welchem sie
uns hinleiten 3 durch Lehre und durch Beispiel guter
Werke.4
In nomine sancte et indiuidue Trinitatis
moderantis uniuersum orbem prsecipio statuere
in unaquaque regione terrarum mundane iustiti^
legem, quantocumque quis inuestigando ordinäre ua-
luerit meliorem, ad immense maiestatis gloriam et ho-
norem diuitibusque ad gaudium et pacem et paupe-
ribus ad plenam consolationem.
Primitus'^ annuo et concedo omnibus per uni-
uersi regni mei prouincias et ciuitates mihi müitan-
tibus eandem legem et gratiae donum, quod habue-
runt et possederunt in magnis uel minimis patris
mei temporibus.
1) omniuraq; C 2) -des — St. C; -de — St. ff/fc 3) so
4) 1, 5 a fehlt 5) apisci CHk 6) beginnt neue Zeile 7) Pri-
mitur G
2. *J<i Weltliche Rechte- will ich, dass in jeder
Völkerschaf 1 2 so gute bestehen, wie man sie als beste
ausfindig machen* kann, Gott zum Wohlgefallen und mir ebd. Prol.
zur VoDen Königswürde^ und Armen ^ und Reichen zum Nutzen
und zur Sicherheit.
2 a. Und in jeder Stadt ^ und in jeder Grafschaft
möge 2 ich die Gerechtsame meiner Königswürde be-
sitzen, wie mein Vater ^ [Eadmund L* sie] besass;
und meine Thegnas mögen ihre "Würde zu meinen
Lebzeiten 5 besitzen, wie sie zu meines Vaters [Leb-
zeiten sie] besassen.
* d.h. 'Wichtbords Stein'.
21*
210
IV EADGAR: '^T WIHTBOEDESSTANE' 2,1 bis 8,1.
[962 — 3]
F
[IV Fg. 7 ic "wille, "^cst woruldgerihta mid Denum stan-
2, 1] dan be swa godum lagum , swa hy betste geceosan
msegen.
[2, la] Stande J)onne mid Anglum '^est ic 7 mine witan
to minra yldrena domum geyhton, eallum leodscipe
to {)earfe.
[2, 2] Sy |)eahh\v8ebere fies rsed gemsene eallum leod-
scipe, segÖer ge Anglum ge Denum ge Bryttum, on
selcum ende mines anwealdes, to Öy 'p(Bt earm 7
eadig mote ägan "^cet hy mid rihte gestrynab, 7 J)eof
nyte, hwser he fyfpe befseste, peah lie hwset stele,
7 him swa geborgen sy heora unwilles, '^(Bt heora to
fela ne losigen.
C
7 ic wille, '^cet woruldgerihta mid Denuw stan-
dan be swa godum lagum, swa hy betste ^ geceosan
msegen.
Stande J)onne mid Engluw '^cet ic 7 mine witan
to minra yldrena domuw geyhton, eallum leodscype
to Öearfe.
Sy |)eahhw8eÖere |)es rged gemaene eallum leod-
scype, segÖer ge Englum ge Denum ge Bryttum, on
selcum ende mines anwealdes, to Öy ^cet earm 7
eadig mote agan 'pcet hi mid rihte gestrynaÖ, 7 J)eof
nyte, hwser he |)eofte befaeste, Öeah he hwset stele,
7 him swa geborgen sy heora unwilles, l^cet heora to
feola ne losien.
[3] ©set is |)onne, 'pcet ic wille, 'pcBt aelc mon sy
under borge ge binnan burgum ge buton burgum.
[3, Ij 7 gewitnes sy geset to aelcere byrig 7 to selcum
hundrode :
[4] To selcere byrig XXXVI syn gecorone to gewit-
nesse;
15] to smalum burgum 7 to aelcum hundrode XII,
buton ge mä willan.
[6] 7 selc mon mid heora gewitnysse bigcge 7 syUe
selc |)ara ceapa, |)e he bigcge oÖÖe sylle a|)er obÖe
bürge oboe on wsepengetace.
[6, 1] 7 heora selc , |)onne hine man serest to gewit-
nysse gecysb, sylle fsene ab, 'pcet he nsefre, ne for
feo ne for lufe ne for ege, ne setsace nanes para
|)inga, |)e he to gewitnysse wses, 7 nan ober pingc
on gewitnysse ne cybe buton 'p(st an, "^cet he geseah
obbe gehyrde.
[6, 2] 7 swa ge£ej)dera ^ manna syn on selcum ceape
twegen obbe |)ry to gewitnysse.
[7] 7 se be sefter senegum ceape ride, cybe his neh-
geburum, ymbe hwset he ride; 7 |)onne he ham cume,
cybe eac, on hwaes gewitnysse he pone ceap gehöhte.
©set J)onne his 2, ^cet ic wille, "^cBt aelc mann sy
under borge ge binnan burgum ge butan burgum.
7 gehitnses^ sy geset to selcere byrig 7 to selcum
hundrode:
To aelcere byrig XXXIII* syn gecorene to gewyt-
nesse;
to smalum burgum 7 to selcum hundrode XII,
buton ge mä Avyllan.
7 selc mon mid heora gewytnyssa bigcge 7 sylle
selc peora^ ceapa, pe he bicgcge obbe sylle aper obbe
burge obbe wsepengetace.
7 heora selc, ponne hine man serest to wytnesse
gecysb, sylle pone ab, 'pcet he nasfre, ne for feo ne
for lufe ne for ege, ne setsace nanes para pinga, pe
he to gewytnesse wses, 7 nan ober pingc on ge wyt-
nesse ne cybe butan ^tcet an, ^cBt he geseah obbe ge-
hyrde.
7 swa gesebedra manna syn on selcum ceape
twegen obbe pry to gewitnysse.
7 se be sefter agenum^ ceape ride, cybe his neah-
geburum, ymbe hwset he ride; 7 bonne he ham cume,
cybe eac, on öaes^ gewitnysse he bone ceap gehöhte.
Gif he ponne unmyndlunge ceap äredige ut on
hwylcere fare, buton he hit £er cydde, pa he utrad,
cybe hit ponne he ham cume; 7 gif hit cuce orf bib,
mid his tunscipes gewitnysse on gemsenre Isese ge-
bringe.
Gif he ponne unmyndlunge ceap äredige ut on
hwjdcere fare, buton he hit ser cydde, pa he üträd,
cybe hit ponne he ham cj'me; 7 gyf hit cuce orf
bib, mid his tunscipes gewitnysse on gemsenre Isese
gebringe.
[8, 1] Gif he swa ne deb £§r flf nihtum, cyban hit pses
tunes men pam hundrodes ealdre, 7 been buton wite
Gif he swa ne deb ser fif nihtum, cyban hit pass
tunes men pam hundrodes ealdre, 7 beon buton wite
1) so
1) letxtes e ausradirt 2) so 3) bessere gewit. 4) so,
II verlesen statt u {d. i. V) , welches auch in F ähnlich wie
u aussieht 5) bessere aus F
[962—3]
IV EADGAR: '^T WIHTBORDESSTANE' 2,1 bis 8,1.
211
Versio aus C
Ciipio ^'tiam cum Danis stare et uigere iustitiam
et equitatem legumque bonarum et adinuentionem,
et cum Anglis quod nostra regalis excellentia
cum generali consilio sanxit, omnibus ad prouectum
adque salutem.
Sit tamen hoc nostrum consilium in commune
omnibus tarn Danis quam Anglis adque Brj'ttonibus,
undique in potestatis nostra finibus, ut unicuique, sine
locupleti sine [ejgenti^, cum pacis tranquillitate
liceat possidere quod iure hereditario adquisierit
ac legitime.
Unusquisque habitans in urbe aut i-ure sub fide-
iussore constituatur.
Et in omni ciuitate fidele testimonium inueniatur,
ut omnis rationis uia furandi intercludatur : ^
Et ad hoc procurandum et tutandum uiri
triginta sex legitimi,
in ciuitatulis uero duodecim eligantur.
Si quis uero ciuis aut peregrinus, poscente
usu necessitatis humane, quid emere uoluerit aut
uendere, secum (ueP sibi) sumat testimonium in omni
negotio, sit in ciuitate, rure aut hundrode.
Quique huic iustificationis* operi fuerit elec-
tus et propositus, im*et quod nuUo modo, depraua-
tus pecuniQ muneribus nee alicuius amore uel timore
seductus, quicquam aliud testificare uelit nisi quQ
auribus audierit aut oculis uiderit, uel negare pre-
sumat quod factum pro certo scierit.
SintquQ duo electorum uirorum in quolibet ne-
gotio procuratores positi, ut sciant, quid quisque
dat et quid recipit.
Qui autem de loco ad locum causa emendi, ut
prefati sumus, transient, uicinis et amicorum
suorum turbis insinuet, cuius rei instinctu proficissci^
uelit; et cum iterum domum redierit, palam faciat, in
cuius testificatione eandem suam emptionem emerit.
Si ergo casu accidente foras extra sui notitiam in
quolibet locorum quod antea cupiebat, ad emen-
dum insperate sibi occurrerit, h^c suis manifestare
non differat, cum ad propria reuersus fuerat^; et si
animal uiuens, bos aut uitulus'^ uel aliquid
huiusscemodi^, extiterit, cum uicinorum testimonio
illud in communis pascue locum deducat.
Quod* neglegens hoc opere implere ante quinos
dies^ uel noctes recusauerit, Uicini eius adpropinqui i°
2,1. Und ich will, dass weltliche^ Rechte ^ bei
den Dänen'' [Nordleuten] gemäss so guter Verfassung*
bestehen sollen, wie sie als beste auswählen können.
2, la. Bei den Engländern ^ dagegen bestehe, was^
ich und meine witan '^ zu den Gesetzen meiner Vor- Vgl. IIEg,
fahren hinzugefügt haben*, allem Volke zum Nutzen. Ptol.
2. 2. Nichtsdestoweniger sei folgende Verordnung
gemeinschaftlich 1 allem Volke, sowohl Engländern wie
Nordleuten 2 und Brythonen^, in jedem Bezirke meines
Gebiets, damit Arm und Reich, was sie rechtmässig*
erwerben, besitzen könne, und^ ein Dieb, wenn er
schon etwas stiehlt, vergeblich suche, wo er Gestoh-
lenes unterbringe ^ und vor ^ ihnen [den Dieben man]
gegen ihren "Willen so geschützt sei, dass nicht ihrer
zu viele entkommen.
3. Nämlich^ ich will nun, dass jedermann uBter Bürg- Vgl.
Schaft 2 stehe, sowohl innerhalb von Städten, wie ausser- UIEg. 6
halb von Städten.
3, 1. lUnd zu jeder Stadt und zu jeder Hundert-
schaft werde Zeugenschaft ^ eingesetzt:
4. zu jeder Stadt seien 36 ^ als Zeugenschaft er-
koren 2,
5. zu kleinen Städten und zu jeder Hundert-
schaft ^ 12, ausser wenn ihr^ mehr wollt.
6. Und jedermann kaufe und verkaufe unter ihrer ^
Zeugenschaft jedes der Kaufgeschäfte, das er kauft oder
verkauft, entweder in Stadt ^ oder in Wapentake. ^
6. 1. Und jeder von den [Geschäfts -Zeugen], wenn
er zuerst zur Zeugenschaft erkoren wird, leiste fol-
genden Eid: 'dass^ er nie, weder für Geld^, noch aus
Liebe, noch aus Furcht keines^ der Dinge, wo er als
Zeuge [zugezogen] war, ableugnen werde, und nichts
anderes im Zeugnlss aussagen werde, als allein das, was er ge- Vgl.
sehen oder gehört hat'. Swer. 8
6.2. Und so vereideter Männer ^ seien bei jedem
Kaufgeschäft zwei oder drei^ als Zeugenschaft.
7. Und wer auf irgend welchen Kauf ^ fortreist,
melde seinen Nachbarn, wonach er reisen will; und
sobald er heimkommt, melde er auch, unter wessen
Zeugenschaft er die Waai'e gekauft hat.
8. Wenn er jedoch auf irgend welcher Reise
draussen unverhofft ein Kaufgeschäft^ ausführt, melde
er es — es sei denn, er hätte es vorher, da er fort-
reiste, gemeldet — , sobald er heimkommt 2 ; und wenn
es lebendes Vieh^ ist, bringe er [es] auf Gemein-
weide* unter Mitw^ssen^ seiner Dorfschaft. ^
8, 1. Wenn er binnen fünf Nächten das nicht
thut, so sollen es die Dorfbauerni dem Hundert-
1) genti C 2) inter dudatt/r C 3) u. s. vom Schreiber übergeschr. C
6) bessere fuerit 7) uitulos CHk; verbessert -lus Hk 8) bessere Quodsi
10) appr. Hk; vielleicht adque [vgl. 2, la] prop, xu bessern
4) vielleicht testific. [vgl. 7] gemeint 5) so
9) vielleicht war uel dies Glosse xu noctes
212
IV EADGAR: 'MT WIHTBORDESSTANE ' 9 bis 13,1.
[962 — 3]
F C
[IV Eg.] segÖer ge hy sj'lfe ge heora hyrdas; 7 f)olige |)8es segber ge liy sylfe ge heora hyrdas; 7 Öolige |)8es
orfes |)e hit J)ider brohte, for J)y |)e he hit his neah- orfes Öe hit pider brohte, for bi |)e he hit his neah-
geburum cyÖan nolde; 7 fo se landrica to healfon 7 geburum cyÖan nolde; 7 fo se landrica to heaKon 7
to healfan ^cet hundred. to healfan '^at hundred.
[9] Gif hit |)onne ofer fif niht ungecyd on gemeenre G-if hit |)onne ofer V niht ungecyd on gemsenre
laese wunaÖ, |)olige |)öes orfes, swa we £er cwsedon, Isese wunab, {)olige J)8es orfes, swa we ser cwsedon,
7 J)ara hyrda aelc polige psere hyde; 7 paes ne sy 7 bara hyrda selo bolige beere hyde; 7 bses ne sy
nan forgifnes, gesecen^ pset hy gesecen; 7 he peah- nan forgyfnes, gesecan "pcet hi gesecan; 7 he beah-
hwaebere cybe, on hwass gewitnysse he paet orf hwaebere cybe, on hwaes gewitnysse he past orf
bohte. bohte.
[10] Gif he ponne cenb, '^cet he hit mid gewitnysse
bohte para manna, pe to gewitnesse genamode synt,
aber obbe on byrig obbe on hundrode, 7 se hund-
redes ealdor '^cet geacsob, 'pcet hit sob is, polige peah
paes orfes, for py pe he hit his neahgeburum cypan
nolde ne his hundrodes ealdre, 7 naebbe his na maran
hearm.
Gif he bonne cenb, p«^ he hit mid gewitnysse
bohte para manna, pe to gewitnj^sse genamode synt,
aber obbe on byrig obbe on hundrode, 7 se hund-
rodest^ ealdor p<®^ geacsob, '^cet hit sob is, polige
peah paes orfes, for bi pe he hit his neahgeburum
cyban nolde ne his hundrodes ealdre, 7 naebbe his
na maran hearm.
[11] Gif he ponne cj^nne, p<«^ he hit mid gewitnesse
bohte, 7 '^cet leas bib, sy he peof 7 polige heafdes
7 ealles paes pe he age; 7 healde se landhlaford paet
forstolone orf 7 paes orfes ceapgyld, ob pcg^ se ägen-
frigea ^cet geacsige 7 mid gewitnesse him p«^ orf
geahnige.
Gyf he ponne caenne, ^cet he hit mid gewitnysse
bohte, 7 ]iCBt leas bib, sy he peof 7 bolige heafdes
7 ealles baes pe he age; 7 healde se landhlaford ^cBt
forstolene orf 7 baes orfes ceapgyld, ob 'pcet se agen-
frige (OS^ geacsige 7 mid gewitnesse him 'j^cet orf
geahnige.
[12] I*onne wille ic, '^cet stände rnid Denum swa gode
laga swa hy betste geceosen, 7 ic heom ä gepafode
7 gepafian wille, swa lange swa me lif gelaest, for
eowrum hyldum, pe ge me symble cyddon.
I'onne wille ic, pcs^ stände mid Denuw swa gode
laga swa hy betste ^ geceosen, 7 ic heom ä gepafode
7 gebafian wille, swa lange swa me lif gelaest, for
eowrum hyldum, pe ge me symble cj^ddon.
[12,1] 7 paes 2 wilnige, ^cet pes an döm on swylcere
smeagunge sy us eallon gemaene, to gebeorge 7 to
fribe eallum leodscipe.
[13] 7 ic wille, ^cet tunesmen 7 heora hyrdas liabban
pas ylcan smeagunge on minum cucmn orfe 7 on
minra pegena, ealswa hy habbab on heora agenum.
7 baes wilnige, ])CBt bes an dorn on swylcere
smeagunge sy us eallon gemaene, to gebeorge 7 to
fribe eallum leodscype.
7 ic wille, ])cet tunesmen 7 heora hyrdas habban
pas ylcan smeagunge on minuw cuciun orfe 7 on
mim-a pegena, ealswa h}'^ habbab on heora agenum.
[13, 1] Grif hit ponne min gerefa obbe aenig oÖer man,
riccre^ obbe unriccre, onscunab 7 ungerysena gebyt
aber obbe tunesmannum obbe heora hyrdon, ceose*
Dene be lagum, hwylce steore hy be pan healdan
willab.
Gif hit ponne min gerefa obbe aenig ober man,
riccre obbe unriccre, onscunab 7 ungerysena gebyt
aber obbe tunesmannum obbe heora hyrdon, ceose
Dene be lagum, hwylce steore hy be ban healdan
willab.
\
1) en durch Fleck unlesbar 2) vom Schreiber ge-
ändert aus [)8et 3) riccra 0. unriccra schlägt Thorpe vor
statt der schon Mittelenglischen Form 4) so
1) so 2) auch Versio sacramento; bessere aus F [-a p
wurde ap verlesen] 3) letztes e ausradirt
[962-3]
IV EADGAR: '-ET WIHTBORDESSTANE' 9 bis 13,1.
213
Versio aus C
tfansgressionis crimen domino Ötes hundredes
aperiant, ipsique et suorum custodes annentorum in-
culpabiles et immunes maneant; ipse uero animali ^ sue,
quod illuc absque suorum testimonio propinquorum
adduxit, careat, ita ut in duo diuisum, terre ipsius
dominus medietatem possideat, 7 |)8et hundred reli-
quam partem sine ulla calumpnia habeat.
Si uero aliöquin noctibus quinque eontigerit abs-
condi, sieut diximus, omne pecus perdat ad detri-
mendum^ et ignominiam sui; dirisque uerberum
plagis pastores ipsos absque miseratione liceat affligi.
Si autem unum aut duos aut (eo^) amplius
ex triginta sex uiris sibi in testimonium assump-
serit, et principes* hundred ita se rem, ut prosecutus
est, habere cognouerit, ratione qua supra protu-
limus, nullum quodlibet aliud nisi armenti sui damp-
num patiatur et incurrat, eo quod uicinorum notitie
hoc idem aperire et confiteri recusauit.
At si demum necessitate compulsus, aliquem
supra dictorum testificatur, idque fore falsum reperi-
tur adque dinoscitur, mortis reus affectus, sine dila-
tione capital! sententia puniatur, et in^ uerticem
ipsius iniquitas eius conuertatur. Furtum igi-
tur illud sub potestate domini rus supradictum haben-
tis transeat, quoadusque possessor, cui fuerat hoc
ablatum tali fraude, ultroneus adueniat, sibique
illa^ uendicando quod suum est, cum iurisiurandi Sacra-
mento recipiat.*
Ruricolis quoque ipsis hanc eandem statuo recti-
tudinem, ut in meis meorumque principum pecoribus^
et pascuis habeant exquisitionem.
Et si quis michi adherentium^ huic Ordination!
resistens hoc deuitat, nee iniuriam illis aut aliquibus
inferre formidat, qnq lex et iustiti^ rectitude ad
hoc aput Danes sit statuta, sciscitetur et perquiratur,^
schaftsvorstehor2 melden und [dadurch] ausser Strafe
bleiben, sowohl sie selbst wie ihre Hirten; und es
verliere das "Vieh, wer es dorthin gebracht hat, weil
er es seinen Nachbai-n zu melden unterliess; und die
Hälfte [des "Viehs] erhalte der Grund- [und Gerichts-]
herr^ und die Hälfte die Hundertschaft.
9. Wenn es jedoch über fünf Nächte ungemel-
det^ auf Gemein weide bleibt, verliere er, wie wir
eben* sagten, das Yieh, und jeder der Hirten ^ ver- *Vgl.8,l
wirke die Haut [leide Prügelstrafe] ; und für letzteres
sei keine Erlassung, mögen sie [Zufluchtschütz ^] er-
reichen, welchen sie auch aufsuchen; und jener [Käufer]
melde nichtsdestoweniger, unter wessen Zeugenschaft
er das Yieh gekauft habe.
10. Wenn er nun erklärt, dass er es gekauft
habe mit Zeugniss jener ^ Männer, welche zur Zeugen-
schaft ernannt sind, entweder in der Stadt oder in 2 der
Hundertschaft, und der Hundertvorsteher es erkundet,
dass dies wahr sei, verliere [zwar Kauf ]er jenes Vieh
dennoch, weil^ er es seinen Nachbarn oder seinem
Hundertschaftsvorsteher zu melden unterlassen hat,
trage jedoch keinen weiteren Nachtheil davon.
11. Dagegen wenn er erklärt [hat], dass er es
unter Zeugenschaft gekauft habe, dies aber falsch ^ ist,
so sei er ein Dieb und verwirke den Kopf ^ und alles,
was er besitzt; und es bewahre der Grund- [und Ge-
richts] herr das gestohlene Vieh und den Werth des
Viehs [als 3 Busse für den Bestohlenen] , bis^ dass der
Eigenthümer dies erkundet und durch Zeugenschaft
das Vieh sich zu eigen erklärt. ^
12. 1 Ferner will ich^ dass bei den Dänen [Nord-
leuten 2] so gute Verfassung 3 bestehe, wie sie als beste ^9^- 2, 1
erwählen wollen und ich ihnen stets verstattet habe
und verstatten werde, so* lange als mir das Leben
bleibt, wegen 5 eurer ^ Treue ^, die ihr mir stets be-
kundet habt.
12, 1. Jedoch das wünsch ich, dass dies eine
[obige*] Gesetz über solche Untersuchung ^ uns allen ^ *Vgl.2,2ff.
gemeinsam sei, zu Schutz ^ und zu Sicherheit allem
Volke.
13. Und ich will, dass die Dorfbauern ^ und deren
Hirten diese selbe Untersuchung [zu üben das Recht]
haben an meinem 2 und an meiner Thegnas lebendem
Vieh [der Gutsdomäne], wie sie [es] an ihrem eigenen
haben.
13, 1. Wenn dies aber mein [Domänen-] Amtmann
oder irgend jemand sonst ^, mächtiger oder weniger
mächtig, verweigert- und Ungebührliches entweder den
Bauern [seines] Dorfes oder deren Hirten gebietet ^,
so mögen* die Dänen [Nordleute] gemäss [ihrer] Ver-
fassung ^ entscheiden, welches Strafrecht sie dabei be-
obachten wollen.
1) so 2) -entum Hk 3) übergeschr. C 4) bessere princeps
ribus CHk 8) -tiam CHk 9) perquirat CHk
5) Psahn 7,17 6) 12; 12,1 fehlt 7) pecto-
214
IV EADGAR: 'JET WIHTBORDESSTANE' [962 — 3] 14 bis 16. — KRÖNUNGSEID, Prol. bis 1.
lIVEg. F
14] Mid Anglum ic hsebbe gecoren 7 mine witan,
hwset seo steor beon msege, gif senig man mid än-
byrdnesse beginÖ o|)J)e mid ealle ofslyhÖ senigne |)ara
|)e ymbe pas smeagunge biÖ 7 '^at dyrne orf ämeldaÖ,
o|){)e |)ara senigne |)e on soÖre gewitnesse^ biÖ 7 mid
his sobe J)8ene unscyldigean ahret 7 |)8ene scyldigean
rihtlice fordeÖ.
Mid Anglum ic haebbe gecoren 7 mine witan,
hwset seo steor beon msege, gif senig man änbyrd-
nysse beginÖ oÖÖe mid ealle ofslyhÖ genigne J)ara |)e
ymbe |)as smeagunge biÖ 7 '^at dyrne orf ameldaÖ,
obbe J)ara senigne {)e on sobre gewitnesse bib^, mid
his sobe |)8Bne unscyldigan ahret 7 bsene scyldigan
rihtlice fordeb.
[14, 1] |>onne wille ic, '^cet symble mid eow gehealden
sy '^cet ge to fri|)es bote gecoren hsefdon mid mic-
lum wisdome 7 me swyöe gecwemlice.
[14, 2] 7 |)es eaca sy us eallum gemsene , |)e on |)issum
Iglandum wuniab.
[15] fonne fyr|)rige Oslac eorl 7 eal here, {)e on his
ealdor[do]me ^ wunab, ^cBt f)is stände, Gode to lofe
7 ure ealra saula to J)earfe 7 eallum folce to fribe.
fonne wille ic, ])(jßt symble mid eoAv gehealden
sy '^cet ge to fribes bote gecoren hsefdon mid micc-
lum wisdome 7 me swybe gecwemlice.
7 bas2 eaca sy us eallum gemsene, J)e on bissum
iglandum wuniab.
I'onne fyrbrige Oslac eorl 7 eall^ here, |)e on bis*
ealdordome wunab, '^at bis stände, Gode to lofe 7
ure ealra saula to bearfe 7 eallum folce to fribe.
[15, 1] 7 write man manega gewrita be |)isum 7 sende
8egJ)er ge to iElfhere ealdormen ge to ^|)elwine eal-
dormen, 7 hy gehwider, ^cet pes rsed cub sy segper
ge ear mum ge eadigum.^
7 write man manega gewrita be bisum 7 sende
segber ge to JElfere ealdormen ge to ^gelwine eal-
dormen, 7 hi gehwyder, '^cet bes rsed cub sy segber
ge earmum ge eadigum.
[16] Ic beo eow swybe hold hlaford pa h^Nale pe me
lif gelsest, 7 eow eallum swybe blibe eom, for p;f
pe ge swa georne ymbe frib syndon.^
Ic beo eow swybe hold hlaford pa hwyle pe me
lif gelsest, 7 eow eallum swybe blibe eom, for bi
pe ge swa georne ymbe frib syndon.^
1) aus ealdorme in anderer Tinte verbessert 2) i
durch Fleck unlesbar 3) das in F Folgende ist nach-
träglich hinxugebimden.
1) ergänze 7 2) so 3) verbessert aus ealle re
4) bessere his 5) folgt Lateinisch Coena Domini.
[Sacr. cor.
Prol.
[975 oder 978, 14. April]
Promissio^ regis.
Bis gewrit is gewriten sts&f^ be stsefe be pam* gewrite, pe Dunstan axcehisceop sealde urum hlaforde
set Cingestune, pa on dseg pa hine man halgode to cinge, 7 forbead him selc wedd to syllanne, butan
pysan wedde, pe he up on Cristes weofod l§de^ swa se hisceop him dihte:
[1]
'On psere halgan prinnesse^ naman! Ic preo ping* behate^ Cristenum folce 7 me underbeoddum^:
1) Hs. Cotton Cleopatra B XIII, vom XI. Jh., f. 56 {das ursprünglich neue Lage begann) ., verglichen mit Hs. Cv
(Cotton Vitellius A VII, vom XI. Jh.), welche verbrannt, aber in Ju (Hs. Oxford Bodley Junius 60) eopirt ist. 2) Sacra-
mentum uel Pr. r. in consecratione Ju, aber {laut Wanley in Hickes Thesaur. lit. sept. Ill 241) nicht aus Cv 'S) accent-
los Cv 4) ö statt ]) Cv 5) spät geändert f)ryn. Cp; pryn. Cv 6) -derj)e. Cv
IV EADGAE: '^T WIHTBORDESSTANE' [962 -3J 14 bis 16. — KRÖNUNGSEID, Prol. bis 1.
215
Versto aus C
Eqiiidem cum Anglis inueni, quid ad correctio-
nem illi proficere possit, qui, iracundie stimu-
lis exagitatus uel audacia instigatus, quem-
piam illorura minatur aut penitus occiderit, qui solli-
cite pro iustitia et ueritate laborans, crimen furti
uel quamlibet iniustitiQ culpam propalauerit sua-
que ueritatis rectitudine insontem liberauerit sontem-
que raerito dampnauerit.^
Placet ^tiam, ut hoc pactum inconcussum et
inuiolabile in reliquum tempus conseruetur,
ad pacis abiindantiam Deoque, omnium salua-
tori, ad laudem et magnificentiam et nobis om-
nibus iu hue terrena peregrinatione degentibus ad uite
long^iuquitatem nostrorumque peccamiiium abolitionem et
remissionem.
Et ne quando istius pactum consilii occultetur et
obliiiione deleatur prauorum maclnationibus ^, confirme-
tur et corroboretur plurimis litterarum asertionibus^,
sicque ^Ifero, -Ebelwino, populi mei ducibus, cir-
cumquaque diuulgetur in omnis mee dominatio-
nis partibus.
Quamdiu etenim comes fuerit uita, fidelis omnibus
uobis perseuerabo.
Et nunc omnes uos in uisceribus Christi commendo,
ut magis Ae magis abuudetis in omni bonitate et scien-
tia et opere bono.* Ualete feliciter in Christo!
14. Bei den Engländern habe ich und meine
Witan entschieden 1, was die Strafe sein soll, wenn
jemand Widerstand [gegen dies Gesetz] wagt^ oder
gar 3 einen von denen erschlägt, der* um diese Unter-
suchung ^ [bemüht] ist und das verheimlichte Vieh
anmeldet^, *oder einen von denen, der bei wahrhafter
Bezeugung steht und durch seine Wahrhaftigkeit den
Unschuldigen rettet und den Schuldigen von Rechts
wegen vernichtet.
14.1. Zwar bei euch^ will ich, dass immerfort Vgl. 2^1
beobachtet werde, was ihr mit vieP Weisheit und
mir höchst wohlgefällig zur Besserung der öffentlichen
Sicherheit^ [zum Recht] erwählt hattet.
14.2. 1 Jedoch diese [obige] Ergänzung ^ sei uns^^- 2, 2
allen gemeinsam ^, die wir auf diesen Inseln* wohnen.
15. Nun befördere 1 Earl Oslac^ und das ganze
'Heer' [der^ Nordleute], das in seinem [Northumbri-
schen] Herzogthume wohnt, dass Obiges gelte, Gott*
zum Lobe und zum Nutzen unser aUer Seelen und
allem Volke zur Sicherheit.
15,1. Und man schreibe ^ viele Urkunden ^ nach
[Vorbild^] dieser und sende [je eine] sowohl an Eal-
dorman Äelfhere [von* Mercien] wie an Ealdorman
Aethelwine [von^ Ostanglien], und sie [sollen^ sie ver-
senden] überall hin, damit diese Verordnung kund sei
sowohl Armen wie Reichen.
16. Ich bleibe euch ein selir gnädiger ^ Herr, so
lange 2 wie mir das Leben dauert, und bleibe euch allen
recht gewogen, weiP ihr so eifrig um die öffentliche
Sicherheit [bemüht] seid.*
1) 14, 1 fehlt 2) machin. Hk 3) so 4) In C xeichnen den Schlusssatz rothverxierte Unciaien aus; es folgt
der Ängelsächs. Text, oben S. 206. U. f. in C. fehlt Hk.
[975 oder 978, 14. April]
Krönungsliturgie des X. Jahrhunderts*
*) Hs. K (CoUon Claudius A III f. 9r, um 1010), verglichen mit Kb
{in derselben Hs. f. 19, Liturgie XII. Jhs.); Os {Vita Oswaldi ed. Raine
Histor. of York I 437) ; Ch (Hs. Cambridge Corpus 44 , p. 278 , mw 1080) ;
P {Hs. Paris Latin 10575 f. 137, um 1000 , als Pontificale Egberti ed. Sur-
tees soc. p. 105) ; El {Hs. Oxford Bodley 579 , um 1050 , ed. Warren Leo-
iric Missal p. 230).
Haec** tria populo Christiane ^ et mihi subdito
in Christi^ promitto nomine:
Sacr. cor. ^ Versprechen ^ des Königs,
Prolog. Folgender Urkundentext ist geschrieben
Buchstabe für Buchstaben gemäss der Urkunde, welche
Erzbischof Dunstan unserem Herrn zu Kingston ^ an
jenem Tage, als dieser zum König geweiht wurde, über-
gab, und [jener] verbot ihm, jegliches Versprechen 2 ab-
zugeben ausser folgendem Versprechen, das der [König],
wie der Bischof ihm gebot ^, auf Christi Altar legte*:
1. 'Im. Namen der heiligen Dreieinigkeit! Ich
verheisse dreierlei dem christlichen und mir^ unter-
gebenen Volke:
**) statt Haec — nomine, nahe dem Anfange dieser Liturgie, haben PEl an ihretn Ende: Rectitudo regis est
nouiter ordinati et in solium sublimati haec [fehlt E[\ tria precepta [po. t. pr. El] populo Christiane sibi subdito precipere.
Os hat: Tria interrogante archiepiscopo [Dunstano Eadgarus a. 973] iura promisit se seruaturum.
1) Xpi K
28
216
KRÖNÜNGSEID 1,1 bis 1,3. — I ^THELRED: ZU WOODSTOCK [980—1013], Inscr. bis 1,3.
[Soor. cor. ^
1,1] äni eerest, 'pcet Godes cyrice 7 eall Cristen folc minra gewealda soÖe sibbe healde;
[1,2] oöer is, Jxe^ ic reaflac 7 ealle unrihte J)ing eallum hädumi forbeode;
[1,3] J)ridde, 'pcBt ic behäte^ 7 bebeode on eallum dömumi riht 7 raildheortnisse 2, ^xzt us eallum arfsest 7
mildheort God |)urh ^cBi his ecean miltse forgife^, se lifaÖ 7 rixab*',
Finit.ö
1) accentlos Cv 2) -nesse Cv 3) spät geändert forgyfe, se lyfaö Cp; so Cv 4) on ecnisse. Amen hinzu xu
denken 5) folgt halbe Seite über Königspflicht Cp Cv, gedruckt bei Wright and Hallncell Reliq. ant. II 194.
[lAtr. H*
Inscr.] -iE|)elredesi cyninges gersednisse.
[Prolog] Bis is seo gersednys, Öe ^J)elred cyning 7 his
witan gerseddon, eallon folce to frij)es bote, set Wude-
stoce on Myrcena lande, sefter Engla läge.
[980—1013]
S* atcs London
^belredes^ läge.
Bis is pa gerseddnysse ^, pe ^|)elred cining^ 7
his witan gerseddon, eallon ^ folce to fnj)es bote, set
Wudestoce on Myrcena lande, sefter Engla ^ läge.
[1]
fl,l]
[1,2]
"Pcet is, 'pcet selc freeman getreowne borh hsebbe,
'pat se borh hine to selcon rihte gehealde, gif he^
betyhtlad wurÖe.
Gyf he Öonne tyhtbysig sy, gange to Jaw |)ry-
fealdan ordale.
Gif se hlaford ssecge, 'pcet him naber ne bürste
ne aö ne ordal, syÖÖan pcet gemot wses set Brom-
dune, nime se hlaford him twegen getreowe |)egenas
innan |)am hundrede, 7 swerian, 'pcet him nsefre ab
ne bürste**, ne he |)eofgyld ne guide — butan he
|)one gerefan hsebbe, |)e Jses wyrbe sy, pe pest don
msege.
**'PcBt is, bgfet selc freeman getreowne borh hsebbe,
'pcet se borh hine to selcon ^ rihte gehealde, gyf he
betyhtlad 8 würbe.
Gyf he Sonne tyhtbysig sy, gange ^ to bam^^
breofealdan ordale.
Gyf ^ se hlaford^i ssecge, pxet him naSor ne burste^^
ne ab ne ordal ^^, sybban 'pcet gemot wses set Brom-
dune, nime se hlaford him twegen getreowa begenas
innan bara^° hundrede, 7 swerian, licet him nsefre
ab ne bürste, ne he^^ beofgyld ne guide — buton^s
he Sone gerefan ^^ hsebbe, be bses wyrbe sy, |)e 'pcet
don msege.
[1, 3] Gif se ab J)onne forbcume, ceose se man ponne,
Je |)ser betyhtlet^ sy, swa hweber he wylle swa an-
feald ordal swa pundes wur|)ne ab innan |)am |)rim
hundredan, ofer |)rittig peninga.
Gyf '^ se aS bonne foröcume^^, ceose se man bonne,
be bser betyhtlad sy, swa hweber ^^ swa he wjdle^'*
swa anfeald^i ordal ^^ g^^ pundes wurbne ab innan
bami° Örim^o hundredan, ofer brittig penega.
*) Textus Roffensis f. 46 , hinter II Era, [oben S. 190]
in derselben Hand urn 1125.
**) ergänze ne ordal aus 11 Cnut 30, 1.
1) Überschrift roth 2) übergeschr. 3) so
*) Cambridge Corptis 383 f. 3, hinter Hundred [oben
S. 192] in derselben Hand urn 1125. Verglichen mit Ld
[dessen Abweichung vielleicht, ohne dass eine andere Hs.
als B vorlag, nur auf späterer Willkür beruht].
**) Be borgum überschreibt Ld
1) Überschrift roth B, fehlt Ld 2) -rsedn. Ld 3) cyn.
Ld 4) -lü folc Ld 5) ^ngla Ld 6) -cum Ld 7) gif Ld
8) -tyt. Ld 9) gang Ld 10) öaem Ld 11) -de Ld
12) verb, aus byrste B; byrste Ld 13) -le Ld 14) fehlt
Ld 15) butan Ld 16) gerne fan Ld 17) for|)e c. Ld
18) hwae|)er Ld 19) wille Ld 20) drim B
KRÖNÜNGSEID 1,1 bis 1,3. — I ^THELRED: ZU WOODSTOCK [980—1013], Inscr. bis 1,3.
217
Krönungsliturgie des X. Jahrhunderts
Imprimis ^, ut aecclesia Dei et omnis populus Chri-
stianus- \iemm pacem (nostro^ arbitrio) in* omni
tempoi*e seruet.^
Aliud [est^], ut rapacitates et omnes iniquitates
omnibus gradibus interdicam.'^
Tertium, ut in omnibus® iudiciis aeqnitatem et
misericordiam praecipiam^j ut [per^° hoc] nobis ^^ (mihi
et uobis) indulgeat suam^^ misericordiam Clemens et
misericors Deus, qui^^ uiuit [et^* regnat]
1,1. Zum ersten, dass^ Gottes Kirche und das
ganze Christen volk meines ^ Gebietes wahre ^ Friedens-
ruhe* behalte^;
1, 2. das zweite ist, dass ich Raub und alle im-
rechten Dinge allen Ständen verbiete;
1,3. drittens, dass ich vcrheisse und gebiete ^ in
allen ürtheilsprücheu Recht und Barmherzigkeit, auf
dass uns allen deshalb der gnädige und barmherzige Gott
seine ewige Gnade schenke, der da lebt und herrscht '.^
1) promitto fügt xu Os; nie preceptuiiun et operain pro uiribus impensunim fügt hinzu Kb (laut lAfttelton Hist.' of
Henry II. /451) und Rob. Holkot (Sup. Libr. sap. 74); opem impendet pro uiribus schtoört Richard I. 1189 bei Rad. Dicet.
2) Xpi K 3) n. a. fehlt PEl [besser] 4) seruent in o. t. [omnipotenti Deo. R' statt o. t. El] Amen PEl .ö) conseruet Os
6) aus PEl; promitto Os 7) iuterdicat [R' El]. Amen PEl 8) darüber uniuersis P 9) -at PEl 10) p. h. aus PEl;
fehlt OsKCh 11) n. PEl; m. et u. OsKCh 12) m. s. PEl 13) q. u. et r. fehlt PElOs; Amen fügt xu PEl 14) et
r. aus Ch; fehlt K
[980—1013]
Quadripartitus *
[Institutiones Ethelredi regis.**^]
Hoc est consilium, quod ^|)elredus rex et sapien-
tes sui condixerunt, ad eraendationem et augmen-
tum pacis omni populo, apud pudestoca^in Mircena
lande ^ (id est in terra Mircenorum) post Anglie
lagam.
Hoc est, ut omnis liber* homo habeat credibilem^
plegium, qui eum ad omne rectum presentet, si fuerit
accusatus.
Si tyhtbisi sit (id est accusationibus infamatus),
ad triplex ordalium uadat.
Si dominus eius dicat, quod neutrum ei f regit
uel aj) uel ordal '^, postquam concilium fuit apud Brun-
donam'', assumat idem dominus sibi duos® credibiles
tainos in ipso hundreto et iuret, quod numquam ius-
iurandum^ (iuramentum). fregit nee furigildum persol-
uit — nisi talem prepositum habeat, qui dignus^*^ eo
sit, ut hoc facere possit.
Si insiurandum procedat, eligat accusatus quod
honimi^ uel simplex ordalium uel insiurandum unius
libre in tribus hundretis, super XXX den.
lÄlr.^ König Aethelreds Verordnungen (Recht ^ 5). .
Prolog. Dies ist die Verordnung(en i B), welche
König Aethelred imd seine Witan bestimmten, allem
Volke zur Besserung öffentlicher Sicherheit, zu Wood-
stock ^ im® Lande der Mercier*, gemäss ^ Engländer ^-
Reclit.
1. (Von Bürgen. Ld'^) Nämlicli, dass2 jeder Freie glaub-
würdige Bürgschaft habe , damit der Bürge ihn zu jeder Rechtspflicht
festhalte, falls jener angeklagt werden sollte.
1. 1. 1 Wenn 2 [Angeklagt]er nun oft bescholten ist,
gehe er zum dreifachen Ordal.®
1.2. Wenn der Herr [desselben freilich] behaup-
tet, dass jenem, seitdem ^ der [Reichs]tag- zu 'Brom-
dun'® war, weder Eid noch Ordal fehlgeschlagen sei,
so wähle sich der Herr zwei vertrauenswürdige Theg-
nas innerhalb dieser [einen*] Hundertschaft, und [diese
drei] sollen schwören, 'dass jenem nie weder Eid ^ fehl-
schlug, noch er Diebesbusse ^ bezahlen musste' — es
sei denn, der [Herr] habe einen solchen Amtmann^,
der dazu berechtigt® ist, dass er dies thun dürfe
[statt des Gutsherrn].
1. 3. Wenn nun dieser Eid zu Stande kommt,
dann wähle jener Itfann, welcher da beschuldigt ist,
eines von beiden [Reinigungsmitteln], wie er will: ent-
weder einfaches^ Ordal oder einen Eid von 1 Pfund
Vgl.
III Eg. 6
Vgl.
IIIÄtr.SA
Vgl.
IIIÄtr.A
*) hinter Wer [Schmids App. VII 1) T; hinter Ordal (Schmids App. XVI) MHkBr; fehlt LondR
**) folgt Rubrikenliste [die vielleicht ohne Angelsächs. Vorlage dem folgenden Latein. Texte entstammt] in MHkBr:
I. De accusato et eius plegio uel [u. d. fehlt Br] domino. [1, 10] Et ut omnis [fehlt Br] dominus famüiam suam habeat in
plegio [in p. h. Br]. [1, 14] II. Ut habeat rex [r. h. Br] forisfacturas eorum qui liberas terras habent [habeat Hk]-, et nemo
de tyhla componat nisi coram preposito \mcr de compositione tyhle statt et — prep. Br]. [2] III. Si seruus sit culpabilis [De
seniis qui culpabiles in ordalio apparent Br]. [3] IUI. Qui emerit uel cambiauerit sine plegio et testibus. [4] V. i)e homine
incredibili omni populo. [4, 3] VI. De eo qui bis institutis non consenseiit.
1) Überschrift fehlt T; vielleicht also ohne A?igelsächs. Vorlage MHkBr; regis fehlt Hk 2) so M; -ocam Hk;
-Oka T 3) landa T 4) h. l. T 5) -le T 6) ordel MHk 7) -niam T 8) c. t. d. T 9) iusi. T; iur. MHkBr; er-
gänxe ei 10) dignior THk 11) uoluerit ergänzen Edd. aus Br
28*
218
ItETHELRED: ZU WOODSTOCK 1,4 bis 2.
[980—1013]
[lÄtr.]
H
[1,4] Gif hy |)onne a|) syllan ne durron, gange to J)am
pryfealdan ordale.
[1,5] Gif he ponne ful wurÖe, eet |)am forman cyrre
bete J)am teonde twygylde 7 |)ain hlaforde his were*
7 sette getreowe borgas, '^cBt he selces yfeles ge-
swice eft.
[1, 6] 7 set J)am o|)ran cyrre ne sy pser nan ober bot
butan ])cet hlaford.**
[1, 7] Gif he {)onne uthleape 7 'pcet ordal forbuge, gylde
se borh J)ani teonde his ceapgyld 7 J)am hlaforde his
were, |)e his wites wyrÖe sy.
Gyfi hi 2 5onne aö syllan ne durron, gange ^ to
Öam* örifealdan^ ordale.
Gyf 1 he Öonne ful würbe, aet bam* forman cyrre
bete bam^ teonde twygylde 7 bam* hlaforde his were
7 sette getreowe borgas, 'pat he selces yfel^ eft ge-
swice.
And aet bam^ obran cyrre ne sy beer'' nan ober
bot buton pcBt heafod.
Gyfi he bonne uthleape 7 "piBt ordal ^ forbuge,
gylde ^ se borh bam^ teonde his ceapgyld 7 bam*
hlaforde his were, be his wites wjo-be^*' sy.
[I18] 7 gyf mon |)one hlaford teo, J)8et he be his And gyf^ mon bone hlaford teo, pcet he be his
raede utthleope 7 ser unriht worhte, nime him fif hrsede^^ uthleope 7 0er unriht^^ worhte, nime him fif
|)egnas to 7 beo him sylf sixta 7 ladie hine |)8es. begnas to 7 beo him^^ gyif gyxta 7 ladie hine bses.
[1,9] 7 gif seo lad forbcume, beo he Jses weres würbe.
[1,9 a] 7 gif heo forb ne cume, fo se cyning to paw
were, 7 beo se peof utlah wib eall folc.
[1, 10] 7 hsebbe selc hlaford his hiredmen on his agenon
borge.
[1,11] Gif he bonne betyhtled würbe 7 he utt^ ophleape,
gylde se hlaford J)8es mannes were |)am cyninge.
[1,12] 7 gif man |)one hlaford teo, f)8et he be his rsede
uthleope, ladie hine mid fif pegnum 7 beo him sylf
sixta.
[1,13] Gif him seo lad byrste, gylde paw cynge his
were, 7 sy se man utlah.
[1,14] 7 beo se cyng selc*** pgera wita wyrbe, pe pa
men gewyrcen pe bocland habban; 7 ne bete nan man
for nanre tyhtlan, butan hit sy paes^ cynges gerefan
gewitnesse.
[2] 7 gif peowman ful würbe set paw ordale, mear-
cie man hine set bam forman cyrre.
7 gyfi seo lad forbcume, beo he bes^* weres
wyrbe.
And gyf 1 heo forb ne cume, fo se cyng to bam^
were, 7 beo se beof utlah wiS eal folc.
7 hsebbe selc hlaford (his^^) hiredmen ^^ on his
agenon borge.
Gyf^ he bonne betyhtlad würbe 7 he ut^^ ob-
hleape, gylde se hlaford ^^ bses mannes were bam*
cynge. 1^
7 gyf 1 mon bone hlaford ^^ teo, 'pcet he (be^^) his
rsede utleope^^% ladie hine mid fif begnuw 7 beo him
sylf sixta. 20
Gyf^ him seo lad byrste, gylde bam* cynge his
were, 7 si 21 se man utlah.
7 beo se cyng selces bara^s wita wyrbe, be ba
men gewyrcean pe boclond^^ hsebben; 7 ne bete nan
man for nanre tihtlan^*, buton hit sy bses cynges
gerefan gewitnysse.
*And25 gyfi beowman ful würbe ^^ set [paw^^ or-
dale, mearcie man 28 hine set] bam* forman cyrran.
*) {)e his wites wyröe sy {wie 1, 7) vielleicht aus II Cnut
30, 2 xic ergänzen.
**) bessere heafod aus BQuadr.
***) bessere aelces aus B
1) am Rande 2) übergeschrieben
*) Be öeowmen 8e ful wyrj)e überschreibt Ld
1) gif Ld 2) he Ld im Text; hy unter ' Errata"^
3) gang Ld 4) 6sem Ld 5) Öreof. Ld 6) so B; yfle Ld
7) ösere oan oJ)re bote butan Ld 8) -le Ld 9) gyld Ld
10)wur{)eLrf W) so B; rdd&e Ld 12) -hte Lrf 13) hym
Ld 14) ÖrBS Ld 15) übergeschr. von spät. Hd. B 16) hyr.
Ld 17) utleape, gyld Ld 18) -rde Ld 19) cyng Ld
19a) so 20) syxta Ld 21) sy Ld 22) Sjera Ld 23) -land
Ld 24) tyht. Ld 25) fehlt Ld 26) wyr|)e Ld 27) {)am
— aet spätere Hand am Rande B; öaem Ld 28) mon Lcf
[980—1013]
IJETHELRED: ZU WOODSTOCK 1,4 bis 2.
219
Quadripartitua
Si iurare pro eo non audeant, uadat ad triplex
ordalium.
Et si culpabilis erit, in prima uice reddat com-
pellatori duplo^ quod re petit et domino suo we-
ram suam et mittat credibiles plegios, quod omnis
mali deinceps abstineat.
Ad secundara uieem non sit alia emendatio nisi
capud.
Si aufugiat et ordaliimi uitet, reddat plegius eius
capitale suum repetenti et domino weram suam, qui^
ea dignus sit.
Et si dominus^ eius accusetur, quod consilio suo
fugerit* et antea malum fecerit, assumat secum Y tai-
nos et idem sit sextus et ladiet^ se.
Et si lada procedat, sit were sue dignus.
Si non procedat, habeat rex weram, et sit^ ipse
fur utlagatus a pud omnem'^ populum.
Et habeat omnis dominus familiam suam in ple-
gio suo.
Sin autem accusetui- aliquis et aufugiat, emendet
dominus regi weram hominis accusati.
Et si dominus accusetur, quod consilio suo fuge-
rit, ladiet se cum Y tainis et ipse^ sit sextus.
Si lada frangat ei, reddat regi weram suam, et
sit homo forsbannitus apud^ omnes (homines ^*').
Et habeat rex forisfacturas omnium eorum qui
lib eras terras habent; nee componat aliquis pro ulla
tyhla, si non intersit testimonium prepositi regis.
Et si seruus culpabilis appareat in ordalio, signe-
tur in prima uice.
[Silbers 2] "Werth, [mit Helfern] nicht weiter ^ her als
aus den drei* [dieser und^ zwei Nachbar-] Hundert-
schaften: [bei einem Objekt^] über 30 Pfennig.
1.4. Wenn sie [Herr und Helfer] aber den Eid
nicht ^ zu leisten wagen, schreite [Yerklagter] zum
dreifachen Ordal.
1.5. Wenn er mm schuldigt befunden wird,
büsse er beim ersten Male^ dem Kläger [den Schaden]
doppelt 3 und seinem Herrn* sein Wergeid ^ und stelle
vertrauenswürdige Bürgen ^ [dafür], dass er jeder Missethat fortan Vgl.VIAs.
sich enthalten -werde. 1-, 2
1.6. Und beim zweiten Male gebe es keine an-
dere Busse ^ als den Kopf.^
1.7. Wenn [Yerklagt]er aber entflieht und das^
Ordal vermeidet, so zahle der Bürge ^ dem Kläger
dessen Schadenersatz ^ und jenem Herni, [sofern*] der
zu dem [durch Yerklagten verwirkten] Strafgeld be-
rechtigt ist, des letzteren^ Wergeid. ^
1.8. Und! wenn der Herr beschuldigt wird, dass
auf seinen Rath jener entflohen sei und früher schon ^
Missethat verübt habe, so wähle er sich fünf Thegnas
[als Eideshelfer] und sei selbst Sechster und schwöre
sich davon rein.
1.9. Und wenn diese Reinigung zu Stande kommt,
so sei er zu jenem Wergeid [seines verklagten Unter-
gebenen] berechtigt.
1,9 a. Und wenn^ sie nicht zu Stande kommt,
erhalte der König dies^ Wergeid. Und^ jener* Dieb
sei friedlos beim ganzen Yolke.
1.10. Und ^ jeder 2 Herr ^ halte seine HaUSlente unter seiner Vgl.
eigenen Verbürgung. LLIAs. 7
1.11. Wenn [deren] einer angeklagt wird, er je-
doch hinaus entflieht, zahle der Herr^ dem König das
Wergeid dieses Untergebenen.
1. 12. Und 1 wenn der Herr beschuldigt wird, dass Vgl. 1, 8
auf seinen Rath jener entflohen sei, reinige er sich mit
fünf Thegnas und sei selbst Sechster [im Eide].
1.13. Wenn ihm diese Reinigung misslingt, zahle F^r/. 1,9a
er dem König sein ^ Wergeid. Und ^ jener [Untergebene]
sei friedlos.
1. 14. Und der König sei zu jedem der Strafgelder
berechtigt, welche die Männer, die urkundlich privi-
legirtes Grundeigen ^ besitzen , verwirken ; und niemand
[von diesen 2] büsse für irgend welche Beschuldigung,
ohne dass es unter Mitwissen des Königsvogts geschehe.
2. (Yom Unfreien, der schuldig befunden wird. Ld)
Und^ wenn ein Unfreier beim Ordal schuldig befunden
wird, so werde er beim ersten Male gebrandmarkt. ^
1) duplum Br 2) quia ei Hk 3) domino Br 4) fregerit T 5) laidat MHk
8) idem T 9) [xugefügt am 1,9a] 10) aus MHk; fehlt T
6) i. Sit T 7) fehlt MHk
220 I ^THELRED: ZU WOODSTOCK 2, 1 bis 4, 3. — II ^THELRED: VERTRAG MIT OLAF [991], Prol. bis 1.
H
B
[lÄtr.
2, 1] 7 set bam oÖrum cyrre ne sy f)8er nan oJ)er bot 7 aet Öam^ oÖran cyrre ne sy Öser"'* nan bot buton
buton |)8et heafod. '^cet heafod.
[3] 7 J)8et nan man ne do na|)or: ne ne bycge ne ne *7 ^at^ nan man ne dö naÖor: ne ne bycgge* ne
hwirfe, buton he borh haebbe 7 gewitnesse. ne hwyrfe, buton he borh haebbe 7 gewitnysse.
[3, 1] Gif hit |)onne hwa dö, fo se landlilaford to 7
healde '^cet orf, oÖ J)8Bt man wite, hwa hit age mid
rihte.
[4] 7 gif hwylc man sy, f)e eallon folce ungetrywe
sy, fare J)8es cynges gerefa to 7 gebringe hine under
borge, ^CBt hine man to rihte gelsede {)am Je him on-
sprsecon.
[4, IJ Gif he t5onne borh nsebbe, slea mon hine 7 on
ful lecge.
[4,2] 7 gif hwa hine forenne forstande, beon hy begen
anes rihtes wyrÖe.
[4, 3] 7 se |)e pys forsytte 7 hit geforÖian nylle, swa
ure ealra cwide is, sylle f)am cynge CXX scll.'.^
And gyf^ hit hwa do, fo se landhlaford "^ to 7
healde'' '^(Bt orf, oÖ '^mt mon wite, hwa hit mid
rihte 8 äge.
** 7 3 gyf ^ hwylc man ^ sy , be eallon 1° folce un-
getrywe sy, fare bses cynges gerefa to 7 gebringe
hine under borge, '^cßt hine man^ to rihte gel^de
bam^ be him onspsecon.
Gyf 5 he bonne borh nsebbe, slea man^ hine 7
hiiie on ful lecge.
7 gyf° hwa^^ hine forne^^ forstande, beon hi
begen anes rihtes wyrbe.
7 se be J)is forsitte^^ 7 j^it geforbian nylle, swa
ure ealra CAvide is, sylle bam^ cynge hundtwelftig
scilL' 13
1) folgt AVillelmes cyninges asetnysse über Beiveismittel *) Be Son öe mon ne ceapige buton gewitnysse MÄerscÄr.Lrf
**) Be ötern men öe eallum folc [so\ ungetrywe sy. Ld
1) ö?em Ld 2) öaere Ld 3) fehlt Ld 4) bycge Ld
5) gif Ld 6) -rde Ld 7) heald Ld 8) rilit Ld 9) mon Ld 10) eallum Ld 11) doppelt, aber einmal unter-
strichen B 12) geänd. aus forsette B 13) folgen Franxös. Verse, Anfang 13. Jhs. geschrieben B
[IIÄtr.
Prolog]
LI]
B*, aus Lotidon
Dis^ synd ba fribmal 7 ba forword, be ^thel-
red^ cyng 7 ealle his witan wiÖ bone here gedon
habbab, be Anlaf 7 lustin 7 Gubmund Stegitan^ sunu
mid waeron.
Dset serost, ^cBt woroldfrib^ stände betweox^
^Ethelrede^ cynge ^ 7 ealluw his leodscipe 7 ealluw
bam'' here, be se cyng '^at feoh sealde, sefter bam^
formalan, be Sigeric arcebiscop 7 ^Ebelwerd^ ealdor-
mann 7 Ji^lfric ealdorman worhton, ba hu^ abaedon
set bam'^ cynge, fx^^ hy mostan^^ baw laeppan frib^^
gebicgean, be hy'' under cynge** hand of er haefdon.
[991]
Quadripartitus *
**Hqc sunt uerba pacis et prolocutiones ^, quas
JE|)elredus rex et omnes sapientes eius cum exercitu
firmauerunt, qui cum Analauo et lustino et Gubmundo
Stegitam^ Alio uenit.
Hoc inprimis, ut pax mundi stet inter ^|)elredum
regem et omnem populum eius et onmem exercitum ^,
cui rex pecuniam suam dedit, post elocutiones, quas
Sigericus^ archiepiscopus et ^|)elredus aldremannus
et Ealfricus^ aldremannus fecerunt, postquam impe-
trauerunt ä rege, cur^ possent illi partiuncule pacem
emere, quam sub manu regis superhabebant. '^
*) Hinter lY Aiv. AusHs.R, verglichen mit TMHlcBr.
Adhuc de legibus Ethelredi überschreibt Br; Item R.
**) Vorher Rubrikenliste [die xwar bisweilen, wo ich
klein drucke, an Ld anklingt, aber wohl doch nur dem Latein.
Texte entstatnmt] MHkBr. I. De pace. IL De naui aduene
institoris, si in portum uenerit [si — uen. fehlt Er], III. De
fri&uiänno [firdm. MHk] regis. IUI. De robato in naui. V. Si
Anglicus liber Dacum liberum [fehlt Br] occidat uel conuei-so.
[5, 1] VI. Si Anglicus seruum Dacum occidat uel Dacus Angli-
cum. [5, 2] Et si eahta men occidantur. [G] VII. De infractione
[fract. Br] pacis infra burgum regis. [6, 1] VIII. De condonatione forefactorum ante pacem constitutani. [7] IX. De compatriota
furti [facti Br] uel homicidii accusato; et si homo sceiömanni pecuniam nostram occidei'it. [8] X. Si res amissa deprehendatur.
[XL fügt XU Hk] De aduocatione et termino guarandi iuueniendi.
1) prel. Br 2) -taini T; Stegiani MHk 3) fehlt Hk 4) Sygg. T 5) Alfur. T; Ealur. R 6) cum MHk 7) -bat Hk
*) Corpus Cambridge 383 p. 88, hinter Becwseö (Schmids
App. XI) ifi derselben Hand um 1125. Verglichen mit Ld
(Lambarde, AQ/uiovofxia f. 84).
**) cynges Ld ivie Quadr.
1) ©is synd öa friö in Majuskeln B 2) tb B; J) Ld
3) Stegetan Ld [vielleicht Scegcan xu emendiren : Nordisch
Skeggi] 4) -ruld- Ld 5) -xe Ld 6) cyning Ld 7) öaem Ld
8) -weard -man Ld 9) hi Ld 10) -ton Ld 11) fiy{) Ld
I
I JITHELRED: ZU WOODSTOCK 2, 1 bis 4, 3. — II ^THELRED: VERTRAG MIT OLAF [991], Piol. bis 1. 221
Quadripartitus
Ad secundam uicera non sit illic alia emendatio
quam capitalis.
Et nemo alterutrum faciat: uel emat uel cambiet,
nisi plegium habeat et testes.
Si quis hoc presumat, capiat illud terre domi-
nus et custodiat pecus illud, donee sciatur, cuius sit
secundum rectum.
Et si aliquis liominum sit, qui omni populo sit
incredibilis, adeat propositus regis et mittat eum sub
plegio, ut ad rectum perducatur eis qui compella-
bunt eum.i
Si tunc plegium non habeat, occidatur et cum
dampnatis inhumetur.
Si quis eum difforciet^, sint ambo unius recti
digni.
Et qui'** supersederit et* paruipendet uel com-
plere nolet^, sicut omnium nostrum est institutum,
em endet regi CXX^ sol.'^
Vgl.
UÄs.lO
Vgl.
IVEg.n
2,1. UmU beim zweiten Male gebe es da keine Vgl. 1,6
andere Busse als den Kopf.
3. (Davon, dass man nicht ohne Zeugniss Han-
del ^ treibe. Ld) um- dass niemand keines von beiden
unternehme, [nämlich] weder kaufe noch tausche, ohne
dass er Bürgschaft^ und Zeugniss habe.
3,1. Jedoch (Und B) wenn das jemand that, nehme der Grotfd-
[und Immunitäts] herr^ und halte das Vieh, bis dass man WeisS, wem
es rechtmässig gehört.
4. (Von dem Manne, der allem Volke verdächtig
ist. Ld) Und^ wenn jemand ist, der allem Volke
Vertrauens unwürdig gilt, SO Schreite der König8vogt2 ein
und bringe ihn unter Bürgschaft , dass diesc ihn denen , die
ihn anklagen mögen, zur Rechtserfüllung stelle.
4. 1. Wenn er aber keine Bürgschaft erhält, so
tödte man ihn, und lege^ ihn in schimpfliches [Grab].
4.2. Und ^ wenn jemand ihn [gewaltsam] vertheidigt ^, SCicn^
sie beide gleicher Rechtsstrafe theilhaftig.
4, 3. Und wer dies vernachlässigt und es, wie unser aller Be-
schluss ist, zu fördern weigert, zahle dem König 120 Schill. [Strafe].
Vgl.
IIÄs. 1,5;
VI 1,3
Vgl.
IVÄs. 7
1) fehlt MEkBr 2) disfortiet T 3) quod MHk 4) fehlt MHIc, so dass pa. Olosse xu su. scheint 5) nolue-
rit Br 6) XXX MHkBr 7) folgt IIIAtr.
[991]
IIAtr. ^Prolog. Dies^ sind die Friedensschlüsse ^ und die Verträge, die König Aethelred und alle seine
Witan mit dem Heere [der NordleuteJ gemacht haben, bei welchem Olaf [Tryggvason aus Norwegen*] und
Josteinn^ und Grubmund Stegitas[?^] Sohn'^ waren.
1. Das zuerst: Dass staatsrechtlicher ^ Friede zwischen König Aethelred sammt allem 2 seinem Volke
bestehe mit dem^ ganzen Heere [der Nordleute], welchem der König das Geld* gezahlt hat^, nach^ den
Verabredungen "^, welche Erzbischof Sigeric [von Canterbury ^] und Ealdorman Aethelweard [von Devonshire ^] 991
und Ealdorman Aelfric [von Hampshire^"] vollzogen hatten, als sie^^ vom König erbeten hatten, dass^^ sie
Frieden [von den Nordleuten] erkaufen dürften für die Bezirke ^^ [im südlichen und südöstlichen England],
über welche sie unter dem 1* König Gewalt hätten (des Königs Person regierten Iq).
222
II^THELRED: VERTRAG MIT OLAP 1,1 bis 6.
[991]
[IIÄtr. ^
1, 1] 7 gif senig sciphere on Englaland^ hergie, 'pcet we
habban^ heora ealra fultum; 7 we him sculon mete
finden 3, Öa hwile Öe hy mid us becÖ.
[1, 2] 7 selc Ösera landa Öe senigne friÖige Ösera öe
-^nglaland* hergie, beo hit utlah wiÖ iis 7 wiÖ ealne
here.
[2] * 7 gelc ceapscip friÖ hsebbe , Öe binnan muÖan cu-
man^, Öeh^ hit unfriÖscyp'^ sy, gyf^ hit undrifen biö.
[2, 1] 7 öeh ^ hit gedriuen ^ beo 7 hit setfleo to hwilcre
friÖbyrig, 7 Öa menn^^ up aetberstan^^ into Öaere byrig,
Öonne habban Öa men friS 7 ])(Bt hy him mid bringaÖ.
[3] **yi2 goiß agenra friÖmanna friÖ hsebbe, ge on
lande i^ ge on wsetere, ge binnan muöan ge butan.
[3, 1] Gyf ^Öelredes cynges friÖman cume on unfriÖ-
land, 7 se here Öaerto cume, haebbe friÖ his scip 7
ealle his sehta.
[3, 2] Gryf^ he his scip upp^* getogen hsebbe oööon hulc
geworhtne oÖÖon^^ geteld geslagen: fxs^ he Öaer friÖ
haebbe 7 ealle his aehta. »
[3,3] Gyf^ he his aehta bere geman^^ Öara unfriÖmanna
aehta into huse^'^, Öolie his aehta 7 aebbe^ sylf friÖ
7 feorh, gif he hine cyÖe.
[3,4] Gyf^ se friÖman fleo oÖÖon^^ fechte 7 nelle hine
cyÖan: gif hine man^^ ofslea, liege ungylde.^o
[4] ***Q-yf8 man 19 beo aet his aehtan bereafod, 7 he
wite of 21 hwilcum scipe, agyfe steoresman^s öa aehta
oööon gange ^^ feowra sum to 7 oÖsace — 7 beo him
sylf flfta — , "pcst he hit ariht name, swa hit aer ge-
forword waes.
[5] tGyfs ^Englisc man Deniscne ofsleo^*, frigraan
frigne, gylde hine mid XXV pundum, oÖÖon man^^
Öone handdaedan agyfe; 7 de se Denisca Öone Eng-
liscan ealswa^s, gif hine ofslea.
[5,1] Gyf^ Englisc man Deniscne Örael ofslea, gylde
hine mid punde, 7 se Denisca Engliscne ealswa, gif
he hine ofslea.
[5, 2] Gyf ^ eahta men ^^ been ofslagene 26, Öonwe is ])cet
friÖbrec, binnan byrig oÖÖon buto[n27]. Binnan eahta
mannuw^s bete man "pcet fuUum were.
[6] ttGyf^ hit binnan byrig gedon biÖ, seo friÖbraec,
fare seo buruhwaru^^ sylf to 7 begyte Öa^° banan,
Quadripartitus
Si naualis exercitus Angliam infestet ^, ut habea-
mus omnium 2 eorum auxilium; et ministrabimus eis
uictum, quamdiu nobiscum erunt.
Et omnis terra, qu^^ aliquem eorum manuteneat,
qui Angliam inquietant, sit* exlex apud nos et
omnem exercitum.
Et omnis ceapscip^ (id est nauis institoris^)
pacem habeat, que in portum ueniet, licet nauis sit
inimicorum, si non sit abacta tempestatibus.
Et licet abacta sit et applicetur'^ ad aliquam
curiam pacis, et homines euadant in ipsam curiam,
pacem habeant et quod attulerint secum.
Et omnis friÖmannus^ noster pacem habeat in
terris et aquis, et intra portum et extra.
Si regis ^|)elredi9 friÖmannus ueniat in unfriÖ-
land^'' (id est in hostilem terram), et exercitus ad-
ueniat, pacem habeat nauis eins et omnis pecunia sua.^^
Si nauem suam^^ extraxerit uel tuguriolum con-
gerat uel papilionem^^ tendat, habeat inibi pacem
et tota pecunia sua.
Si pecuniam suam inter ^* pecuniam unfriÖmanno-
rum^^ (id est pacem non habentium) mittat in domo,
perdat pecuniam suam, et ipse tamen pacem et^^
uitara habeat, si se manifestet.
Si friÖman s (id est homo pacis) fugiat^^ uel re-
pugnet et se nolit indicare, si occidatur, iaceat un-
gilden^^ (id est insolutus).
Si homo sit de^^ pecunia sua robatus et sciat,
in qua naui, reddat steoresman^o (id est guberna-
tor) pecuniam illam uel cum quatuor iuret — :- et 21
idem sit quintus — , quod per rectitudinem cepit, sicut
antea22 prelocutum erit.
Si Anglicus homo Dacum occidat, liber liberum,
persoluat eum XXV li bris, uel ipse male factor ^3 red-
datur; et tantum dabit^* Dacus de Anglico, si eum
occidat.
Si Anglicus Dacum seruum occidat, reddat eum
uiginti sol., et Dacus similiter Anglicum reddat,
si occidat eum.
Si eahta 25 men occidantur, pertineat infractio
pacis 26 intra curiam uel adiacentias eius. Eahta 2»
men persoluantur plena wera.
Si intra burguni regis fiat infractio pacis, adeant
burgenses et conquirant27 illum malefactorem,
*) Be ceapscypum überschreibt Ld
**) Be öses cyninges fryfjmannum ilberschr. Ld
***) Be öon öe mon on scipe bereafod sy überschr. Ld
t) Be monslege überschr. Ld
tt) Be fri{)brec [so] binnaw byrig überschr. Ld
1) -de Ld 2) hseb. Ld 3) -dan Ld 4) En. Ld
5) so 6) öeah Ld 7) -scip Ld 8) gif Ld 9) -ifen Ld
10) men Ld 11) -baer. Ld 12) fehlt Ld 13) land Lrf
14) uppe Ld 15) oJ)|)e on Ld 16) -ne Ld; bessere ge-
mang 17) hxis. Ld 18) o|)[)e Lrf 19) mon Lc? 20) or-
gyldeLc? 21) on Ld's Rubrik wie Quadr. 22) -mon
h. ofsleo Ld 26) -gen Ld 27) buto B 28) man Ld
1) verb, aus -tiet R 2) omnes R 3) qeie R 4) fehlt
Hk 5) -scip M 6) verb, aus institutoris T 7) amp. Hk
8) fridm. R 9) E{). R T 10) unfridl. MHk; friöl. TU) eius
MHk 12) fehlt R 13) papillo. R 14) cum pecunia MHk
Br 15) infriömanni i. p. n. habentis MHk 16) h. et u. T
17) -iet Hk 18) -gyl. T; ungeld MHk; bessere ungilde.
19) in Hk 20) -man M 21) VLiRT 22) ante T 23) -rum
MHk 24) doppelt T 25) sehta R 26) verb, aus panis R
27) -rat R [Rest ursprünglicher Lesart?]
öa ehta Ld 23) gang Ld 24) so 25) ealleswa, gif he
29) bui-hw. Ld 30) öe Ld
[991] II iETHELRED: VERTRAG MIT OLAF 1,1 bis 6. 223
1.1. Und wenn irgend ein SchifFsheer^ England ^ verheert: dass wir [gegen dies] aller jener [Nord-
leute] Hilfe 3 erhalten; und wir sind verpflichtet, ihnen Proviant zu liefern, die Zeit, da sie bei uns sein
werden.*
1.2. Und jedes der Länder ^, das irgend einem derer Friedensschutz gewährt ^, welche England ver-
heeren, das gelte geächtet^ bei uns und beim ganzen Heere [der contrahirenden Nordleute].
2. (Yon Handelsschiffen. Ld) Und jedes Handelsschiff ^ erhalte Friedensschutz, welches in eine Fluss-
mündung ^ fährt, auch wenn es ein Schiff ist nicht aus Friedensgebiet ^ [dieses Vertrages]: vorausgesetzt, es
ist nicht [schiffbrüchig] angetrieben worden.*
2,1. Und selbst wenn es [nur] angetrieben worden ist und es flüchtet zu irgend einer Stadt ^ jenes
Friedensgebietes, und die [Schiffsjleute gelangen an Land in die Stadt, so sollen die Leute und was sie
mit sich bringen Friedensschutz erhalten.
3. (Von Leuten^ aus des Königs Friedensgebiet. Ld) Und jeder der Leute, die selbst ^ jenem Frie-
den[sgebiete dieses Vertrages] angehören, geniesse Friedeusschutz , sowohl zu Lande wie zu "Wasser, sowohl
in der Flussmündung wie draussen.
3.1. Wenn ein Unterthan von König Aethelreds Friedensgebiet in ein nicht ^ im Frieden [dieses Ver-
trages stehendes] Land kommt, und dieses Heer [der Nordleute] kommt ebendahin, so geniesse sein Schiff
und alle seine Güter Fi-iedensschutz [vor diesem Heere].
3.2. "Wenn er sein Schiff ans Land gezogen, oder [gesondert ^] eine Hütte aufgerichtet oder ein Zelt
aufgeschlagen hat: dass er und alle seine Güter dort Friedensschutz geniesse [vor diesem Heere].
3.3. Wenn er [dagegen] seine Güter mitten ^ unter Gütern jener ausserhalb dieses Friedensvertrages
[stehenden 2] Leute in ein Haus trägt, verliere er [zwar] seine Güter, habe aber selbst, wofern er sich zu
erkennen giebt, Friedensschutz und Leben [vor diesem Heere sicher].
3.4. Wenn jener Mann [Englischen^] Friedensgebietes [aber] flieht oder [gegen dies Heer] kämpft und
es unterlässt, sich zu erkennen zu geben: wenn er [hierbei] erschlagen wird, liege er ohne vergolten 2 [zu
werden durch Wergeid].
4. (Darüber, dass jemand an^ Bord beraubt ^ worden ist. Ld) Wenn jemand an seinen Gütern beraubt
worden ist, und er [als Kläger bestimmt ^] weiss, von* (auf Quadr) welchem Schiffe [dies geschah], so gebe
[dessen] Steuermann^ die Güter heraus oder trete mit^ vier [Eideshelfern] hin und schwöre sich rein —
und er selbst sei Fünfter — , dass er es rechtmässig genommen habe, wie es vorher abgemacht wor-
den^ sei.
5. (Vom Todtschlag. Ld) ^Wenn ein Englischer Mann einen Dänischen [Nordischen], ein Freier einen
Freien, erschlägt, bezahle er ihn mit 25 ^ Pfund [Silbers], oder der wirkliche Thäter werde [der Rache] aus-
geliefert; und es thue der Dänische den Englischen ebenso [bezahlen], wenn er ihn erschlägt.
5. 1. iWenn ein Englischer Mann einen Dänischen [Nordischen] Unfreien erschlägt, bezahle er ihn mit
einem Pfunde 2 [Silbers], und der Dänische einen Englischen [Unfreien] ebenso, wenn er ihn erschlägt.
5.2. Wenn acht^ Mann [oder darüber 2] erschlagen worden, dann ist^ dies Landfriedensbruch, in oder
ausserhalb einer Stadt. Unter acht Mann büsse man es mit vollem Wergeid [eines jeden Erschlagenen].
6. (Über Landfriedensbruch innerhalb einer Stadt. Ld) Wenn es, der Landfriedensbruch, innerhalb
einer Stadt ^ verübt worden ist, so schreite die Bürgerschaft selbst ein — die 2 nächsten Verwandten jener
29
224
IIJ^THELEED: VERTRAG MIT OLAF [991] 6,1 bis 7,2; APPENDIX 8 bis 8,3.
[IIÄtr.] cuce^ oÖÖe deade, heora nyh[s]tan2 magas, heafod wiÖ
' heafde.3 Gyf* hy^ nellan, fare se ealdorman to; gif
he nelle, fare se cyning^ to; gif he nelle, liege se eal-
dordöm on unfriÖe.
[6, 1] ^Et ealluOT slyht '' 7 set ealre Ösere hergunge 7
set eallum Öam^ hearmum, Öe ser Öam gedon wsere,
ser Öaet friÖ geset wsere, man^ eall onweig^*^ Isete, 7
n'an man 'pcet ne rece^i ne bote ne bidde.
[65 2] 7 ]^cet naÖor ne hy ^^ ne we ne underfon oÖres
wealh ne oÖres Öeof ne oÖres gefan.
[7] * 7 13 gif man^ secge on landesmann, 'pat he orf
stsele^^ oÖÖon man sloge, 7 hit secge an sceiÖman
7 an landesman , Öonwe ne beo he nane[s ^^] andsseces
wyrÖe.
[7,1] 7 gif heora menn slean ure eahta^^, Öonne beoÖ
hyi^ utlage ge wiÖ hy ge wiÖ us 7 ne beo^^ nanre
bote weorÖe.i^
Quadripartitus
uiuum uel mortiium proxima cognatio eins, caput
pro capite. Si nolint, adeat aldremannus; si nolit,
rex; si nolit, sit pars illa preter pacem.
De omni homicidio et omni robaria^ et omnibus
incendiis, que facta sunt antequam pax fuerat in-
stituta, totum dimittatur, et nemo uindictam^ uel
emendationem exigat.
Et ut nee ipsi neque nos alterius seruum uel ini-
micum receptemus.
Si dicatur in compatriota, quod furtum fecerit
uel hominem occiderit, et hoc dicat unus^ sceidman-
nus et* unus landesmannus , tunc non sit aliqua ne-
gatione dignus.
Et si homines eorum occidant pecuniam^ nostram,
utlage sint apud illos ^ et nos et non '^ admittantur ad
emendationem.^
[7, 2] Twa and twentig Öuse[n]d 20 punda goldes 7 seolfres
man^ gesealde Öam^ here of ^nglalande wiÖ friOe.^^
üiginti duo^ milia librarum'^ auri et argenti data
fuerunt exercitui de Anglia pro pace.®
[IIÄtr. App.]
[8,1]
[8,2]
[8,3]
[** Appendix xu II jEthelred.]
***Gyf* hwa befo 'pat him losod waes, cenne se,
be he hit set befo, hwanon hit him come; sylle^^ on
hand 7 sette borh, pat he bringe his ge teaman in,
Öser hit besprecen^i biÖ.
Gif he liuiendre22 handa team gecenne, 7 sy on
oÖere scire se, Öe he to tymö, hsebbe swa la[n]gne23
fyrst, swa Öserto gebyrige.^* Sette on Öa hand, Öe^^
hit him sealde, 7 bidde, pat he clsensie, gif he msege.
Gif he tofeoht^ß, Öonne clsensnoÖ he Öene^^, Öe
hit ser set befangenes wses. Cenne he syÖÖan, hwanan
hit him 13 come.^^
Gif he cenne of er I^o scira, hsebbe I^i wucena
fyrst; gif he cenne ofer 11^2 scira, hsebbe 11^2 wu-
cena fj'^rst; gyf* he cenna^s ofer III scira ^*, hsebbe
III wucena fyrst: ofor^s eallswa fela scira swa he
cenne, hsebbe swa fela^^ wycena^^ fyrst.
[Um 1000]
Si quis deprehendat quod amisit, aduocet inde^^
cum quo deprehenditur, unde uenerit ei; et mittat
in mauum^i et det plegium, quod adducet aduoca-
tum suum.
Si uiuentem warantum^^ nocet, et sit in alia
scira 13 quem uocat, terminum habeat, qui ad hoc
pertinet. Mittat in manum uenditoris, qui uendi-
dit ei, et roget, ut mundiflcet et adquieteti* ei,
si possit.
Si recipiat, tunc ad qui etat eum, cum quo fuerat
deprehensum. Appellet deinceps, unde uenerit i^ ei.
Si aduocet ultra unam sciram ^^, habeat terminum
unam ebdomadam; si aduocet ultra duas scyras^^,
habeat 1'^ duas septimanas de termino; si^® aduocet in
terciam scyram, habeat tres ebdomadas de termino:
et ad quot scyras cennabiti^, habeat totidem septi-
manas de termino.
*) Be landesmannes tyhte überschreibt Ld
**) Nickt xum Dänenfrieden gehörig.
***) Be öon öe mon gefo öe him losod wses überschr. Ld
1) -rio BT 2) uincd. M 3) fehlt M 4) uel M; et
11. 1. fehlt R 5) suam et fügt zu MHkBr 6) n. et i.
MHkBr 7) fehlt T 8) kein Absatz 9) XX MHkBr
10) ille fügt xu Br 11) eius fügt xu Br [falsch] 12) -tem
MHk 13) scyr. TMHk 14) -taet M 15) uenit R
16) cyras T 17) term. u. ebd. Si ad u. d. sc. habeat wiederh. R
18) si — termino überspringen TMHkBr 19) ken. T
1) cute B; cucne 0. deadne Ld [vgl. Quadr.] 2) nyh-
tan BLd 3) heafod Ld 4) gif Ld 5) hi Ld 6) cyng Ld
7) slyhte bessert Toller s.v. 8) ösem Ld 9) mon Ld 10) on
wege Lg? 11) wrsece Lc? 12) bine ne Lc? Vi) fehlt Ld
14) scsele B 15) so Ld; nan q\ B 16) sehta Ld [falsch]
17) hi Ld 18) beon las Quadr. besser 19) kein Absatz BLd 20) öused, im 16. Jh. n eingefügt B 21) -raecen Ld
22) lifi. Ld 23) lagne B 24) hinter sette interpungirt B 25) he fügt xu Ld 26) so BLd; -fehö unten 9,4; aber
vgl. Sievers Oram. 374 Anm. 27) öone Ld 28) befangen Ld 29) cume Ld 30) an Ld 31) an Ld 32) tVa Ld
33) cenne Ld 34) scyra Ld 35) ofer Ld 36) feala Ld 37) wuc. Ld
U ^THELRED: VERTRAG MIT OLAF [991] 6, 1 bis 7,2; APPENDIX 8 bis 8,3. 225
[Erschlagenen], Kopf^ für Kopf — und fasse die* Todtschläger lebend oder todt. "Wenn^ jene [Bürger]
es unterlassen, schreite der Ealdorman ein; wenn dieser es unterlässt, schreite der König ein; wenn letz-
terer es unterlässt, liege dies Herzogtum^ in Friedlosigkeit.
6.1. Von jedem Todtschlag und aller jener Verheerung und allen jenen Schädigungen^, die ehedem
verübt war[en], bevor dieser Friedensschlnss festgesetzt wurde, werde aUes [hinfort ^] bei Seite gelassen,
und niemand räche ^ das oder fordere Busszahlung [dafür].
6.2. Und dass weder sie noch wir einen vom anderen [Contrahenten entlaufenen ^] Unfreien ^ auf-
nehmen, noch den vom anderen [verfolgten] Dieb^ oder einen vom anderen in Rache Befehdeten.*
7. (Von Klage gegen einen [Englischen] Landesunterthan. Ld) Und wenn ein Landesangehöriger ^ an-
geklagt wird, dass er Vieh gestohlen oder einen Menschen erschlagen habe, und dies sagt [eidlich] aus Ein
SchifFsmann^ [der Nordleute] und Ein Landesangehöriger, dann werde [Verklagt]er zu keinem Reinigungs-
beweise zugelassen.
7,1. Und wenn ihre [der Nordmänner] Leute acht von uns (unser Vieh^ LdQuadr.) tödten, sind sie Vgl. 5, 2
so bei ihnen wie bei uns friedlos, und^ sei(en3 Quadr.) zur Busszahlung nicht zugelassen.
7,2.1 22 000 2 Pfund [Silberwerth] in Gold^ und Silber wurde von England dem [Nordischen] Heere 991
für diesen Friedensvertrag gezahlt.
[Um 1000]
App.^ XU II Air. 8. (Davon, dass jemand im Anefang fasst, was ihm verloren ging. Ld) Wenn jemand
was ihm verloren ging, im Anefang fasst, so erkläre der [Besitzer], bei dem er es fasst, woher ^ es an ihn
[den Besitzer] gekommen sei, gelobe (in die Hand^) und setze Bürgschaft*, dass er seinen Gewährsmann
dort, wo es eingeklagt worden ist, liinbringen werde.
8. 1. "Wenn [Besitzjer Gewährzug auf lebende Person erklärt, und der, zu welchem er Gewähr zieht,
in anderer Grafschaft ist, erhalte er so lange Frist ^, wie sich dabei gebührt. Er schiebe- an die^ Person,
-^ es ihm veräussert hatte, und fordere*, dass dieser [Gewährsmann], wenn er kann, die Reinheit [der ein-
geslagten Sache] darthue.
8.2. "Wenn dieser [Bezogene den Schub] annimmt i, dann reinigt er [hiermit] den [Besitzer-], bei
welchem es im Anefang vorhin gefasst worden war. Jener [Bezogene] erkläre sodann, woher ^ es an ihn
gekommen sei.
8.3. Wenn [Besitz]er [Gewährzug] über 1 Grafschaft hinaus erklärt, erhalte er 1 Woche Frist ^; wenn
er [Gewährzug] über 2 Grafschaften hinaus erklärt, erhalte er 2 Wochen Frist; wenn er [Gewährzug] über
3 Grafschaften hinaus erklärt, erhalte er 3 Wochen Frist: über ebenso viele Grafschaften, wie er [Gewähr-
zug] erklärt, so viele Wochen Frist erhalte er.
29*
226
n J]THELRED: APPENDIX 8,4 bis 9,4.
[Urn 1000]
[UAtr. App.
8,4]
[9]
[9,1]
7 cume* hit mon seure^, Öser hit serost befan-
gen beo.2
**Hwilon stod, ^icBi man^ sceolde Örywa tyman,
Öaer hit serest befangen wsere, 7 syÖÖan fylgean
teame, swa hwser swa man^ to cende. Da gersed-
dan^ witan, J)ce^ hit betere waere, '^mt man^ eeure^
tymde, Öser hit serest^ befangen waere, swa longe''
^cet man 3 wiste, hwser hit setstandan wolde, Öy laes
be mon unmihtigne man to feor 7 to lange'' for his
agenan swencte^: swunce mare se, Öe ])CBt unriht ge-
streon on his handa^ stode, 7 Isesse se Öe^° Öser ariht
onsprsece.
Warige i^ eac hine se Öe his hagen^^ befoÖ: ^^le
to aelcan^^ teame hsebbe getrywne borh 7 beorge,
^at he aw oh ne befo, Öy les^^ Öe hine mon swence,
swa he oÖerne man öohte.
[9,2] Gyf^^ hwa to deadan^^ tyme — buton he yrne-
noman^s hsebbe, Öe hit claensie — , geswutelie mid
gewitnysse, gif he msege, 'pcet he riht cenne, se Öe
hit tyme; 7 claensnige hine sylfne mid Öam.^^ ©onne
biÖ se deada besmiten, buton he frind^o hsebbe, Öe
hine mid rihte clöensnian, swa he sylf scolde^i, gif
he mehte 0ÖÖ22 Hues waere.
[9, 3] Gif he Öonne Ösere freonda haefÖ , Öe 'pcet don
durron, Öonwe berst^s se team, swa wel swa he
lines 2* wsere 7 sylf andssec"^^ worhte; stent Öonwe
Öeofscyldig se Öe hit on handa hsefÖ : forÖam ^6 a biÖ
andssec swiÖere Öonne onsagu,
[9, 4] Eac betweox teame , gif hwa tofehÖ 7 na furÖor
team ne cenÖ, ac agnian wile 2'', ne mseg mon Öses
wyrnan, gif getrywe gewitnes^s him to agenunge
rymÖ: foröam^ß agnung^s biÖ ner Öam^^ Öe hsefÖ
Öonne Öam^^ Öe seftersprecÖ.^*^
Quadripartitus
Et ueniat, ubi primitus^ fuit interciatum.^
Aliquando fuit, quod ter aduocandum erat, ubi
prius aliquid interciabatur, et deinceps eimdum^ cum
aduocante, quocumque aduocaret, ünde consuluerunt
sapientes, quod melius erat, ut saltem aduocaretur
ubi deprehendebatur, donec innotesceret, in quo stare
uellet, ne forte impotens homo longius et diutius pro
suo laboraret, et ut uexetur magis qui iniuste con-
quisitum habet ^ in manibus, et minus qui iuste^ pro-
sequitur.
Admoneat^ etiam'' eum ille qui suum^ prose-
quitur, ut ad singulas appellationes habeat credibile
testimonium, et caueat, ne iniuste interciet, ne
per hoc disturbetur, sicut alium disturbare cogita-
verat.^
Si mortuum hominem aduocet — si non habeat
berede s, qui purget^*^ eum — , manifestet hoc cum
testibus, si possit, quod recte aduocet; ac^^ per id
se purget. Tunc erit mortuus in culpa, nisi amicos
habeat, qui eum mundificent, sicut idem faceret^^^ si
posset ac^^ uiueret.
Si tunc amicos 1* habeat, qui audeant hoc facere,
tunc deficit aduocatio, sicut si ille uiueret ac nega-
ret; et habeatur furti reus ille qui in manus^^ habet:
quia semper est negatio^^ fortior^^ quam affirmatio.
Etiam^^ inter aduocandum, si quis hoc recipiat^*
nee ultra aduocet, si propriare sibi uelit, non potest
hoc ei iure denegari'^*', si credibile testimonium locum
ei faciat accedendi: quia propriatio propinquior sem-
per 21 est possidenti quam repetenti.22
*) bessere tyme [c statt t und u statt y versehreibt B
oft und verschrieb hier, laut Quadr., schon der Archetyp.
Nur weil Quadripartitus und Neuere hit ausliessen, ergab
cunie Sinn]
**) Be teamum überschreibt Ld
1) aefre Ld 2) waere Ld 3) mon Ld 4) -don Zc?
5) aerost Ld 6) long Ld 7) lang Ld 8) geswencte Ld
9) ah&ndsi, erstes aausradirt B 10) fehlt Ld 11) Parige,
am Rande: 'al. parige et rectius quidem' Ld 12) agen
Ld 13) J)8et ergänzen Edd. 14) aelcon Ld 15) Ises Ld
20) freond Ld 21) sceolde Ld 22) oJ){)e Ufas Ld 23)
27) Wille Ld 28) -esse him to agenonge Ld 29) -ge Ld
Appendix T) BLd.
1) prius MHk 2) -tus MHk 3) -dem R 4) habeat
MHk 5) iniuste Hk 6) -oueat R 7) eum et T 8) iuste
fügt XU MHkBr 9) verbessert aus -rit R 10) -gent
MHkBr 11) aut id per MHkBr 12) fee. M 13) et
MHk; bessere aut 14) h. a. MHkBr 15) manibus Br
16) negotiatio MHk 17) firmier MBr 18) E. i. a. als
Schluss von 9,3 RTM 19) ine. MHkBr 20) neg. T
21) est s. MHkBr 22) folgt Dunssete.
16) gif Ld 17) dted. Ld 18) yrfe. Ld 19) ö«m Ld
beerst Ld 24) lifes Ld 25) and sset B 26) -öaem Ld
30) -spraecf» Ld. Folgt nach freier Zeile Dunsaete {Sehmids
[Um 1000] II^THELRED: APPENDIX 8,4 bis 9,4. 227
8,4. Und man ziehe ^ es allemal ^ dort zur Gewähr, wo es zuerst [vom Anefönger] gefasst worden ist.
9. (Von Gewährzügen. Ld) Yormals^ [zwar] galt, dass [die Gewähr nur die] drei [ersten] Male da,
wo es zuerst im Anefang gefasst war, gezogen zu werden brauchte, fernerhin aber [Kläger ^] dem Gewähr-
zuge folgen [musste], an welchen Ort auch immer der [ziehende] Mann hin erklärte. Da beschlossen die
Witan, dass es besser wäre, dass allemal dort, wo es zuerst im Anefang gefasst war, [der Gewährsmann]
herbeigezogen würde, so oft, bis sich aufkläre, wo es [das zur Gewährziehen] stillstehen wird^: damit ein
unvermögender Mann [als Kläger im Anefang] nicht zu weit fort und zu lange wegen [Wiedererlangung]
seines Eigenthums belästigt* werde. Die Mühe [der Reise] trage vielmehr, wem unrechtmässiger Erwerb in
seiner Hand sich befimden, und weniger der, welcher da rechtmässig geklagt hat.
9.1. Sehe^ sich auch vor, wer sein Eigen im Anefang fasst, [dass] er [vom Ziehenden] vertrauens-
werthe Bürgschaft ^ zu jedem Gewährszuge erhalte, und hüte sich, dass er nicht fälschlich ^ Anefang übe,
damit er [selbst] nicht so belästigt werde, wie er den anderen [Besitzer zu belästigen] geplant hatte.
9.2. "Wenn jemand die Gewähr auf einen Verstorbenen zieht — ausser wenn dieser einen Erbnehmer^
hat, der das [im Anefang Gefasste von Schuld] rein^ erweisen will — , beweise er, wer es schiebt, durch
Zeugenschaft ^, wenn er kann, dass er richtig [Gewähr] angiebt, und reinige hiermit sich selbst.* Dann ist
jener Verstorbene [schuld] befleckt, es sei denn, er hat Freunde, die ihn gesetzmässig als rein^ erweisen, so
wie er selbst, wenn er könnte oder am Leben wäre, [es thun] müsste,
9.3. Wenn nämlich der [Verstorbene] solche^ Freunde besitzt, die das zu thun wagen, dann bricht ^
der Gewährzug so gut, als wäre er am Leben und vollzöge selbst diese Leugnung. Dann steht Dieb-
stahls ^ schuldig, wer das [im Anefang Eingeklagte] in Besitz hat: denn immer ist Ableugnung [des Ver-
klagten] näher* zum Beweise als Klage.
9.4. Femer bei [ungebrochen] fortlaufendem ^ Gewährzuge: wenn ein [Bezogener] den Schub annimmt
und keinen ferneren Gewährsmann angiebt, sondern [das Eingeklagte] als sein ursprüngliches Eigen ^ erweisen
will, so kann er daran [vom Anefänger] nicht gehindert werden, wenn vertrauenswerthes Zeugniss ihm zum
Eigenthumserweise den Weg öffnet: denn Eigen thumserweis ^ ist dem Inhaber* näher als dem Einklagenden.
228
III^THELRED: ZU WANTAGE, Prol. bis 4.
[981—1012; 997?]
[IIIAtr. S*
Prol] Bis synclon |)a laga, 'pe ^Öelred cyng 7 his witan
gersedd habbaÖ set Wanetingc to friÖes böte.**
[1] Baet is: 'pat Ms griÖ stände swa forÖ, swa hit
fynnest stod on his yldrena dagum, pest J)8et sy bot-
leas, pcBt he mid his agenre hand sylÖ.
[1,1] 7 pcet griÖ, pcet se ealdormann 7 kinges gerefa
on Fif burga^ gej)inc9a2 sylle, bete man pat mid
Xn hund'.
[1, 2] And pat griÖ , pat man sylleÖ on I ^ burhga|)inÖe,
bete man pat mid VI hundf ; and pser* man sylle on
■W£§pentäke, bete man pat mid hundf, gif hit man
brecÖ; and pat man sylle on ealahuse, bete man pat
set deaduw menn mid YI healfmarce 7 set cwicon
mid XII 6ran.
[2] And pat, |)3et man cyöe mid gewitnesse, pat
nan man pat ne awende set cwicon pe ma pe^ set
deadon.
[2, 1] 7 gange selc man Jses to gewitnesse, pe he durre
on pa.m haligdome swerian, pe him man on hand sylÖ.
[3] And landcop 7 hlafordes gifu, pe he on riht age
to gifanne, 7 lahcop 7 witword 7 gewltnes, Jset pat
Stande, pat hit nan man ne awende.
[3, 1] 7 pat man habbe gemot on selcum wsepenkace ^ ;
7 gän üt |)a yldestan XII pegnas 7 se gerefa mid,
7 swerian on J)am haligdome, pe heom man on hand
sylle, pat hig nellan nsenne sacleasan man forsecgean
ne nsenne sacne forhelan.
[3,2] 7 niman {)onne Ja tihtbysian men, pe mid J)am
gerefan '' habbaÖ , 7 heora selc sylle YI healfmarc wedd,
healf landrican 7 healf wapentake.
[3, 3] 7 selc biege him läge mid XII oran, healf land-
rican, healf wsepentake.
[3,4] 7 selc tihtbysig man gange to |)ryfeldan2 ördale
oÖÖe glide feowergilde.
[4] Gif se hlaford ponne hine ladian wylle mid twam
godum pegenum, pat he nsefre |)eofgild ne guide,
sibÖan pat gemot wses on Bromdune, ne he betih-
lod^ nsere, gange to anfealdum ördale oÖÖe gilde
mgilde.
Quadripartitus*
HqI sunt leges, quas ^|)elredus2 rex et sapien-
tes sui constituerunt apud Wanetingum^ ad emenda-
tionem pacis et felicitatis incrementum.
Id* est, ut pax eius fir ma sit, sicut prius ex-
titit in diebus antecessorum suorum, et preter emen-
dationem sit infractio pacis, quam per manum suam
dabit.
Et pax, quam aldremannus uel prepositus regis
in 5 Quinque burgorum ge|)incÖaß dabit, emendetur XII
hund'.'^
Et pax que dabitur^ in unius burgi |)inc|)a^, emen-
detur YI 1° hund' ; et ubi dabitur in wapentake ^^, emen-
detur infracta pax Ihundreto^^. g^ pg^ que dabitur
in 5 ealahus, emendetur de homine occiso sex dimi-
diis marcis, de uiuo duodecim oris.^^
Et hoc^* quod per legitimum testimonium mon-
strabitur, nemo peruertat^^ de uiuo plus quam de
mortuo.
Et eat omnis homo ad testificandum iUud, unde
possit et uelit et audeat in Sanctis iurare, quod
ei dabitur in manibus.
Et landcopum^^ et domini donum, quod per rec-
tum habeat dare^'^, et lahcop um ^^ et pitpord et ge-
)7itnessam, hoc ita permaneat, ut nullus euertat.
Et habeantur placita in singulis wapentakis; et^^
exeant seniores duodecim taini et prepositus cum eis,
et iurent super sanctuarium , quod eis dabitur in raanus,
cur 20 neminem innocentem uelint accusare uel noxium
concelare.
Et capiantur^i accusati, qui cum preposito'^^ cau-
sam habent, et omnis eorum det YI dimidias marcas
uadii, dimidium domino ipsius terre, dimidium wapen-
take. ^^
Et omnis emat sibi lagam duodecim oris^^, dimi-
dium landesrico, dimidium wapentake.
Et omnis infamatus homo uadat ad triplex orda-
lium uel reddat quadruplum.
Si dominus tunc^* uelit eum purgare cum duobus
bonis tainis, quod^^ numquam furigildum reddidit, post-
quam concilium ^^ fuit apud Bromdonam-^, nee accu-
satus fuerit, uadat ad triplexes ordalium uel persol-
uat triplum.
*) Textus Roffensis f. 48, hinter Willelmes asetnysse,
in derselben Hand u?n 1125.
**) vielleicht folgte im Original sefter Dena läge; vgl.
lAtr. Prolog.
1) h xwischen r und g iibergeschr. 2) so 3) burhga
bintSe; über ga vom Schreiber: I; Edd. emendiren: burhge-
pincöe, wovon wenigstens c laut Quadr. archetyp 4) bes-
sere {)8et; aber Archetyp hatte, laut Quadr., ^sev 5) über-
gesehr. 6) bessere waepentake 7) sace ergänzen Edd.,
aus causam des Quadr. 8) bessere betihtlod.
*) hinter lAtr.; Institutiones -äi[)elredi regis «ierscÄretW
R {wo IIIAtr. hinter Wer folgt); in MHkBr geht Bubriken-
liste (bei Liebermann Quadripartitus p. 136 f.) voraus, die
aber nur [laut emendo zu 9, wo auch der Text dieser Hss.
emat statt occidat liest] aus dem Latein. Texte der Jüngsten
Quadr. -Ausgabe schöpft.
1) He R; H^c T 2) Eth. Br 3) Uan. MHk; Yene-
tyug. Br 4) luprimis Br 5) fehlt R 6) ge)nneöa Hk
7) libris TMHkBr 8) detur Br 9) verb, aus {)in{)a T
10) YII hundretis TMHkBr 11) -tagio MHk 12) hundr M
13) oriis R 14) fehlt T 15) -tet M 16) -ceap. T 17) dari M
18) -ceop. T 19) ut Br 20) quod MHkBr 21) capia-
tur R 22) posito MHk 23) -aco M 24) u. e. t. MHk
25) qui n. f. reddidemnt Br 26) consil. MHk 27) Brond.
T; Brand. MHk 28) so, falsch
[981— 1012; 997?] Ill ^THELRED: ZU WANTAGE, Prol. bis 4. 229
IIIAtr. P)ol. ^Dies sind die Gesetze *, welche König Aethelred und seine Witan beschlossen haben zu
"Wantage ^ zur Besserung öffentlicher Sicherheit.*
1. Nämlich, dass Sonderschutz ^ von ihm [verliehen] so weiter fortbestehe, wie er bestens ^ bestand
in seiner Vorfahren Tagen: dass der, welchen er mit seiner eigenen Hand giebt, [wenn gebrochen, durch
Geld] unabbüssbar^ sei.
1.1. Und der Friedensschutz, den der Ealdorman, bezw.^ ein Königsvogt im Gericht ^ der Fünf ' Burgen
[Lincoln, Nottingham, Derby, Stamford, Leicester] giebt: büsse man den mit 12 Hundert [zu* je 8 Pfund
Silber].^
1.2. Und der Friedensschutz, der gegeben wird im Gericht Einer Stadt, den büsse man mit 6 Hun-
dert; und der im Wapentake gegeben wird, den büsse man mit 1 Hundert, wenn man ihn bricht; und der
im Bierhause ^ gegeben wird, den büsse man, [wenn man da] einen Menschen erschlagen, mit 6 Halbmark ^,
und^ [wenn Angegriffener] lebt, mit 12 Ör.*
2. Und was unter Zeugenschaft ^ ausgesagt wird, dass niemand das umwerfen könne bei lebenden
[Zeugen], so wenig wie [wenn sie] verstorben.
2,1. Und jtKlermann^ trete zur Bezeugung dessen auf, was er auf^ die Eeliquie, die man ihm in die
Hand giebt, beschwören kann.
3. Und^ Kauf 2 von Grund und Boden und [Landjschenkung ^ von dem Herrn, die dieser gesetzmässig
vergaben darf, und Erkaufung des Kechtsschutzes * [zur Aufhebung der Friedlosigkeit] und Vertragt und
Zeugniss^, dass [all] dies so feststehe, dass es niemand umwerfen'^ könne.
3.1. Und dass in jedem W^apentake Gericht^ gehalten werde; und es sollen die vornehmsten ^ zwölf ^
Thegnas hervortreten*, und der Vogt mit, und auf die Eeliquie ^, die man ihnen in die Hand giebt, schwören,
dass sie keinen schuldlosen^ Mann [rügend] verklagen '', noch einen schuldigen ^ verhehlen werden;
3.2. und sie sollen ferner die bescholtenen Leute, die bei^ dem [gerichtsherrlichen] Vogte [eine Straf-
sache ^ hängen] haben, greifen ^, und deren jeder zahle* 6 Halbmark ^ Pfand, halb^ dem Immunitätsherm
und halb dem Wapentake.''
3.3. Und [deren] jeder kaufe ^ sich Eechtsschutz mit 12 Ör, halb dem Immunitätsherrn, halb dem
Wapentake.
3.4. ^Und jeder bescholtene Mann unterziehe sich [wiederam verklagt] dreifachem Ordale odcr^ Zahle vierfach. Vgl. lAtr,
1,1 '
4. Wenn [dessen] Herr mit zwei guten Thegnas ihn jodoch reinigen will, dass jener, seitdem der Reichstag zu 'Bromdun' ebd. 1,2
■war, weder jemals Diebesstrafe gezahlt habe, noch beschulten wordcu Sei, Schreite jener [nur] zu einfachemi Ordale oder eftrf. 1,3
zahle dreifach. 2
230
III^THELRED: ZU WANTAGE 4,1 bis 13,1.
[981—1012; 997?]
[UIÄtr. S
4,1] Gif he ponwe ful beo, slea man hine, ^cst him
forberste se sweora; 7 gif he 'pcet ordal forbuge,
gilde angylde pam agenan frian 7 landncan XX öran
7 gä eft to |)am ördale.
[4, 2J And gif se ägena frigia ^ nelle J)«^ ordal gesecean,
gilde XX öran, 7 sy his spsece forlören; 7 he |)eah
gange fam landrican to ordale oÖÖe agife twygilde.
[5] And gif hwa borhleas örf habbe 7 landrican hit
befön, agife '^cet örf 7 gilde XX oran.
[6] 7 selc tlond äge geweald, swa hwasber he wiUe
swa wseter swa isen.
[6, 1] 7 aelc team 7 selc ordal beo on J)8es kyninges
byrig.
[61 2] 7 gif he '^cBt ordal forfleo, gilde se borh hine be
his were.
[7] And gif hwa J)eof clsensian wylle, lecge an C to
wedde, healf landrican 7 healf cinges gerefan binnan
port, 7 gange to Jrimfealdan ordale.
[7, 1] Gif he clsene beo set |)am ordale, nime upp his
m£6g; gif he |)onwe ful beo, liege par he Iseg, 7
gilde an C.
[8] And selc mynetere, pe man tihÖ, ^cet fals feoh
sloge, syÖÖan hit forboden wses, gange to |)rimfealdan
ordale; gif he ful beo, slea hine man.
[8, 1] And nan mann ne ^ äge najnne mynetere buton
cyng.
[8, 2] 7 selc mynetere J)e betihtlad si, biege him lah
mid XII oran.
[9J 7 nan mann hryÖer ne slea, buton he habbe
twegra trywra manna gewitnesse, 7 he healde III
niht hyde 7 heafod; 7 sceapes^ eallswa.
[9, 1] 7 gif he pa hyde ser Jam aweg sylle, gilde XX
oran.
[10] 7 selc flyma beo flyma on selcum lande, |)e on
anum sy.
[11] 7 nan man nage näne socne ofer cynges pegen
buton cyng sylf.
[12] And set cynges sp£§ce lecge man YI healf marc
wedd 7 set eorles 7 biscopes XII öran wedd 7 set
selcum {)egene VI öran wedd.
[13] 7 gif man hwilcne man teo, "^cet he pone man
fede, pe ures hlafordes griÖ töbrocen habbe, ladige
hine mid prinna XTI; 7 se gerefa namige pa lade.
18, 1] And gif hine man mid him befare, beon hig begen
anes rihtes weorÖe.
Quadripartitus
Si tunc sit immundus, percutiatur, ut collum ei^
frangatur; et si uitet ordalium, reddat semel captale
suum repetenti et terre domino uiginti oras et eat
rursus ad ordalium.
Et si agenfria uenire nolit ad ordalium 2 uiden-
dum, reddat uiginti^ oras et perdat placituni suum;
et ille tamen eat landesrico* (id^ est terre domino)
ad ordalium uel reddat duplum.
Et si quis habeat pecus sine plegio, et tunc^
dominus hoc percipiat, reddat ipsum pecus et emen-
det uiginti oris.
Et omnis accusatus'^ (uel qui alium impetit)
habeat optionem, quid uelit, sine indicium aque
uel^ ferri.
Et omnis ^ aduocatio et omne ordalium sit in curia
regis.
Et si fugiet ab ordalio, reddat eum plegius
wera sua.
Et si quis furem innoxiare uelit, ponat^^ unum
hundretum^i in uadio, dimidium^^ tunc^^ domino,
dimidium preposito regis intra portum, et adeat tri-
plex ordalium.
Si mundus sit in ordalio, diffodiat cognatum
suum; si uero sit immundus, iaceat ipse fur ubi
iacebat, et alius reddat. ^^
Et omnis monetarius qui accusabitur, quod falsum
fecit, postquam interdictum fuit, adeat triplex orda-
lium; ^5 si culpabilis sit, occidatur.
Et nullus habeat aliquem^^ monetarium nisi rex.
Et omnis monetarius qui infamis sit, redimat sibi
lagam XII oris.
Et nemo pecus ^^ aliquod occidat, si non habeat
duorum credibilium^^ hominum testimonium, et^^ custo-
diat corium eius tres noctes et caput ^^; et ouis simi-
liter.
Et si corium an tea uendat alicui, reddat uiginti
oris. 21
Et omnis flima22 sit flima^ä in omni terra, qui
fuerit in una.
Et nemo socnam^^ habeat super tainum regis nisi
solus rex.
Et de placito regis ponatur uadium sex dimid.^s
marcis, comitis et episcopi uadium duodecim oris.^*
Et si aliquis accusetur, quod eum pauerit, ^Squi
pacem domini nostri fregerit, ladiet se mid prinna
XII 26 (id est cum ter XII, qui faciunt triginta sex);
et propositus nominet ipsam ladam.
Et si inueniatur cum eo, sint ambo unius recti-
tudinis digni.
1) so 2) neäge ein Wort 3) c übergeschr. 1) eius T 2) fehlt Ek 3) XII T 4) landefrico Hk
5) fehlt R 6) tuadens statt t. d. R 1) so, durch Olosse
eorrigirt 8) siue T 9) omis R 10) un. h. in uadium ponat Hk 11) dretum M 12) fehlt R 13) tun R
14) Object fehlt 15) et fügt zu MHkBr 16) fehlt T 17) emat p. a., si MHkBr; vgl. 0. S. 228* 18) h. c. MRkBr
19) fehlt MHk 20) capre R; capud T 21) oras T 22) flyma T 23) -die marce T; -dium MHk 24) ore T;
letzte Zeile überspringt Quadr. 25) et fügt zu R 26) fehlt T; duodecim R
[981—1012; 997?] in JTTHELRED: ZU WANTAGE 4, 1 bis 13, 1. 231
4.1. Wenn er aber [beim Ordal] vschuldig^ befunden wird, schlage man ihn, dass ihm das Genick
bricht; und wenn er den [ersten ^] Ordal[termin] vermeidet, zahle er [den Sachwerth des Gestohlenen] an
dessen Eigenthümer einfach ^ und dem Immunitätsherrn 20 Ör* und schreite nachher^ zum Ordale.
4.2. Und wenn der Eigenthümer zum Ordal [als Kläger] zu kommen i unterlässt, büsse er [dem Herrn]
20 ör-, und sei seine Klage verloren; und jener schreite dennoch für^ den Immunitätsherm zum Ordal oder
zahle [diesem*] doppelt [den gestohlenen Werth].
5. Und wenn jemand 1 unverbürgtes^ Vieh hat, uud die Immunitätsherren ' nehmen das in Beschlag*, liefere er das Vgl. I Air.
Vieh [ihnen 5] aus und büsse 20 Ör.^ 3,1
6. Und jeder Kläger ^ habe Entscheidung 2, welches [Ordal ^], entweder "Wasser oder Eisen, er [vom
Angeklagten erbracht haben] wiU.
6,1. Und jeder Gewährzug ^ und jedes Ordal 2 finde statt im königlichen [Gericht' in reichsunmittel-
barer] Stadt.
6. 2. Und wenn [Beklagtjer dem Ordal entflieht, so entgelte ihn [sein] Bürge durch 1 seiü [des Flüchtlings] Wergeid. ebd. 1 7
7. Und wenn jemand einen [hingerichteten] Dieb als rein erweisen 1 will, so hinterlege er Ein Hun-
dert [Silbers 2] als Pfand ^, halb* dem Immunitätsherrn und halb dem Königsvogt innerhalb der [fürs Ordal ^
zuständigen Gerichts] Stadt , und schreite zu dreifachem Ordale.
7, 1. Wenn er rein erfunden ist bei dem Ordal, so nehme er [jenen] seinen Verwandten herauf [aus
unehrlichem 1 Grabe]; wenn er dagegen schuldig erfunden ist, liege dieser wo er lag, und büsse er ein
Hundert [Sübers].^
8. Und jeder Münzer, den man verklagt, dass er, seitdem es verboten ^ worden war, falsches Geld ge-
schlagen habe, gehe zu dreifachem OrdaP; wenn er schuldig erfunden ist, werde er hingerichtet.'
8.1. Und niemand als der König ^ habe einen Itfünzer.
8.2. Und jeder l^Tünzer, der beschulten ist, kaufe sich Eechtsschutz mit 12 Ör.^
9. Und niemand schlachte ^ ein Rind, ohne dass er zweier vertrauenswerther Männer Zeugniss habe,
und er behalte drei Nächte lang Haut 2 und Kopf^ [des Rindes]; und eines Schafes ebenso.
9, 1. Und wenn er die Haut vor diesem [Termin] hinweg veräussert 1, büsse er 20 Ör.^
10. Und jeder Friedlose, der in Einer [Landschaft ^ friedlos] ist, sei in jeder Landschaft friedlos.
11. Und über einen Königsthegn^ habe niemand als der König selbst irgend eine Gerichtsbarkeit- eftrf. 1, 14
12. Und bei Anklage durch den König [Staat i] hinterlege [Verklagt]er 6 Halbmark 2 Pfand und bei
einer durch Graf' oder Bischof 12 Ör* Pfand und bei [einer durch] irgend einen Thegn^ 6 Ör Pfand.
13. Und wenn irgend welcher Mann beschuldigt wird, dass er einen Menschen 1, der- den von unserem
Herrn [König verliehenen] Sonderschutz gebröchen hat, beköstige 2, so reinige er sich mit drei[mal'] 12; und
der [Königsjvogt * ernenne diese [Eideshelfer der] Reinigung.
13, 1. Und wenn derselbe mit jenem [Friedbrecher] betroffen^ wird, seien 2 sie beide gleicher Rechtsstrafe theiihaftig. ebd.A,2
30
232
III^THELRED: ZU WANTAGE 13,2 bis 16. — IV ^THELRED: ZU LONDON, Inscr. bis 2,7.
[inAtr. H
13,2] 7 J)ce/ dorn stände, J)ar |)egenas sämmEele beon;
gif hig sacan, stände pset big VIII secgaÖ; 7 J)a J)e
Öser oferdrifene beoÖ, gilde beora aelc VI bealfmarc.
[13,3] 7 J)ar J)egen äge twegen costas, lufe oÖÖe läge,
7 be J)onne lufe geceose, stände ^cet swa fsest swa
se dorn.
[13, 4] 7 se be ofer Öset lade ge|)afie oÖÖe se pe hy sylle,
gilde VI bealfmarc.
[14] And se f)e sitte üncwydd 7 uncrafod on bis äre
on life, 'pest nan mann on bis yrfenuman ne spece
aefter bis ds&ge.
[15] And se J)e reafaÖ man leohtan d^ge, 7 be bit
ky|)e to J)rim tunan, |)3et he ne beo nanes frybes
"weorbe.
[16] I7 |)a myneteras pe inne wuda wyrceb^ obbe elles
liwser^, 'pat |)a bion beora feores scyldig, buton se
cyning beom arian wille.^
1) dieser Satx wäre eher hinter 8 xu erwarten, fehlt
Quadr. (also vielleicht dem Archetyp), steht an besserer Stelle
in IV Ätr.5^4, also vielleicht hiernicht ursprünglich 2) so
3) ergänze ein 'Wort wie similibus laut IVÄtr. 5, 4 4) folgt
Incipit exorcismus aqu^ c^. *. Ordal, Schmids J.pj». XVII.
Quadripartitus
Et indicium stet, ubi taini consenserinti; si dissi-
deant, stet quod ipsi octo dicent; et qui superuicti
erunt^ ex eis, reddat unusquisque sex dimidiam^
marcam.
Et ubi tainus babet duas option es, amicitie uel
läge, et amicitiam eligit^, stet boc ita^ firmum sicut
ipsum indicium.
Et qui super id ladam prorogat uel qui dat^,
reddat sex dimidiam^ marcam.
[15*] Et qui robauerif^ bominem in luce diei, et in
tribus uillis indicabit, non babeatur simile ac^ si con-
celasset.
[14] Et qui permanet sine crauatione^ et calumpnia
in pace sua dum uiuit, nemo super heredes eius
loquatur inde post mortem.*
*) Quadr. stellt 15 vor 14 und hat 16 nicht.
1) conseruit M 2) ex eis er. Hk 3) -as marcas T;
-diu marcü MHk 4) -gat T 5) verb, aus f. i. T 6) addat
Br 7) roborauerit RTHkBr 8) fehltR 9) gi'au. MHk.
[c.991— c. 1002]
Quadripartitus *
[Item^ rex Lundonie,]
[IVÄtr.
Inscr.]
[1] Ealdredesgate 2 et Cripelesgate ^ (id est portas illas) obseruabant* custodes.
[2] Ad Billingesgate ^ si aduenisset una nauicula, I obolus^ tolonei'^ dabatur, si maior et haberet^ sig-
las», Iiod.
[2,1] Si adueniat ceol^i uel hulcus^^ et ibi iaceat, quatuor d. ad teloneum.^^
[2, 2] De naui plena lignorum unum lignum ad tol'.i*
[2,3] In ebdomada pan^^ telon^^ III diebus: die Dominica et^'' die IVIartis et^'^ die louis.
[2,4] Qui ad pontem uenisset^^ cum uno^'' bato, ubi^^ piscis inesset 20, ipse mango ^i unum obolum dabat^ä
in telon., et de una^^ maiori naue unum d.
[2, 5] Homines de Kotomago ^3, qui ueniebant cum uino uel craspisce 2^, dabant ^5 rectitudinem sex sol. de
magna 26 naui et XX.^^ frustum de ipso craspisce. ^*
[2, 6] Flandrenses et Ponteienses et Normannia et Francia monstrabant res suas et extolneabant.^s
[2,7]
Hogge et Leodium et Niuella, qui^^ pertransibant ^o (per terras ibant), ostensionem dabant et telon.
*) hinter III Atr., Pax und "Wal {Schmids App. XII u. XV) Hss. {Mit diesen dreien verbunden unter Einer Rubriken-
liste [die nur aus dem Lateinischen Texte schöpft] in MHkBr [d. i. der jüngsten Ausgabe]-^ davon gehören xu IV Atr.:
XX. De institutis Lundonie; et primum: qu^ [quod Br] poiie obseinabantur [-buntur Br]. XXI [2]. De teloneo dando ad
Bilingesgate. XXII [3]. De teloneo retento. XXIII [4]. De hamsocna uel in porto [-tu Br] uel in uia regia [-gis Br].
XXnil [5]. De falsariis et eis consentientibus. Et de cum falsa moneta deprensis [statt Et — depr. hat Br: XXVn [6]. De
sonantibus pecuniam puram. XXVIII [7]. De mercatoribus qui falsum et lactum [lies laccum] afifemnt ad portum. XXIX
[8]. De suasione regis contra falsum operantes]. [9] Et de monetariis [et ubi erunt fügt Br xu]).
1) so R; keine 'Überschrift T [Lundonie stand {laut vor. Anm. XX. De i. Lundonie) im Archetyp, also vielleicht
in Überschrift oder Prolog des Angelsächs. Originals] 2) so T; Aaldretes. R; Aldietes MHk 3) Crypeleg. T; Cyrpileg.
MHk 4) -bunt Br 5) Bili. TMHk; Bilynggesg. Br 6) -lum R; obulus T 7) thel. T 8) habet TMHkBr 9) glas,
darüber si M; gwlds RT 10) unum denarium i2 T 11) ceollus Ä 12) xA. MBr 13) AQntxiv fügt xu Br 14) telon. T;
tel' MHk; detur fügt xu Br 15) so RT; panü M 16) thelonium detur Br 17) fehlt MHkBr 18) ueniat Br
19) unus T 20) inest, unus obolus dabatui- Br 21) magno MHk 22) dabit R 23) Rothomaga MBr 24) -pice R
25) dabant — craspisce überspringt MHkBr 26) n. m. T 27) uicesimum T; uiginti R 28) exton. MHk 29) que Ä;
q Hk 30) so R; p. t. i. übrige
ni ^THELRED: ZU WANTAGE 13, 2 bis 16. — IV iETHELRED: ZU LONDON, Inscr. bis 2, 7. 233
13.2. Und dasjenige ürtheil bestehe, wo die Thegnas^ [die es finden] einstimmig ^ sind; wenn sie
[einander] widerstreiteu , bestehe ^, was deren acht aussprechen; und die, welche dabei überstimmt* werden,
büsse deren jeder 6 Halbmark.^
18.3. Und! wo ein Thegn^ zwei Möglichkeiten ^ [sein Eecht vom Gegner zu erlangen] hat, Sühne-
vertrag* oder Rechtsgang, und er nun den Sühnevertrag wählt, so stehe das so fest wie das Gerichtsurtheil.
13.4. Und wer trotzdem [dem Gegner] Reinigungsbeweis gestattet ^ oder wer ihn [ihm] ablegt 2, büsse
6 Halbmark. 3
14. Und wer auf seinem Grimdeigen^ bei Lebzeiten unbestritten 2 und imbeklagt^ sitzt: dass nach
dessen Lebzeiten niemand* gegen dessen Erben ^ klage [um dies Gut],
15. ^Und wer 2 einen Menschen am lichten Tage^ beraubt, und [wenn] der* es in drei Ortschaften ^
kund macht: dass jener keines Friedenschutzes theilhaftig sei.
16. Und die Münzer, die im Walde ^ oder sonstwo [verstohlen] arbeiten, dass die [des Verlustes] ihres Vgi-
Lebens schuldig seien; es sei denn, der König will sie schonen. IVAtr.bA
[c, 991 — c, 1002]
IVAtr. Insert [Ferner der Xönig zu London, 2]
1. Aldersgate^ und Cripplegate^ (d. h, jene Thore) hüteten als Wachen [die Londoner ^].
2. Wenn an Billingsgate^ ein kleines Schiff gelandet war, wurde Y2 Pfennig 2 Zoll gegeben, wenn ein
grösseres und [welches] Segel ^ hat: 1 Pfennig.
2,1. Wenn ein 'Kiel'^ [höheres 2 Schiff] oder Holk^ [Lastschiff] ankommt und dort liegt: 4 Pfennig*
als Zoll.
2, 2. Von einem Schiff voll Hölzern ein Brett als Z0II.1
2.3. An drei Tagen der^ Woche Tuchzoll 2 [Verkauf Fremder]: Sonntag ^ und Dienstag und Donnerstag.
2.4. Wer zur [London-] Bridge^ mit einem Boot 2 kam, wo Fisch darin war: zahlte dieser Händler'
Y2 Pfennig als Zoll, und von einem grösseren Schiffe 1 Pfennig.
2.5. Leute von Rouen^, die mit Wein oder Wal 2 [d. i. Fettfisch: Walfisch und Delphin] kamen, gaben
als Gebühr 8 6 Schill, vom grossen Schiff und die zwanzigste Schnitte* von jenem Wal.
2.6. Die Flandreri und die von Ponthieu und Normandie^ und Francien' legten ihre Waaren [gleich*
in London] zur Schau und zahlten ^ Zoll.
2.7. Huyi und Lüttich und Nivelles^, die^ weiter durch [London R (über Land übrige)] gingen*,
zahlten [Gebühr statt Waaren-] Ausstellung ^ und Zoll.
30^
234 IV J:THELRED: ZU LONDON 2,8 bis 6. [c. 991 — c. 1002]
[IVÄtr. Quadripartitus
2,8] Et homines imperatoris, qui ueniebant in^ nauibus suis, bonarum legum digni tenebantur, sicut et nos.
[2,9] Preter'^ discarcatam ^ lanam et dissutum* unctum^ et tres porcos uiuos licebat eis emere in naues suas.
[2,10] Et non licebat eis aliquod forceapum^ facere burhrnannis*^ et dare toll'^ suum^ et in sancto natali Do-
mini duos grisengos pannos et unum brunum et decern libras piperis et cirotecas^ quinque hominum et duos
caballinos ^^* tonellos ^^ aceto plenos; et totidem in pascha,
[2,11] De dosseris cum gallinis I gallina telon., et de^- uno dossero cum ouis V oua telonei, si ueniant^^ ad
mercatum.
[2,12] Smeremangestre ^* (que^° mangonant in caseo et butiro^^): XIIII diebus ante natale Domini unum den.
et Septem diebus ante^'^ natale (Domini ^^) unum alium.^^
[3**'] Si portireua uel tungrauio compellet'^^ aliquem uel alius propositus, quod teloneum ^'^ supertenuerit ^^, et
homo respondeat, quod nullum tolneum-* concelauerit, quod iuste dare^s debuisset ^**, iuret hoc se Vn°27
et sit quietus.
[3,1] Si appellet, quod tolneum^s dedit^^, inueniat cui dedit et sit^° quietus.
[3,2] Si tunc hominem inuenire non possit cui dederit^i, reddat ipsum tolneum^^ et persoluat, et^^ quinque
libras regi.
[3,3] Si cacepollum aduocet, quod ei teloneum^* dedit, et ilie neget, perneget ad Dei indicium et in'^ nuUa
alia lada.'''^
[4] Et diximus: homo qui hamsocnam faciet^^ intra portum sine licentia et summam infracturam aget^^ de
placito ungebendeo**^^ uel qui al^quem innocentem affliget*^ in uia regia, si^^ iaceat, iaceat in ungil-
dan^2 sekere.^^
[4,1] Si pugnet, antequam sibi^^ rectum postulet, ac uiuat, emendet regis *^ burhbrece*^ quinque libris.
[4,2] Si curet*'^ amicitiam ipsius porti, reddat nobis triginta sol. emendationis, si rex hoc concedat nobis.
[5] Etiam dixerunt, quod nichil eis Interesse uidebatur inter falsarios et mercatores qui bonam pecuniam
portant ad falsarios et ab ipsis emunt, ut inpurum et minus append ens oi^erentur, et inde mangonant ^^ et
barganiant ^^, et eos etiam qui conos faciunt in occultis et uendunt falsariis pro pecunia et incidunt alterius
monetarii nomen^° in eo, et non ipsius immu-ndi.
[5,1] Undo uisum est sapientibus omnibus, quod isti tres homines unius rectitudinis essent digni.
[5,2] Et si aliquis eorum accusetur, sit^i Anglicus sit transmarinus , ladiet se pleno ordalio.
[5,3] Et constituerunt, monetarii "^ cur manum perdant, et ponatur super ipsius monete fabricam.
[5,4] Et monetarii 53, qui in nemoribus operantur^s uel alicubi^* similibus fabricant, uit§ suq culpabiles sint,
nisi rex 55 uelit eorum misereri.
[6] Et precipimus, ne quis pecuniam puram et recte appendentem sonet, monetetur in^^ quocumque portu
monetetur^^ in regno meo, super ouerhyrnessam ^s meam.
*) dissolutum bessert Thorpe
**) bessere rihtes ungebedeiie?
1) cum MHkBr 2) Preter — ui. li. eis überspringt MHkBr 3) discartat. T 4) Absatz R 5) forche. MHIc;
-aptum T 6) buruh. m 7) teloneum T; tehnimn MHk 8) Absatz BT 9) cjr. MHk 10) cabill. iTÄ; 11) tolen-
nos M; coUennos Hk 12) fehlt MHk IB) ueniat Hk 14) -mong. MHkBr 15) qui Br [falsch] 16) butyro MHk
17) post Br 18) nur aus MHkBr 19) denarium ad theloneum fügt Br xu 20) dieses Capitel auch in Co, hinter
II Cnut am Rande 21) -lat Go; u. alius p. compellat aliquem Br 22) toloneum M; theol. Co 23) -rint T 24) so R;
teloneum T MHk Br 25) fehlt MHkBr 26) debuit Br 27) VIo MHkBr 28) toln. T; telon. MHkBr 29) dederit Br
30) q. sit TMHkBr 31) dedit Br 32) telon. Hk 33) fehlt TMHkBr 34) toln. T; telonum R 35) fehlt Co
36) laga T 37) faciat inter R 38) age Hk; agat Br 39) -dro TMHkBr 40) -gat Br 41)- si i. fehlt Br 42) -da
TMHk 43) ek. R; ak. Br 44) fehlt MHkBr 45) fehlt T 46) -eche M 47) curat MHk 48) mag. MHk 49) bar-
gann. TMHk 50) unde MHk; monetam mundam ohne m qo Br 51) si Ä 52) cur mo. MHk; quod mo. Br 53) fehlt Br
54) alibi TMHkBr 55) u. r. Hk 56) in q. p. m. überspringt R 57) monetur MHk 58) -hir. R
[c.991 — c. 1002] IV^THELRED: ZU LONDON 2,8 bis 6. 235
2.8. Und [reichsunmittelbare ^] Leute des Kaisers ^, die auf ihren ^ Schiffen kamen, galten so wie wir
[Londoner] guter* Berechtigungen werth.
2.9. Ausser ausgeladener^ Wolle und zerlassenem ^ Fett durften sie auch drei lebendige Schweine ^ auf
ihre Schiffe hin einkaufen.
2. 10. Doch durften sie nicht den [Londoner] Bürgern [zum Schaden] irgend welchen Yorkauf ^ üben
und [mussten'^] ihren Zoll geben und zu Weihnachten ^ zwei graue* Tücher^ und ein braunes und 10 Pfund
Pfeffer^ und fünf Männerhandschuhe und zwei für Pferde tragbare^ Fässchen voll Essig; und ebenso viel
zu Ostern.
2.11. ^Von Tragekörben 2 mit Hühnern: je 1 Huhn Zoll, und von je einem Tragekorb mit Eiern 5 Eier
Zoll, wenn sie zu Markte kommen.
2. 12. Fett[waaren]händlerinnen 1 (welche ^ in Käse und Butter handeln) [zahlen Zoll] 14 Tage vor Weih-
nachten 1 Pfennig und 7 Tage vor^ Weihnachten einen zweiten.
3. Wenn der Stadtvogt ^ oder der Ortsvogt oder ein anderer Yogt jemanden verklagt 2, dass er den
Zoll vorenthalten^ habe, und dieser Mann antwortet, er habe keinen Zoll, den er von Rechtswegen zu zahlen
schuldig gewesen, hinterzogen, so beschwöre dies letzterer selbsiebent* und sei [dadurch] entlastet.
3.1. Wenn er sich beruft^ darauf, dass er Zoll gezahlt hat, so finde er den, dem er gezahlt hat,
und sei frei.
3.2. Wenn er aber den Mann, dem er [ihn] gezahlt hat, nicht finden kann, so gebe er den Zoll und
zahle ihn nochmals ^ und 5 Pfund 2 dem König.
3.3. Wenn er sich auf den Steuerbüttel ^ beruft, dass er diesem den Zoll gezahlt habe, und dieser
leugnet, so reinige sich [jener Verklagte] im Gottesurtheile und in keinem anderen Beweismittel.
4. Und wir haben bestimmt: wer innerhalb ^ der Stadt Angriff auf jemandes Heim^ ohne^ Erlaubniss
ausführt oder schwerste* Verletzung [königlichen Stadtfriedens] verübt an^ einem [von^ ihm noch] nicht zum
Rechtsgang aufgeforderten [?] , oder wer einen Unschuldigen auf der königlichen'' [Heer] Strasse angreift, wenn
er dabei getödtet wird, liege er^ in dem^ nicht [durch Wergeid] entgoltenen [unehrlichen] Felde.
4.1. Wenn er [in 1 Rache] ficht , bevor er sich [friedlich] Recht fordert , und [dabei] leben ^ bleibt, büssc er die Ver- Vgl.Äf.42
letzung 2 [des Sonderfriedens] einer königlichen Stadt mit 5* Pfund [dem König].
4.2. Wenn ihm an der Freundschaft dieser Stadt [London] liegt ^, zahle er uns ^ 30 Schm. Busse ^, wenn Vgl. Ine 9
der König uns dies zugestehen will.
5. Ferner haben sie bestimmt, dass ihnen kein Unterschied zu sein scheine zwischen [erstens Münz-]
falschem und [zweitens solchen] E^ufleuten, die gutes Geld zu Fälschern hintragen und von diesen be-
stechend ^ erlangen, dass letztere unreines und weniger vollwichtiges [in erhöhter Anzahl Münzen] herstellen,
und mit diesem [schlechten Geld] handeln 2 und einkaufen ^, und ferner [drittens] denen, welche verstohlen*
[Münz]stempel ^ anfertigen und den Fälschern gegen Geld verkaufen, indem sie den Namen eines anderen
[unschuldigen] Münzers, und nicht dieses schuldigen^ [Bestellers], darin eingraviren.
5.1. Daher dünkte allen Witan richtig, dass diese drei [Arten] Menschen derselben 1 Rechtsstrafe theil-
haft würden.
5.2. Und wenn einer von diesen [dreien] angeklagt wird, sei es ein Engländer, sei es ein Überseeischer ^, Vgl. 11 Äs.
leinige er sich durch VolleS ^ Ordal. 14, 1
5.3. Und sie haben festgesetzt, daSS^ [Falsch]müiizer die Hand 2 verlieren^, und diese über jener Münzschmiede ange-
bracht -werde.
5.4. ^Und Münzer, welche in "Wäldern arbeiten oder sonstwo in ähnlichen [heimlichen Orten] schmieden, seien [des Ver- Vgl.
lustes] ihres Lebens schuldig , ausser wenn der König sich ihrer erbarmen will. HI Atr. 16
6. Und wir gebieten, dass niemand reines und richtig wiegendes Geld zurückweise 1, sei es geprägt, in wel- Vgl.
eher Stadt in meinem Reiche es auch geprägt Sei, bei [Strafe der Busse für] Ungehorsam gegen mich. in Eg. 8
236
IV J]THELRED: ZU LONDON [c. 991— c. 1002] 7 bis 9, 3. — V ^THELRED [1008], laser, bis 1, 1.
[IVAtr. Quadripartitus
7] Et diximus de mercatoribus ^, qui falsum et lacum^ afferunt ad portiim, ut aduocent, si possint.
[7,1] Si^ non possint, wer^ suq culpa* sit uel uitQ suq, sicut rex uolet^, uel eadem lada se innoxient,
quam prediximus, quod in ipsa pecunia nil inmundum sciebant, unde suam negotiationem exercuerunt.
[7,2] Et habeat postea dampnum illud ex incuria sua, ut cambiat^ ab institutis monetariis purum et recte''
appendens.
[7, 3] Et portireue qui falsi huius consentanei fuerint, eiusdem censure digni sint^ cum falsis monetariis, nisi
rex indulgeat eis, uel se possint^ adlegiare eodem cyraÖ^** uel ordalio predicto.
[8] Et rex suadet et mandat episcopis suis et comitibus et aldremannis et prepositis omnibus, ut curam
adhibeant^^ de illis qui tale falsum operantur et portant per patriam, sicut premissum^^ est, utrobique cum
Danis et Anglis.
[9] Et ut monetarii pauciores sint quam antea fuerint ^^: in omni summo portu III^*, et in omni alio portu
sit unus monetarius.
[9,1] Et illi habeant suboperarios sues in suo crimine, quod purum faciant et recti ponderis, per eandem
witam quam prediximus.
[9,2] Et ipsi qui portos^^ custodiunt, efficiant per ouerhyrnessam^^ meam, ut omne pondus sit^'^ marcatum ad
pondus quo pecunia mea recipitur; et eorum singulum signetur ita, cur ^^ (quod) XY^^ ore ^o libram faciant.
[9, 3] Et custodiant omnes monetam, sicut uos docere precipio et omnes elegimus.^i
1) mere, qui doppelt Hk 2) laccum MHk; lactam Br 3) Si n. p. überspringt R 4) culpabiles sint MBr 5) uelit Br
6) fehlt MHk Br 7) -turner 8) sunt jB 9) -sit RT 10) cir. Ä; syraö MHa; sirath 5r 11) -at Ä 12) prom. i2
13) -runt Br 14) sint tres monetarii Br 15) porcos RT 16) -her. R 17) m. ad p. sit TMEk; ad m. sit p. Br
18) nur cur RT; nur q. MHk 19) fehlt Br 20) bilibram statt o. 1. T 21) eUg. MHk
[1008]
[VAtr.
lnscr.'\
[Prol.'\
[1]
**In nomine Dowzini, anwo dowinicae
inQdiVnationis MVIII.
Bis is seo gersednes, |)e*** Engla cyng 7 aegÖer
ge gehadode ge Isewede witan gecuran and gerseddan.
Dset is |)onwe serest, ]^(Bt we ealle senne God lufian
7 weorbian 7 senne Cristendom georne healdan 7 selcne
hsebendom^ mid ealle aweorpan; 7 '^cBt we habbaÖ
ealle 8egJ)er ge mid worde ge mid wedde gefaestnod,
'^(Bt we under anum cynedome aenne Cristendom heal-
dan 2 willaÖ.
02*
Be^ Angolwitena gerednesse.
Bis is seo gersednes, pe Engla cyng 7 8eg|)er ge
gehadode ge Isewede witan gecuran and gerseddan.
©set 2 {)onne serest, '^cet we ealle fr&m** synnan
georne gecyrran 7 ure misdaeda geomlice betan 7 senne
God lufian 7 weorÖian 7 senne Cristendom georne heal-
dan 7 selcne hseJ)endom mid ealle aweorpan.**
[1, 1] 7 ures hlafordes gersednes 7 his witena is, '^cet
man rihte laga up arg&re 7 selce unlaga georne afylle,
7 '^cet man Isete beon seghwylcne man rihtes wyr|)e,
7** witena gersednes is, '^cet man rihte laga up
arsere 7 gelce unlaga georne afylle, 7 '^cBt man Isete
beon seghwylcne man rihtes wyr5e,
*) Hs. Cotton Nero A I, f 89, hinter III Eg. 3 ff. (0. Ä 201)
in ders. Hand urn 1060.
**) vielleicht ist VIAtr. 'zu Enham' eine private Be-
arbeitung der Vorlage von VAtr., lautet aber bisweilen
weniger ursprünglich als VAtr.
***) M^elred fehlt [schon Archetyp, aber schwerlich dem
originalen Prolog, der vielleicht auch den Ort Eanham {laut
X Air. Prol. 3) nannte].
1) h iibergeschr. 2) e übergeschr.
*) Hs. Cotton Nero A I, f. 116 ^ hinter Homilie [sog.
Wulfstan, ed. Napier n. 34], in ders. Hand um 1070. Ich
vermerke nicht die Collationen des 16. Jhs. mit ö, am
Rande und zwischen Zeilen von 02.
**) Einschiebung und Auslassung wie X Atr. 1 — 2, 1.
1) B. A. g. roth verxiert. 2) ergänxe is
IV ^THELRED: ZU LONDON [c.991— c. 1002] 7 bis 9,3. — V JiTHELKED [1008], Inscr. bis 1, 1.
237
7. Und wir haben bestimmt über Kaufleute, welche falsches und mangelhaftes^ [Geld] zur Stadt
bringen, dass sie, wenn sie können, sich auf den Gewährsmann ^ berufen [von dem sie es bekamen].
7.1. Wenn sie dies nicht können, sei ihr Wergeid oder ihr Leben verwirkt, je^ wie der König ver-
fügen will, oder sie mögen mit demselben Beweisrecht, das wir oben genannt haben, sich als imschuldig^ Vgl. 5, 2
darthun: dass sie [nämlich] an diesem Gelde, ^womit sie ihren Handel getrieben haben, kein Falsch ge-
wusst^ hätten.
7.2. Und [dieser Kaufmann] trage danach infolge seiner Unachtsamkeit den Schaden, dass er von den
angestellten Münzern ^ reines und vollwichtiges Geld [gegen sein mangelhaftes] einwechseln muss.
7.3. Und Stadtvögte 1, welche Mitwisser obiger Fälsclumg sind, seien desselben ^ Strafurtheils mit den
Falschmünzern theilhaftig, ausser wenn der König ihrer schonen will, oder sie sich unschuldig erweisen
können durch jenen Eid mit [vom Richter] erkorenen ^ Helfern oder durch vorgenanntes Ordal. Vgl. 5, 2
8. Und der König empfiehlt ^ und gebietet seinen Bischöfen und Earls^ und Ealdormen und allen
Yögten, dass sie überall bei Dänen und Engländern auf jene Acht haben, welche solch falsches [Geld] her-
stellen und durchs Land bringen, wie oben gesagt ist. Vgl. 5
9. Und es seien weniger Münzmeister, als bisher* gewesen sind: in jeder Grossstadt drei, und in jeder *Vgl.nÄ8.
anderen Stadt sei Ein Münzer. 14, 2
9.1. Und diese sollen ihre Unterarbeiter unter ihrer Verantwortung [dafür] halten, dass sie reines
[Geld] und richtigen Gewichtes herstellen , bei derselben Strafe , die wir oben genannt haben. Vgl. 5, 3 f.
9.2. Und sie, die die Städte [für mich] verwalten ^, sollen, bei [Strafe der Busse für] Ungehorsam
gegen mich, bewirken, dass jedes Gewicht gezeichnet werde, gemäss ^ dem Gewicht, wonach meine Münze
angenommen wird; und deren jedes werde so gezeichnet, dass 15 Ör ein Pfund ausmachen.^
9.3. Und alle sollen die Münze so [aufrecht^] halten, wie ich euch verordnen lasse und wie wir alle
entschieden haben.
[1008]
D*
^In nomine Domini.
Bis is seo gersednes, |)e Engla cyningc^ aegÖer^
gehadode ge Isewede witan gecuron 7 gerseddon.
I*is^ J)onwe serest, 'pcet we ealle aenne God lufian
7 wurÖian 7 senne Cristendow georne healdan 7 aelone
hseÖendow mid ealle awurpan; 7 'pcet we habbaÖ ealle
aegÖer ge mid werde ge mid wedde gefsestnod, '^at
we under anum cynedome senne Cristendom healdan
willaÖ.
7 ure hlafordes gersednes 7 his witena is, "^cst
man rihte läge up araere 7 aelce unlage georne afille,
7 '^cet man Isete seghwilcne man beon rihtes wurÖe,
*) Es. Cambridge Corpus 201 p. 48, hinter IL UI Eg.
{oben S. 194), in ders. Hand um 1060.
1) In n. D. roth 2) ergänze 7 3) ergänxe ge 4) bessere
f is, vgl. oben S. 128**
VAtr. Inscr. '^ Im^ Namen des Herrn, im Jahre der
Fleischwerdung des Herrn 1008.^
(Yom Beschlüsse der Englischen* Witan. G2).
Prol. Diesl ist die Satzung, die der König 2 der Engländer Vgl.
und sowohl geweihte^ wie Laien -Witan erkoren und be- EOu.Pr.
stimmt haben.
1. Nämlich zuerst nun, dass wir alle (von^ Sünden eifrig ebd. Pr. 1
umkehren und unsere Missethaten eifervoll büssen und
G 2) Einen 2 Gott lieben und eliTcn Und Ein ^ Christenthum
eifrig halten und jedes Heidentum* durchaUS verwerfen; und
Folgendes haben wir alle sowohl mit Wort wie mit
rechtsförmlichem ^ Versprechen bekräftigt: dass wir
unter Einem Königtum Ein Christentum halten wollen.
1,1. Und 1 Verordnung unseres 2 Herrn [Königs]
und seiner Witan ist, dass man echte Rechtsordnungen
(-nung^ D) aufrichte und jeden Rechtsmissbrauch* eifrig
abschaffe , und dass man jeden Menschen [seines] Eechtes theilhaftig Vgl.
sein lasse, ÜI Eg. 1
238
V J:THELEED: 1,2 bis 9.
[1008]
[VÄtr. 0
1, 2] 7 'pcet man friÖ 7 freondscype rihtlice healde innan
J)ysan earde for Gode 7 for worolde.
[2j 7 ures hlafordes gersednes 7 his witena is, {)(S^
man Cristene menn 7 unforworhte of earde ne sylle,
ne huru on h8e{)ene leode, ac beorge^ man georne,
'pcBt man |)a sawla ne forfare^, J)e Crist mid his age-
nuw life gehöhte.
02
7 '^cBt man friÖ 7 freondscype rihtlice healde innan
pysan earde for Gode 7 for worolde.
7 witena geraednes is, '^cet man Cristenne^ men 7
unforworhte of earde ne sylle, ne huru on h8e|)ene
leode, ac beorge man georne, 'pcBt man |)a saula ne
forfsere, pe Crist mid his agenum life gehöhte.
[3] 7 ures hlafordes geraednes 7 his witena is, '^cet
man Cristene men for ealles to lytluw to deaÖe ne
fordeme.
[3, 1] Ac elles geraede man friÖlice steora folce to J)earfe
7 ne forspille for lytlum Godes handgeweorc 7 his
agenne ceap, J)e he deore gehöhte.
[4] 7 ures hlafordes geraednes 7 his witena is, l)cet
aelces hades menn georne gebugan for Gode 7 for
worolde, aelc to |)am rihte, J)e him to gebyrige.
[4, 1] 7 huru|)inga Godes J)eowas — biscopas 7 abbu-
das, munecas 7 mynecena, preostas 7 nunnan — to
rihte gebugan 7 regoUice libban 7 for eall Cristen
folc pingian georne.
[5] 7 ures hlafordes geraednes 7 his witena is, 'pcBt
muneca gehwylc, J)e ute sy of mynstre 7 regoles ne
gyme, do swa him pearf is: gebuge georne into
mynstre mid eallum eadmettuw. 7 misdaeda geSwice
7 bete swyj)e georne 'pcet he abrocen haebbe; geÖence
word 7 wedd, J)e he Gode betaehte.
[6] 7 se munuc, |)e mynster naebbe, cume* scire-
hiscope 7 trywsie hine sylfne wiÖ God 7 wiÖ men,
7** he huru preo J)ing J)anan forÖ healdan wille, "pcst
is his claennese^ 7 munuclice scrudware 7 |)eowian
his Drihtne, swa wel swa he betst maege.
[61 1] 7' gyf he ^cet gelaeste, |)onwe biÖ he wyrÖe, 'j^cet
hine man |)e bet healde, wunige |)8er he wunige.
[7] 7 canönicas, paer seo är sy, ^cet hy beoddern 7
slaepern . habban magan, healdan heora mynster mid
rihte 7 mid claennesse, swa heora regol taece; oÖÖon
riht is, ])cBt |)olige J)8ere are se Öe J)£g^ nelle.
7 witena geraednes is, ^(st mafl Cristene maen for
ealles to lytlum to deaÖe ne fordeme.
Ac elles geraede man friÖlice stepra 2 folce to |)earfe
7 ne forspille for lytlum Godes handgeweorc 7 his
agenne ceap, {)e he deore gehöhte.
7 witena geraednes is, ^cet aelces hades maen georne
gebugan for Gode 7 for worolde, aelc to |)am rihte,
J)e him to gebyrige.
7 hurupinga Godes |)eowas — biscopas 7 habbo-
das^, munucas 7 mynecena, preostas 7 nunnan — to
rihte gebugan 7 regollice libban 7 for eall Cristen folc
f)ingian georne.
7 witena geraednes is, Jaet muneca gehwilc, pe
ute sy of mynstre 7 regoles ne gyme, do swa him
fearf is: gebuge georne into mynstre mid ealluw ead-
metum ^ 7 misdaeda geswice 7 bete swyÖe georne 'pcet
he abrocen haebbe; ge|)ence word 7 wedd, ^(jet he
Gode betaehte.
7 se munuc, J)e mynster naebbe, cume to scire-
hiscope 7 trywsige hine sylfne wiÖ God 7 wiÖ men,
peef he huru |)reo |)ing^ f)anon forÖ healdan wille, 'pcet
is his claennesse 7 munuclice scrudware 7 J)eowian
his Drihtene, swa wel swa he best^ maege.
7 gif he '^cet gelaeste, |)onrLe biÖ he wyrÖe, 'pcst
hine man |)e bet healde, wunige |)8er he wunige.
7 canönicas 5, paer seo är sy, ^icet hy beoddern 7
slaepern habban magon, healdan heora mynster mid
rihte 7 mid claennesse, swa heora regol taece; oÖÖon
riht is, ^cet J)olige Jae^ "psere are se fe |)«< nelle.
[8] 7 ealle maessepreostas we biddaÖ 7 laeraÖ, Jxs/
hy beorgan heom sylfum wiÖ Godes yrre.
[9] Fulgeorne hy witan, 'pcet hy nagon mid rihte J)urh
haemedj)ing wifes gemanan.
7 ealle maessepreostos we biddaÖ 7 laereiÖ \ 'pcet ,
hy beorgan heom sylfum wiÖ Godes yrre.
Fulgeorne hy witan , pcet hy nagon mid rihte |)urh
haemedj)ing wifes gemanan.
*) ergänze to aus 02 D VIÄtr.
1) r übergesehr. vom Rubricator
sehrieben 3) so
*) bessere J)fet; ebd.
2) erstes r überge-
1) so 2) bessere steora 3) geändert ^ingc 4) s über-
geschrieben 5) verbessert atis canonas 6) als Dittographie
XU streichen
[1008]
V JiTHELRED: 1,2 bis 9.
239
D
7 man friÖ 7 freondscipe rihtlice liealcle.
7 ures hlafordes gersednes 7 his witena is, '^cet
man Cristene men 7 luiforworhte of earde ne sylle,
ne hum on hseÖene peode^, ac beorge georne, ])cct
man {)a sawla ne forfare, {)e Crist mid his agenuwi
life gehöhte.
7 ures hlafordes gersednes 7 his witena is, "^cBt
man Cristene men for ealles to litluw to deaÖe ne
foi"demde.
Ac elles gei-sede man friÖlice steora folce to pearfe
7 ne forspille for litluw Godes handgeweorc 7 his
agenne ceap, {)e he deore gehöhte.
7 ures hlafordes geraednes 7 his witena is, '^cet
aelces hades mew georne gebugan^ for Gode 7 for
worlde, selc to Öam rihte, pe him to gebirige.
And huruj)inga Godes J)eowas — biscopas 7 ab-
bodas, munecas 7 minicena, preostas 7 nimnan — to
rihte gebugan 7 regollice libban 7 for eal Cristen folc
geornliee J)ingian.
And ures hlafordes geraidnes 7 his witena is, '^cei
muneca gehwilc, |)e ute sy of mynstre 7 regoles
ne gime, do swa hiw |)earf is: gebuge georne into
mynstre mid eallum eadmettu7?i 7 misdseda geswice
7 bete s"v\dÖe georne ^cet he abroeen hsebbe; gejence
word 7 wed, |)e he Gode betaehte.
And se munuc, |)e mynster nsebbe, cume [hi^w.^]
to scirebiscope 7 trywsige hine sylfne wiÖ God 7 wib
men, ^CBt he huru J)reo |)ingc {)anan forÖ behealdan
wille, '^at is his clsennesse 7 munuclice scnidware 7
|)eowian his Drihtene swa wel swa he betst msege.
7 gif he "^cBt gelseste, J)onwe biÖ he wyrÖe, |)set
hine man {)e bet healde, wunige {)ar he wunige.
And canonicas, |)ar seo är sy, ^cet hi beoddern
7 slsepern habban magan, healdan heora mynster mid
rihte 7 mid claennisse, swa heora regol taece; oÖöe
riht is, |)«/ he {)olige {)are are se be J)cei nelle.
And ealle msessepreostas we biddaÖ 7 IseraÖ, ])cet
hi beorgan heom silfu/n wiÖ Godes irre.
Fulgeorne hi wican*, ^cet hi nagan mid rihte {)urh
hsemed|)ingc wifes gemanan. .
1,2. und dass man Frieden ^ und Freundschaft
innerhalb dieses Landes in 2 Geistlichem und Welt-
lichem rechtlich halte.
2. Und^ Verordnung unseres Herrn und seiner
Witan ist, dass man christliche Menschen und die
[ihr Leben] nicht 2 verwirkt haben, nicht ausser Lan-
des, wenigstens nicht an heidnische Leute ^ (Volk Z)),
verkaufe, sondern eifrig hüte man sich, dass man
jene Seelen nicht verderbe, die Christus* mit seinem
eigenen Leben erkauft hat.
3. Und Verordnung unseres Herrn und seiner
Witan ist, dass^ man christliche Menschen nicht für
gar zu Geringes zum Tode verurtheile.2
3, 1. Sondern anderweitig bestimme man [Leben *]
schonende Strafen, dem Volke zum Nutzen, und ver-
nichte nicht um Geringes Gottes Händewerk und sein
eigen Gut, das er theuer erkauft hat.
4. Und Verordnung unseres Herrn und seiner
Witan ist, dass^ die Menschen jeden Standes, ein jeder
der Rechtspflicht, die für ihn sich gebührt, eifrig in
Geistlichem und in Weltlichem sich unterwerfen,
4, 1. und vor allen Dingen sollen Gottesdiener —
Bischöfe und Äbte, Mönche und Mönchinnen ^, Priester -
und Nonnen — der Rechtspflicht sich unterwerfen und
nach [kanonischer] Regel leben ^ und eifrig für alles
Christenvolk* Fürbitte thun.
5. Und Verordnung unseres Herrn und seiner Wi-
tan ist, dass^ jeder Mönch, der ausserhalb des Klosters
ist, indem er der Regel nicht achtet, handle wie ihm
noth thut: willig unterwerfe er sich dem Kloster mit
aller Demuth und stehe ab von Missethaten und büsse
höchst eifrig, was er verbrochen hat; er bedenke Wort
und Verpflichtung, die er Gott gegeben hat!
6. Und^ ein solcher Mönch, welcher kein^ Kloster
hat, komme zum Bischöfe des Sprengeis und verpflichte
sich gegenüber Gott und den Menschen , dass er wenig-
stens drei Dinge hinfort halten will: nämlich seine
Keuschheit und mönchisches Gewand und seinem Herr-
[gott] dienen, so gut wie er bestens vermag.
6, 1. Und wenn er das leistet, dann ist er werth,
um so besser geachtet^ zu werden, wohne er, wo er
auch wohne [ausser Kloster].
7. Und^ Kanoniker-, wo solcher Kirchenbesitz
vorhanden ist, dass sie [gemeinsamen ^] Speisesaal und
Schlafsaal haben können, sollen ihr Stift* gesetzmässig
und in Keuschheit ^ halten , wie ilire Regel *' vorschreibt ;
oder richtig ist, dass, wer dies nicht will, die Pfründe^
verliere.
8. Und^ alle Priester bitten wir und weisen wir
an, dass sie sich selbst vor^ Gottes Zorne hüten.
9. Recht 1 genau wissen sie, dass sie von Rechts-
wegen keine Gemeinschaft mit einer Frau durch Bei-
schlaf haben dürfen.
Vgl.
II Em.
Pr. 1
F^/./nell
Vgl.Af.El.
49,7
Vgl. Ine 1
Vgl.
lEm. 1;
IV Eg. 1,7
Vgl.lÄs.4:
Vgl.
lEm. 1
1) so VI Ätr. 9; geändert leode 2) gebessert aus gebuge 3) von gleichzeitiger Hand naehgetr. 4) bessere witan
31
240
V-ETHELRED: 9,1 bis 17.
[1008]
VAtr.
9,1]
7 se be |)8es geswican wille 7 clsennesse healdan,
liaebbe he Godes miltse, 7 |)8er to eacan to worold-
weoröscype, Jxs/ he sy {)egenweres 7 l^egenrihtes
wyrÖe, ge on life ge on legere.
[9, 2] 7 se |)e 'pat nolle pcBt his hade gebyrige : wanige
his weorÖscype ge for Gode ge for worolde.
[10] 7 aeghwylc Cristen man eac unriht hgemed georne
forbuge 7 godcunde laga rihtlice healde.
[10, 1] 7 sy aelc cyrice ^ on Godes griöe 7 on Öges cynges
7 on ealles Cristenes folces.
[10,2] 7 aenig man heonan^ forb cyrican ne beowige, ne
cyricmagunge* mid unriht ne macie, ne cyric|)en ne
ntige biitan biscopes gej)ehte.
G 2
7 se be |)8es geswican wille 7 clasnnesse healdan,
hsebbe he Godes miltse, 7 J)8er to eacan to worold-
weorbscype, peel he sy |)egenweres 7 |)egenrihte8
wyrbe, ge on life ge on legere.
7 se be 'pcBt nolle |)«i his hade gebyrige; wanige
his weorbscype ge for Gode ge for worolde.
7 aeghwylc Cristen man eac unriht haemed geome
forbuge 7 godcunde laga rihtlice healde.
7 sy aelc cyrice on Godes gribe 7 on J)8es cynges
7 on ealles Cristenes folces.
7 aenig man heonan forb cyrican ne J)eowige, ne
cyricmagunge^ mid unrihte ne macige, ne^ cyric{)en
ne utige butan^ biscopes ge|)ehte.
[11] 7 gelseste man Godes gerihta georne seghwylce
geare.
[11, 1] Baet is sulhaelmessan XV niht onufan eastran 7
geogobe teobunge be pentecosten 7 eorbwaestma be
ealra halgena msessan 7 Romfeoh be Petres msessan
7 leohtgescot |)riwa on geare.
[12] 7 saulsceat is rihtast, \(Bt man symle gelssste
set openu??i grsefe.
[12, 1] 7 gyf man senig lie of rihtscriftscire elles hwar
lecge^, gelseste man saulsceat swa f)eh into |)am
mynstre, |)e hit to hyrde.
[12,2] 7 ealle Godes gerihta fyrbrige man georne, eal-
swa hit J)earf is.
[12, 3] 7 freolsa 7 fsestena healde man rihtlice.
[13] Sunnandseges freols healde man georne, swa |)8erto
gebyrige.
[13, 1] 7 cypinga 7 folcgemota on bam halgan d^ge ge-
swice man georne.
[14] 7 sawcte Marian freolstida ealle weorbie man
georne aerest mid fsestene 7 sybban mid freolse.
[14, 1] 7 to seghwylces apostoles heahtide fseste man 7
freolsige; buton to Philippus 7 lacobus freolse ne
beode we nan fsesten for |)am eastorlican freolse.
[15] Elles obre freolsa 7 fsestena healde man georne,
swa swa {)a heoldan |)a be betst heoldan.
[16] 7 sawcte Eadwerdes msessedseg witan habbab ge-
coren, \ce,t man freolsian sceal ofer eal Englaland on
XY kl. Aprilis,
[17] 7 faestan selce Frigedseg, butan hit freols sy.
7 gelseste man Godes gerihta seghwylce geare.
©set is sulhselmessan huru XV niht onufan eastran
7 geogobe teobunge be pentecosten 7 eorbwsestma be
alra halgena msessan 7 Eomfeoh be Petres msessan
7 leohtgescot priwa on geare.
7 saulsceat is rihtas^, \ai man symle gelseste ä
set openum grsefe.
7 gif man senig lie of rihtscriftscire elles hwser
lecge, gelseste man saulsceat swa |)eh into |)am
mynstre, J)e hit to hyrde.
7 ealle Godes gerihta fyrbrige man georne, eall-
swa hit f)earf is.
7 freolsa 7 fsestena healde man rihtlice.
Sunnandseges freols healde man georne, swa |)serto
gebyrige.
7 cypinga 7 folcgemota on f)am halgan dsege ge-
swice man georne.
7 sancte Marian freolstida ealle weorbige man
georne serest mid fsestene 7 sybban mid freolse.
7 to seghwylces apostoles heahtide fseste man
georne 7 freolsige; butan to Philippus 7 lacobes
freolse ne beode we nan fsesten for {)am easterlican
freolse.
Elles obre freolsa 7 fsestena healde man geome,
swa swa |)a heoldan J)a J)e betst heoldan.
7 sancte Eadweardes msessedseg witan habbab ge-
coren, l)cet man freolsian sceal ofer eal Englaland ^ on
XV kl. Aprilis,
7 fsestan selce Frigedseg, butan hit freols sy.
*) bessere -mangunge aus D VIAtr. 15 1) so 2) e später 3) tan ubergeschr. 4) bessere
1) verb, aus cyrce 2) verb, aus hon. 3) verb, aus lege rihtast 5) Engia ubergeschr.
[1008J
ViETHELRED: 9,1 bis 17.
241
D
7 se {)e J)8e8 geswican wille 7 clsennesse healdan,
habbe he Godes mildse, 7 I)ar to eacan to world-
wuröscipe, "^cet he sy {)egenweres 7 {)egenrihtes wiiröe,
ge on life ge on legere.
7 se |)e J)«/ nelle: wanige his wurÖscipe ge for
Gode ge for worlde.
And SBghwilc Cristen man unriht hgemed georne
forbuge 7 godcunde laga rihtlice healde.
7 sy aelc cirice on Godes griöe 7 on Öaes cynges
7 on ealles Cristenes folces.
And seni man heonan forÖ cirican ne Öeowige, ne
ciricmangunge mid umühte ne macyge, ne ciricÖen
ne utige buton biscopes gepeahte.
7 gelaeste man Godes gerihta georne seghwilce
geare.
^cct is sulhselmessan XV niht onufan eastron 7
geoguÖe teoÖunge be pentecosten 7 eorÖwsestma be
ealra halgena msessan 7 leohtgescot J)riwa on geare.
7 sawlsceat is rihtast, |)<si man symle gelteste set
openuw grsefe.
7 gif man aenig lie of rihtscriftscire elles hwar
lecge, gelseste man sawlsceat swa Öeah into Öam
mynstre, |)e hit to hirde.
7 ealle Godes rihta friöige man georne, ealswa
hit {)earf is.
7 freolsa 7 faestena rihtlice healde.
Sunnandseges freols healde man georne, swa Öarto
gebirige.
7 cipinga 7 folcgemota on Öam halgan dsege ge-
swice man georne.
And sanc^a Marian freolstida ealle wurÖian^ man
georne, aerest mid faestene 7 siÖÖan mid freolse.
7 to aeghwilces apostoles heahtida^ fseste man 7
freolsige; butan to Philippus 7 lacobz^s^ freolse ne
beode we nan faesten..
Elles obre freolsa 7 faestena healde man georne,
swa swa pa heoldon {)a Öe botst heoldon.
7 sawcte Eadwardes maessedaeg witan habbaÖ ge-
coran ^ |)«/ man freolsian sceal ofer eal Englaland on
XV kl. Apr',
7 faestan aelce Frigedseg, buton hit freols sy.
9. 1. Und^ wer hiervon abstehen und Keuschheit
bewaliren will, erhalte er Gottes Gnade und ausserdem
als weltlichen Ehreurang, dass er Thegn -Wergeides 2
und Thegn -Vorrechts geniesse, wie im Leben so im
Grabe. ^
9.2. Dagegen^ wer das ablehnt, was seinem ge-
weihten Stande ziemt: schwinde sein Ehrenrang so
bei der Kirche wie im Weltlichen,
10. ünd^ auch jeder [andere] christliche Mensch
meide willig gesetzwidrigen Beischlaf und halte ge-
setzlich die geistlichen 2 Rechtsordnungen.
10. 1. Und! jede Kirche stehe im Friedensschutze
Gottes und des Königs und 2 alles christlichen Volkes.
10.2. ünd^ niemand unterwerfe 2 hinfort eine
Kirche einer Dienstpflicht oder treibe^ gesetzwidrig
mit Kirchen Handel oder vertreibe ohne des Bischofs
Beistimmung einen Kirchendiener [den angestellten
Priester^].
11. Undl man leiste willig Kirchengerechtsame in jedem
Jahre,
11,1. nämlich 1 Pflugalmosen (spätestens ^ G2) vier-
zehn 3 Tage nach Ostern und Jungvieh - Zehnt zu Pfingsten und Feld-
früchte [- Zehnt] zum. Aller* -Heiligen -Fest [1. November]
und Eomgeld zum Petersfest [1. August] und Lichtschoss dreimal^
im Jahre.
12. Und^ Seelengeld ist am richtigsten, dass man
immer [sofort ^] zahle bei offenem Grabe.
12.1. Undi wenn man eine Leiche ausserhalb
ihres gesetzlichen Beichtsprengeis anderswo bestattet,
zahle man Seelengeld [für sie] dennOCh in die Kirche, zu der sie
gehört 2 hat.
12.2. Und! alle Kirchengerechtsame fördere (schützo^ D)
man willig, wie CS nöthig ist.
12. 3. Undl Feiertage^ und Fasten halte man gesctzmässig.
13. Sonntagsfeier 1 halte man willig, wie sich daZU gehört.
13,1. Und 1 Kaufgeschäftes und [gerichtliche] Volks-
versammlungen 3 stelle man willig ein an diesem
heiligen Tage.
14. Undi alle Festzeiten der heiligen Maria ^ ehre
man wilUg, zuerst^ durch Fasten und dann durch
Festfeier.
14, 1. ünd^ zu jeden Apostels Festzeit faste und
feiere man; nur zum Philippus- und Jacobus [-bi G2\-
Feste [1. Mai] gebieten wir kein Fasten wegen 2 des
österlichen Festes.
15. Andere^ Feste 2 und Fasten sonst halte man
willig, so^ wie jene, welche [sie] bestens hielten, ge-
halten haben.
16. Und^ des heiligen [König] Eadward [des Mär-
tyrers 2] Fest haben die Witan entschieden, dass man
über ganz England am 18. März feiern soll.
17. IJndl jeden Freitag, ausser wenn es ein Fest ist, fasten.
Vgl.
lEm.l
Vgl. Wi. 3
Vgl.
EGu. 1
Vgl. Wi. 1
Vgl.EOu.
5,1
Vgl. nSg.
2,3
ebd. 3
Vgl. E Qu.
6,1/:
Vgl. UEg.
. 5,2
Vgl. Eau.
5,1
II Eg. 5,1
ebd. 5
Vgl.
E Qu. 7
Vgl. UEg.
5,1
1) so 2) lacob;
SV
y
242
V.ETHELRED: 18 bis 27.
[1008]
i^
[VÄir. G
18] 7 ordal 7 aÖas syndan tocweÖeni freolsdagum 7
rihtymbrendagum 7 fram Adveutiiw Domini ob octa-
f.y bas EpiphaniQ 7 fram Septuagessimam 0Ö XY nilit
'-' of er eastran,
[19] 7 beo bam halgum tidan, ealswa hit riht is, eallum
Cristenum mannum sib 7 soni gemsene, 7 8elc sacu
getwfemed.
[20] 7 gyf hwa obrum scyle borh oÖÖon bote set worold-
liean ^ingan, gelseste hit georne ^r obbon sefter.
[21] 7 sy selc wydewe, |)e hy sylfe mid rihte ge-
healde, on Godes gribe 7 on |)8es cynges.
[21,1] 7 sitte 8elc XII monaÖ weiieas; ceose syÖÖan Jxg/
heo sylf wille.
[22] 7 seghwylc Cristen man do, swa him Jearf is:
gyme his Cristendomes georne 7 gewunige gelomlice
to scrifte 7 ünforwandodlice his synna gecyÖe 7 georn-
lice bete, swa swa him man taece.
•
[22, 1] 7 gearwige eac to huslgange oft 7 gelome gehwa
hine sylfne-,
[22, 2] 7 word 7 weorc fadige mid rihte 7 aÖ 7 wedd
wserlice healde.
[23] 7 seghwylc unriht aweorpe man georne of |)ysan
earde, J)8es |)e man gedon msege.
[24] 7 swicollice dseda 7 laÖlice unlaga ascunige man
swybe, '^(Bt is: false gewihta 7 woge gemeta 7 lease
gewitnessa 7 fracodlice ficunga,
[25] 7 egeslice manswara 7 deoflice dseda on morÖ-
weorcan 7 on manslihtan, on stalan 7 on strudungan,
on gitsungan 7 on gifernessan, on ofermettan 7 on
oferfyllan, on swiccrseftan 7 on mistlican lahbrycan,
on hadbrycan 7 on sewbrican 7 on mseniges cynnes
misdsedan.
02
7 ordal 7 aÖos^ syndan tocwedene freolsdagum 7
rihtymbrendagum 7 frawi Aduentum Domini 0Ö octa-
bas Epiphanige 7 fram Septuagessima ob XV niht ofer
eastran.
7 beo J)am halgan tidan, ealswa hit riht is, eallum
Cristenum mannum sib 7 som gemsene, 7 selc sacu
getwsemed.
7 gif hwa obrum sceale^ borh oÖÖon bote set worold-
lican |)ingan, gelseste hit georne ser oÖÖon sefter.
7 sy selc wydewe, J)e hy sylfe mid rihte ge-
healde, on Godes gribe 7 on |)ses cynges.
7 sitte selc XII monab werleas; ceose sybban |)«^
heo sj^f wille.
7 seghwilc Cristen man do, swa him |)earf is:
gyme his Cristendomes georne 7 gewunige gelomlice
to scrifte 7 ünforwandodlice his synna gecy{)e 7 georn-
lice bete, swa swa him [man 2] tsece.
7 gearwige eac to huslgange oft 7 gelome gehwa
hine sylfne,
7 word 7 Aveorc fadige mid rihte 7 ab 7 wedd
wserlice healde.
7 seghwylc unriht aweorpe man georne of pisan
earde, Jses f)e man gedon ^ msege.
7 swicollice dseda 7 lablice unlaga ascunige man
swy|)e, '^(Bt is: false gewihta 7 woge gemeta 7 lease
gewittnessa 7 fracodlice ficunga,
7 egeslice manswara 7 deoflice dseda on morb-
weorcan 7 on manslihtan, on stalan 7 on strudimgan,
on gitsungan 7 on gifernessan, on ofermettan 7 on
oferfyllan, on swiccrseftan 7 on mistlican lahbrycan,
on hadbrycan 7 on sewbrycan 7 on freolsbrycan ^, on
faestenbrycan 7 on mseniges cynnes misdsedan.
[26] Ac lufige man Godes riht heonan forb georne
wordes 7 dsede; ponwe wyrb |)ysse peode sona God
milde.
[26, 1] 7 beo man georne ymbe fribes bote 7 ymbe fees
bote seghwar on earde, 7 ymbe burhbota* on seg-
hwylcan ende 7 ymbe fyrdunga eac, be bam |)e man
gersede, ää |)onwe need sy.
Ac lufige man Godes riht heonan forÖ geome wor-
des 7 dsede; ponwe wyrb |)ysse |)eode sona God milde.
7 beo man georne ymbe fri|)es bote 7 ymbe feos
bote seghwser on earde 7 ymbe burhbota 7 ymbe bric-
"bota on seghwylcan sende 7 ymbe fyrdunga eac, be
J)am Je man gersede, ää |)onne need sy.
[27] 7 ymbe scipfyrbunga ^, swa man geornost msege,
^(Bt seghwylc geset sy sona ofer eastran seghwylce
geare.
7 ymbe scipfyrbunga^, swa man geornost msege,
(gif^ man ^wt geraede) ^cet seghwylc geset sy sona
ofer eastran seghwylce geare.
*) 7 ymbe bricbota las hier wohl Archetyp wie 02 D
und VIAtr. 32, 3
1) bessere tocweden nach 02 2) verbessert aus syfne
3) verbessert in -fyröru.
1) so 2) spät [im 16. Jh.?] übergeschrieben 3) ge
radirt 4) ebenso VIAtr. 2^., 3; vgl. freolsbricas 7 fsesten-
bricas bei Wulfstan ed. Napier 164 hititer einer mit VAtr.25
stimmenden Stelle 5) geändert in -fyrdrunga 6) gif m.
J). g. im 12. Jh. übergeschrieben.
[1008]
V J:THELRED: 18 bis 27.
243
D
7 ordol^ 7 aÖas sindon tocweÖen^ freolsdagu»« 7
ymbrendagiiw 7 ab Aduentiiw Dowi/ni 0Ö XIIII iilht
ofer mltldewlntres tid 7 fram Septuages/wm 0Ö XIIII
niht ofer eastron.
7 beo Öa?« halguw tidan, ealswa hit riht is, eallu«*
Cristenuw mannu?» söm 7 sib gemaene, 7 selc sacu
getwaemed.
7 gif hwa oÖruwi scule borh oÖÖe bote aet world-
liean pingan, gelseste hit georne ser oÖbe sefter.
7 si aelc wuduwe, Je hi silfe mid rihte healde,
on Godes griÖe 7 on Öses cynges.
7 sitte selc XII monaÖ werleas; ceose siÖÖan "^cet
heo sylf wille.
7 seghwilc Cristen man do, swa him {)earf is: gime
his Cristendomes georne 7 gewimige gelomlice to Criste^
7 unforwandodlice his synna gecyÖe 7 geomliee bete,
swa swa him man taece.
7 gearwige eac to huselgange oft 7 gelome gehwa
hine silfne,
7 word 7 weorc fadige mid rihte 7 aÖ 7 wed
wserlice healde.
7 seghwilc unriht awurpe man georne of |)isum
earde, J)£es man don maege.
7 swicollice dteda 7 laÖlice unlaga ascunige man
swiÖe, '^(Bt is: falsa gewihta 7 woge gemeta 7 lease
gewitnessa,
7 egeslice manswara 7 deofollice daeda on morÖ-
weorcan 7 on manslihtan , on stalan 7 on scrutungan 2,
on gitsungan 7 on gifernessan, on ofermettan 7 on
oferfillan, on swiccraeftan 7 on mistlican lagbrycan,
on hadbrican 7 on aewbrican 7 on maeniges cynnes
misdaedan.
Ac lufige man Godes riht heonan forÖ georne wor-
des 7 daeda; |)onwe wurÖ {)isse |)eode sona God milde.
7 beo man georne ymban friÖes bote 7 ymbe feos
bote aeghwar on earde 7 ymbe burhbote 7 ymbe brie-
bote ap^hwar^ on earde on aeghwilcum ende 7 ymbe
firdunga, ää ^onne neod sy, be {)aw |)e man geraede.
7 ymbe scipfirÖrunga, swa man geornost maege,
"^cet aeghwilc geset sy sona ofer eastron seghwilce
geare.
18. Und ^ OT<lal und [gerichtliche] Eide sind untersagt an Fest- Vgl.
tagend und gesetzlichen Quatembertagen ^ und von* Adventus^ EOu. 9
Domini bis zur Octave Epiphaniae [13.Jan.^] (14' Tage
nach Weihnachtsfest [8. Jan.] D) und von Septuagesima^
bis 14^ Tage^o nach Ostern.
19. Und^ an den heiligen Festen 2 sei, wie es
recht ist, allen christlichen Menschen Friede^und Ein-
tracht gemeinsam *' und jeder Rechtsstreit ^ eingestellt.^
20. Und ^ wenn einer dem andern Geborgtes ^ oder
Bussgeld aus 3 w^eltlichen Beziehungen schuldet, zahle
er es willig vor oder nach [dem Feste].
21. ündi jede Wittwe^, die sich ehrlich hält,
stehe unter Friedensschutz der Kirche und des Königs.
21, 1. Und^ sitze jede ein Jahr 2 lang gattenlos;
wähle sie 2 hernach, was sie selbst wül.*
22. Und 1 jeder Christenmensch handle, wie ihm Vgl.l
noth thut: er achte seines Christenthums gewissen-
haft und pflege häufig ziir Beichte 2 (zu Christus D)
zu gehen und bekenne ohne Scheu seine Sünden und
büsse willig, so wie ihm [dort] vorgeschrieben wird.
22. 1. Und^ jeder bereite sich auch oft imd häufig
zum Abendmahl
22.2. und! ordne [sein] Wort und Werk gerecht
und halte sor^am Eid 2 und Versprechen. Vgl. Af. 1
23. Und^ jedes Unrecht entferne man eifrig aus
diesem Lande, soweit als man es zu thun vermag.
24. Und^ betrügerische Handlungen und häss-
liche Eechtswidrigkeiten vermeide man sehr, nämlich
falsche Gewichte 2 und unrichtige Maasse und falsche
Zeugnisse 2 und schändliche Betrügereien*,
25.1 und 2 schreckliche Meineide^ und teuflische
Missethaten*, bestehend ^ in Mordthaten^ und Todt-
schlägen, in Diebstählen und Räubereien', in Geiz^
und Gier 9, in Fressereien* 1° imd Yöllereien ^i, in Trug-
listen und verschiedeutlichen 'Rechts -Verletzungen, in
Klerus -Yerletziingen 12 und Ehebrüchen^^ ^und in Feier-
tags-Yerletzungen, in Fastenbrüchen G2) und in Misse-
thaten mancherlei Art.
26. Sondern 1 man achte hinfort Gottes Gebot sorg-
sam in Wort und That; dann wird Gott alsbald diesem
Yolke gnädig werden.
26, 1. Und! man sei eifrig bemüht um Besserung
öffentlicher Sicherheit 2 und um Besserung der Münze ^
überall im Lande und um Festungsherstellung* (und
um Brückenherstellung G2D) in jedem Bezirke und
auch um die Landwehr, je nachdem beschlossen wird,
immer wenn es nöthig ist.
27. Und! um Schiffszurüstung 2, wie man eifrigst
vermag (wenn^ dies verordnet wird ö2), dass jedes
[Schiff*] hergerichtet sei bald nach Ostern ^ in jedem
Jahre.
1) so auch VIAtr. 25
4) irrig iciederhoU
2) so 3) verlesen aus scrifte
*) falls, wie Paraphrase xu VIAtr. 28, 3 versteht, ofer-
mete gemeint; sonst: Stolz.
244
ViETHELRED: 28 bis 34.
[1008]
[VÄtr. O
28] 7 gyf hwa butan leafe of fyrde ge wende, pe se
cyning sylf on sy, plihte him sylfum 7+ ealre his are.
G2
7 gif hwa butan leafe of fj^rde gewende, {)e se
cyning sylf on sy, plihte him sylfum oböe wergylde.
[28, 1] 7 se Je elles of fyrde gewende, beo se CXX scill'
scyldig.
[29] 7 gyf eenig amänsumad man, butan hit friÖbena
sy, on |)8ss cynges neaweste ahwar gewunige, ser 9am
|)e he haebbe godcunde bote georne gebogene, J)onw6
plihte he him sylfum 7 eallan his sehtan.
[30] 7 gyf hwa ymb cyninges feorh syrwe, sy he
his feores scyldig; 7 gif he ladian wille, do ptc/ be
Öses cynges wergylde oÖÖe mid J)ryfealdan ordale on
Engla läge.
7 se J)e elles haw* of fyrde gewende, beo se
CXX sciir scyldig.
7 gif senig amänsumad man, butan hit friÖbena
sy, on |)8es cynges neaweste ahwar gewunige, ser
J)am |)e he hsebbe godcunde bote georne gebogene,
|)onwe plihte he^ him sylfum 7 eallan his sehtan.
7 gif hwa ymbe cyninges feorh syrwe, sy he
his feores scyldig; 7 gif he ladigan wille, do ^mt be
|)8es cynge^ wyrgylde^ oboe mid J)ryfealdan* ordale
on Engla lage.^
[31J 7 gyf hwa forsteal obbon openne wipercwyde on-
gean lahriht Christes obbe cyninges ahwar gewyrce,
gylde swa wer swa wite.sw«^ lahslite, aaNbe bam Je
seo daed sy, ^ "~~
7 gif hwa forsteal obbon openne wibercwyde on-
gean lahriht Christes^ obbe cyninges ahwar gewyrce,
gylde swa wer swa wite swa lahslite, äa be Jam Je
seo deed sy.
[31,1]
[32]
[*]
7 gyf he ongean riht Jurh aehlyp geonbyrde 7
swa gewyrce, '^cet hine man afylle, liege segylde
eallan his freondan.
7 sefre alicgan heonan forb Ja unlaga, Je ser
Jysan wseran to gewunelice wide.
7 gif he ongean riht Jurh sehiyp geonbyrde 7
swa gewyrce, '^cet hine man afylle, liege segylde
eallum his freondan.
7 sefre alicgan heonan forb Ja unlaga, Je
Jysan [wseran ''] to gewunelice wide.
£er
[33] 7 seghwylce unlaga alecge man georne.
[33, 1] For Jam Jurh Jte^ hit sceal on earde godian to
ahte. Je man unriht alecge 7 rihtwisnesse lufie for
Grode 7 for worolde.
[34] Ealle we scylan senne God lufian 7 weorbiantt 7
selcne hsebendom mid ealle aweorpan.
7 seghwilce imlaga alecge man georne.
Forjam Jurh '^cet hit sceal on earde godian to
ahte. Je man unriht alecge 7 rihtwisnesse lufige for
Gode 7 for worolde. Amen.*^
»J« Ealle we sculan senne God lufigian 7 weor-
bian 7 senne Cristendom georne healdan 7 selcne hsejen-
dom mid ealle aweorpan.
*) 32, 1—5 aus D
[82,1] Beet is Jonwe an serest set bam setfengan, Je swicigende manswican lufedan be westan. Je msenigne
man geswsenctan 7 on unriht gedrehtan.
[32^2] 7 ober is, ^at gewitnessa ne moston standan, Jeah hi fulgetreowe wseron 7 hi swa ssedan, swa hi to
woldon swerian.
[32,3] Dridde is set swigean, Jcs^ man wolde sweogian 7 on seftergsengan eft sibban sprecan, J«< man on for -
gsengan nsefre becliopode,
[32,4] 7 be norban stod seo unlagu, J«i man moste banweorc on unsacne secgan; 7 Jce< scolde standan, gif
hit wurde swa gecybed ydseges sona.
[32, 5] Ac ]}cet unriht alegde ure hlaf ord ; ])CBt he ma mote.
t) his are ohne Lebensgefahr VI Atr. 35; Habe und
Leben bedroht II Cnut 77 ; vielleicht am Rande des Arche-
typs stand OÖÖe wergilde
tt) Archetyp fügte hinxu {wie 02 D und oben 1): 7 fenne
Cristendom georne healdan.
1) to spät darüber 2) bessere cynges 3) so 4) ge-
ändert aus {)ruf. 5) am oberen Rande xtvei Zeilen im
12. Jh. xugefügt, durch Buchbinder fortgeschnitten ausser
swica beon wille, ladige 6) xj^es 7) später übergeschr.
8) Absatx
[1008]
V^THELRED: 28 bis 34.
245
D
And gif hwa biiton leafe of firde gewaende, {)e
se cyningc silf on sy, plihte hi?n silfum ob»e wer-
grilde.
7 gif senig amänsumad man, bnton hit friÖbena
sy, on bses cynincges neawiste ahwar^ gewunige, aer
Öawi |)e he hsebbe godcunde bote georne gebogene,
{)on«e plihte he to hiw silfuwi oboe to his sehtan.
7 gif hwa ymbe eyniiic sirewe, beo his feores
seildig, buton he hine ladige be |)a?n> deopestan 2, pe
witan genedan.
7 gif hwa forsteal oÖÖe openne wiöercwide on-
gean lahriht Cristes oÖÖe cyninges ahwar gewj^ce,
gilde swa wer swa wite swa lahslite, a be |)awi |)e
seo deed sy.
7 gif he ongean riht geonbyrde oMe aehlip ge-
wiree, 7 hine man J)onwe purh '^cRt afille, liege segilde
ealhiw« his freonduwi.
7 aefre ale€|?an heonan forÖ |)a unlaga, {)e iire
hiaford oft 7 gelome silf het alecgan.*
ForÖaw |)urh^ '^at hit sceal on earde godian to
ahte, ^€Bt man unriht alecge 7 rihtwisnesse lufige
for Gode 7 for worlde.*
Ealle we sculon senne God lufian 7 wurÖian 7
aeniie Cristendom georne healdan 7 selcne hgeÖendom
mid ealle awurpan.
28. Und 1 Avenn jemand ohne Erlaubniss von der
Landwehr 2, bei der der König selbst ist, fortgeht,
bringe ä er seinem Leben und seiner Besitzstellung
(oder* seinem Wergeid 02D) Verwirkungsgefahr.
28, 1. Und^ wer von sonstiger 2 Landwehr (heim-
wärts 3 G2) fortgeht, der sei 120 Schill.* schuldig.
29. Und! wenn ein excommunicirter 2 Mensch —
ausser wenn es ein Asyl -Erbittert ist — , bevor er willig
sich geistlicher Busse unterzogen hat, irgendwo in des Königs Um-
gebung bleibt, dann bringe er VerwMrkungsgefahr seinem
Leben und (oder* D) all seiner Habe.
3 0 . Und ^ wenn jemand nach dem Leben des Königs trachtet -,
sei er [des Verlustes] seines Lebens ^ schuldig ; und (aUSSCr 2)) wenn
er sich [von der Anklage] reinigen will , thue* er das [durch Eid] in Höhe
von des Königs Wergeid oder durch dreifaches Ordal ^ nach
Engländer -Recht (durch den schwersten^ [Beweis], den
die Witan [des Gerichts] bestimmen D).
31. Und 1 wenn einer [den Rechtsgang] sperren-
den Angrifft oder offenen "Widerstand gegen das gesetz-
liche Recht der Kirche oder des Königs irgendwo verübt, zahle er
entweder Wergeld^ oder Strafgeld*, bezw. [bei DUnenj Rechtsbruchbusse ^,
immer je nachdem die Missethat ist.
31,1. Und 1 wenn er gegen das Recht durch Gewalt ^ an-
kämpft (oder 3 Gewalt verübt und nun deshalb D) und
so veranlasst, dass er erschlagen wird, liege er todt, allen Seinen
Freunden nicht [durch "Wergeld] entgolten.
32. Und stets hinfort sollen die Rechtsmissbräuche
unterbleiben, die vordem allzu gewöhnlieh verbreitet
gewesen sind (sollen sie die R. ablegen, die^ unser
Herr 2 selbst oft und häufig abzuschaffen befahl* D).
33. Und^ jegliches Unrecht 2 beseitige man eifrig.
33, 1. Denn^ um etwas ^ [Bedeutendes] besser wer-
den im Lande Avird es dadurch, dass man Unrecht
beseitige und Gerechtigkeit achte im Geistlichen imd
WeltUchen. (Amen.3 G2)
34. Allel sollen wir Einen Gott lieben und ehren (und
eifrig Ein Christenthum halten G2D) und jedes Heiden-
thum gänzlich verwerfen.
Vgl. lEm.
3; UA
Vgl. Af. 4
ebd. 4, 1
Vgl.EOu.
6,2 — 6,7
ebd. 2 f.
ebd. 6, 7
Vgl.EOu.
Pr.l
*) 32, 1— 5 aus D
32.1. Das ist nämlich zuerst eines in den Anefang- Processen, das arglistige Betrüger 1 im "Westen gerne
thaten , Avelche manchen Mann belästigten 2 und unrechtmässig bedrängten.
32.2. Und das zweite ist, dass Zeugen nicht gelten durften ^, obwohl sie voll vertrauenswürdig 2 waren und in Air. 2,
Vgl.
IIAtr. 9
sie so aussagten, wie sie darauf schwören wollten.
32.3. Das^ dritte betrifft Schweigen 2; dass man [Klagen] zu verschweigen pflegte und nachher gegen
Nachfolger das einzuklagen, was man niemals gegen den Vorgänger^ eingeklagt hatte.
32.4. Und im Norden galt der Rechtsmissbrauch, dass man gegen einen Unschuldigen ^ Todtschlag 2 aus-
sagen durfte, und diese [Aussage als erwiesen] gelten sollte, wenn sie so alsbald am Tage [des Todtschlags]
selbst erklärt wurde.
32.5. Aber dieses Unrecht beseitigte unser Herr; dass^ er nur mehr [beseitigen] könne!
1/:
ebd.U
1) h übergeschrieben 2) ergänze &^e aus VIAtr. 37, 1
Hand sog. Polity c. XXIV, ed. Thorpe Ancient laws 438
3) p urh Es. 4) folgt ohne Absatx in derselben
246
V^THELEED [1008]: 35 bis 35,1. — YI ^THELEED [1008-11]: 'AD EANHAM', Prol. bis 2,2.
[VÄtr.
35]
G 02
y utan senne cynehlaford holdlice healdan 7 lif 7 utan senne cynehlaford lioldlice healdan 7 lif
7 land samod ealle werian, swa wel swa we betst 7 land samod ealle werian, swa wel swa we betst^
magan, 7 God ealmihtigne inwerdre heortan fultumes niagan, 7 God gelmihtine inwerdre heortan fultummes
biddan.i biddan.
[35, 1] Sit nomen Domini benedictum et rel.^
1) folgt in ders. Hand Be griöe, d. i. Sehmids Aj)]). IV 1) s übergeschr. 2) folgt in ders. Hand sog. Polity
ed. Thorpe Ancient laws 2J- 422
[VIÄtr. K*
Inser.] **Be^ witena gersednessan.
[Prol] fis syndan |)a gereednessa, |)e Engla rsedgifan
gecuran 7 gecwsedan 7 geornlice Iserdan, "pcet man
scolde healdan.
[1008, 16. Mai— 1011, 13. Mai]
VIÄtr. 7w.SCr.l Von Beschlüssen der Witan.2
Vgl. T
Ins
Prol. Dies sind die Satzungen , welche die [Staats] rä the ^ ebd.P
der Engländer erkoren und erklärt Und emstllch angewiesen
haben, dass sie gehalten werden sollen.
[1]
[1,1]
K.2 7 ])(st is |)Onne öerest J)8era biscpa^ frum-
raed, ]icet we ealle frani synnum georne gecyrran,
J)8es |)e we don magan, 7 ure misdaeda andettan
georne 7 geornlice betan, 7 senne God rihtlice lufian
7 weorbian 7 senne Christendom anrsedlice healdan
7 selcne hsependom georne forbugan, 7 gebedrsedene
arseran georne us betweonan, 7 sibbe 7 some lufian
georne,
7 anum cynehlaforde holdlice hyran 7 georne hine
healdan mid rihtan getrywÖan.
1. Und das ist nun zuerst die vomehmste Verordnung ebd. 1
der Bischöfe ^, dass wir alle von Sünden eifrig umkehren , SO Weit
wir es zu thun vermögen, und unsere Missethaten eifrig be-
kennen und eifervoll büssen , und Einen 2 Gott recht lieben und
ehren und Ein Christenthum einmütllig halten und jedes Heidenthum •
eifrig vermeiden, und unter uns willig Gebetseinrich-
tung ^ aufstellen, und Freundschaft* und Eintracht ^ efcd. i,
eifrig pflegen,
1,1, und Einem königlichen Herrn getreu gehorchen Und ebd. ]
mit rechter Treue ^ willig an ihm festhalten.
[2] K. 7 witena gersednes is, '^cBt abbodas 7 abbo-
dissan heora agen lif rihtlice fadian 7 eac heora heorda
wislice healdan,
[2, 1] 7 ^cet selces hades men georne gebugan for Gode
7 for worolde, selc to |)am rihte Je him to gebyrige,
[2, 2] 7 huru|)inga Gode's Jeowas — biscpas ^ 7 abbodas,
munecas 7 mynecena, canonicas 7 nunnan — to rihte
gecyrran 7 regollice libban 7 for call Christen folc
|)ingian georne.
2. Und Verordnung der AVitan 1 ist, daSS Äbte Und Äbtis- ebd. 4
sinnen ihr eigenes Leben gesetzmässig ordnen und auch
ihre Heerden weise lialten,
2, 1. und dass die Menschen jeglichen Standes, ein jeglicher
der Rechtspflieht , die ihm gebührt, sich willig in Geistlichem und Welt-
lichem unterwerfen,
2, 2. und vor allen Dingen sollen Gottesdiener — Bischöfe und Äbte, ebd. 4,
Mönche und Mönchinnen, Stiftsgcistlichc ^ und Nonnen — zur Rechts-
pflicht umkehren und nach [kanonischer] Regel leben und ^ eifrig für
alles Christenvolk Fürbitte thun.
*) Hs. Cotton Claudius A III {einst im Dom zu Canterbury) f. 33 &, hinter der Lateinischen Paraphrase {s. folgende
Seite)., Mitte XI. Jahrhunderts.
**) Vielleicht ent floss VIAtr. nur demselben Oesetx wie VAtr.; xu letzterem näher als %u VIAtr. steht, was X Atr.
Prol. 3 als Qesetx fet Eanham, tvo doch VIAtr. {laut der Paraphrase) erging, eitiert; vgl. o. S. 236, Sp. 1**.
1) Be w. g. roth 2) vor Jedem Capitel steht K , d. i. capitul 3) so
V^THELRED [1008]: 35 bis 35,1. — VIJJTHELRED [1008—11]: 'AD EANHAM' Prol. bis 2,2. 247
D
7 uton aenne cynelilaford holdlice healdan 7 lif 35, Und lasst uns an Einem* königlichen Herrn Vgl. 1
7 land samod ealle werian, swa wel swa we betst treulich festhalten und Leben und Land allesaramt
magon, 7 God aelmihtigne inweardre heortan fultumes vertheidigen 2, so gut, wie wir bestens vermögen, und
biddan. Gott den Allmächtigen aus innerstem Herzen um Hilfe
bitten.
Sit nomen DotHini beuedictum.* (35, 1. Der* Name des Herrn sei gepriesen u. s.w.
02D)
1) folgen drei JIngelsäehsische Capitel über Dekalog, Cardinallaster und -Tugenden; dann I As.; s. 0. p. 146.
[1008, 16. Mai — 1011, 13. Mai]
Paraphrase aus dem Anfange des XI. Jahrhunderts*
Incipiunt sinodalia'** decreta.*** ir-
Quodam tempore contigit, ut regis ^{)elredi edicto concrepante', archipresulumque ^Ifeahi'' et pulfstani"
hortatu instigante, uniuorsi Angiomm optimates die sancto pentecosten ad locum ab indigenis Eanham** nominatum
acciti sunt* conuenire.
Collecto itaque ibidem Christicolarum' cetu uenerabilium quam piurimorum, de catholice cultu religionis
recuperando, deque etiam rei statu publice reparando uel consuiendo, plura et non pauca, utpote diuinitus
inspirati, ratiocinando sermocinabantur.
Denique in eorundem synodalis exordio sermocinationis episcopi semetipsos primitus fidei* speique et caritatis quat-
tuorque principalium uirtutum (prudentie uidelicet et iustitie, fortitudinis quoque et temperanti^) decore ador-
nari, mutuis colloquiorum instructionibus salubrium inuicem cohortabantur, statueruntqne pro innicem cotidianam
interaentionem , atqne pactam pacis et concordie fideliter firmiterque inter se COnfirmabant.
K. Omnem quoque populum monebant, unum^ regem sub unius cultu religionis christian^, saperstitionis ritu fanaticQ omnimodis
abiecto, et timore et diliger^.*'
Deinde uniuscniusque ordinis ucl sexus uel Qtatis kateruam accitam assistentemque , ut iuxta legis sanctiones oatho-
licQ suam sobri^* et iuste ac pudice in hoc seculo uitam instituerent, suggestionibus multimodis secundum apo-
stoli^ monita beati arguebant, obsecrabant, increpabant.
Ibi ergo episcopi, ut erga credit^ sibi salutem plebis — paganorum' incursionibus uel inruptionibus cete-
risque calamitatum erumnis pluriformium obprimentibus, a*" religionis tramite recto anfractibus errabundis exor-
bitantis — peruigiles existerent, eisque uite pabula uel alimenta, quibus ad fidei cultum catholicQ recrearen-
tur, sollicite instanterque ministrarent, monitibus cogebantur inten tis. Jtfemores enim fore prophete" mone-
bantur dicentis: 'Pascite^, qui in uobis est, gregem Dei'.
K. Abbatibus namque necnon et abbatissis maximis ibidem predicabatur obsecrationibuS , ut uit(j proprio legis fi-ena regu-
laris inponerent collaquc iugo* Christi Icuissimo omnimodis infatigabiliter humiliterque subponer^nt *, et sedida
instantia sagacitetisque studio intcntissimc monita sibimet subiectis salutaria actuumque exemplaria bonorum, nomina
maiori[bu]s5 officiis equantes uel inplentes, studiosissime inpendere procurarent, eosdemque a sancte tramite
religionis uel ab almi norma patris Benedicti' per anfractus obliquos dextrorsum uel sinistrorsum nequaquam
deuiare permitterent.
*) Aus K (s. vorige Seite) f. 30, hinter Versen auf fureö, den Ausschmücker dieses Halgungboc {Pontificale, s. 0.
S. 215*), ed. Wilkins Leges Saxon. 119 und Concilia M. Brit. I 285.
**) Die Buchstabennoten beziehen sich auf die Sacherklärungen in Band IL
***) Kleingedrucktes entspricht dem Angelsächsischen genau.
1) 80 2) Pauli ad Tit. 2,2 ff. 3) I Petr. 5, 2; nur ähnlieh Exech. 34, 2 4) Matth. 11. 30 5) maioris
32
i
248
VliETHELRED: 'AD EANHAM' 3 bis 7.
[1008, 16. Mai— 1011, 13. Mai]
[VIAtr. ^
3] K- 7 witena gersednes is, ^cst muneca gehwilc,
Je Ute of mynstre sy, 7 regoles ne gyme, do swa
him fearf is:
3. Und "Verordnung der Witan ist, dass jeder Mönch, der ausser- Vgl. Vu
halb des Klosters ist, indem er der Regel nicht achtet, handle, wie Dun
noth thut:
[3 a] gebuge georne into mynstre mid ealluw eabmet-
tum 7 misdseda geswice 7 bete^ swyfie georne \mi
he abrocen hsebbe; gej)ence word 7 wedd, |)e he
Gode beteehte.
[3,1] 7 se munuc, fe mynster nsebbe, cume to scire-
hiscop 7 trywsige hine sylfne "wiÖ God 7 wiÖ men,
^eet he huru Jreo |)ing |)anon forÖ healdan wille, '^cet
is: his clsennesse 7 munuclice scrudware 7 |)eowian2
his Drihtne, swa wel swa he betst maege.
[3,2] 7 gif he |)9et gelseste, |)onne biÖ he weorÖe, ^icet
hine man |)e bet healde, wunige Jaer he wunige.
[4] K. 7 canonicas, |)8er seo ar sy, 'pcst hy beodern
7 slaepern habban magan, healdan heora mynster mid
elaennesse, swa heora regol tsece; o|)|)on riht is, ])6Bt
J)olige |)8ere are se {)e 'pcet nelle.
[5] K. 7^ ealle Godes {)eowas, 7 huruf)inga sacer-
das, we biddaÖ 7 IseraÖ, ^cet hy Gode hyran 7
clöennesse lufian 7 beorhgan* him sylfum wiÖ Godes
yrre.
[5, 1] Fulgeorne hi ^ witan , ^xst hy nagon mid rihte |)urh
senig h0emed|)ing wifes gemanan.
[5,2] Ac hit is |)e wyrse, |)e sume habbaÖ twa oÖÖe
ma, 7 sum, J)eh he forlsete |)a he ser hsefde, he be
lifiendre |)8ere eft o|)ere nimö, swa senigan Cristenan
msen ne gedafenaÖ to donne.
[5, 3] 7 se Öe pses geswican wille 7 clsennesse healdan,
hsebbe he Godes miltse, 7 |)8er to eacan to worold-
weorÖscipe, ]^(Bt he sy |)egenweres 7 J)egenrihtes wyrpe
ge on life ge on legere.
[5,4] 7 se |)e ^cst nelle, '^at his hade gebyrige, wanige
his weorÖscipe segÖer ge for Gode ge for worolde.
[6] K. 7 la gyt we willaö biddan freonda gehwylcne
7 eal folc eac Iseran georne, ^cet hy inwerdre heortan
genne God lufian 7 selcne h8e|)endom georne ascunian.
3 CL. willig unterwerfe er sich dem Kloster mit aller Demuth und
stehe ab von Missethaten und büsse höchst eifrig , was er verbrochen hat ;
er bedenke Wort und Verpflichtung, die er Gott gegeben hat!
3, 1. Und ein solcher Mönch , welcher kein Kloster hat , komme zum e6d. 6
Bischöfe des Sprongels und verpflichte sich gegenüber Gott und Men-
schen, dass er wenigstens drei Dinge hinfort halten wolle, nämlich seine
Keuschheit und mönchisches Gewand und seinem Herr[gott] dienen, so
gut wie er bestens vermag.
3, 2. Und wenn er das leistet, dann ist er werth, um so besser ebd. 6,
geachtet zu werden, wohne er wo er auch wohne.
4. Und Kanoniker, wo solcher Kirchenbesitz vorhanden ist, dass ebd. 7
sie [gemeinsamen] Speisesaal und Schlafsaal haben können , sollen ihr Stift
in Keuschheit halten, wie ihre Regel vorschreibt; oder richtig ist, dass,
wer das nicht will , die Pfründe verliere.
5. Undi alle Gottesdionor , und vor allen Dingen ebd. 8
Priester , bitten wir und weisen wir an , dass sie Gott gehorchen Und
Keuschheit ^ pflegen und sich selbst vor Gottes Zorne hüten.
5, 1. Recht genau wissen sie, dass sie von Rechtswegen keine ebd. 9
Gemeinschaft mit einer Frau durch Beischlaf haben dürfen.
5, 2. Aber es ist um so schlimmer, dass einige
zwei^ oder mehr [Weiber] haben, und mancher, obschon^
er die, welche er früher gehabt hatte, verlässt [-liess^?],
bei deren Lebzeiten nachher eine andere [Frau] nimmt,
wie keinem Christenmenschen zu thun ziemt.
5, 3. Und wer hiervon abstehen und Keuschheit bewahren wU],
erhalte er Gottes Gnade und ausserdem als weltlichen Ehrenrang, dass
er Thegn -Wergeides und Thegn -Voixechts geniesse , wie im Leben so
im Grabe.
ebd. 9,
5,4. Dagegen wer das ablehnt, was seinem geistlichen Stande ebd. 9,
ziemt: schwinde sein Ehrenrang so in der Kirche wie im "Weltlichen.
6. Und wohl wollen wir der Freunde ^ jeglichen ebd. 34
ferner bitten und auch alles Yolk eifrig anweisen,
dass sie von innerstem Herzen Einen 2 Gott lieben und jedes Heidenthum
eifrig vermeiden.
[7] K. 7 gif wiccan oÖÖe wigeleras, sciucrseftcan* oÖÖe
horcwenan, morÖwyrhtan obÖe mäns woran ahwar on
earde wurÖan agytene, fyse hy man georne ut of |)ysan
earde 7 cl8e[n]sige^ Jas Jeode, ojje on earde forfare
hy mid ealle, butan hy geswican 7 Je deoppor gebetan.
7. Und 1 wenn Zauberer oder Wahrsager, Itfagicr ^ ode| Huren, Vgl.E.'
Mordstifter oder Meineidige irgendwo im Land,© betrofTen werdan, dann
jage man sie eifrig aUS diesem Lande und säubere dies Volk oder
vernichte ^ sie gänzlich im Lande , es sei denn , sie Inssen [vom Bösen]
ab und büssen um so tiefer.
1) be, übergeschr. te 2) e übergeschr.; vgl. 15
5) spät geändert hy 6) clses.
3) 7 e. G. [). stand schon hinter 4, ist aber ausgestrichen 4) so
[1008, 16. Mai — 1011, 13. Mai] VI iETHELRED: 'AD EANHAM' 3 bis 7. 249
Paraphrase XL Jhs.
[3] K. Archipontifices etiam, una cum ceterorum consensu pontificum orthodoxorumque iam tunc presen-
tium, Salubre höC piumque celitus afflati oloperant tradidornntqne consQium, ut, si qnispiam monachorum uel qucpiam monia-
lium ex cuiuspiam monastorfo abbatis uel abbatisse (ipsius uidelicet uel anfecessorum eius temporibus regiminis)
ritu apostatico per proprium arbitrium egressi uel propra reatu deliquii expulsi, alicubi reperti fuerint, in monaste-
rium iterum reuertantur et ab[s]quei ulla coutradictione' susclpiantur. Caueant etenim abbates nee non et abbatisse,
ne illud'' proph^ticum^ de eis dicatur: 'Quod^ infirmum fuit non consolidastis, et quod egrotum non sanastis,
neque quod perierat inquisistis '.
3o] K. Renersi ergo monachi uel moniales obseruanticj regulari humiliter subiaceant neglegentiasque priores niminm peniteant et a
ctmctis amodo nanitatibns dosistant. Uota enim uel promissa, qno Dec uouerunt, mente soUicita reuolnant factisqUC Cadem persoluere
studeant.
i, 1] Si autem cuiuspiam monachorum monasterium , quo SO per promissionis uotum pcrquc habitus susceptionem spiri-
talis^ Domino optulit omnipotenti (uelut plerumque mutata temporum uicissitudine contingere solet), cum
canonicis* uel cum sanctimonialibus constitutum sit, isque tamen alicui ecclesi^ uel monasteriolo in Christi
famulatu deditus fuerit, idem ipse pontificem, ad cuius diocesim eadem ecclesia uel monasteriolum, cui preest, pertinet,
promtissime adeat, triaque hec se semper sematuruin data dextera deuoueat: castitatem uidelicet, habitumque monachicum et perpC-
tuam in Chrisü seruitute perseucrantiam.
i, 2] Qnodsi hec persoluerit, dignior habeatnr.
[4] K. Canonici namque in suis se monasterüs ita obseruent , ut in continentia pnra et in castitate magna DominO regulariter deSCruiant,
lioris" competentibus officium diuinum in ^cclesiis pariter concelebrent et^, si eo loci* substantia habundantia uic-
tualis ne^ defuQrit^, in suis per dies singulos prandeant refectorüs, noctibus quoque singulis, ut eis regui^ monstrat aucton-
tas, in dormitoriis requicscant. Quodsi h(jc obseruare negiexerint, uel regulariter cmendont uel de monasterüs eiciantur et
Dei hereditate careant.
[5] K. Sacerdotes itaque siue presbiteros summopere obsecramus , ut cast^ - et continenter , Domino iugitcr seruientes , a conubüs se femineis
omnino abstineant, sicque Domini iram deuitent."
[5,3] Si enim taliter Domino seruire uoiuerint, Domini cunctipotentis misericordiam hie et in future consequantur perpe-
tuam 5 insuper et nobilium honori 2 personarum , et in uita presenti et post uite terminum , digni habeantur.
' I
[5, 4] Quodsi h(jc obseruare noluerint , omni honore penitus priuentur.
[6] K. Post h^c igitur archipontificcs predict! , conuocata piebis muititudine collect^, regis edicto suprascripti om-
niumque consensu catholicorum , omnibus communiter predicabant, unum Deum colendum esse debere — Patrem* uidelicct et FÜium
et Spiritum sanctum: Patrem siquidem ingenitum, Filium autem ante tempora genitum a Patre, in tempore
natum ex matre, Spiritum uero sanctum ab utroque procedentem, Trinita tem siquidem in personis, unitatem
in substantia, Deitate coequalem, honore et gloria coeternum. Unum inquinnt Deum unamque spem et unam fidem
atque unum baptisma nos colere oportet et omnes paganas superstitiones contempnere.
[7] K. Incantatores autem, magos, phithonicos* et ueneficos neCUC idolorum CUltoreS accriter- oportet constringere uel etiam ex
patria eicere.
1) ab que 2) so 3) JJtßcÄ. 34, 4 4) darüber vom Schreiber : iiel 'et si in eoloco' 5) lies non 6) ö^lf.fehlt
32*
250
VI JETHELRED: 'AD EANHAM' 8 bis 15,1.
[1008, 16. Mai— 1011, 13. Mai]
[VIÄtr.
[8,1]
[8,2]
K
K. 7 witena geraednes is, ^cet man rihte laga
up arsere for Gode 7 for worolde 7 segliwilce unlaga
georne afylle,
7 "pcBt man heonan forö laste manna gehwylcne, ge
earmne ge eadigne, folcrihtes wyrÖe,
7 ^cet man friÖ 7 freondscipe rihtlice healde innan
|)ysan earde for Gode 7 for worolde.
K. 7 witena geraednes is, '^cet man Ghvistene men
7 unforworhte of earde ne sylle, ne huru on liae|)ene
2)eode; ac beorge man georne, 'pest man |)a sawla ne
forfare, pe Crist mid his agenuw life gehöhte.
K. 7 witena geraednes is, ]^cBt man Christene men
for ealles to lytlan to deaÖe^ ne forraede.
Ac elles geraede man friÖlice steora, folce to J)earfe,
7 ne forspille for lytlum Godes agen handgeweorc 7
his agenne ceap, |)e he deore gehöhte.
Ac aeghwilce daede toscade man waerlice 7 dorn
aefter daede medemige be^ msej)e^, swa for Gode sy
gebeorhlic 7 for worolde aberendlic.
7 gej)ence swyj)e georne se |)e oJ)rum deme, hwaes
he sylf gyrne, J)onne he |)iis cweÖe: 'Et dimitte nobis
debita nostra.'' et reliqua.
K. 7 we laeraÖ swy|)e geornlice, |)aet aeghwilc
Christen man unriht hsemed georne forbuge 7 Christene
läge rihtlice healde.
K. 7 aefre ne geweorÖe, ^cet Christen man ge-
wifige in YI manna sibfaece on his agenum cynne,
J)aet is binnan |)am feor|)an cneowe, ne on |)aes lafe,
{)e swa neah waere on woroldcundre sibbe, ne on |)aes
wifes nydmagan, |)e he aer haefde.
Ne on gehalgodre aenigre nunnan, ne on his ge-
faederan, ne on aelsetan asnig Cristen man ne gewifige
aefre;
[12,2] ne na ma wifa J)onne an haebbe; ac beo be |)8Bre
anre, J)a hwile {)e heo libbe, se |)e wille Godes läge
gyman mid rihte 7 wi|) hellebryne beorgan his sawle.
[13] K. 7 sy aelc cyrice on Godes gri|)e 7 on paes
cynges 7 on ealles Cristenes folces.
[14] K. *7 sy aelc cyricgriÖ binnan wagum 7 cyn-
inges handgriÖ efen unwemme.
[15] K. 7 aenig man heonan forÖ cyrican ne |)0wige**,
ne cyricmangunge mid unrihte ne macige,
[15, 1] ne cyric|)en ne utige butan biscopes gej)ehte.
[10]
[10, 1]
[10, 2]
[10,3]
[11]
[12]
[12, 1]
8. Und Verordnung der Witan ist, dass man echte Rechtsord- Vgl.l
nungen aufrichte im Kirchlichen und im Weltlichen und jeden
Rechtsmissbrauch eifrig abschaffe,
8, 1. und^ dass man hinfort jeden Menschen, so armen wie Vgl..
reichen, Landrechtes theilhaftig sein laSSe,
8, 2. und dass man Frieden und Freundschaf t rechtlich in diesem Vgl.]
Lande in Geistlichem und Weltlichem halte.
9, Und Verordnung der "Witan ist, dass man christliche Menschen ebd. ',
und die [ihr Leben] nicht verwirkt haben , nicht ausser Landes , wenig-
stens nicht an heidnisches Volk verkaufe; sondern ernstlich hüte man
sich , dass man jeno Seelen nicht verderbe , die Christus mit seinem eige-
nen Leben erkauft hat.
10, Und Verordnung der Witan ist, dass ^ man christliche Men- ebd.'i
sehen nicht für gar zu Geringes zum Tode verdamme.
10,1. Sondern anderweitig bestimme man [Leben] schonende ebd.'i
Strafen , dem Volke zum Nutzen , und vernichte nicht um Geringes Gottes
eigen Händewerk und sein eigen Gut, das er theuer erkauft hat.
10. 2. Sondern jedel That unterscheide man vorsichtig und Vgl
ermässige das Urtheil gemäss der That nach Verhält- "^"^"
niss , wie 2 es sich vor Gott verantworten und im Staat ertragen lässt. Vgl.
10,3. Undoes bedenke recht ernstlich, wer an-
deren Urtheil spricht, was er selbst begehrt, wenn
er folgendermassen spricht: Et dimitte nobis debita McM
nostra u. s. w.
11. Und wir lehren recht ernstlich, dass jeder Christ- Vgl.
liehe Mensch willig gesetzwidrigen Beischlaf meide und die geistlichen
Rechtsordnungen gesetzlich halte.
12. Und nicht geschehe es jemals, dass^ ein
christlicher Mann sich beweibe mit seiner eigenen
Geschlechts[genossin 2] innerhalb des Yerwandtschaft-
abstandes^ von [nur] 6 Menschen, d. h. innerhalb des
vierten* Knies ^, oder mit der Wittwe dessen, der ihm
in natürlicher ** Verwandtschaft so nahe gewesen ist,
oder mit einer Blutsverwandten der Gattin, die er
früher gehabt hat.
12. 1. Noch verheirathe sich ein christlicher Mann
je mit einer eingesegneten Nonne oder mit seiner Ge-
vatterin ^, noch mit einer Geschiedenen;
12.2. noch habe [er] mehr Frauen als eine; son- Vgi.
dern bei der einen, so lange sie lebt, bleibe, wer
Gottes Gesetz richtig achten und seine Seele vor Höllen-
feuer ^ bewahren will.
13. Und jede^ Kirche stehe im Friedensschutze Gottes und des VAt>
Königs und alles christlichen Volkes. «
14. Und jeder ■'• Kirchenfriede innerhalb der Mauern und des Vgl..
Königs Handfriede bestehe gleich unverletzlich.
15. Und niemand ^ unterwerfe hinfort eine Kirche einer Dienst- Vgl.
pflicht oder treibe gesetzwidrig mit Kirchen Handel 10
15,1.
Stimmung.
oder vertreibe den Altarpriester ohne des Bischofs Bei- ebd.
*) 14 fehlt der Lateinischen Paraphrase und der Quelle, also ■bielleieht von K interpolirt.
**) bessere [)eow.; vgl. 3, 1
1) geändert aus deaö 2) übergesehr. 3) geändert aus maene
[1008, 16. Mai — 1011, 13. Mai] . VI ^THELRED: 'AD EANHAM' 8 bis 15, 1. 251
Paraphrase XL Jhs.
[8] Decreta namqne uel statuta nol scita legalia, equa et iusta, diligenter tenoanius, iniusta autom legiquo contraria penitus exterminentor ot ab
omnibas eliminontnr.
[3 1] Inris qnoque statuta dnilis equissima nuUi abstrahantnr persona , nobili neqne ignobili.
[8,2] K. Fides firma, cantas non ficta^, amicUia uera et non falsa inter singulos teneatnr.
[9] K. Nemo etenim pro pecuniQ commutatione alicuiuS quempiam Christianum insontem ex patria eiciat , sed nee paganorum domilÜO ^ SUb-
dat: nefas igitur est, ut quos camstus sanguinis soi effusione redemit , ludeorum' uel gentilium uineulis sint inretiti.
[10] K, DeliriQUenteS etlam pro delictis modicis morti minirae tradantur.
[10,1] Sed pie cauteque puniantur, ne forte punitlonis seuerltate ludicis iram districti prouocent punientes; Dominus
enim dicit: 'Nolite^ condempnare' et reliqua; et item: 'In* quo enim iudicio iudicaueritis , iudicabimini '.
Et apostolus dicit: 'Castigate^ et non mortifleate '. Plasmati namque Domini plasmantis, quod proprio sanguine redemit,
semper ubique parcatur.
[11] K. ^Connbia inlicita cunctis generaliter interdicimus Chxistianis; sed legi diuin^ cum Dei timore ubique adstringantur.
•12.2] Nemo igitur inlicitis coniunctionibus SC inquinet, id est cum cognatis uel CUm COniugatis uel cum Deo sacratis seu CUm aliis
inlicitis personis
[13] K. Ecclesi^ itaque per loca singula edificate in Domini subsidio CUnctipotentis necnon et regis terreni cunotequo plebis
catholic^ tnitione semper persistant.
[15] Nee quisquam pro quopiam commercio ingo seruitii suam subiugans ecclesiam uenditor efficiatur Qcclesiarum; Sed in Christl Seruitute
leuissima libere semper permaneant.
[15, 1] Neque sacerdotes nel ministri Deo ibidem Üdellter seruientes absque pontificis consilio inde expellantur;
[15, 2] nec' QCclesiQ antiquitus constitute decimis uel aliis possessionibus priuentur, ita ut nouis oratoriis tri-
bua[n]tur ''.
1) Cor. II 6, 6 2) verbessert aus domino 3) Imc. 6, 37 4) Matth. 7, 2 5) Paul, ad Cor. II 6, 9: ecce uiuimus
ut castigati et non mortificati. 6) lü) 2 f. fehlt; 11 f. vielleicht aus 'Constit. Odonis Cantuar. a. 943' 7: Interdicimus omni-
bus Christianis iniusta connubia et incestuosa tarn cum monialibus uel cognatis uel cum aliis illicitis pei-sonis. 7) tribuatur
/ .
^.t^
252
VI^THELRED: 'AD EANHAM' 16 bis 25,1. [1008, 16. Mai— 1011, 13. Mai]
[VIAtr. K
16] K. 7 geleeste man Godes gerihta seghwilce geare 7 gelseste man Godes gerihta georne rihtlice seg-
rihtlice georne, pset is sulhselmessan huru XV niht hwilce geare, '^cet is sulhselmessan hum XV nilit
ofer eastron ofer eastron
[17] K. 7 geogoÖe teo{)unge be pentecosten 7 eorÖ- 7 geoguÖe teo5unge be pentecosten 7 eorÖwsestma
wsestma be ealra halgena maessan be ealra halgene^ msessan
[18]
K. 7 Romfeoh be Petres maessan
7 Romfeoh be Petres msessan
[18, 1] 7 cyricsceat to Martinus msessan
[19] K. 7 leohtgeseot |)riwa on geare.
[20] K. 7 saulsceat is rihtast, '])cet man symble ge-
laeste aa set openum grsefe.
[21] K. 7 gif man senig lie of rihtscire* elles hwar
lecge, gelaeste man |)one saulsceat swa J)eh into |)am
mynstre, J)e hit to hyrde.
[21,1] 7 ealle Godes gerihta fyrprige man georne, eal-
swa hit |)earf is.
[22] K. 7 freolsa 7 fsestena healde man rihtlice.
7 leohtgeseot f)riwa on geare.
7 sawlsceat is rihtast, ^at man geteste set ^sitn,
openum grsefe.
And gif man senig lie of rihtre scriftscire elles
hwar lecge, gelöste man |)one sawlsceat swa öeah
into Öaw mynstre, |)e hit to hyrde.
And ealle Godes gerihta friöige man georne, eal-
swa hit J)earf is.
7 freolsa 7 fsestena healde man rihtlice.
[22,1] Sunnandseges freols healde man georne, swa J)serto Sunnandseges freols healde man georne, swa J)arto
gebyrige; 7 cypinga 7 folcgemota 7 huntaÖfara 7 gebirige; 7 cipincga 7 folcgemota 7 huntaÖfara 7
woroldlicra weorca on |)a?w- halgan dsege geswice man worldlicra weorca on Öam halgan dsege geswice man
georne. georne.
[22, 2] K. 7 sanc^a Marian heahfreolstida ealle weorÖige And sawc^a Marian freolstida wurÖige man georne,
man georne, serest mid fsestene 7 sy{)|)an mid freolse. serost mid fsestene 7 siÖÖan mid freolse.
[22,3]
[23]
[23,1***]
7 to aeghwilces apostoles heahtide fseste man
georne, butan to Philippus 7 lacobus freolse ne beode
we nan fsesten for |)am easterlican freolse, butan
hwa wille; elles o|)re freolsa 7 fasstena healde man
georne, swa swa |)a heoldan |)a J)e betst heoldan,
E. 7 ymbren 7** fsestena, swa swa sawcAis Gre-
gorius Angelcynne sylf hit gedihte.
[24] K. 7 fseste man selce Frigedsege, butan hit
freols sy.
[25] K. 7 ordal 7 a|)as 7 wifunga+ sefre syndan to-
cwedene [heahjfreolsdagum ^ 7 rihtymbrenuw 7 fram
Aduentum Domim oÖ octabas Epiphanige 7 fram Sep-
tuagessima oö XV niht ofer eastran.
[25, 1] 7 beo |)am halgan tidan , ealswa hit [riht 2] is,
eallum Cristenum mannum sibb 7 som gemsene, 7 selc
sacu totwsemed.
And to Eeghwilces apostoles heahtide fseste man
georne, buton^ Philippus 7 lacobws freolse ne beode
we nän fsesten for Öam eastran daegcs freolse; elles
obre freolsa 7 fsestena healde man georne, swa swa
pa heoldon pa be betst heoldon,
and ymbrenfsestena , swa swa sanctus Gregorius
Angelcynne silf gedihte.
And sanete Eadwardes maessedaeg- witan Lal)]t)a3 ge-
eoran, ])cet man Ireolsian sceal ofer call Englaland on
XV kl. Ain-ilis.
And fseste man selce Frigedseg \ buton hit freols sy.
And ordol^ 7 abas syndon tocwedene freolsdagum
7 rihtymbrendaguiw- 7 fram Aduentu?w Boniim ob oc-
tabas Epiphania 7 fram Septuagessima ob XV niht
ofer eastron.
And beo Jaw halgan**, ealswa hit riht is, eaUum
Cristenum mannum sibb 7 som gemsene, 7 selc sacu
totw£§med.
*) bessere rihtscriftscire laut D; VAtr. 12, 1 ; lOnut 13, 1
**) %u streichen
**♦) 23, 1 folgt in D, VAtr. 16 und I Cn. 17, 1
+) interpolirt, auch im sog. "Wulfstan ed. Napier j). 117.
1) heah spät übergeschr. 2) spät übergeschr.
*) Hs. Cambridge Corpus 201 p. 128, um 1080, hinter
I Cnut 7, 3, ohne Absatz, also als Cnutisch.
**) ergänze tidan
1) so 2) ohne to 3) so auch VAtr. 18
[1008, 16. Mai— 1011, 13. MaiJ VI^THELEED: 'AD EANHAM' 16 bis 25,1.
253
Paraphrase XI. Jhs.
[16] K. Deoimationes frugum et uitulorum' et agnonim neo-
non et aratrolos elemosiiiQ Qcclosiasticaque mnnera Domino per sini^os
annos temporibus ropeudantur COngruis: elomosino uidolicot ara-
tiales qoindecim diebas post pascha peractis,
[17] llituli qUOque et agniculi decimales erga pentecosten, fra-
(^m uero terre decimationes circa omniam festiuitatem sanctorum QCcle-
siis persoluantur oportunis.
[18] K. Pecunia quoque Bomana erga beatorum* soUempnitatem
apostolorum Petn et Pauli ^ pontiflcibus'' per singulos
annos reddatur.
K. Ecclosiastica uero munera in beati fostiuitate Martini per
singulos annos ecclesiis donentur competentibus.
Lumina etiam coreorum ter in annis singulis reddantur, au-
geantur, reparentur.
K. ilunera necnon defoiictoram animabus congruentia puteo in-
pendantur aperto.^
[22] K. leiunia quadragessimalia^ et cetera a Sanctis patri-
bus indicta sanctorunique fesüuitates a catliolicis insti-
tute summopere obseruentur.
}, 1] K. Dominic^ sollempnia diei CUm. SUmmO llOnorC magno-
pere celebranda sunt; nee quicquam in eadem operis agatur seruilis*^
negotia quoque secularia questionesque publice in eadem deponantur die.
}, 2] K. Genitricis namque Domini nostri , alme uide-
licet llaricj , f esta sollempnia primo cum ieiumis et postea cum SUaui-
sona melodiarum cantilena honorifice ab omnibus ceiebren-
tur solle mpniter.
J, 3] K. Festa quoque apostolorum cunctorum similiter cum ieiunüs
COncentibuSque SpiritalibuS ^ summopere colenda sunt.
[23] K. leiunia uero Quattuor tempomm nos obsernare oportet , ut sanc-
tus Gregorius nobis constituit, quamuis* ali§ gentcs aliter exer-
cuerint.
K. Sext^ etenim ieiunia fericj ab OmnibuS magnopere per
singnlas ebdomadas exercenda sunt, si tarnen in eadem die aUqua festiui-
tas non euenerit.
K. ludicium quippe quod Anglice ordal dicitur et iuramenta uul-
garia* festiuis temporibus et legitimis ieiuniis, sed et ab Aduentu Do-
mini usque post octabas EpiphaniQ et a Septuagessima^ usque XV dies post
pascha minime exerceantur.
Sed sit his temporibus snmma pax et concordia inter Christianos,
sicut fieri oportet*
1 6. Und man leiste gesetzmässig willig^ Eirchengerechtsame Vgl. VAtr. 11
in jedem Jahre , nämlich Pflugalmosen spätestens 14 Tage nach Ostein tbd. 11, 1
17. und Jungriehzehnt zu Pfingsten und FeldfrUchte [- Zehnt] zum ebd.
Aller Heiligen - Fest [1. November]
18. und Bomgeld zum Petersfest [1. August]
ebd.
18. 1. und Kirchengeld zum Martinsfest [11. November] Vgl.IIEg.3
19. und Lichtschoss dreimal im Jahre. VAir. 11, 1
20. und Seelengeld ist am richtigsten , dass man immer ^ sofort ebd. 12
entrichte beim offenen Grabe.
21. Und wenn man eine Leiche ausserhalb ihres gesetzlichen ebd. 12, 1
(Beicht- D) sprengeis anderswo bestattet, zahle man Seelengeld [für sie]
dennoch in die Kirche, zu der sie gehört hat.
21, 1. Und alle Kirchengerechtsame fördere (schütze ^ D) man ebd. 12, 2
willig, wie es nöthig ist.
22. Undl Feiertage und Fasten halte man gesetzmässig. ebd. 12, 3
22, 1. Sonntagsfeier halte man wilüg, wie sich dazu gehört ; und ebd. 13
der Kaufgeschäfte und Volksversammlungen [zum Gericht] und Jagd- ebd. 13, 1
ZÜge^ und weltlichen Arbeiten enthalte man sich willig an
dem heiligen Tage.
22, 2. Und^ alle hohcn Festzeiten der heiligen Maria ehre man ebd. 14
willig, zuerst durch Fasten und dann dtirch Festfeier.
22. 3. Und zu jeden Apostels Festzeit faste man willig J nur ebd. 14, 1
zum Philippus und Jacobusfeste [1. Mai] gebieten wir kein Fasten wegen
des österlichen (Ostertages D) Festes, ausser AVer freiwill[ig
fastet K] 5 andere Feste und Faston sonst halte man willig , so wie ebd. 15
jene, welche [sie] bestens hielten, gehalten haben,
23. und! Quatemberf asten so, wie der heilige
Gregor 2 selbst der Englischen Nation es vorgeschrie-
ben hat.
(23, 1. Und des heiligen Eadward [des Märtyrers] Fest haben ebd.l&
die Witan entschieden , dass über ganz England am 18. März gefeiert wer-
den soll. D)
24. Und man faste jeden Freitag, ausser wenn es ein Fest ist. ajrf. 17
25. Und Ordal und [gerichtliche] Eide (und Hochzeiten^Ä) «M. 18
sind stets untersagt an (hohen K) Feiertagen und gesetzlichen Quatem-
bern und von Adventus Domini bis zur Octave Epiphaniae [18. Januar] und
von Septuagesima bis 14 Tage nach Ostern.
25, 1. Und an den heiligen Festen sei, wie es recht ist, allen «w. 19
christlichen Menschen Friede und Eintracht gemeinsam und jeder Rechts-
streit eingestellt.
1) 29. Juni 2) 21 fehlt 3) so 4) 25, 2 fehlt
254
VI^THELRED: 'AD EANHAM' 25,2 bis 34. [1008, 16. Mai— 1011, 13. Mai]
[VIÄtr. K
25, 2] 7 gif hwa oÖrum scyle borh oÖÖe bote set worold-
lican f)ingan, gelaeste hit him georne aer obÖon sefter.
[26]
[26, 1]
[27]
[27,1]
[28]
[28, 1]
[28,2]
[28,3]
[29]
[30]
[31]
[32]
[32,1]
[32,2]
[32, 3]
[33]
[34]
K. 7 sy selc wydewe, |)e hy sylfe mid rihte
gehealde, on Godes griÖe 7 on |)8es cynges.
7 sitte selc XII monaÖ werleas; ceose syj)|)an ^(Bt
heo sylf wille.
K. 7 eeghwilc Chm^en man do, swa him |)earf
is: gyme his Chmtendomes georne 7 gewunige je-
lomlice to scrifte 7 unforwandodlice his synna ge-
cyÖe 7 geornlice bete, swa swa him man tsece.
7 gearwige eac to huslgange huru J)riwa on geare
gehwa hine sylfne, J)e his agene J)earfe wille under-
standan, swa swa him {)earf is.
K. 7 word 7 weorc freonda gehwilc fadige mid
rihte 7 aÖ 7 wedd wserlice healde.
7 aeghwilc iinriht aweorpe man georne of |)ysan
earde, pses |)e man don msege.
7 swicoUice dseda 7 laÖlice unlaga asounige man
swyÖe, ^cBt is false gewihta 7 woge gemeta 7 lease
gewitnessa 7 fracodlice ficunga 7 fule forligra 7 eges-
lice mänswara
7 deoflice dseda on morÖweorcum 7 on manslih-
tan, on stalan 7 on strudungan, on gitsungan 7 on
gifernessan, on ofermettan 7 on oferfyllan, on swic-
craeftan 7 on mistlican lahbrican, on aewbrican 7 on
hadbrican, on freolsbricon 7 on fsestenbricon, on cyric-
renan 7 on mseniges cynnes misdaedan.
K. 7 la understande man georne, ^cet eal swylc
is to leanne 7 naefre to lufianne.
K. Ac lufige man Godes riht heonan for|) georne
wordes 7 weorces; |)onne wyrÖ. pysse |)eode sona
God milde.'
K. Wutan eac ealle ymbe fri|)es bote 7 ymbe
feos bote smeagean swyÖe georne:
sw^a ymbe fripes bote, swa |)ara bondan sy selost
7 |)am J)eofan sy la|)ost,
7 swa ymbe feos bote, ^cet an my net gange ofer
ealle |)as J)eode butan aelcon false.
7 gemeta 7 gewihta rihte man georne, 7 aelces
unrihtes heonan forÖ geswice.
7 burhbota 7 bricbota aginne man georne on aeg-
hwilcon ende, 7 fyrdunga eac 7 scipfyrdunga eal-
swa, a J)onne neod sy, «Kv^a swa man geraede for ge-
maenelicre neode.
K. 7 waerlic biÖ, '^cet man seghwilce geare sona
sefter eastron fyrdscipa gearwige.
K. 7 gyf hwa folces fyrdscip awyrde, gebete
'^at georne, 7 cyninge pa munde; 7 gif hit man
amyrre, ])CEi hit aenote weoröe, forgylde hit fullice,
7 cyninge J)one mundbrice.
D
And gif hwa oÖrum scule borh oÖÖe bote aet
worldlican fingan, gelaeste hit him georne asr oÖÖe
aefter.
And sy aelc wuduwe, |)e hy silfe mid rihte ge-
healde, on Godes griöe 7 on Öaes cynges.
And sitte aelc XTT mona5 wereleas; 7 ceose siÖ5an
'^cet heo silf wille.
And aeghwilc Cristen man do, swa hiw J)earf is:
gime his Cristendomes georne 7 gewunige gelom-
lice to his scrifte 7 unforwandodlice his synna ge-
cyÖe 7 geornlice bete, swa swa hiw man taece,
7 gearwige^ eac to huselgange huru |)riwa on
geare gehwa hine silfne, |)e his agene |)earfe under-
standan cimne, swa swa hiw |)earf sy.
And word 7 weorc freonda gehwilc fadige mid
rihte 7 ab 7 wed waerlice healde.
7 aeghwilc unriht awurpe man geor[n]e ^ of f)isaD
earde, |)aes Öe man don maege.^
7 lufige man Godes riht heonan forÖ georne wor-
des , 7 daeda; Jonne AvurÖ us Godes miltse pe grea-
i'uwre.
Wytan^ eac ealle ymbe friÖes bote 7 ymbe feos
bote smeagan swiÖe georne:
swa ymbe fryÖes bote, swa Ibeo |)aw böndan se-
lost 7 J)aw J)eofan sy laÖost,
and swa ymbe feos bote, J)«< an mynet gange
ofer ealle |)as {)eode buton aelcon false.
And gemeta 7 gewihta rihte man georne, 7 aelces
unrihtes heonan forÖ geswice.
And burhbota 7 bricbota aginne man georne, and
fyrdunga eac swa, ä '^onne peai'f sy for gemsfenelicre
neode. ^
1) hine später hinzugefügt 2) geore 3) 28, 2 — 29
fehlen 4) grosse Initiale 5) 33 — 39 fehlen
I
[1008, 16. Mai — 1011, 13. Mai] VliETHELRED: 'AD EANHAM' 25,2 bis 34.
255
Paraphrase XI. Jhs.
K. UiduQ singnlQ in subsidio Dominico inqne regis CUncteq^ue*
plebis munitiono catholic^ semper consistant
perqne menses daodecim ^ in continentia persenerent : qnibns peractis,
libero ntantnr arbitrio uel nubendi uel in continentia per-
manendi.
K. Christiani quiqne COUoquia frequontia et Salublia cum
sacerdotibas crebro exerceant snaqne sibi peccata inuereconde depromant
ac confiteantur COnfeSSaC[Ue iaxta Sacerdotis institutionem peni-
teant atqae emendent
seqne per continentiam ' et per reliqua operum stu-
dia bonorum ita purificent, ut corporis et sanguinis participationi^
creberrime digni et mundi efficiantur.
K. Uerba et facta unusquisque inste disponat, inramenta et uota
fideliter compleat.
K. Nequiti^ namque cunctigene a cunctis Christianis penitus
eiciantur :
ire uideiicet, rixe, dissensiones, blasphemi^", adui-
teria, homicidia, furta, rapine, necromanti^, auaritie , fomicationes,
periuria, sacrilegia, SOrtilegia, ebrietates, comesationes^^ idolatri^,
falsa^ testimonia , fraudes subdol^ , maleficia , ueneficia , pondera dolosa,
mensurse inique, statere fraudulente cetereque pestes, quQ ad^
interitum hominem pertrahunt.
|29] Si enim istas mortiferas pestes a nobis aueiiere uolue-
30] rimUS, OmnipOtenS et misericorS Dominus nobis nostr^que genti
prOCuldubio miserebltur.
1, 1] K. Frans itaqu^^ monetariorum funditns absistat, exque pura
[31] et simplici materia pecunia cudatur.
|32] K. Furta autem et latronicinia 2 omnia radicitUS absi-
Stant, uel ea perpetrantes multimodis penis punientur.
^K. Arcium muri, urbes, oppida, castella, ciuitates, pontes repa-
rentur, restaurentur , renouentur, uallis et fossis munian-
tur et circumuallentur.
K. Nares per singulos annos ob patrie defensionem et muni-
tionem preparentur, postque sacrosanctum pascha CUm CUnctis
ntensilibus competentibus simul congregentur.
Qua igitur etiam pena digni sint, qui nauiam detrimen-
tum in aliquibus perficiunt, notum CUnctis eSSe CUpimUS. Qui-
cnnque aiiquam ex nauibns per quampiam inertiam uel per
incuriam uel neglegentiam corrupent, et tamen recupe-
25, 2. Und wenn einer dem andern Geborgtes oder Bassgeld aus Vgl. VAlr.^
weltlichen Beziehungen schuldet, zahle er es ihm willig vor oder nach
[dem Feste],
26. Und^ jede Wittwe, die sich ehrlich hält, stehe unter Frie- «W. 21
densschutz der Kirche und des Königs.
26, 1. Und sitze jede ein Jalir lang gattenlos; wähle sie her- tbd. 21, 1
nach, was sie selbst will.
27. Und^ jeder Christenmensch handle, wie ihm noth thut: er ebd. 22
achte seines Christenthnms gewissenhaft und pflege häufig zur Beichte
(seinem Beichtvater D) zu gehen und bekenne ohne Scheu seine
Sünden und büsse willig, so wie ihm [dort] vorgeschrieben wird.
27, 1. Und jeder bereite sich auch zum Abendmahl wenig- ebd. 22, 1
stens^ dreimal im Jahre, wer seinen eigenen Nutzen
verstehen will (kann D), so wie ihm noth thut.
28. Und ordne der ^ Freunde jeglicher Wort und Werk tbd. 7:2, 2
gerecht und halte sorgsam Eid und Versprechen.
28, 1. Und jedes Unrecht entferne man eifrig aus diesem Lande, ebd. 23
so weit als man es zu thun vermag.
28, 2. Und betriigorische Handlungen und hässliche Rechtswidrig- ebd. 2i
keiten vermeide man sehr , nämlich falsche Gewichte und unrichtige Maasse
und falsche Zeugnisse und schändliche Betrügereien und SChmutzige ^
Hurereien"!* und furchtbare Meineide ^(Vgl.U)
28. 3. und teuflische Thaten, bestehend in Mordthaten und Todt- ebd. 25
schlagen , in Diebstählen und Räubereien , in Geiz und Gier , in Fresse-
reien und Völlereien, in Traglisten und verschiedentlichen Rechtsver-
letzungen , in Ehebrüchen und Klerusverletzungen , in Feiertagsverletzun-
gen ^ und Fastenbrüchen , in Kirchonberaubungen - und Misse-
thaten mancherlei Art.
29. Und traun, man begreife ernstlich, dass all
solches zu verschmähen und niemals zu pflegen ist.
30. Sondern man achte hinfort Gottes Gebot sorgsam in Wort und ebd. 26
Werk (Thaten D) ; dann 1 wird Gott alsbald diesem Volke gnädig
werden (uns Gottes Gnade umso bereitwilliger D).
31. LaSSt^ uns auch alle auf Besserung öffentlicher Sicher- ebd. 26.1
heit und auf Besserung der Münze recht ernsthaft bedacht Seint
32. SO auf die Sicherheitsrechtsform ^, wie dem
Hausvater-' (bäuerlichen Wirthe) am liebsten und den
Dieben am leidesten sei,
32.1. und so auf JVIÜnzreform ^, dass Eine Münze Vgl. IIIEg.S
über all dies Land Mn gehe ohne jedes Falsch.
32.2. Und Maassei und Gewichte mache man genau «fcrf. 8, 1
richtig, und lasse hinfort von jedem Unrechte ab.
32.3. Und Festungsherstellungen 1 und Brückenherrichtungen Vgl.VAtr.
unternehme man eifrig in jedem Bezirk und- ferner Landwehrrüstung '
und Schiffswehr 2 ebenfalls, imi. er ^enn es nöthig ist, so wie
wegen gemeinsamer Nothwendigkeit beschlossen wird.
33. Und vorsichtig ist, dass m jedem Jahre die Schiffe ebd. 27
der Seewehr bald nach Ostem hergerichtet werden.
34. Und wenn einer ein öffentliches ^ Wehrschiff
schädigt, büsse 2 er das [Beschädigte] willig, und dem
Konig das [Strafgeld für verletzte] Schutzgewalt ^;
und wenn es zerstört wird, so dass es unbrauchbar
1) Xncim 2) so 3) fassa 4) at 5) 32, 2 fehlt
*) s. oben S. 243 Änm.
33
256 "^I iETHELRED: 'AD EANHAM' [1008, 16. Mai— 1011, 13. Mai] 35 bis Ende; APPENDIX 41 bis 42, 2.
[VlÄtr.] K D
[35] K. 7 gif hwa of fyrde butan leafe gewende, |)e
cyning [sylf^ on] sy, plihte his are.
[36] K. 7 gif morÖwyrhtan oÖÖe mansworan oÖÖe
sebsere manslagan to |)am ge|)ristian, '^cet hy on |)9es
cyninges neaweste gewunian, ser pam f)e hy habban
bote agimnen for Gode 7 for worolde, |)onne plihton
hy heora are 7 eallon heora sehtan, butan hit friö-
benan syndan.
[37] K. 7 gyf hwa ymbe cyninges feorh syrwe, sy
he his feores scyldig 7 ealles |)0es |)e he age, gif
hit him ongesof)od weorÖe; 7 gif he hine ladian wille
7 mage, do '^a.t be |)ani deopestan aÖe o|){)e mid |)ry-
fealdan ordale on ^ngla läge, 7 on Dena läge be
|)am |)e heora lagu sy.
[38] K. 7 gif hwa forsteal ongean lahriht Cristes o{){)e
cyninges ahwar gewyrce, gylde wer o|)f)e Avite be
|)am J)e seo dsed sy; 7 gif he geonbyrde 7 sylf ge-
wyrce, {)cE< hine man afylle, liege segylde.
[39] K. 7 gif hwa nunnan gewemme oJ)f)e wydewan
nydnaeme, gebete '^cet deope for Gode 7 for worolde.
[40] K. 7 smeage man symle on seghwilce wisan,
hu man fyrmest ma3ge rsed aredian, f)eode to |)earfe,
7 rihtne Christendom swyf)ost araeran 7 seghwilce un-
laga geornost afyllan.
[40, 1]
[VI Atr.
App. 41]
[42]
[42, 1]
[42,2]
ForJ)am J)urh ^xet hit sceal on earde godian to
ahte, {)e man unriht alecge 7 rihtwisnesse lufige for
Gode 7 for worolde.*
K. Nu wille we [eac^] Iseran Godes {)eowas georne,
^cet hy huru hy sylfe wserlice be{)encan 7 |)urh
Godes fultum clsennesse lufian 7 georne heora bocum
7 gebedum fylgean 7 daeges 7 nihtes oft 7 gelome
clypian to Christe 7 for eal Christen folc f)ingian
georne.
K. Eac we [gyt^] willaÖ myngian [georne ^]
freonda gehwilcne, ealswa us neod is gelome to
donne, 'pcet gehwa hine sylfne georne be|)ence,
7 '^(Bt he fram synnan georne gecyrre 7 o|)rum
mannum unrihtes styre,
7 |)£E^ he oft 7 gelome hsebbe on gemynde, ^cet
manmim is msest pearf oftost to gemunene, ^cet is
'^(st hy rihtne geleafan anrsedlice habban on |)one
soJ)an God, |)e is wealdend 7 wyrhta ealra gesceafta,
7 ^cet hy rihtne Christendom rihtlice healdan 7 ]^(Bt
hy godcundan lareawan^ geornlice hyran 7 Godes
larum 7 lagum geornlice fylgean,
*) hier endet, laut Paraphrase und UCnut 11, 1, viel-
leicht das Gesetz; das Folgende steht auch gesondert, ohne
VIAtr., bei Homileten: Wulfstan ed. Napier p. 307. 179.
1) sylf on spät übergeschr. 2) spät übergeschr. 3) so
And smeage man symle on aelee wisan, hu man
firmest mseg raed aredian, |)eode to |)earfe, and rihtne
Cristendom swiÖost arseran 7 asghwilce unlaga geornost
afillan.
ForÖam |)urh |)8et hit sceal on earde godian to
ahte, "^cBt man unriht alecge 7 rihtwisnesse lufige
for Gode 7 for worlde.
And git we willa5 myngian freonda gehwilcne,
ealswa us neod is gelome to donne, 7** ^cst gehwa
hine silfne georne be|)ence,
7 ^cBt he fram sinnuw georne gecirre 7 oÖruw
mannum unrihtes stire 7 he*** "pcet ofer ealle oöre
pingc Infixe his Drihteii,
7 'pcet he oft 7 gelome haebbe on gemynde, Itcet
mannum is maest |)earf oftost to gemunnenne^, 'pcet
is ^cei hi rihtne geleafan habban on bone soÖan God,
|)e is waldend 7 wirhta ealra gesceafta, 7 ]^cBt hi
rihtne Cristendom rihtlice healdan 7 ^at hi godcim-
dum lareowum geornlice hyran 7 Godes larum 7
lagum rihtlice filigan,
*) statt e. 41 hat D hier II Qiut 15, 1—3
**) xu streichen
***) bessere ^cet he
1) so
1]
VI iETHELRED: 'AD EANHAM' [1008, 16. Mai — 1011 , 13. Mai] 35 bis Ende; APPENDIX 41 bis 42, 2. 257
Paraphrase XI. Jlis.
rabilis sit, is nauis corruptoiam uel fracturam eiusdem per-
SOlidam prius recuperet, regiqno deinde ea, que pro eiosdom muni-
tionis*"fractura sibimet pertinent, rite porsoluat.
{35j X. Si aatem de oxpeditione, id est de procinctu, coi ipse rox
intererit, sine licentia quisqaam discesserit, rerum facoltatumquo discri-
men cnnctanun incnrrat.
[36] K. Si etiam qoisqaam de eXCOmmunicatis, nisi causa refagii,
in regis presumpserit presentia ante penitentio satisfactionem peractam
consistore, facultatam proscriptione dampnotur.
K. Si quis demonicO ^ inStinCtU regom circumuenire moli-
tur, illum dignum morte iudicauimus. nisi forte maximo iurameuto uel
feruente ferro excusetur.
t^J K. Et si quis legi Dei manifeste resistit uel contradicit, reddat
quod debet legis desertor; et si is contrarius rebellare armis
nititur et sie occiditur, iaceat semper absque redditione.
[39] K. Nullus itaque Christianus nonnam Dec dicatam uiolet, nemo
uiduam ui obprimat sine periculo SUbstantlQ SUQ.
|40j K. In his itaque et in cunctis iniqua omnia et
iniusta, qu^ rex N. una cum optimatibus exterminare
decreuerat uel mandauerat, semper et ubique penitns abician-
tur, eliminentur omnimodisque excludantur, iustitiaque et uentas sem-
per seruetur,
5, 1] sicque pax summa frugumque fertilitas omniumque
copia bonorum in patria habundabit , Domino patrocinium pre-
stante, qui uiuit et reliqua.
0,2] K. Haec itaque legalia statuta uel decreta, in
nostro conuentu sinodali a rege N. (^J)elredo-) mag-
nopere edicta, cuncti tunc temporis optimates se ob-
seruaturos fideliter spondebant; idcircoque ego' N.
(pulfstanus -) , gratia Domini disponente Eboracensium
archiepiscopus, eadem ad sequentium memoriam, nec-
non et ad praesentium uel futurorum salutem, litteris
infixi, Domini uidelicet proximique dilectione con-
punctus.*
*) folgt dreiviertel Seite leer, dann Angelsächs. Text,
oben S. 246, Spalte 1.
1) so 2) in anderer Hand XI. Jhs. übergeschr.
wird, bezalüe er es vollständig und dem König [Straf-
geld für] Schutzgewalt -Verletzung.
35. Und wenn einer ohne Erlaubniss von der Landwehr, bei der Vgl. VAtr.2&
der König selbst ist, fortgeht, bringe er seiner Besitzerstellung ^
Gefahr der Verwirkung.
36. Und wenn Mordstifter oder Meineidige oder offen- ebd. 29
bare Todtschläger ^ sich soweit erfrechen, dass sie in
des Königs Umgebung bleiben , bevor sie in Kirchlichem und Welt-
lichem - Busse begonnen haben , dann sollen sie Verwirkungsirefahr
über ihren Grundbesitz ^ und all ihre Fahrhabe bringen , ausser
wenn es Asylerbitter sind.
37. Und wenn jemand nach dorn Leben des Königs trachtet, sei ebd. 30
er [des Verlustes] seines Lebens schuldig uud alles ^ deSSen , waS
er besitzt, wenn es ihm nachgewiesen 2 wird; und wenn
er sich reinigen will und kann, thue er das durch den schwersten Eid^
oder durch dreifaches* Ordal im Engländerrecht und im DäneU-
recht gemäss dem, was deren Recht ist.^
38. Und wenn einer [Rechtsgang] sperrenden Angriff gegen ge- ebd. 31
setzliches Kirchen- oder Königsrecht irgendwo verübt, zahle er Wergeid
oder Strafgeld , je nachdem die That ist ; und wenn er ankämpft und ebd. 31, 1
selbst veranlasst, dass er erschlagen wird, liege er todt, nicht [durch
Wergeid] entgolten.
39. Und wenn einer eine Nonne ^ schändet oder Vgi.\2,\
eine Witt we gewaltsam [sich zur Frau] nimmt-, büsse
er das tief in geistlicher und in bürgerlicher ^ [Busse].
40. ünd^ man nehme immer auf jede Weise Be-
dacht, wie man zuvörderst dem Volke zum Nutzen
einen vortheilhaften Plan ausfindig machen könne und
rechtes Christenthum höclilichst aufrichten und jede
Rechtswidrigkeit eifrigst abschaffen.
40, 1. Denn um etwas [Bedeutendes] wird es im Lande besser F^<r. 33, 1
werden dadurch, dass man Unrecht beseitige und Gerechtigkeit pflege in
Geistlichem und Weltlichem.
Ajyp.^ 41. Nun wollen wir auch die Gottesdiener ernst- Vgi.o.riAtr.
lieh anweisen , dass sie wenigstens auf sich SClbst SOrgSam ach-
ten und mit Gottes Hilfe Keuschheit pflegen und eifrig ihren
[Kanon-] Büchern und Gebeten Folge leisten und bei
Tage und Nacht oft und eifrig Christus anrufen und
eifrig Fürbitte thun für alles Christenvolk.
42. Auch^ (Und noch D) wollen wir der Freunde
jeden (eifrig A') ermahnen, wie häufig zu thun uns
nöthig ist, dass jeder eifrig auf sich selbst achte
42,1. und dass er von Sünden^ Avillig umkehre ebd.i
und anderen Leuten Unrecht verwehre (und^ dass er
vor allen anderen Dingen seinen Herr[gott] liebe ^ D)
42, 2. und dass er oft und fleissig im Sinne habe, ebd.
was Menschen zumeist nöthig ist am öftesten zu be-
denken, nämlich, dass sie einmüthig rechten Glau-
ben ^ an den wahren Gott haben, der der- Herrscher
und Erschaffer aller Geschöpfe ist, und dass sie rech-
tes ^ Christenthum recht halten und dass sie geist-
lichen Lehrern eifrig gehorchen und Gottes Lehren
und Gesetzen eifrig (richtig D) Folge leisten.
5. 2,2
33^
I
258
VI^THELEED, APPENDIX 42,3 bis 53.
fc.980 — c. 1060J
[VIAtr.
AppA2,3]
[43]
[43 1]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
K
7 ]^cet hy Godes cyrican seghwar geome gribian
7 fri|)ian 7 mid leohte 7 lacum hi gelome gegretan,
7 hy sylfe pser georne to Christe gebiddan.
K. 7 "pcet hy Godes gerihta seghwylce geare mid
rihte gelsestan
7 freolsa 7 festena rihtlice healdan.
7 J)«E< hy Sunnandaga cypinga 7 folciscra gemota
georne geswican.
7 "^cet hy Godes |)eowas symle werian 7 weor-
Öian.
7 |)<g^ hj'^ Godes |)earfaii frefrian 7 fedan.
7 |)(g^ hy wydewan 7 steopcild to oft ne ahwse-
nan, ac georne hy gladian.
7 ^cBi hy 8el|)eodige men 7 feorran cumene ne
tyrian ne ne tynan.
7 ])cet hy o|)rum mannum unriht ne beodan ealles
to swy|)e; ac manna gehwylc oprum beode 'pmt riht,
]^cBt he wille, 'pcBt man him beode, be J)am |)e hit
mseÖ sy*; 7 'pcet is swyj)e riht lagu.
D
and |)(g^ hi Godes circan seghwar georne griÖian
7 friÖian 7 mid leohte 7 lacum gelome hig gegretan,
7 hig silfe J)ar georne gebiddan.
And ])«/ hi Godes gerihta seghwilce geare mid
rihte gelaestan
7 freolsa 7 fsestena rihtlice healdan.
And l)CBt hi Sunnandaeges cypinga 7 folciscra ge-
mota georne geswican.
And ^(st hig Godes f)eowas symle werian 7 wur-
Öian.
7 f)(2i hi Godes |)earfan frefrian 7 fedan.
And 'pcet hi wuduwan 7 steopcild to oft ne ahws&-
nan, ac georne hi gladian.
And 'pcet hi selpeodige men 7 feorran cumene ne
tyrian ne tynan.
7 ])(st hi obruw mannum unriht ne beodan ealles
to swiÖe; ac manna gehwilc obrum beode '^at riht
sy^, l)CBt he wille, Itcet man him beode, be |)am J)e
hit mseb sy.^
1) xu streichen 2) folgt Be sacerdaa, aus anderen
Hss. edirt von Thorpe (Anc. laws 432 : Polity XIX) und von
Napier, sog. "Wulfstan, Homil. n. LII.
[50] K. 7 se |)e ahwar heonan forÖ rihte laga wyrde, Godes oJ)|)on manna, gebete hit georne, swa hwse|)er
swa hit gebyrige, swa mid godcündre bote swa mid woroldcundre steore.
[51] K. 7 gif for godbotan feohbot ariseÖ, swa swa wise woroldwitan to steore gesettan, '^ce-t gebyreÖ riht-
lice, be biscpa^ dihte, to gebedbigene 7 to |)earfena hy|)|)e 7 to cyricbote 7 to lardome 7 to wsede 7 to
wiste J)am |)e Gode J)eowian 7 to bocan 7 to bellan 7 to cyricwsedan, 7 nsefre to woroldlican idelan glengan,
ac for woroldsteoran to godcundan neodan, hwilum be wite, hwilum be wergylde, hwilum be halsfange,
hwilum be lahslite, hwilum be are, hwilum be aehte, 7 hwilum be maran, hwilum be Isessan.
[52] K. 7 a swa man biÖ mihtigra her nu for worulde o|)|)on |)urh ge|)ingÖa hearra on hade, swa sceal
he 2 deoppor synna gebetan 7 gelce misdseda deoror agyldan, for |)am ^e^ se maga 7 se unmaga ne beoÖ
na gelice, ne ne magon na gelice byr|)ene ahebban, ne se unhala |)e ma |)am halum gelice; 7 J)y man sceal
medmian 7 gescadlice^ toscadan, ge on godcundan scriftan ge on woroldcundan steorau, ylde 7 geogoJ)e,
welan 7 wsedle, hsele^ 7 unhsele, 7 hada gehwilcne.
[52,1] 7 gif hit geweor{)eÖ, '^cBt man unwilles of»|)e ungewealdes senig J)ing misdeÖ, na biÖ '^cBt na gelic {)am
|)e willes 7 gewealdes sylfwilles misdeÖ; 7 eac se |)e nydwyrhta biÖ |)8es f)e he misdeb, se bib gebeorhges
7 |)y beteran domes symle wyrbe, J)e he nydwyrhta wses |)ses J)e he worhte.
[53] K. ^Ice dsede toscade man wserlice 7 a dom be dsede fadige mid rihte 7 medemige be mseje for
Gode 7 for worolde; 7 miltsige man for Godes ege 7 li|)ige man georne 7 beorge be d^ele |)am, |)e ])8es
|)earf sy; forJ)am ealle we be{)urfan, '^oßt us ure Drihten oft 7 gelome his miltse geunne. Amen.^
*) hier endet, mit D und den beiden Homileten {s. S. 256, Spalte 1*), vielleicht wiederum ein ursprünglich geson-
dertes Stück.
1) so 2) synna schon hier, aber spät ausgestrichen 3) übergeschr. 4) später geänd. in gescadel. 5) so Can.
Edg. in Hss. CN; Thorpe liest dort hale 7 unhale 6) Rest der Seite leer; dann in anderer Hand Ende Xl.Jhs.: De
sacris ordinibus benedicendis. Fragment eines Pontificals.
fc. 980— c. 1060] VI JITHELRED, APPENDIX 42, 3 bis 53. 259
42, 3. und dass sie überall Gottes Kirchen gem mit Schutzgewalt ^ und Friedensrecht umgeben und sie
oft mit Lichtkerzen 2 und Gaben besuchen und dort selbst eifrig zu Christus beten.
43. Und dass sie die Eirchengerechtsame ^ in jedem Jahre gosetzmässig leisten Vgl. o. 16;
21,1
43. 1. nnd Feiertage und Fasten richtig halten. ebd. 22
44. Und dass sie ■willig ablassen von Sonntagskäafon und -Versammlungen des Volkes [zum Gericht]. ebd. 22, 1
45. Und dass sie die Gottesdiener immer vertheidigen und ehren.
46. Und dass sie Gottes Arme trösten und ernähren.
47. Und dass sie wittwen i und Waisen nicht ZU oft belästigen, sondern sie gerne erfreuen. rgi.Af.Ei.aA
48. Und dass sie fremde i und fernher gekommene 2 Menschen nicht plagen ^ noch quälen. «m. 33
49. Und dass sie anderen Leuten nicht allzu sehr Unrecht bieten; sondern jedermann ^ gewähre- dem
andern das Eecht, welches er wünscht, dass ihm gewälirt werde ^, je nachdem es* verhältniss[mässig] ist; Vgi.Maüh.
und das^ ist höchst gerechte Satzung. '^»^
50. Und wer hinfort irgendwo echte ^ Gesetze Gottes oder der Menschen verletzt ^, büsse es ernstlich,
je wie es gebührt, sowohl durch geistliche Busse wie durch weltliche Strafe.
51. Und wenn wegen Kirchenbussen Geldstrafe ^ einkommt, wie weise Staatsräthe als Strafe festgesetzt
haben, so soll das von Rechtswegen nach Vorschrift der Bischöfe dienen zum Ankauf- von Gebeten und
zum Vortheile der Armen und zu Kirchenausbesserung und zum Unterricht und denen, die Gott dienen,
zu Kleidung und zu Lebensunterhalt und zu Büchern und zu Glocken und zu Kirchengewändern, und nie-
mals zu weltlichen eitelen Schmuckstücken, sondern zu geistlichen Zwecken [diene das] wegen bürgerlicher
Strafen bald durch Strafgeld, bald durch Wergeid, bald durch Halsfang, bald durch Rechtsbruch busse ^, bald
durch Grundbesitz, bald durch Fahrhabe und bald mit mehr, bald mit weniger [Verwirkte].
52. Und^ je mächtiger immer jemand hier jetzt in Weltlichem ist oder je höher an Stand durch Würden, um so tiefer soll Vgl. Can.
er Sünden büssen und jede Missethat theurer entgelten; deshalb, weil der Mächtiges ^nd der Schwache nicht gleich sind noch ■^'^•' ^<^^*
gleiche Bürde heben ^ können , und ebensowenig der Kranke eine dem Gesunden gleiche ; und darum soll man ermässigen und verständig
unterscheiden , SO bei geistlichen BuSSen wie bei weltlichen Strafen , Alter und Jugend , Eeichthum 4 und Armuth , Gesundheit
und Elrankheit und jeden Stand.
52, 1. Und wenn CS VOrkommt, dass jemand ohne Willen^ oder Absicht ^ irgend eine Missethat verübt, so ist dies nicht ebd.
gleich^ dem, der mit Willen und Absicht bewusst Missethat übt; und auch wer ein Ausführer dessen, was er verbricht, [nur] durch Zwang ist, der
ist immer Schutzes werth und eines um^o günstigeren Urtheils , als er [nur] durch Zwang Ausführer dessen , was er verübt hat , gewesen ist.
53. Jede'^ That unterscheide man sorgfältig und weiso das Urtheil immer gerecht nach der That und ermässige .nach Verhältniss in ebd.
Geisüichem und Weltlichem ; und man sei aus Gottesfurcht barmherzig und gerne mild und theüweise schonend Vgl. o. lo, 2
gegen den, der dessen bedarf; denn alle haben wir nöthig, dass uns unser Herr[gott] oft und häufig seine
Gnade gönne. Amen.
260
VIIiETHELRED: ZU BATH, Prol. bis 2,4.
[992—1011]
r YII Atr. Quadripartitus *
Bubr.] (**Ut de omni caruca detur denarius sanct^ Dei ecclesie, et tainus decimet quicquid habet [De denario
s. e. dando et decimatione thaynorum Br]. II. De ieiunio et feriatione III dierum ante festuni sancti Michaelis.
III. Quid pro -rege [Q. regi Br] et populo omni die sit cantandum. IUI. De reddendis omnibus consuetudi-
nibus sanct^ Dei ecclesi^ [De cons. s. Dei e. r. Br]. V. Ne quis uendatur extra patriam. VI. De robaria.
YII [8]. De elemosinis et rectitudinibus ecclesi^.)
[Prolog] Hoc^ instituerunt ^|)elredus2 rex^ et sapientes
eius apud Badam.*
[1] Inprimis ut unus Deus super omnia diligatur et
honoretur, et ut omnes regi suo pareant, sicut ante-
cessores sui melius fecerunt, et cum eo pariter de-
fendant regnum suum.
[1, 1] Et constituerunt inprimis Dei*** misericordiam et
auxilium inuocare ieiuniis, elemosinis, confessione et
abstinentia a^ malefactis et iniustitia.
[1,2] Hoc^ est ut detur de omni carruca denarius uel
denarii'^ ualens.
[1, 3] Et omnis qui familiam habet efficiat, ut omnis
hyremannus^ suus det unum denarium. Qui^ si non
habeat^*', det dominus eius pro eo; et omnis tainus
decimet totum quicquid habet.
[2] Et instituimus, ut omnis Christianus, qui ^tatem
habet, ieiunet tribus diebus in pane et aqua et her-
bis crudis.^i
[2, 1] Et omnis homo ad confessionem uadat et nudis
pedibus ad ecclesiam et pecoatis omnibus abrenuntiet^^
emendando, cessando.
[2, 2] Et eat omnis presbiter cum populo suo ad pro-
cessionem tribus diebus nudis pedibus.
[2, 2a] Et super hoc cantet omnis presbiter XXX missas
et omnis diaconus et clericus XXX psalmos.
[2,26] Et apparetur III diebus corredium imiuscuiusque
sine carne; in cibo et potu, sicut idem comedere de-
beret, et^^ diuidatur hoc totum pauperibus.
[2, 3] Et sit omnis seruus liber ab opere illis tribus die-
bus, quo melius ieiunare possit, et operetur sibimet
quod uult.
[2,3a] Hii sunt illi tres dies: dies Lune, dies Martis et-
dies Mercurii proximi ante festum sancti Micliaelis.
[2,4] Si quis ieiunium suum infringat, seruus corio
suo componat, liber ^^ pauper reddat XXX denarios
et tainus i^ regis CXX sol.; et diuidatur hec pecunia
pauperibus.
Prolog.^ Dies setzten König AetheLred und seine
Witan zu Bath fest.
1. Erstens, dass man Einen Gott über alles liebe und
ehre , und dass alle ihrem Könige gehorchen ^, so wie ihre
Vorgänger- bestens gethan haben, und mit ihm gemeinsam
sein Reich vertheidigen.
1.1. Und sie verordneten zuerst, Gottes Erbarmen
und Hilfe anzurufen durch Fasten, Almosen, Beichte
und Enthaltung von Missethaten und Ungerechtigkeit.^
1.2. jSTämlich von jedem Pfluge ^ [Landes ^J gebe
man einen Pfennig oder Pfennigs Werth.^
1, 3. Und jeder der einen Haushalt [mit Gesinde ^]
hat, bewirke, dass jeder seiner [Haushalts -] Untergebe-
nen'^ 1 Pfennig gebe. "Wenn dieser [so viel] nicht be-
sitzt, zahle sein Herr für ihn; und jeder Thegn^ ver-
zehnte alles, was er besitzt.
2. Und wir bestimmen, dass jeder Christ, der
das Alter [des Erwachsenen] hat, drei Tage^ bei Brot^
und Wasser und rohen ^ Kräutern faste.
2, 1. Und jedermann gehe zur Beichte und bar-
fuss^ zur Kirche und sage sich von allen Sünden los
durch Busse und Ablassen [vom Bösen].
2, 2. Und jeder Pfarrer schreite mit seinem Volke
zur Procession^ barfuss^ an den drei Tagen.
2, 2a. Und! ausserdem singe jeder Priester dreissig
IVIessen und jeder Diakon und Kleriker dreissig Psalmen.
2, 2fe. Und an den drei Tagen werde eines jeden ^
Kost ohne Fleisch zugerüstet; an Essen und Trinken 2,
wie er geniessen würde [wenn kein Fasten wäre], das
alles vertheile man Armen.
2.3. Und jeder Sklav^ sei frei von Arbeit an
jenen drei Tagen, damit er besser fasten 2 könne, und
arbeite^ für sich, was er will.
2,3a. Dies sind jenei drei Tage: Montag, Diens-
tag und Mittwoch zunächst vor dem Michaelisfeste
[29. September].
2.4. Wenn jemand sein Fasten bricht, büsse der
skiavi mit seiner Haut, zahle ein armer Freier 2 30 Pfennig
und ein Königsthegn^ 120 Schul.; und dies Geld werde
den Armen vertheilt.
Vgl. \'Ati
34 f.: 171
Vgl. Vlh
Poen., Prol
ebd. 2. 2
ebd. ö
ebd. 1
ebd. 2
ebd. 7
ebd. 2, 1
ebd. 4,
ebd. 5,
ebd. 1
ebd. 3
Vgl. Et
Vllai
*) Hinter Dunssete; lext aus T, Orthographie aus M; verglichen: HkBr, der Adhuc de legibus Ethelredi überschreibt.
**) Rubrikenliste fehlt T [ist also vielleicht ohne Angelsächsische Vorlage nur dem Lateinischen Texte entflossen und
nur der jüngsten Quadripartitus - Ausgabe (MHkBr) hinzugefügt].
***) Die Angelsächsischen Wendungen sind reconstruirbar aus Vila Atr. Poen[itentia], dem folgenden Stücke, dessen
Paragraphen rechts citirt sind.
1) Hec Br 2) E[). MHk 3) fehlt Er 4) Habam MHkBr 5) et ma. et i. abstinere Br 6) Et ut Br; Hoc ut Hk
7) -riuin Br 8) hyrm. T 9) Quod Br 10) habet T 11) bis Orudis MBr; erudis Hk; ante festum s. Michaelis fügt
Br XU [aus 2,3a?] 12) ren. Br 13) xu streichen 14) re. 11. pa. MHkBr 15) r. t. MHkBr
[992— 1011[
Vn ^THELRED: ZU BATH 2, 5 bis 7, 1.
261
yf. Quadripartitua
. 5] Et sciat oranis presbiter et tungrauius et decima-
les homines, ut h^^ elemosina- et ieiunium proue-
niat^, sicut in Sanctis iurare poteinint.
!3] Et precipimus, ut in omni congregatione cantetnr
cotidie communiter pro rege et omni populo suo una
missa ad matutinalem missam, que inscripta est 'con-
tra paganos'.
[3, 1] Et ad singulas horas decantet totus conuentus ex-
tensis membris in terra psalmum ilium*: ^Domine,
quid 5 multiplicati sunt' et coUectam contra paga-
nos; et hoc fiat, quamdiu necessitas ista nobis est in
manibus.
[3, 2] Et in omni cenobio et ^ conuentu monachorum
celebret omnis presbiter singulatim XXX missas pro
rege et omni populo, et omnis monacus' XXX psal-
teria.
[4] Et precipimus, ut omnis homo super dileccionem^
Dei et omnium sanctorum det cyricsceattum ^ et rec-
tam decimam suam, sicut in diebus antecessorum
nostrorum stetit^^, quando melius stetit^": hoc est
sicut aratrum peragrabit per^^ decimam acram.
Et omnis consuetude reddatur super amicitiam Dei
ad matremi2 ecclesiam, cui adiacet.
Et nemo auferat Deo quod ad eum (Deum^^) per-
tinet et pr^decessores ^* nostri concesserunt ei.^^
Et prohibemus, ne aliquis^^ extra ^' uendatur. Si
quis hoc presumat, sit preter benedictionem Dei et
omnium sanctorum et preter omnem Christianitatem,
nisi peniteat et emendet, sicut episcopus suus edo-
cebit.
Et prohibemus omnem robariam omni homini.
Et sit omnis homo dignus itu-e publico, pauper et diues.
Et reddatur omnis robaria, si quis aliquam fecerit,
et emendet, sicut prius et postea stetit.^^
Et si quis prepositus eam fecerit, duppliciter emen-
det quod alii iudicaretur.
Et reddatur pecunia elemosine hinc^^ ad festum
sancti Michaelis, si alicubi retro ^o sit, per plenam
witam.
Et omnibus annis deinceps reddantur Dei rectitu-
dines in omnibus rebus que supradicte sunt per ami-
ciciam Dei et sanctorum omnium, ut Deus omnipotens
misericordiam nobis faciat et de hostibus triumphum
nobis et pacem indulgeat; quem sedulo deprecemur,
ut misericordiam eius consequamur et-^ gratiam hie
et in futuro^"^ requiem sine fine. Amen.^s
2. 5. Und jeder Pfarrer sei ^ Zeuge und der Dorf-
vogt und die Zehntschaftsvorsteher 2, dass dies Almosen
und Fasten zu Stande kommt, so wie sie auf die Hei-
ligen [-Reliquien] werden beschwören können.
3. Und wir befehlen, dass in jedem Convent^
täglich bei der Frflhmette gemeinsam für den König
und sein ganzes Volk Eine Messe gesungen werde,
die betitelt ist 'gegen die Heiden '2.
3. 1. Und zu den einzelnen Hören singe der ganze
Convent, die Glieder auf der Erde ausgestreckt, den^
[dritten] Psalm: 'Ach Herr, wie sind [meiner Feinde]
so viel' und die Collected gegen die Heiden; und dies
geschehe, so lange diese Noth vorhanden^ ist.
3. 2. Und 1 in jedem Stifte und Mönchskloster
feiere jeder Priester dreissig Messen besonders ^ für
den König und das ganze Volk, und jeder Mönch ^
[singe] dreissig Psalter.
4. Und wir befehlen, dass jedermann um^ Gottes
und aller Heiligen willen Kirchensteuer und seinen rich-
tigen Zehnt zahle , SO wic in den Tagen unserer Vor-
gänger ^ galt, als es am besten* galt, nämlich je wie
der Pflug den zehnten Acker ^ überpflügt.
4.1. Und jeden SchoSS ^ zahle man um GottCS willen
an die alte 2 Pfarrkirche 3, der [man*] ZUgchÖrt.
4. 2. Und niemand nehme Gott fort, was ihm (Gott)
gehört und unsere A^orgänger^ ihm gewährt haben.
5. Und wir verbieten, dass man jemanden ausserhalb
[Landes 1] verkauft. Wenn das einer wagt, sei er^ ausser
Gottes und aller Heiligen Segen und aus aller Christen-
heit [excommunicirt] , wenn er nicht geistlich büsst und
factisch gutmacht, wie sein Bischof anweist.
6. Und wir verbieten jeden Raub jedermann.
6, 1. Und jedermann geniesse Volksrecht, Arm und Reich.
6.2. Und man gebe jeden Raub zurück, wenn
einer welchen begangen hat, und büsse, wie es früher
und später 1 galt.
6.3. Und wenn ein Vogt^ ihn begangen hat,
büsse er doppelt, als was einem andern zuerkannt
werden würde.
7. Und Almosen geld 1, wenn es irgendwo rück-
ständig ist, zahle man von jetzt bis zum Michaelis-
fest [29. Sept.], bei vollem 2 Strafgelde.
7, 1. Und alle Jahre künftig zahle man Kirchen-
gerechtsarae in allen Dingen, welche oben* genannt
sind, bei Gottes und aller Heiligen Gnade, auf dass
der allmächtige Gott uns Erbarmen erweise und uns
Sieg über die Feinde ^ und Frieden gönne; ihn lasst
uns eifrig bitten, dass wir seine Barmherzigkeit und
Gnade hier erlangen und im zukünftigen Leben Ruhe
ohne Ende. Amen.
Vgl. Vila
ftwil. 2, 3
eW. 6, 2
<M. 6, 3
«M. 6, 2
«M. 6, 1
Vgl. II Eg.
2,2
(* VAtr. 15)
ebd. 1,1
eW. 2, 2
Vgl. VIAtr. 9
ebd. 8, 1
Vgl. VUa
Poen. 8
»4; 7
Vna Prot.
1) hae elemosinae Br 2) eloin. M 3) peru. MHkBr 4) fehlt MHkBr 5) qui Br 6) iiel MHkBr 7) dicat
fügt [unnötig] xu Br 8) -ne T 9) scy. T; cyris. M; svris. Hk 10) fecit Br 11) fehlt MHkBr besser 12) nostram
fügt XU Br 13) e. T; D. MHkBr 14) so M; prec. Br 15) fehlt Br 16) quis MHkBr 17) patriam ergänxt Br
richtig 18) stet MHk; fecit Br 19) hie Br 20) rectus T 21) et gr. fehlt Br 22) -ram T 23) fehlt Br. Folgt
Iudex, ed. Liebermann Quadripartitus p. 141.
262
Vila MiEELRED: BATHER POENITENZEDICT.
[992—1011]
D*
[VIIaAtr. Dis^ man gersedde, ba se micele^ here com
Pom.Inser.] tO lande.
[Prol.] Ealle we be|)urfan, '^cet we geornlice earnian, ^at
we Godes miltse 7 his mildheortnesse habban moton
7 |)(2^ M^e {)urh his fultum magon feonduw wiÖ-
standan.
[1] Nu wille we, J)«/ eal folc** to geinaenelicre daed-
bote prig dagas be hlafe 7 wirtuw? 7 waetere, ])cet
is on Monandgeg 7 on Tiwesdaeg 7 on Wodnesdseg
ser Michaeles msessan.
[2] 7 cume manna gehwilc beerefot to circan buton
golde 7 gtencgum, 7 ga man to scrifte.
[2, 1] 7 gan ealle tit mid halidome 7 clipian inweardre
heortan georne to Criste.
[2,2] 7 sceote man jeghwilce*** hide psenig oÖÖe pgeni-
ges weoi'Ö.
[2, 3] 7 bringe man ])CBt to cirican 7 siÖÖan on |)reo
dsele be scriftes 7 be tunesgerefan gewitnesse.
[3] 7 gif hwa |)is ne gelseste, bonwe gebete he ^mt^
swa swa hit gelagod is: bunda mid XXX p, f)r8el
mid his hide, |)egn mid XXX scill'.
[4] 7 swa hwar swa '^cet feoh up arise, dsele man
on Godes est seghwilcne paenig.
[4, 1] 7 ealswa |)one mete, J)e gehwa brucan wolde, gif
hiw '^cet fsesten swa geboden naere, dasle man on
Godes est georne sefter J)aw faestene eal {)earfigen-
duw mannum 7 bedridan 7 swa gebrocedum mannuw,
|)e swa fsestan ne magon.
[5] 7 hii'edmanna gehwilc sille psenig to aelmessan,
oÖÖe his hlaford sille for hine , buton he silf hsebbe ;
7 heafodmew teoÖian.
[5, 1] 7 |)eowemew J)a Örig dagas beon weorces gefreode
wiö ciricsocne 7 wiÖ Öam, |)e hi '^cd fsesten |)e lust-
licor gefaestan.
[6] 7 on aeghwilcan mynstre singe eal geferrseden aet-
gaedere heora saltere |)a Öry dagas.
[6, 1] 7 aelc raaessepreos^ maessige for urne hlaford 7
for ealle his |)eode.
[6, 2] 7 |)ar to eacan maessige man aeghwilce daege on
aelcan minstre ane maessan sinderlice for bare neode,
J)e us nu on handa stent, 0Ö ^cBt hit betere würbe.
[6, 3] 7 aet aelcan tidsange eal hired a|)enedum limu??^
aetforan Godes weofode singe f)one sealm: 'Dom^ne,
quid multiplicati sunt' 7 preces 7 col'.
[7] 7 ealle gemaenelice, gehadode 7 laewede, bugan
to Gode georne 7 geearnian his mildse.
[8] 7 aeghwilce geare heonon forb gelaeste man Godes ge-
rihta huru rihtlice, wib bam pe us God aelmihtig gemilt-
sige 7 us geunne, ]}CBt we ure fynd ofercuman motan.
{Epil} God ure helpe! Amen.^
Inser. Dies wurde beschlossen, als^ das grosse
[Nordische] Heer ins Land kam.
Prol. Alle haben wir nöthig, dass wir eifrig [das]
verdienen, dass wir Gottes Gnade und seine Barmherzigkeit er-
langen können und dass wir durch seine Hilfe den Fein-
den zu widerstehen vermögen.
1. Nun ist unser Wille, dass das ganze Volk
zur gemeinschaftlichen Sündenbusse drei Tage bei Brot und
Kräutern und Wasser [faste] , nämlich am Montag und Dienstag und
Mittwoch vor dem Michaelisfest [29. September].
2. Und es komme jedermann barfuss zur Kirche ohne-'- Gold
und Schmucksachen, und man gehe zur Beichte.
2,1. Und alle ziehen hinaus mit den Reliquien* und
rufen aus innerstem Herzen ernstlich zu Christus.
2, 2. Und man steuere [von] jeder Hufe einen Pfennig oder
Pfennigs "Werth.
2. 3. Und man bringe das zur Kirche und theile es
dann in drei* Theile unter Zeugniss des Beichtvaters und des Dorfvogts.
3. Und wenn einer dies nicht leistet, dann büsse
er das, wie es gesetzlich* bestimmt ist: der Bauer mit
30 Pfennig, der Sklav mit seiner Haut, der Thcgn mit 30 SchiU.
4. Und wo immer dies Geld einkommt *, verthelle man
um Gottes willen jeden Pfennig [fromm];
4, 1. und auch jene Speise, die jeder, wenn ihm dies
Fasten nicht so geboten wäre, genlessen würde, vertheile
man willig Um Gottcs willen nach dem Fasten ganz
an dürftige und bettlägerige* und so erkrankte Leute,
dass sie so zu fasten nicht vermögen.
5. Und von Haushaltsuntergebenen zahle jeder 1 Pfennig als
Almosen, oder sein Herr zahle statt seiner, ausser wenn jener selbst
[so viel] hat; und Adlige sollen zehnten.
5, 1. Und Sklaven seien die drei Tage von Arbeit befreit bc-
hufs Kirchenbesuches *, und damit sie dies Fasten um so lieber
halten.
6. Und in jeder Kirche singe der ganze Convent
zusammen* ihren Psalter die drei Tage.
6, 1. Und jeder Priester lese Messe für unsern Herrn [König]
und dessen ganzes Volk.
6, 2. Und ausserdem werde an jedem Tage in jeder Kirche
Eine Messe gelesen besonders* für die Noth, die unS jetzt vor-
handen ist, bis dass es besser werde.
6. 3. Und bei jeder Hora singe der ganze Convent mit vor Gottes
Altar ausgestreckten GUedern folgenden Psalm: 'Domine, quid multlpU-
catl sunt' und Preces und CoUecta.
7. Und alle, Kleriker und Laien, gemeinsam sollen
sich ernstlich zu Gott wenden und seine Gnade verdienen.
8. Und in jedem Jahre künftig hin leiste man Kirchengerechtsame
wenigstens genau, damit uns Gou der Allmächtige gnädig
sei und uns gönne, dass wir unsere Feinde überwinden dürfen.
Epil. Gott helfe uns! Amen.
Vgl.
1,
VUA
1; 7,
ebd.
2
ebd.
2
3a
ebd.
2,
1
ebd.
2,
2
ebd.
1
2
ebd.
2,
5
*ebd.
2,4
ebd.
2
4
ebd.
2
26
ebd. 1, 3
ebd. 2, 3
ebd. 3, 2
ebd.Z
ebd. 3, 1
did.
«M. 1,1;J
eM. 7,1
*) Hs. Cambridge Corpus 201 p. 30, hinter Homilien {xuletxt sog. "Wulfstan ed. Napier n. 38), in ders. Hand um 1075.
**) fseste ergänzen Edd., zuletzt Napier p. 180 ***) set seghwilcre bessert Napier
1) Überschrift roth [nicht dem Gesetze zugehörig] 2) micela bessert Napier 3) folgt leere Zeile, dann in gleich-
zeitiger Ed.: To gehadedum mannurn. Us biscopum gedafenaö d. i. Aelfrics Pastoralepistel ed. Thorpe Ancient laws 452.
[1014, nach Febr.]
VIIIiETHELRED: Prol. bis 3.
263
UIAtr. D*
Inscr.] lAnno MXIIII. ab incarnatione
Dowini nos^ri lesii^ Christi.
Prol.] I*is is an Öara gerrodnessa , {)e
Engla cyningc gedihte mid his wi-
tena ge|)eahtc.
[1] ^at is serest, ^cet he wile, Itat
ealle Godes circan beon fuUes gri-
Öes wurÖe.
, 1] And gif aefre renig man heonan
forÖ Godes ciricgriÖ swa abrecc,
l)CBt he binnen ciricwaguw man-
sleaga^ wurÖe, 'ponne sy pcet bot-
leas, 7 ehte his selc {)ara J)e Godes
freond sy, buton pcet gewnrÖe, pcsi
he Jianon setberste 7 swa deope
friÖsocne gesece, pcet se cyningc
hiw |)nrh pcBt feores geimne, wiÖ
fulre bote ge wiÖ God ge wiÖ men.
[2] And 'pcet is {)onwe aerest, pcet
he his agenne wer gesille |)awi^
cyninge 7 Chmte 7 mid pam hine
silfne inlagige to bote.
[2, 1] ForÖa?» Cristen cyning is Cristes
gespelia on Cristenre f)eode; and
he sceal Cristes abilgÖe wrecan
swibe georue.
[3] And gif hit |)onwe to bote gega,
7 se cyngc 'pat ge|)afige, ponne
bete man pcet ciricgriÖ into Öare cir-
can be {)8es cyninges fullan mund-
brvxe 7 J)a mynsterclsensunge be-
gite, swa J)arto gebirige**, 7 wiÖ
God hum {jingian^ georne.
0*
Be^ cyric^öe.
In nomine Domini.
Bis is an Ösera gersednessa, pe
Engla cyng gedihte mid lüs witena
geÖehte.
Dset is eerest, pcBt he wile, pcet
ealle Godes cyrican beon f alles gri-
Öes wyrÖe.
7 gyf aefre aenig man heonan
forÖ Godes cyricgriÖ swa abrece,
pcBt he binnan cyricwagum man-
slaga weoröe, ponne sy pat bot-
leas, 7 ehte his aelc |)aera pe Godes
freond sy, butan pcet geweorÖe,
p(et he |)anan aetberste 7 swa deope
friÖsocne gesece, pcBt se cyning
him J)urh pat feores geunne, wiÖ
fnlre bote ge wiÖ Godd ge wiÖ
men.
7 pcet is ponne aerest, pcet he
his agenne wer Clm^te 7 J)am
cyninge gesylle 7 mid |)am hine
sylfne inlagie to bote.
ForÖam Cristen cyning isChrisies
gespelia geteald on Cristenre J)eode ;
7 he sceal Christes sebylhÖe wre-
can swy|)e georne.
7 gyf hit {)onne to bote gega,
7 se cyng pcet ge|)afige, ponne bete
man pcet cyricgriÖ into |)aere cyri-
can be cynges fullan mundbrice 7
pa m^^lstercl8ensunge beg3^te, swa
Öerto gebirige, 7 aesrper ge maegbote
ge manbote fullice gebete 7 wiÖ God
huru {)ingie georne.
Vgl. VIAtr.
14
*) Hs. Cambridge Corp. 201 J9.93.
hinter Polity 24 {ed. Thorpe Aucient
laws p. 438 f.) in ders. Hd. um 1075.
**) ergänze 7 a?g{)er ge muegbote ge
manbote fullice gebete nach G; /C«.2,5
1) Überschrift roth. Darüber im 16. Jh.: Leges ^tlieldredi
O auch ICmtt 2, 4 5) [)ingie GCnut; aber vgl. VAtr. 14
. VIII Atr. ^Inscr. Im Jahre 10142
von der Fleischwerdung unseres
Herrn Jesu Christi {D\ Vom Son-
derfrieden für Kirchen; Im Namen
des Herrn G).
Prol. Dies ist einer ^ der Be-
schlüsse, die der König der Eng-
länder mit Beistimmung seiner Wi-
tan verordnete.
1. Nämlich erstens, dass^ er
will, dass alle Gotteskirchen vollen
Sonderfrieden 2 geniessen.
1,1. Und i wenn je hinfort je-
mand den Sonderfrieden einer Kirche GotteS
so weit verletzt, dass er innerhalb
der Klrchenmauem Todtsclllägcr ' wird,
dann sei dies unabbüssbar^, und ver-
folge* ihn jeder derer, der Gottes
Freund ist; ausser wenn es ge-
schieht, dass er von dannen ent-
komme und ein so gewichtiges Frie-
densasyl erreiche, dass um dessen
willen der König ihm das Leben
schenkt, bei voller Busse sowohl
gegenüber der Kirche als den Welt-
lichen :
2. und ^ nämlich ziierst nun, dass
er sein eigenes Wergeid 2 Christo [der
Kirche] und dem König zahle und
hiermit sich selbst in den Friedens-
genuss einkaufe zur Bussfähigkeit.
2,1. Denn der christliche König
ist als Christi Stellvertreter^ in
christlichem Yolke (erachtet G) ; und
er 2 soll höchst eifrig Christi Be-
leidigungen rächen.
3. Und ^ wenn es nun zur Buss-
zahlung kommt, indem der König
dies erlaubt, dann büsse [jener]
Mann den [Bruch des] Sonderfrie- Vgiebd.
dens der Kirche an jene [verletzte]
Kirche durch vollen [Betrag der
Busse für] Bruch des königlichen2
Sonderschutzes und beschaffe die
Kirchenreinigung, wie dazu gehört,
und zahle Busse für den [Erschla-
genen] , sowohl als Verwandten [an
die Sippe] wie als Untergebenen
[an dessen Herrn], vollständig und
sühne ^ vor allem eifrig gegenüber
Gott.
*) Hs. Cotton Nero Alf. 95", hinter GriÖ {Schmids App. IV) in derselben
Hand Ende des 11. Jahrhunderts.
1) Be — Do. roth verxiert. Darüber im 16. Jh. : Anno Domini 1014. [Be
cy. passt nur xu c. 1 — 5, 2; vgl. S. 264 t].
2) iliü xpi 3) so 4) umgestellt C. 7 [). cy. wie
34
264
VIII^THELRED: 4 bis 7.
[1014, nach Febr.]
nilÄtr. D
4] And gif* be cwicuwi mannuw
ciricgriÖ abrocen beo, betaniman
georne be |)aw |)e seo dsed sy,
sy hit |)urh feohtlac, si hit {)urh
reaflac, si** hit |)urh unriht hsemed,
si {)urh |)£e< |)«< hit sy:
[4, 1] bete man aefre ^ gerest J)one griÖ-
bryce into Öare circan, be |)am fe
seo daed sy 7 be ]}am {)e J)are
circan mseÖ sy.
[5]
[5,1]
[5,2]
[6]
Ne syn ealle cyrcan na geliere
niBBÖe worldlice wirÖe, J)eah hi
godcundlice habban halgunge ge-
lice.
Heafodmynstres griÖbryce aet
botwurÖan {)ingan bete man be
cyninges munde, ])(Bt is mid Y pun-
dum on Engia läge, and medem-
ran mynstres mid hundtwelftigan
sciir, ^cBt is be cyninges wite, and
|)onwe git laessan*** mid sixtigan
sciir ; and get feldcircan mid XXX
sciir.
A sceal mid rihte dowi sefte*-
dasde 7 medmung be mtef)e.^
TAnd be teoÖunge se cyng 7 his
witan habbaÖ gecoren 7 gecweden,
ealswa hit riht is, Ixst Öriddan^
dsel pare teoÖunge, |)e to circan
gebyrge, ga to ciricbote 7 ober
dael |)aOT Godes |)eowum, |)ridde
Godes |)earfum 7 earman peowet-
lingan.
[7] And wite Cristenra manna ge-
hwilc, 'pcei he his Drihtene his teo-
|)unge, a swa seo sulh J)one teo-
O
7 gyf elles be cwicum mannum
cyricgriö abrocen beo, bete man
georne be |)am |)e seo deed sy,
sy hit |)urh feohtlac, sy hit {)urh
reaflac, sy |)urh ^tai "pcBt hit sy^;
gebete man aerest |)aene griÖ-
bryce into Öaere cyrcan, be J)am
J)e seo daed sy 7 be Öam |)e Öaere
cyrcan 2 maeÖ sy.
Ne syn ealle cyrican nä geliere
maeÖe woroldlice wyrÖe, |)e^ hi
godcundlice habban halgunge ge-
lice.
Heafodmynstres griÖbrice get
botwyrÖan |)ingan bete man be
cynges munde, ])CBt is mid V pun-
dum on Engla läge, 7 medemran
mynstres mid CXX scill', ^at is
be cynges wite, 7 'ponne gyt laes-
san, Jjaer legei-stow peh sy, mid
LX scill'; 7 aet feldcyrcan^ mid
|)rittigan scill'.
A sceal mid rihte dorn aefter
daede 7 medemung be maeÖe.^
4. Und^ wenn sonst, [nämlich]
im Falle der [angegriffene] Mensch
leben 2 bleibt, der Kirche Sonder-
frieden gebrochen wird , büsse jener
willig, je nachdem die Missethat
ist, sei es [geschehen] durch Fech-
ten, sei es durch Raub^ (sei es
durch ungesetzlichen* Beischlaf D),
sei es durch was es auch sei:
4,1. büsse ^ er (immer Z)) zu-
erst an die [verletzte] Kirche den
Bruch des Sonderfriedens, je nach-
dem die Missethat ist und je nach-
dem der Rang 2 dieser Kirche ist.
5. Keineswegs 1 sind alle Kir-
chen im bürgerlichen Recht gleichen
Ranges theilhaftig, obwohl sie ka-
nonisch die Weihe gleich haben:
5. 1 . Der ^ Bruch des Sonder-
friedens einer Hauptkirche ^ werde
bei bussfähigen -^ Sachen gebüsst
durch den [Betrag des] königlichen
Sonderschutzes , nämlich durch fünf
Pfund [Silber] nach Engländer -
Recht, und der einer mittleren
Kirche durch 120 Schill.5, d. h.
durch Königs -Strafgeld^, imd fer-
ner der einer noch kleineren, an
der jedoch ein Friedhof liegt, durch
60 Schill.; und bei einer Kirche auf
dem [unbewohnten] Lande durch
30 Schill.
5.2. Immer 1 soll von Rechts-
wegen das Urtheil nach der That
und die Abmessung [der Busse]
nach dem Range [der Kirche er-
folgen 2].
6. Und über den Zehnt haben
der König und seine Witan ent-
schieden und bestimmt, wie es
recht ist, dass der dritte ^ Theil ^^^"^*''
des Zehnten, welcher der Kirche
zukommt, der Kirchenausbesserung •
zugehe und das zweite Drittel den
Gottesdienern, das dritte Gottes
Elenden und armen Knechten.
7 . Und 1 beachte jeder der Christen-
menschen, dass er seinem Herr[gott]
seinen Zehnten rechtmässig , immer , sowie der
Vgl.
Vgl.
VII Atr.
*) ergänze elles aus 0; I Cn. 3 1) y und ge in 4, 1 durch Fleck unsicher; bete I Cn. 3a 2) geändert
**) si h. {). u. h. nicht original cyrican 3) so 4) geändert -cyrican 5) kaum lesbar. Es folgt 7 [on?]
***) prgänxe [)8er legerstovv [jeah sy Noröhymbra läge; vgl. Seiborne Ancient facts cone, tithes 393.
aus G; I Cn. 3, 2
t) D behandelt Texte willkürlich; kürxt, vermehrt, ändert und mengt (vgl. oben S. 146*. 245*. 252, Sp. 2*. 254•'•^ 256,
Sp.2*). Die äussere Beglaubigung des Folgenden, das Q nicht bloss zufällig fehlt {vgl. S. 263 .^ Sp.2^)., ist also gering.
[Doch entstand c. 43, nachdem Eadweard II vergessen war, aber vor 1016; und andere Capitel benutzt Cnut.]
1) bete G; vgl. 3., Anni. 5 2) fehlt G Cn 3) verbessert aus maene 4) so
[1014, 7iach Febr.]
VIII ^THELRED: 8 bis 20, 1.
265
D
IIlÄtr.] öau secer gega, rihtlice gelseste be Godes miltse 7
be |)am fullan wite, ^e Eadgar cyningc gelagode.
[8] ©set is: 'Gif hwa teo{)unge rihtlice gelsestan nelle,
{)onne fare tö {)ses cyninges gerefa 7 {)8es raynstres
niöossepreost — oÖÖe {)£cs laiidrican 7 {)8es biscopes
gerefa — , 7 nitnan unj)anees Öone teoöan da}I to Öawi
mynstre, {)e hit to gebirige, 7 tsecan him to Öam nigo-
Öan daele; 7 toda3le man Öa eahta döelas on twä 7
fö se landhlaford to healfuw, to healfuwi se biscop,
si hit cyninges man, sj^ hit J)egnes.
fOJ And sy sbIc geogiiÖe teoöiing geltest be pente-
costen be wite;
[9, 1] and eorÖwestma be emnihte oÖÖe huru be ealra
halgena mtessan.
[10] And Romfeoh gelseste man seghwilce geare be
Petres msessan.
10, 1] 7 se {)e '^cet nelle gelsestan, sille |)ar to eacan
XXX p' 7 gilde |)aw cyninge CXX scill'.
And ciricsceat gelasste man be Martinus maessan.
7 se |)e ÖBBt ne gelaeste, forgilde hine mid twelf-
fealdan, 7 J)am cyninge CXX scill'.
[12] Sulhaelmessan gebireÖ '^at man gelseste be wite
seghwilce geare, ponne XV niht beoÖ agan ofer
eastertid.
12, 1] 7 leohtgescot gelseste man to candelmaessan; do
oftor se Öe wille.
[13] And sawlsceat is rihtast, 'pcet man symle gelseste
a set openuw grsefe.
[14] And ealle Godes gerihta firÖrige man georne, eal-
swa hit f)earf is.
[15] And gif hwa 'pcet nelle, gewilde man hine to rihte
mid worldlicre steore; 7 '^cet si gemaene Criste 7 cyn-
inge, ealswa hit iu wses.
[16] And freolsa 7 fsestena be wite healde man rihtlice.
[17] And Sunnondaga^ cypinga forbeode man georne be
fullan worldwite.
[18] And weofodJ)ena mseÖe medemige man for Godes ege.
[19] Gif man raöessepreost tihtlige, |)e regollice libbe,
andfealdre^ sprsece, msessige, gif he dürre, 7 ladige
hine on Öaw husle silf hine silfne;
and set |)rifealdre sprsece ladige, gif he dürre,
eac on tiam husle mid twaw his gehädan.
Gif man diacon tihtlige, |)e regollice libbe, and-
fealdre^ sprsece, nime twegen his gehädan 7 ladige
hine mid {)am.
And gif man hine tihtlige {)ryfealdre sprsece,
nime six his gehädan 7 ladige mid J)awi 7 beo he
silf seofoöa.
1) so 2) so c. 19. 20; anf. I Cn. 5; 5, 1
Pflag don zohnton Acker überschreitet, leiste, bei der Gnade Gottes und
bei der vollen Strafe, die König Eadgar* gesetzlich an- * 113,1
geordnet hat.
8. Nämlich : ' Wenn 1 Einer Zehnten gesetzlich zu leisten HEg. 3, 1
sich weigert , dann ziehe zu [ihm hin] dor Königsvogt und der Pfarrer der
[berechtigten] Kirche — oder der Vogt des Immunitätsherm^
und [der] des Bischofs — , und sie nehmen für diese Kirche , der es zu-
kommt, den Zehnten gegen seinen Willen fort und weisen ihn zum neun-
ten Zehntel ; und man verthoilo die acht Zehntel in zwei [Hälften] , und
ergreife der Immunitätsherr die Hälfte , die Hälfte der Bischof, sei es [der
Weigerer] ein Vasall des Königs, sei es eines Adligen.
9. Und jeder ^ Zehnt von Jungvieh werde zu Pfingsten entrichtet,
bei Strafgeld
9, 1, und von Feldfrüchten zur Nachtgleiche oder ^ wenig-
stens zum 2 Aller Heiligen - Fest.
10. Undi Romgeld 2 werde in jedem Jahre zu Petri
Festtag entrichtet.
10. 1. Und wer es zu leisten weigert. Zahle 30 Pfennig 1
ausserdem und zahle dem König 120 Schilling.
11. Undl Kirchensteuer sei zum Martinusfest entrichtet;
11, 1. und^ wer das nicht leistet, vergelte sie mit
Zwölffachem, und dem König 120 Schilling.
12. Pflugalmosen 1 gebührt sich, dass bei Strafe ge-
leistet werde in jedem Jahre, wenn i4 Tage über Ostern ver-
gangen sind.
12,1. Und Lichtschoss^ werde ZU Lichtmess^ [2. Febr.]
entrichtet; thu es öfter wer will.
13. Und Seelengeld ist am richtigsten, dass man immer entrichte
gleich bei noch offenem Grabe.
14. Und alle Kirchengerechtsarae fördere man willig, wie es
nöthig ist.
15. Und wenn einer dies weigert, zwinge man
ihn zur Rechtserfüllung durch bürgerliche strafe; und dies
[Strafgeld] gehöre der Kirche und dem König gemeinsam , wie ^ eS
früher gewesen ist.
16. Und Feiertage und Fasten sollen bei ^ Strafe gesetzmässig
gehalten werden.
17. Und Handelsgeschäfte an Sonntagen Seien ernstlich bei
voller staatlicher Strafe verboten.^
18. Und der Rang^ der Altardiener werde aus
Gottesfurcht gewürdigt : -
19. Wenn 1 ein Priester, der kanonisch lebt, mit
einfacher Anklage bezichtigt wird, so lese^ er, wenn
er es wagt, Messe und reinige allein sich selbst durch
den Abend malilsgenuss.
19,1. Und von dreifacher ^ Anklage reinige er
sich, wenn er es wagt, ebenfalls durch den Abend-
mahlsgenuss mit zweien seiner Standesgenossen.
20. "Wenn ein Diakon, der kanonisch lebt, mit
einfacher Anklage bezichtigt wird, so nehme er zwei
seiner Standesgenossen und reinige sich mit denen.
20, 1. Und wenn er mit dreifacher Anklage be-
zichtigt wird, so nehme er sechs seiner Standes-
genossen und reinige sich mit denen und er selbst
sei der siebente [im Eide].
34^
ebd. 3
ebd.
VIAtr. 17
// Eg. 4
ebd. i, 1
ebd.B
ebd. 2, 3
Vgl. riÄtr.
19
eM. 20
ebd. 21, 1
Vgl. EGv.
Prol.2
Vgl. VIAtr.
22
ebd. 22, 1
266
VIII J5THELRED: 21 bis 30.
[1014, nach Febr.]
[VUlÄtr. D
21] Gif man folciscne msessepreost mid tihtlan be-
lecge, {)e regollif nsebbe, ladige hine swa swa dia-
con, f)e regollife libbe.
[22] Gif man freondleasne weofodJ)en mid tihtlan be-
lecge, |)e adfultuw neebbe, gä to corsneede, 7 J)ar
J)onne set gefare ^cet ]^cet God wille, buton he on husle
ladian mote.
[23] And gif man gehadodne mid fsehÖe belecge 7
secge, 'pcBt he wsere diMbana oÖÖe rsedbana, ladige
mid his raagan, |)e fsehÖe moton mid heran oÖÖe fore-
betan.
[24] And gif he sy msegleas, ladige mid geferan oÖÖe
faeste to corsngede, 7 parket gefare ])csi 'pmt God rsede.
[25] And ne {)earf senig mynstermunuc ahwar mid rihte
fashöbote biddan ne faehÖbote betan: he gseÖ of his
mseglage, |)onne he gebihÖ to regoUage.
[26] Gif msessepreost manslaga wurÖe oÖÖe elles män-
weorc to swiÖe gewurce, |)onne J)olige he aegÖres ge
hädes ge^ eardes 7 wrsecnige swa wide swa papa
him scrife 7 dsedbete georne.
[27]
[27, 1]
[28]
Gif msessepreost ahwar stände on leasre gewit-
nesse oÖÖe on m^nan aöe oÖÖe J)eofa gewita 7 ge-
weorhta beo, ])onne sy he aworpen of gehadodra ge-
manan 7 J)olige segÖer ge geferscipes ge freondscipes
ge seghwilces wurÖscipes, buton he wiÖ God 7 wiÖ
meti J)e deoplicor gebete, fuliice swa biscop him taece,
7 him borh finde, 'pcet he |)anan forÖ sefre sw^ilces
geswice.
And gif he ladian wille, geladige be dsede mseÖe
swa mid J)ryfealdre* lade, be |)am |)e seo dg§d sy.
**Gif weofodpen be boea tsecincge'^ his agen lif
rihtlice fadige, 'ponne sy he fulles J)egnweres3 7
weorbscipes wurÖe ge on life ge on legere.
[29] And gif he his lif misfadige, w^anige his weorÖ-
scipe, be |)aw f)e seo dged sy.
[30] Wite, gif he wille: ne gebiraÖ him nan^ |)ingc
ne to wife ne to worldwige, gif he Gode wile riht-
21. Wenn ein laienhaft lebender Priester, der
keine kanonische Lebensweise hält, mit Anklage be-
legt wird, so reinige er sich wie ein Diakon, der in^
kanonischer Lebensweise lebt.
22. Wenn ein Altardiener, der keine Freunde
[und Sippe 1 und daher] keine Eideshilfe besitzt, mit
Anklage belegt wird, so schreite er zum [Ordal des]
Entscheidungsbissens '-^ und erfahre ^ [d. h. leide] dann
dabei das, was Gott will, ausser wenn er Erlaubnisse
erhält, im Abendmahlsgenuss sich zu reinigen.
23. Und wenn ein Kleriker mit Fehde belegt
und angeklagt wird, dass er thätlich Todtschläger oder
durch Eath^ Mordstifter gewesen sei, so schwöre er
sich rein mit seinen Verwandten, die 2 Fehde mit zu
tragen oder an deren ^ Statt Busse zu zahlen haben.
24. Und wenn er ohne Sippe ist, schwöre er
sich mit [Standesjgenosseni rein oder faste zum [Ordal
des] Entscheidungsbissens und erlebe dabei 2 das, was
Gott bestimmen mag.
25. Und nicht darf ein Klosterraönch ^ irgendwo
gesetzlich Geldbusse für Todtschlag [verübt an seinem
Verwandten] fordern noch auch Geldbusse für Todt-
schlag [verübt durch seineu Verwandten] zahlen: er
tritt aus seinem Sippenrecht, sobald er sich dem Rechte
der Ordensregel unterwirft.
26. Wenn^ ein Priester Todtschläger wird oder
sonst zu arg Missethat verübt, dann verliere er beides,
sowohl geistlichen Grad wie Heimath [sammt^ gesell-
schaftlicher Stellung] und pilgere elend verbannt, so
weit wie der Papst ihm zur Absolution auferlegen
wird und thue eifrig [geistliche] Busse.
27. Wenni ein Priester irgendwo in falschem
Zeugniss oder im Meineid ^ [ertappt] dasteht, oder
Mitwisser 3 von Dieben und Mitwirker ist, dann sei
er Verstössen aus Gemeinschaft der Geistlichen und
verliere sowohl [deren ^] Genossenschaft wie Freund-
schaft und jeden Ehrenrang, ausser wenn er gegen-
über Gott und Weltlichen um so tiefer büsst — vollstän-
dig, wie [sein] Bischof ihm vorschreibt -- und; Bürgschaft für
sich findet [dafür], dass er stets hinfort von solchem
[Verbrechen] ablasse.
27,1. Und wenn er sich reinigen will, reinige
er sich nach Verhältniss der That entweder durch
dreifachen [oder durch einfachen Cnut] Reinigungs-
beweis, je nachdem die That ist.
28. Wenn ein Altardiener nach Vorschrift der
Kanones sein eigenes Leben gesetzmässig i-egelt, dann
sei er vollen Thegn -Wergeides und EhrcnrangeS theilhaftig, so im
Leben wie im Grabe.
29. Und wenn er sein Leben unordentlich ^ führt,
schwinde sein Ehrenrang, je nachdem die That ist.
30. Begreife er wenn er will: nicht ziemt sich für
ihn ein Verhältniss zum Weibo oder weltlichem ^ Kampfe, ebd. 5,
ebd. 5, 4
*) swa mid anfealdre ergänzt Thorpe aus I Onut 5, 3.
**) Cap. 28, 29, 30 bilden ein Additamentum XI. Jhs. xu Cau. Eadgari 60 ed. Thorpe Ancient laws 401*.
]) Die Accente bexwecken Worttrenmmg 2) -cinge Addit. Eadg. 3) |)egenscipes wyi'[)e Ad. Eg, 4) naöor Ad. Eg.
[1014, nach Febr.
Vill .KTHELRED: 31 bis 38.
267
llIAtr.] D
lice hyran 7 Godes laga ^ healdan , swa swa his hade
gedafenaÖ mid rihte.
[31] Ac we IseräÖ georne 7 luflice biddaÖ, '^cet selces
hades men |)am life libban, J)e heow to gebirige.
7 heonan forÖ wo willaÖ, ^at abbodas 7 munecas
regoUicor libban, {)onnc hi nu »r Öisan on gewunan
hicfdon.
+ Aud se cyngc beodeÖ ealluw his gerefan on seg-
hwilcere stowe, '^cet ge |)awi abbodan set eallu?^ woiid-
neodn;;i beorgan, swa ge betst magon, 7 be |)aw |)e
ge willan Godes oÖÖe minne freondscipe habban, fil-
stan heora wlcnei-an seghwar to rihte, "^cet heo sylfe
magan {)e oftor on mynstrum fseste gewimian 7 regol-
lice libban.
[32]
[33]
[34]
[35]
And gif man gehadodne oÖÖe «Ipeodigne man
J)urh senig {)inc forrsede set feo oÖÖe set feore, oÖÖe
hine beende oÖÖe hine beate oÖÖe gebismrige^ on
lenige wisan, J)onwe sceal \vhn cyngc beon for mseg
7 for miindboran, buton he elles oÖerne hsebbe.
And bete man segÖer ge \x\m g6 {)aw cynge, swa
swa hit gebirige, be '^vnn f)e seo dsed sy, oÖÖe he
Öa d^e wrece swiÖe deope.
Cristenum mannum* gebiraÖ^ swiÖe rihte, J)«< he
Godes abilgÖe wrece swiÖe georne.
[36] And wise^ waeran* worldwitan, J)e to godcundan
rihtlagan woroldlaga^ settan, folce to steore, 7 Criste
7 cyninge gerihtan** J)a bote, Jjar^ man swa scolde
manega for neode gewildan to rihte.
[37] Ac on '^a.m gemotan, {)eah rsedlice wurÖan^ on
nawcuÖan stowan, aeftcr Eadgares lifdaguw, Cristes
läge wanodan, 7 cyninges laga litledon.
[38] And |)a man getwsemde ^at £er wses gemsene
Criste 7 cynincge on worldlicre steore; 7 a hit wearÖ
{)e wirse for Gode 7 for worlde; cume nii to bote,
gif hit God wille.
Vgl. VIAtr.
2,1
wenn er Gott gesetzmässig gehorchen und Gottes Ge-
bote halten will, wie es seinem geistlichen Stande nach
Eecht ziemt.
31. Sondern wir weisen ernstlich an und bitten
freundschaftlich, daSS Menschen jeden Standes in SOlcher
Lebensweise leben, welche ihnen gebührt.
31,1. Und wir wollen hinfort, daSS Abte und Mönche ebd. 2, 2
mehr nach kanonischer Regel leben , als sie bis jCtzt VOldem
gewöhnlich pflegten.
32. Und der König gebietet allen seinen Vögten^
an jedem Platze, dass ihr den Äbten bei allen welt-
lichen Nöthen Schutz gewähret, wie ihr bestens ver-
möget und, je nachdem ihr Gottes oder meine Freund-
schaft haben wollet, ihren Verwaltern überall zum
Rechte verhelfet, damit jene [Äbte] selbst um so öfter
fest in den Klöstern bleiben und kanonisch regelrecht
leben können.
33. Und wennl jemand einen geweihten oder fremden^ Mann Vgl. EOu. 12
durch irgend etwas an Besitz oder an Leben schädigt, oder Ihn
bindet 3 oder ihn schlägt oder in irgend einer Weise
beschimpft, dann soll diesem der König statt eines Verwandten und
Beschützers sein, ausser wenn er sonst einen andern [Beschützer] hat.
34. Und jener [VerletzerJ büsse sowohl ihm als dem König, ebd.
wie es sich gebührt, je nachdem die That ist, oder der [König]
bestrafe die That sehr hoch.
35. Christlichem Menschen [König Chiut] geziemt Vgi. 0. 2, i
sehr mit Recht, dass er Beleidigung gegen Gott sehr
ernstlich bestrafe.
36. Und^ weise waren die Staatsregenten, welche Vgi.EOu.
zu geistlichen RechtSgeSCtzen staatliche GcSCtzC aufstellten , dem
Volke zur Zucht, und Christo und dorn König den Bussertrag zu-
sprachen 2, wofern 3 viele so durch Zwang zum Recht ge-
zwungen werden mussten.
37. Aber auf den Reichstagen nach Eadgars Leb-
zeiten, obwohl sie planvoll an berühmten Stellen statt-
fanden, schwanden 1 Christi Gesetze und sanken des
Königs Gesetze.
38. Und da wurde, was vorher an weltlichem
Strafertrage Christo und dem König [Kirche und Staatj
gemeinschaftlich gewesen war, getrennt; und immer
wurde es nur um so schlimmer in Geistlichem und Welt-
lichem; kommi es jetzt, so Gott will, zur Besserung!
Pr.,
Vgl. 0. 15
i Zwischen 11 Cnut 84,4 m. 84,5 schiebt Consiliatio Cnuti [vgl. oben S. 193] ein:
I Cnut 6 und VIII Ati'. 43; 44:
VIII Atr: 32 — 34;
[32] Rex etiam edicit omnibus suis prepositis in omni loco per uiiiuei'sam grentem suani, quatinus abbati-
bus et omnibus ordinatis in omni seculari necessitate parcant, sicut melius potuerunt^, et, ueluti Dei et meam
amiciciam diligant, adiuuent eorum ministros ad rectitudinem , ut et ipsi fii-mius in monasterio dinino officio
et regulariter uiuere queant.
[33 /*.] Et, si quis usquam ordinatum iniuriet, quisque Dei amicus satagat, ut ei satisfaciat ....
1) bessere potuerint
*) laut des folgenden he falsch; cyninge II On. 40., 2.
**) bessere gerehtan aus D 2.
1) rihtlice h. Ad. Eg. 2) so 3) D bringt c. 36 nochmals [nämlich hinter Wulfstan ed. Napier p. 169], ver-
glichen als D 2 4) wisron D2 5) woroldl. D2 6) {)aet Thorpe [falsch] 7) wurdan verstehen Edd.
268
VIII J5THELRED: 39 bis 44,1.
[1014, nach Fehr.]
[VIIIAtr. D
39] And git maeg Öeah bot cuman, wille hit man
georne on eornost aginnan.
[40] And gif man eard wille rihtlice claensian, |)onwe
mot man smeagan 7 geornlice spirian, hwar Öa man-
fuUan wununge habban, |)e nellaÖ geswican ne for
Gode betan; ac swa hwar swa hi man finde, ge wilde
hi to rihte |)ances oÖÖe unÖances, oÖÖe hi afirsige
mid ealle of earde, buton hi gebugan 7 to rihte ge-
wsendan.
[41] Gif munuc oÖÖe msessepreos/ wibersaca wuröe
mid ealle, he sy amansumod sefre, buton he J)e rsed-
licor gebuge to his J)earfe.
[42] And se {)e Godes utlagan ofer |)one andagan, |)e
se cyngc sette, haebbe on gewealde, plihte to h.\m
sylfuw 7 ealre his are wiö Cristes gespelian, J)e
Cristendom 7 cynedom healdaÖ 7 wealdaÖ, J)a hwile
|)e f)8es God geann.
[43] +Ac uton don, swa us I)ea[r]fi jg. ^ton niman us
to bisnan '^cet serran worldwitan to rsede gerseddon,
^J)elstan 7 Eadmund 7 Eadgar, {)e nihst wges, hu
hi God weorbodon 7 Godes läge heoldon 7 Godes
gafel laestan, |)a hwile Je hi leofodon.
[43, 1] 7 utan God lufian innewerdre heortan 7 Godes
laga gnnan, swa wel swa we betst magon..
[44] And uton rihtne Cristendowz geornlice wurbian 7
selcne haeÖendom mid ealle oferhogian.
[44, 1] And uton senne cynehlaf ord holdlice healdan ; 7
freonda gehwilc mid rihtan getriwÖan oÖerne lufige
7 healde mid rihte. ^
39. Und doch kann wohl noch Besseining kom-
men^, wolle man es [nur] eifrig im Ernste beginnen.
40. Und wenn mani das Land recht säubern will, dann Vgl. EGt
muss man erwägen und eifrig erspüren, wo die Laster-
haften Wohnung haben, die [vom Bösen] nicht abstehen
oder vor Gott büssen wollen; aber wo immer man sie
finde, zwinge man sie zu Recht mit oder gegen ihren
Willen , oder vortreibe sie gänzlich ausser Landes , ausser wenn sie
sich unterwerfen und zum Rechte wenden.
41. Wenn ein IVIönch oder ein Priester gänzlich
ein Abtrünniger^ wird, so werde er für immer ex-
communicirt, ausser wenn er um so bewusster sich
dem, was ihm noth thut, unterwirft.
42. Und wer einen kirchlich Geächteten ^ über
den Termin hinaus, welchen der König gesetzt hat, ■
in Schutzgewalt hält, bringe Gefahr über sein Leben 2
und all seine Besitzerstellung ^ gegenüber Christi* Ver-
treter^, der Christenthum und Königthum hält und
verwaltet, so lange Gott es gewährt.
43. Vielmehr lasst uns handeln, wie uns noth
thut: lasset uns das uns zum Beispiel nehmen, was
frühere Staatsfürsten weise bestimmten, Aethelstan
und Eadmund und Eadgar ^, der zuletzt war, wie sie
Gott ehrten und Gottes Gesetze 2 hielten und Kirchen-
abgabe leisteten, so lange sie lebten.
43, 1. Und lasst uns Gott aus innerstem ^ Herzen
lieben und Gottcs* Gesetze achten-, so gut wie wir
bestens können.
44. Und 1 lasst uns rechtes Christenthum eifrig ehren ebd.
und jedes Heidenthum gänzlich Verschmähen.
44,1. Und lasst uns getreulich Einen königlichen Herrn ebd. i,l
festhalten; und jeder der Freunde liebe den andern mit ebd. 28
rechter Treue ^ und behandle ihn rechtlich. VÄtr. 1,
'Vgl. 0.2
Vgl. VIA
{*ebd. 42,
t Consiliatio Cnuti hinter VIII Atr. 33 f. [s. vorige Seiter] und I Cnut 6:
[43, 43, 1] Omnes quoque agamus, ut necessarium est nobis: intimo corde Deum omnipotentem ado-
remus et legem Dei custodiamus, ut melius poterimus.
[44] Rectam Christianitatem attente honorificemus et omnem paganissimum ^ omnino contempnamus
[44,1] et ad unum regalem^ dominum fide nos teneamus; amicorumque quisque fide recta alium amet
et in rectitudine teneat^
1) so meist 2) regem wiederholt Hr 3) folgt II Cnut 84, 5
1) {)eaf 2) folgt in derselben Hand Rubrik xu I As., dann I Em.; s. oben S. 146*; 184.
IX.ETUELRED: ANDERES WOODSTOCKER GESETZ [c. 980-1016J. — X .ETHELRED: Pro!.
269
[c. 980— 1010]
Hs* Cottm Otho AX
Dis is sio gersednes, {)e ^EJ)elre(l cyning and ealle
his }ntan aet J)udustoce gerseddan.
[1] An aerest ]icet ))e eallo to Gode selmihtigan georne
gebugan 7 his bebodii healdan and unrilites ealle ge-
s)nean^
>/.-] An 3 uton oenne God lufian and peorÖian and aenne
Cristendom ealle healde* 7 aelcne haB|)endom mid ealle
apeorpan. Uton a^nne cynehlaford holdliclie^ . . . .^
IXAtr. Prol.^ Dies ist die Verordnung, die KiJn^ Aethelred Vgl. I Air.
nnd alle seine AV'itan zu "Woodstock 2 beschlossen haben.
Prol.
1, Erstens 1, dass wir alle uns vor Gott dem All- Vgi.VAtr.i
mächtigen ernstlich beugen und seine Gebote halten vi 42, i f.
und von Unrecht alle ablassen
Explicit. Und laSSt uns Einen Gott lieben und ehren und Ein Vgl. VAtr. 34
Christenthum alle festhalten und jedes Heidenlhum ^'änzlich verwerfen,
Lasst uns Einen königlichen Herrn treulich .... ebd. 35
*) Jetxt verbrannt, membr. et antiquus, lata Wanley {bei Hickes Thes. ling, septentr. III 232), aus dem ich Folgendes
drucke, hinter .Ethelwerdi Chronicon und [Pauli Diaconi] Hist. Langobard.
1) 'Concilium de gubeniatione regni, solummodo duas paginas continet' Tho. Smith Catal. Cotton. (1696) jö. 67 2) so
Wanley 3) bessere And 4) bessere healdan 5) bessere holdlice 6) desunt reliqua Wanley
[1009—1016]
Vr'
An is ece Godd wealdend 7 wyrhta ealra ge-
sceafta; 7 on J)8es naman weorÖunge ic J^Öelred
cyning serest smeade, hu ic Cristendom aefre mihte
7 rihtne cynedora fyrmest arseran, 7 hu ic mihte ^
|)earflicast me sylfum geraedan for Gode 7 for wo-
rolde, 7 eallum minuw leodscype rihtlicast lagian pa
f)ing to |)earfe, {)e we scylan healdan.
3Iearn to gemynde oft 7 gelorae, J)e godcunde
lara 7 wislice woroldlaga Cristendom fyröriaö 7 cyne-
dom micliab, folce gefremiaÖ 7 weorÖscypes wealdaÖ,
sibbiaÖ 7 sehtaÖ 7 sace twaemaÖ 7 {)eode |)eawas
ealle srebetaÖ.
Nu wille ic geome aefter J)am spyrian, hu we
lara 7 laga botst magan healdan 7 aeghwylce unlaga
swy{)ost aweorpan.
7 |)is is seo geraednes**, J)e we willaÖ healdan,
swa swa we aet Eanham faeste gecwaedon.
Prol.
Vgl. II Eg.
Prol.
XAtr. Prol.^ Gott 2 allein ist ewig Beherrscher und Vgi.viAtr
Schöpfer aller Geschöpfe; und in Verehrung ^ vor dessen *"^' ^
Namen bedachte ich, König Aethelred , zuvörderst, wie ich immer Vgl. II Em
Christenthum und CchteS Königthum zumeist erhöhen könnte und
wie ich für* mich selbst am nützlichsten vor Gott und
im Weltlichen versorgen und am gerechtesten allem meinen
Unterthanenvoike zum Nutzen die Dinge gesetzlich* vorschrei-
ben könnte, welche wir halten müssen.
Prol.., 1.1 Ich bedachte in Sorge oft und emsig, dass Vgi. viAtr.
geistliche 2 Lehren und weise Staatsge?^tze Christen- ^
thum fördern und Königthum stärken, dem Volke
nützen und Ehre verursachen, Frieden bringen und
versöhnen und Streitigkeiten schlichten und alle Volks-
sitten bessern.
Prol.., 2. Nun will ich eifrig dem nachspüren,
wie wir aufs beste Lehren und Gesetze ^ halten und
jegliche Gesetzwidrigkeiten ^ völligst beseitigen können, ebd.
Prol., 3. Und Folgendes ist der Beschluss, den
wir halten wollen, so wie wir zu+ Enham^ fest be- ebd.Paraph.
stimmt haben. fVgi. 0. s.2iQ" -f^'-
*) Hs. Rom Vatican Christina 946, Einxelblatt XI. Jhs., angebunden hinter Lateinischeti Chroniken aus Frank-
reich und Gebrauchsrecht ecclesiae Abriucensis [Avranches] vom XIII, bexw. XII. Jahrhmuierts. Freundlichst eergliehen
durch Dr. Schellhass.
**) Folgt Heranziehung sxeichen ; hierzu gehören wohl am Rande von anderer Hand vier vorn durch Abreissen um je
vier bis fünf Buchstaben verstümmelte Zeilen: Godes gife .... [Eajdgares cinges ge .... im {)e ic iE8el[red] .... ealle witan
Diese Worte sollen ersetzen be we , das unterstrichen ist. Der Emendator scheint Eadgar den Ursprung des Inhaltes
beizulegen. Vgl. Hs. D von 1 Cnut 1.
1) verb, aus mihti 2) xpedom
270
X^THELRED: 1 bis 2,1.
[1009 — 1016J
[XAtr.
1]
Vr
[2J
[2,1]
D^t is t)onne «rest, "^cet we ealle fram synnan
ffeorne gecyrran 7 ure misdaeda geornlice betan 7
^nne God sefve lufian 7 weorbian 7 senne Christen-
dom georne healdan 7 «Icne h^^endom mid ealle
aweorpan.
7 witena gereednes is, I)8et man rihte laga upp
arsere 7 ffilce unlaga georne afylle, 7 I>«^ man l^te
beon «ghwylcne man rihtes wyrbe.
7 ^cBt man frib 7 freondscype rihtlice liealde for
Gode 7 for Avorolde.
1 1 Nämlich erstens nun, dass wir alle von Sünden eifrig um- Vgl. VM
kehren "und unsere Missethaten eiferroll büssen und Einen Gott stetS
lieben und ehren und Ein Christenthum eifrig halten und jedes Heiden-
thum durchaus verwerfen.
2 Und Verordnung der Witan ist, dass man echte Eochtsord- ebd.l,\
nungen" aufrichte und jeden Rechtsmissbrauch eifrig abschaffe, und dass
man jeden Menschen [sein] Recht geniessen lasse,
2 1. und dass man Frieden und Freundschaft rechtlich halte in eM. 1, 2
Geistlichem und "Weltlichem.
CNUTS
ERLASSE UND GESETZBUCH.
35
[1020, Febr. — Juli]
CNUT: ERLASS VON 1020, 1 bis 8.
273
1] *Cnut cyning gret his arcebiscqpos ^ 7 his leod-
biscopas 7 I'urcyl eorl 7 ealle his eorlas 7 ealne his
|)eodscype 2, twelfhynde 7 twyhynde, gehadode 7 Ise-
wede, on Englalande freondlice.
[2] 7 ic cyÖe eow, ^cet ic wylle beon hold hlaford
7 unswicende to Godes gerihtum 7 to rihtre worold-
lage.
[3] Ic nam me to gemynde |)a gewritu 7 {)a word,
|)e se arcehiscop Lyfing me fram |)am papan brohte
of Eome, ^cet ic scolde aeghwser Godes lof upp arae-
ran 7 unriht alecgan 7 full friÖ wyrcean be Ösere
mihte, |)e me God syllan wolde.
[4] Nu ne wandode ic na minum sceattum, |)a hwile
J)e eow unfriÖ on handa stod; nu ic mid Godes ful-
tume 'pcet totwsemde mid minum scattum.
[5] fa cydde man me, '^cut us mara hearm to fundode,
{)onne us wel licode; 7 |)a for ic me sylf mid {)am
mannum |)e me mid foron into Denmearcon, |)e eow
maest hearm of com; 7 ^cet hsebbe^ mid Godes fultume
forene forfangen, "j^cet eow nsefre heonon forÖ |)anon
nan unfriÖ to ne cymÖ, |)a hwile |)e ge me rihtlice
healdaÖ 7 min lif byÖ.
[6] Nu öancige ic Gode selmihtigum his fultumes 7
his mildheortnesse , 'pcet ic |)a myclan hearmas, pe us
to fundedon, swa gelogod haebbe, ^(Bt we ne {)urfon
J)anon nenes* hearmes us asittan, ac us to fullan ful-
tume 7 to ahreddingge ^, gyf us neod byÖ.
[7] Nu wylle ic, ^cBt we ealle eadmodlice Gode sel-
mihtigum {)ancian |)sere mildheortnesse, {)e he us to
fultume gedon haefÖ.
[8] Nu bidde ic mine arcehiseopas 7 ealle mine leod-
hiscopas, licet hy ealle neodfulle beon ymbe Godes ge-
1. 1 König Cnut^ grüsst seine Erzbischöfe ^ und
seine Suffragan- Bischöfe und ThurkiH, Herzog [von
Ostanglien] und alle seine Grafen ^ und sein ganzes
Volk — von 12006 und 200 [Schilling Wergeid] , Geist-
liche'' und Laien — in England ^ freundlich.
2. Und ich künde euch, dass ich ein gnädiger^ Vgi.iVEg.m
Herr sein werde und unwandelbar treu den Gerecht-
samen der Kirche 2 und rechter Satzung des Staates.
3. Ich nahm mir zu Herzen die Urkunde und die
Worte, welche der Erzbischof ^ Lyfing [von Canter-
bury] mir vom Papste [Benedict Vni.] aus Rom über-
brachte, dass ich überall Gottes Lob erhöhen 2 und Vgi.viAtrAO
Unrecht niederschlagen und vollständige Sicherheit her-
stellen solle, kraft der Macht, die mir Gott hat ver-
leihen wollen.
4. Nun sparte ich meine Schätze ^ nicht, dieweil
euch politische Unruhe ^ vorhanden war; nun-'' hab
ich mit Gottes Hilfe dies durch meine Schätze bei-
gelegt.*
5. Da^ ward mir gemeldet, dass uns grösserer
Schaden drohte, als uns wohl behagte; und da fuhr 2 10 19
ich selbst mit den Mannen, die mit mir fuhren, nach
Dänemark, wo euch der grösste Schaden hergekom-
men war; und das hab [ich] mit Gottes Hilfe vorweg^
gesichert, dass euch niemals hinfort dorther irgend eine
Feindseligkeit geschehen wird, so lange als ihr an mir*
gesetzlich festhaltet ^, und mein Leben ^ währt.
6. Nun danki ich Gott dem Allmächtigen ob
seiner Hilfe und seiner Barmherzigkeit, dass ich die
grossen Schädigungen, die uns bedroht hatten, so bei-
gelegt habe, dass wir uns vor keinem Schaden dort-
her zu fürchten 2 brauchen, vielmehr auf volle Hilfe
und auf Rettung für uns, wenn es uns nöthig ist,
[rechnen dürfen].
7. Nun wünsch ich, dass wir alle demüthig
Gott dem Allmächtigen danken ob dieser Gnade, die
Er uns zur Hilfe erwiesen hat.
8. Nun bitt^ ich meine Erzbischöfe und alle
meine Suffragan -Bischöfe 2, dass sie alle sorgfältig
*) Hinter Homilien (ed. Napier Wulfstan n. 59 ff.), die Stücke aus ^thelreds und Cnnts Gesetzen wiederholen, in
derselben Hand um 1030 — 70 eopirt auf leer gelassenem Schmutzblatt eines Evangeliars vom Anfang des XL Jahrhun-
derts im Dom xu York. Collationirt von Herrn H. Hartley, dem ich bestens danke.
1) pluralisch xu ergänxen laut 8 2) leods. lasen Frühere; das {) ist verblasst [vgl. 13] 3) ergänze ic 4) so
5) hycgan oder ähnliches ergänzt Pauli
35*
274
CNUT: ERLASS VON 1020, 9 bis 17.
[1020, Febr. — Juli]
[On. 1020] rihta, selc on his ende, Je heom betaeht is; 7 eac
minum ealdormannum ic beode, 'pcei hy fylstan |)am
biscopum to Godes gerihtum 7 to minum kynescype
7 to ealles folces J)earfe.
[9] Grif hwa swa dyrstig sy, gehadod oÖÖe Isewede,
Denisc oÖÖe Englisc, |)«/i ongean Godes läge ga 7
ongean minne cynescype oÖÖe ongean woroldriht, 7
nelle betan 7 geswican aäfter minra hiscopa tsecinge,
|)onwe bidde ic ?urcyl eorl 7 eac beode, l>cBt he Ösene
unrihtwisan to rihte gebige, gyf he msege.
10] Gyf he ne maege, |)onwe wille ic, mid uncer begra
crsefte ^at he hine on earde adwsesce oÖÖe ut of
earde adrsefe, sy he betera sy he wyrsa.
[11] 7 eac ic beode eallum minum gerefura, be minum
freondscype 7 be eallum |)am |)e hl agon 7 be heora
agenum life, ^tcet hy geghwser min folc rihtlice heal-
dan 7 rihte domas deman be Ösera scira hiscopa ge-
witnesse 7 swylce mildheortnesse |)£eron don, swylce
|)8ere scire hiscope riht {)ince 7 se^ man acuman msege.
[12] 7 gyf hwa |)eof friÖige oÖÖe forena^ forlicge, sy
he emscyldig wiÖ me pam Öe J)eof scolde, buton he
hine mid fulre lade wiÖ me geclsensian msege.
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
7 ic wylle, 'pcet eal {)eodscype, gehadode 7 Isewede,
fsestlice Eadgares läge healde, J)e ealle men habbaö ge-
coren 7 to gesworen on Oxenaforda;
for Öam 'pe ealle hiscopas secgaÖ, ^cet hit swyf)e
deop* wiÖ God to betanne, liest man aÖas oÖÖe wedd
tobrece.
7 eac hy us furÖor IseraÖ, ^cet we sceolon eallan
magene 7 eallon myhton |)one ecan mildan God in-
lice secan, lufian 7 weorÖian 7 selc unriht ascunian,
Öset synd msegslagan 7 morÖslagan 7 mansworan 7
wiccean 7 wselcyrian 7 sewbrecan 7 syblegeru.
7 eac we beodaö on Godes selmihtiges naman 7
on ealra his haligra, ^cet nan man swa dyrstig ne
sy, licet on gehadodre nunnan oÖ^e on mynecenan
gewifige ;
7 gyf hit hwa gedon hsebbe, beo he utlah wiÖ
God 7 amansumod fram eallum Cristendome 7 wiÖ
|)one cyning scyldig ealles J)ses J)e he age, buton he
Öe raÖor geswice 7 J)e deopplicor gebete wiÖ God.
seien betreffend die Gerechtsame der Kirche^, jeder
in seinem Bezirke*, der ihm^ überwiesen ist; und fer-
ner gebiet^ ich meinen Ealdormen^, dass sie den
Bischöfen ^ zu den Gerechtsamen der Kirche verhelfen
und^ zu meiner Königswürde und zum Nutzen des
ganzen Volkes.
9. Wenn einer, Geistlicher ^ oder Laie, Dänisch
oder Englisch 2, so frech ^ ist, dass er gegen Kirchen -
Satzung auftritt und* gegen mein Königthum oder
gegen staatliches Recht und sich weigert zu büssen
und gemäss der Weisung meiner Bischöfe^ [vom Trotz]
abzustehen, dann bitt ich Herzog Thurkil^ und be-
fehle sogar, dass er solchen Rechtswidrigen vor dem
Rechte beuge '^, wenn er kann.
10. Wenn er [es] nicht vermag, dann wünsch
ich, dass er mit unser beider ^ Macht ihn im Lande
vertilge 2 oder ausser Landes vertreibe, sei derselbe
vornehmer oder niedriger.
11. Und ferner allen meinen Vögten gebiet ich,
bei meiner Freundschaft und bei all dem was sie be-
sitzen und bei ihrem eigenen Leben, dass sie überall
mein Volk gesetzmässig regiren und gerechte ürtheile ^
fällen unter Mitwissen der Diöcesanbischöfe 2 und dabei
solche Milde üben, welche dem Diöcesanbischöfe recht
dünkt und die^ man [der Staat] ertragen* kann.
12. Und wenn jemand einen Dieb schirmt oder
vertretend [für ihn] sich einlegt^, sei er mir gegen-
über gleich dem [Straf maasse] schuldig, das der Dieb
schuldet 2, ausser wenn er sich ^ mir gegenüber durch
vollen Beweis zu reinigen vermag.
13. Und ich will, dass das ganze Volk, Geist-
liche^ und Laien , fest Eadgars ^ Rechtsverfassung halte,
welche alle Männer zu Oxford ^ erkoren und beschwo-
ren haben;
14. weil alle Bischöfe ^ sagen, dass es sehr tief
gegenüber der Kirche ^ gebüsst werden [müsse], wenn
man Eide oder rechtsförmliche Versprechen verletzt.
15. Und ferner lehren sie uns auch, dass wir mit
allem Vermögen und aller Macht den ewigen, milden
Gott^ inniglich 2 suchen, lieben und ehren sollen und
jedes Unrecht meiden, nämlich Ver wandten mörder^
und Verüber heimlichen* Mords und Meineidige und
Hexen[meister?] und Zaubrerinnen ^ und Ehebrecher
und Blutschanden.^
16. Und ferner gebieten wir^ im Namen '^ des
allmächtigen Gottes und in dem aller seiner Heiligen,
dass niemand so frech ^ sei , dass er mit einor eingesegne-
ten Nonne* oder mit einer Mönchin sich beweibe ^ ;
17. und wenn es einer gethan hat, sei er geäch-
tet vor Gott^ und excommunicirt von allem Christen-
thum und an den König alles, was er besitzt, [zu ver-
lieren] schuldig, wenn er nicht um so schneller [von
Sünde] ablässt und um so tiefer vor Gott büsst.
Vgl. n
Vgl.n
Vgl. IL
Vgl.Vl
VgLIj
1018
Vgl. V.
28
ibd. 1
ebd.m
tbd. 12,
1) ergänxe he? 2) bessere ]>e .3) so 4) is ergänzt Earle, beo Pauli
[1020, Febr. — Juli]
CNUT: ERLASS VON 1020, 18 bis 20.
275
ii. 1020
18J
[19]
7 gyt we furÖor nianiaö, ]>at man Sunnandaeges
freols mid eallum maegene healde 7 weoiÖige fram
S8eternesda)ges none oÖ Monandseges lyhtinge, 7 nan
man swa dyrstig ne sy, |)cs< he aÖor oöÖe cypinge
wyrce oöÖe aenig mot gessece^ |)am halgan dgege.
7 ealle men, earme 7 eadige, heora cyrcan se-
cean 7 for heora synnum J)ingian 7 selc beboden
faestan^ geornlice healdan 7 J)a halgan georne weor-
Öian, J)e us maessepreostas beodan sceolan,
[20j piBt "We magan 7 moton ealle samod {)urh J)aes
ecean Godes mildheortnesse 7 his halgena {)ingraedene
to heofena rices myrhÖe becuman 7 mid him wunian,
{)e leofaÖ 7 rihxaÖ a butan ende. Amen.
18. Und wir ermahnen^ ferner noch, dass man Vgi.jiESj.s
Sonntagsfoior 2 mit aller Kraft halte und ehre von des Sonn-
abends Mittagszeit bis Montags Morgonroth; und niemand Sei SO
frech 3, dass er entweder Kaufhandel treibe oder eine Ge- vgi. riAtr.
richtsvorsammlunj,' beSUcho* an dem heiligen Tage. ^' ^
19. Und alle Leute, arme und reiche, sollen
ihre Kirche(n?) besuchen^ und um ihre Sünden für-
bitten und jedes gebotene Fasten willig halten und eifrig die Vgl. II Eg.
Heiligen 2 ehren, welche [d.h. deren Feste] uns die ^' ^
Pfarrer 3 verkünden* sollen,
20. damit wir allesammt durch des ewigen Gottes
Barmherzigkeit und seiner Heiligen ^ fOrbittende Ver-
mittelung zu des Himmelreiches Seligkeit 2 gelangen
können und dürfen und bei Ihm 2 wohnen , der ^ lebt 2
und herrscht ewig ohne Ende. Amen.
1) ergänze on 2) so
276 CNUT: 1027, Inscr. bis 8. [1027, c. Mai]
iCtt 1027 [* Übersetzung'^, um 1070 — 1100]
Inscr.] **Cnuto''^ rex totius Angli^'' et Denemarci^^ et*** Norreganorum -^ "^ et partis Suanorum* ^thelnotho^
metropolitano* et Alfrico Eboracensi archiepiscopo ^ omnibusque episcopis et primatibus^ et toti genti Anglo-
rum tarn nobilibus^ quam plebeiis salutem.
[1] Notifico uobis me nouiter isse Romam, oratum pro redemptione peccaminum meorum et pro salute reg-
norum quique meo subiacent regimini populorum.
[2] Hanc quidem profectionem Deo iam olim deuoueram', sed pro negotiis regni et causis impedientibus ''
hue usque perficere'' non poteram.
[3] Nunc autem ipsi Deo meo omnipotent! ualde humiliter gratias ago*, quod^ mihi*' concessit in uita mea
sanctos^ apostolos suos^ Petrum et Pauluni et omne sanctuarium, quod intra i*' urbem Romam aut extra 1027
addiscere potui, expetere et secundum desiderium meum presentialiter uenerari et adorare.
[4] Ob^^ id ergo maxime hoc patraui, quia a sapientibus didici, sanctum Petrum* apostolum magnam pote-
statem a^^ Domino ^^ accepisse ligandi atque^* soluendi clauigerumque esse c^lestis regni, et ideo specialius^^
eius patrocinium apud Deum^^ diligenter^ expetere ualde utile duxi.
[5] Sit autem uobis notum, quia magna congregatio* nobilium in ipsa pascali solennitate^'' ibi cum domino 1027,
papa lohanne et imperatore Cuonrado^^ erat, scilicet omnes principes gentium a monte Gargano*" usque ad -Var;
istud" proximum mare, qui omnes me et honorifice suscepere et donis^^ pretiosis honorauere; maxime autem
ab imperatore** donis uariis et muneribus pretiosis honoratus sum, tam in uasis aureis et argenteis quam in
palliis et uestibus ualde pretiosis.
[6] Locutus sum igitur cum ipso imperatore et domino papa et principibus qui ibi erant de necessitatibus
totius populi uniuersi^ regni ^ mei, tam Anglorum^o quam Danorum, ut eis concederetur lex equior et pax
securior in uia Romam adeundi, et ne tot clausuris* per uiam artentur^^ et propter thelon^^ iniustum fatigen-
tur; annuitque postulatis Imperator et Rodulfus^s rex"", qui maxime ipsarum clausurarum dominatur; cunc-
tique principes edictis^* firmauerunf, ut homines mei, tam mercatores'' quam alii orandi causa ^^ uiatores,
absque omni angaria" clausurarum et theloneariorum ^^ firma^' pace et^s iusta lege securi Romam eant et
redeant.
[7] Conquestus sum iterum coram domino papa* et mihi ualde displicere causabar^^, quod mei archiepiscopi''
in tantum angariabantur immensitate pecuniarum, quae ab eis expetebatur ^^, dum pro pallio accipiendo secun-
dum ^^ morem apostolicam sedem expeterent; decretumque est, ne id deinceps fiat.
[8] Cuncta enim^^ qyiQ ^ domino papa et ab ipso^ imperatore et a rege Rodulfo^^ ceterisque principibus,
per quorum terras nobis transitus est ad Romam, pro mee gentis utilitate postulabam, libentissime ^* an-
*) Angelsächsisches Original fehlt.
**) Aus F][oreiitius "Wigorn. ed. Mon. Germ., SS. XIII 126, verglichen mit Ox (Hs. Oxford Corpus 157, p. 329, freund-
lichst collationirt von Miss Parker) vom, Anfang 12. Jhs.] und Ma [Willehnus Malmesbur. II 183, ed. Stubbs p. 221].
***) et N. et p. S. für 1027 sachlich falsch [vgl. S. 278 A***; 'Prätensionstitel' BRESSLAU; vielleicht nicht original].
•) Die Buchstabennoten beziehen sich auf die Sacherkläriingen in Band II.
1) so Ma; Canutus Fl {original wohl Cnut] 2) -rchia Ma 3) -giae Ma 4) Swauorum Ma 5) Aiel., Ail., AI.
Ma, Athel. Ox 6) fehlt Ma 7) n. po. pe. Ma 8) qui Fl 9) beatos Ma 10) infra Ox 11) Et ideo max. Ma
12) ac. a D. Jlfo 13) Deo Ox 14) et Ma 15) -liter i/a KU) Doimrmm Mon. Germ. 17) soUenipn. Jfo 18) Coii. 3/a
19) magnificis d. h. Ma 20) Angli q. Dani Ma 21) arct. Ma 22) in. theloneum Ma 23) Rodbertus Ox; Pseudo-
Ingulf [nach Thorpe Chron. Flor. Wig. I 187 auch Hs. Bodley 297; dagegen ßudolphus Hs. Lambeth 42]; vgl. unten 8
24) -ctis (-ctisque, -ctum) firmarunt Ma; edictisque Ox 25) gratia Ma 26) -neorum cum fi. Ma Ingulf 27) fir-
maque Ox 28) et i. 1. s. fehlt Ma 29) dixi Ma 30) -bantur Ma 31) -udo Ox 32) ea Moti. 33) Rodberto
Ox; Ingulf [Bodley; dagegen Rudolphe Lambeth]; vgl. o. 6 34) -uter Ma
[1027, C.Mai] CNUT: 1027, 9 bis 17. 277
[Übersetzung, um 1070 — 1100]
iu27J nuerunt^ et concessa sacramento^ etiam firmauerunt sub testimonio quattuor archiepiscoporum' et uigiiiti
episcoporum et innumere multitudinis ducum et nobilium, qui^ ibi aderant.
[9] Quapropter Deo omnipotenti gratias' magnificas reddo,-quia omnia que desideraueram , prout mente de-
creiieram, prospere perfeci uotisque ineis ad uelle satisfeci.
[10] Nunc itaque notum* sit omnibus uobis, quia ipsi Deo omnipotenti^ supplex deuoui' uitam meam amodo
in omnibus iustificare et regna** mihi subdita populosque iuste et pie regere" equumque indicium per omnia*»
obseruare; et si quid per mee iuuentutis'' intemperantiam aut neglegentiam hactenus preter id quod iustum
erat actum est, totum Deo auxiliante deinceps^ dispone emendare,
fll] Idcirco^ obtestor et precipio meis consiliariis", quibus regni consilia credidi'', ne uUo modo aut propter
meum timorem aut alicuius potentis" person^ fauorem aliquam iuiustitiam amodo consentiant uel patiantur*
puUulare in omni regno meo.
[12] Precipio etiam omnibus uicecomitibus' et prepositis uniuersi regni mei, sicut** meam amicitiam^ aut Vgi.iEw.
suam salutem habere uolunt, ut nuUi homini nee diuiti" nee pauperi uim iniustam inferant, sed omnibus ^' ° ^
tani nobilibus** quam ignobilibus et^ diuitibus et pauperibus sit fas iusta lege potiundi, a qua nee propter
fauorem regium" aut^^ alicuius potentis personam nee propter mihi congregandam ^2 pecuniam*" uUo modo
(leuietur^^j quia nulla mihi necessitas est, ut iniqua exactione mihi^* pecunia congregetur.
fl3] Ego itaque uobis ^^ uotum fieri uolo, quod eadem uia qua exiui regrediens*, Danemarciam ^^ eo, pacem
et firmum pactum omnium Danorum consilio cum ^'^ eis gentibus** et populis compositurus, qui nos et regno ^^ 1026
et uita priuare, si eis possibile^^ esset, uolebant, sed non poterant -'', Deo scilicet uirtutem eorum de- FflrM020, 6
struente, qui nos sua benigna^i pietate22 in regno et honore conseruet omniumque iniraicorum nostrorum
potentiam et^s fortitudinem deinceps dissipet et adnichilet!
[14] Composita denique pace cum gentibus qu^ in circuitu nostro sunt, dispositoque et pacato^* omni regno
nostro^ä hie" in Oriente, ita ut a nulla parte bellum aut inimicitias aliquorura timere** habeamus, quam ebd.
citius hac estate'' apparatum nauigii procurare^^ potero, Angliam uenire dispone. 1027
[15i Hanc autem epistolam iccirco^^ premisi, ut de mea prosperitate omnis populus regni mei letificetur,
quia, ut uos ipsi scitis, nunquam memet ipsum nee meum laborem abstinui' nee adhuc abstinebo impen- ebd.i,
dere pro omnis populi mei necessaria utilitate.
[16] Nunc* igitur precipio-^ et obtestor omnes meos^^ episcopos et regni propositus per fidem, quam Deo^*' Vgi.H)2a,s
et mihi debetis, quatinus faciatis, ut, antequam ego ^^ Angliam ueniam, omnia ^2 debita, qu^ Deo ^^ secundum rgi.iiEg.2,z
legem "^ antiquam debemus, sint persoluta, scilicet elemosin^^^ pro aratris" et* decim^ animalium ipsius^* *ebd.s
anni procreatorum et** denarii'' quos Römers a,d Sanctum Petrum debemus ^^ sine ex urbibus' siue ex uillis »»eM. 4
et mediante' Augusto decim^ frugum* et in festiuitate^ sancti Martini + primiti^ seminum ad Qcclesiam, sub »«w. 3
cuius parrochia^ quisque deget^^, que Anglice^^ ciricsceatt^^ nominantur.^° t[ii-Nov.] ebd. 2,2'
[17] Hec et his*^ similia si, dum uenero, non erunt^^ persoluta, regia exactio*^ secundum* leges, in quern Vgi.iVEg.
culpa cadit, districte absque ** uenia comparabit. Ualete.^ V^
1) -ere et . . firmauere Ox 2) e. s. Ma 3) quae aderat ohne ibi Ma 4) s. n. ohne 0. u. Ma 5) fehlt Ma
G) omnes Ox und Ma später Edition 7) Ice. Ma 8) faciant Ma 9) uolunt h. am. aut su. sa. Ma 10) et d. et p.
fehlt Ma 11) nee propter al. Ma 12) congereiidam Ma Ingulf 13) deuient Malng. 14) p. m. congeratur
Malng. 15) quod u. n. f. uolo, ea. Fl; n. u. Ma 16) -rchiam uado Malng. 17) comp, cum eis g., quae nos Malng.
ohne et po. 18) uita et r. Ma 19) e. p. Ma 20) potuerunt Ma 21) benignitate Ma 22) bonitate eine Fl.-Hs.
nach Mod. Britan. 597 23) et f. d. d. et fehlt Ma 24) parato uel pacato Ma 25) meo Ingulf 26) habere Ma
27) iam Ma 28) p. et fehlt Ma 29) e. m. Ma 30) mihi d. et Deo Ma 31) fehlt Ma 32) omnium Ma 33) -ua Ma
34) ipso anno Ma 35) Romam Ma 36) debetis Ma 37) degit eine Fl.-Hs. Ma 38) -c^ Ox 39) cyrce(cyrc-,
chirch-, kyrke-, scyre-, scyri-)sceat (-scat, -scet, -scot) Ma 40) -natur Ma 41) alia si, cum uen. Ma 42) fuerint
cine Fl.-Hs. 43) -ione Ox Ma
278
I CNUT Inscr. bis 1.
[25. Dec. 1027 — 34]
O*
[ICn.
Inscr.]
Dis** is seo gerednes, J)e
Cnutcyning, eallesEnglalan-
des eyningc 7 Dena cyningc 7
Jforprig-ena*** cyningc, gersedde,
7 his witan, Gode to lofe 7
him sylfuw to cynescipe 7 to
|)earfe, rade^ swa hwaeöer swa
man wille.
D*
Ini nomine Domini. Dis is
seo gersednes, |)e witan geraed-
don 7 be manegu^n godum bisuu9»i
asmeadou; and 'pcet wees geworden
sona swa Cniit cyngc mid his \vi-
tena gef)eahte friö 7 freondscipe be-
tweox "Dennm 7 Eiigln^w^ fuUice ge-
faestnode 7 heora aerran saea ealle
getwajmde.
[Prol.] Dis is seo gersednys^, |)e Cnut
ciningc'^, ealles Englalandes cin-
ingc^ 7 Dena cining* mid his wi-
tena gej)eahte gersedde ^, Gode to
lofe 7 him sylfum to cynescipe^
7** to pearfe; 7 ^cet wses on
Ösere^ halgan midewintres ^ tide
on Winceastre.***
[1] Dset is J)onne^ aerest, ^cet hi 10
ofer ealle of)re ])ingcii8enne God^^
sefre woldan lufian 7 ^^ wurbian 7
senne Cristendom ^* anrsedlice heal-
dan, and Cnut cingc^^ lufian ^^ mid
rihtan getryw{)an.i'^
Bis is seo gerednes, f)e Cnut
cyniwgc mid his witena ge|)eahte
geredde, Gode to lofe 7 hym syl-
fum to cynescipe 7 to |)earfe; 7
^cBt wass on Öam^ halgan midde-
wintres tid^ on Winceastre.
feet is |)onwe serost, 'pcet hyo
ofer ealle obre |)ingc eenne God
afre^ woldan lufian 7 wur|)ian 7
senne Cristendom anraedlice heal-
den 1, and Cnut cyningc lufian mid
rihtan getriwpan.
Ponwe is ])cet aerest, pcpf wi-
tan ^ geraeddan, ])(et hi ofer ealle
o|)re f)ingc aenne God aefre wur-
bodon 7 aenne Cristendom anr^ed-
lice healdan 7 Cnut cyngc lufian
mid rihtan 7 mid trjwöan 7 Ead-
gares^ lagan geornlice folgian.**
*) Beginn von Hs. Cotton Nero
Ä I, urn 1070. Verglichen mit Ld
{Lamharde AQxc^i'Ovofj.ia)., der f. 110,
120 mehrere Hss. xu benutzen erklärt
[nämlich A, seltener G, B, vereinzelt
auch(?) eine verlorene.]
**) folc [bessere folce] fügt xu Ld;
vgl. Quadr. Inst.
***) Wintanceastre Ld
*) Hs.Harleijbö, /".5, ^<m 1120,
nur durch den Einbinder hierher {s.
oben S. 206, Änm. 1) versetzt; ur-
sprünglich einzeln.
**) Überschrift ist nicht original,
aus Prolog geschöpft, aber älter als A:
vgl. Consil. Cn.
***) kaum original; vgl. S. 276 ***
1) so
1) -nes Ld 2) cyning Ld 3) cyninge Ld 4) cynning 7 Nor{)rigena cyn-
ing Ld [aus Inser. Ä's?] 5) gered Lrf 6) -scippe Lrf 7) öaem Lc? 8) midw.
tid Ld 9) öone aerost Ld 10) hio Ld 11) öinge Ld 12) Gode Ld
13) 7 w. fehlt hier Ld 14) -me anredlic Ld 15) cyng Ld 16) 7 wur{)ian
hier Ld 17) -triw. Ld
*) Hs. Cambridge Corpus 201,
p. 126, um 1060, hinter Ttieodoras
De aegris qui ieiunare non possunt [ed.
Thorpe Anc. laws 306], enthält nur
ungeordnete und überarbeitete Frag-
mente.
**) hier fügt D ein : [ la] And hig
gecwsodan, ^cet hi furöor on jemtan
smeagan woldan ^eode {)earfe midGodes
filste, swa hi botst mihton. [Ib] Nu
wille we swutelian, hwajt us mseg to
rsede for Gode 7 for worlde, gime se
\>e wille. [Ic] Uton swiöe georne fram
sinnan acirran 7 ure misdaeda georn-
lice betan 7 senne God rihtlice lufian
7 wuröian 7 aenne Cristendow. anmed-
lice healdan 7 aelcne haeöendom georne
forbugan.
1) In n. D. roth 2) D's Zuthat;
vgl. lOn. 6; II 1. 3) vgl. XAtr. Fr. 3
Vgl. I Cn. ^ (Inscr. 2 Dies ist der Beschluss, welchen König* Cnut von ganz England und Dänenkönig und NorwegCrkÖnig ^ beschloss, [er] und
seine "Witan 4, Gott zum Preise und sich selbst zur Königswürde und zu Nutze, bedenke ^ man sicll, waS VOn beiden [ihn befol-
gen oder nicht] man will Ä. Cons.)
Vgl.UEg. Prolog. Diesl ist der Beschluss, welchen König Cnut, König VOn ganz ^ England und^ Dänenkönig* mit Beistimraung
*) die "Witan beschlossen und nach vielen guten Vorlagen^ ersannen; und dies ist geschehen, sobald' als König Cnut m. B. s. w.
Vgl. On. Frieden und Freundschaft zwischen Dänen und Engländern vollständig befestigt und ihre früheren Streitsachen alle ® bei-
1020, 4 gelegt hatte.
[25. Dec. 1027—34]
1 CNUT loser, bis 1.
279
Quadripariitus*
Hqc sunt instituta Cnudi^ regis
Anglorum, Danorum**, Xorwega-
runi - uenerando sapientum eius ^
consilio ad laudem et* gloriam
Dei et suam i-egalitatem et com-
mune^ commodum habita in^ sancto
natali Domini apud Wintoniam.***
Inprimis est, ut Deiim^ et do-
minum nostrum tota mente diliga-
mus, honor e m II s^ et unam Chri-
stianitatis^ sanct^ fidem catho-
licam ortliodoxe teneamus.
Instituta* Cnuti
HDi LbSPlCtJo^Va^
Incipiiiat^ Incipit lex que
qu^dam in- Anglice Danelage
stituta de est uocata, Latine
legibus re- uero lex Dacorum
gum** Aug- est interpretata,
löruni. ab inuictissimo et
glori OSO rege Anglo-
rum , Dacorum , N o r-
wagenorum, Sue-
uorum Cnuto^ insti-
tuta et diligenter
custodita.
Hqc est institutio, quam Cnud^
Consiliatio* Cnuti
**Hee est consiliatio ^, quam
Cnutus^ totius Anglie, Danorum
et Nororum^ rex consiliatus est
cum suis sapientibus apud Win-
toniam, Deo ad laudem et sibi-
met ad regiam dignitatem et ex-
peditionem; legat quilibet^utram^
malit, sine secularem legem sine di-
uiuam expeditionem.
Hec^ est consiliacio, quam Cnu-
rex cum^ consilio'' principum tus- rex'' meditacionem suorum
suorum sapientium ad laudem Dei
et honorem^ sui ipsius et profec-
tura^ totius regnii<> cui preerat in-
stituit.
Tlnprimis, quod super omnia uel-
let semper unum Deum^^ col ere,
amare, honorare, unam fidem Christi
unanimiter seruare, ^cclesias Dei in
pace et 12 securitate custodire eas-
demque^^ sepius frequentare pro
qniete et stabilitate regni sui pro-
sapientum consiliatus est, Deo ad
laudem et sibimet ad regiam digni- ,
tatem et expeditionem; hoc autem
factum est in natali Domini apud
"Wintoniam.
tPrimum quidem, ut supra omnia
unum Deum diligerent et honora-
rent et unam Christianitatem (dili-
genter ^) tenerent regemque^suum
recta fide amarent
*) hinter Dedicatio «««c? Argumen-
tum, als Beginn des Primus liber. Text
atts Dm, verglichen mit Lond [s. oben
/S. 17] RTSkBr.
**) Swenomm fügt zu Lond.
***) diligenter ac fideliter ex Ang-
lico [ex A. nur Lond] in Latinum com-
pendiosa breuitate quaute [so] decuit
simplicitate translata [so Lond; in L. t.
CO. b. cum si. lucida übr.], quadam La-
tinitatis elegantia [q. L. e. nur Land].,
uelud quisbusdam [so Lotid; suis übr.]
asteriscis et obelis super Anglicum [et
*) S. oben S. 59.
**) secundum Cnud regem A. Di.
1) Überschrift fehlt El T. In Cb
stammt Prooemium «. c. 1. 2 aus Con-
sil. Cnuti 2) Hs. Cambridge, St. Johns
G 16, vom U. Jh. 3) Hs. Vatic. Christ.
587. vom 16. Jh. 4) Chnu. SPl; Can.
Lb Va 5) Cnut RlLbJo Va; Cnutus
Cb; Chnutus SPl 6) fehlt CbLbSCt
Jo Va 7) decreto Cb 8) ecclesie et di-
gnitatem fügt xti Cb aus Consil. 9) ad
utilitatem C6 10) sm fügt xuCb 11) c.
D.T 12) in fügt xu LbCt 13) easque T
*) S.oben S. 193. 267/:
**) Vorher geht Prooemium, ed.
Liebermann Consiliatio Cn. S. 1. Zur
Inscriptio vgl. A.
t) Cb's Rubriken lass ich fort.
1) concil. Hr; consolatio Cb 2) Chn.
Hr 3) Norr. Hr 4) quel. Hr 5) utrum
Cb 6) statt Hec — expeditionem folgt
dem Prolog der Inst. Cn. Cb 7) er-
gänxe secundum oder lies cum uie-
ditacione 8) fehlt Cb 9) schon
hier et eccl. Dei t, p. et fr., gemäss
Inst., Cb
0. s. A. nur Lond; fehlt ilbr^ illustrata,
in quo [Lond; unde übr.] quantam reioun et uerborum affinitatem [uel indempnitatem nur Co Or] paucorara adiectione uel
omissione curauerim, facÜe sobrius lector agnoscet. (Secuntur et alioruni iura regum plurimorum, de quibus teneri liceat
quicquid ista contemplatione non discrepat fehlt Lond). Capitula : d. i. Rubrikenliste [gedruckt Liebermann Quadripaiiitus
S. 90 — 99], tvohl ohne Angelsächsische Vorlage. Einschaltung des Quadripartitus.
1) Cnuti T; Canuti Hk; Kanuti Br; Knutonis Lond 2) -gor. T; Norwiganorum Br 3) c. e. R 4) et g. fehlt Br
5) regni fügt xu Lond 6) a. "W. in s. n. D. Lond 7) do. et De. Lond 8) fehlt R 9) -tem sanetamque fi. Br
seiner Witan besohloss , Gott zum Preise und sich selbst tA königlichen Elire und zum Nutzen (dem ^ Volke Ld QuadrA ; und dieS geSChah // Eg. Pr,
an dem^ heiligen Weihnachtsfeste in'' 'Winchester. ^
1. Nämlich* erstens nun, dass sie vor allen anderen Dingen Einen ^ Gott stets Heben und ehren wollten und Ein Vgi.riÄir.i
Christenthum einmüthig halten und König - Cnut ^ mit rechter Treue lieben. ebd. 1, 1
*) 1. Nun ist das erste , dass die AVitan beschlossen , dass sie v. a. a. D. E. G. s. e. würden u. E. Ch. e. h. u. K. Cn. 1. mit Rej^t und mit Treue
und Eadgars Rechtsverfassung* erastlich befolgen, la. Und sie bestimmten, dass sie fernerhin ^ bei Müsse mit Gottes Hilfe,
■wie sie bestens könnten, dem Volke Nutzen ersinnen wollten. Ib. Nun wollen wir aufzeigen, was uns vor Gott und im Welt-
lichen zu Vortheil [gereichen] kann, beacht [es]' wer will. Ic. Lasst uns sehr ernstlich von Sünden umkehren und unsere ilisse-
thaten eifrig büssen und Einen Gott ^ ordentlich lieben und ehren und Ein Christenthum einmüthig halten und jedes Heidenthum eifrig vermeiden D.
36
Vgl.XAtr.
Pr.
171
280
I CNÜT 2 bis 2, 4.
[25. Dec. 1027 — 34]
[ICn. O
2] And* Godes cyrican griÖian 7
fribian 7 gelomlice^ secean sau-
lum** to hsele 7 us sylfum to
{)earfe.
[2, 1] ^Elc cyrice is mid rihte on Cristes
agenan^ griÖe; 7 selc Cristen^ man
ah mycele |)earfe, Jxe^ he on |)am
griÖe* mycele mseÖe wite; for-
tiani Godes griÖ^ is ealra griÖa
selost® to geearnigenne '^ 7 geor-
nost to healdenne^**, 7 |)8er nehst^
cininges.
And witaii Godes cyrican gri-
J)ian 7 fri|)ian 7 gelomlice seacean^
US sylfum to {)earfe.
1) so
MIq cyrice is mid rihte on Cristes
aganan gryÖe; 7 selc Crysten man
ah mycele f)earfe, ])cet he on |)am
grybe 2 mycele mseÖe wite; forÖam
Godes gryÖ is ealra griÖa selast to
geearnianne 7 geornnost^ to heal-
denne, 7 |)8er nyhst cyninges.
2) gryde Ä
Quadripartitus
Et sanctam Dei Qcclesiam paci-
ficare, custodire, frequentare ad
nostram semper utilitatem sata-
garaus^ (gaudeamus).
Omnis ^cclesia sub propria Dei
omnipotentis protectione consi-
stit^; et Christianis omnibus mag-
nam super his^ reuerentiam ex-
hibere* conuenit, quia Dei pax
super omnem pacis actionem
specialius exoptanda^, propensius
est obseruanda, et postea regis.
[2, 2] I'onne is swiÖe rihtlic, '^mt
Godes ciricgriÖ^'' binnen wagura
7 Cristenes ciningces^^ handgriÖ
Stande aefre*** unwemme^^j 7 ge
Öe aÖor fulbrece, |)olige landes 7
lifes, butan^^t se ciningc^* gea-
rian wylle.i^
I'onne is swit5e rihtlic, '^cet
Godes cyricgriÖ binnan wagum 7
Crystenes cyninges handgriÖ ^
Stande efen unwemmed; and se
|)e aber fulbrece, Öolige landes 7
lifes, buton him se cyningc gea-
rian wylle.
3) -gi-id A
Et ualde iustum est, ut ^ccle-
sie pax intra parietes suos et pax
Christiani regis, quam manu sua
dederit, semper^ inuiolata^(incon-
uulsa) permaneat ; quicumque alter-
utram^ perfregerit, de uita et om-
nibus in misericordia regis sit.
[2,3] And gyf^^ aefre senig mann^''
heonon forÖ Godes cyricgriÖ swa
abrece, ]}ce,t he binnon ^^ ciricwagum
mannslaga weorÖe, |)onne sig^^ ^cßt
botleas , 7 ehte his gelc |)8era 20 |)e
Godes freond sig^^, butan '^cBt ge-
weorÖe, '^at he |)anon22 astberste
7 swa deope friÖsocne gesece, ^a,t
se cyningc ^^ him J)urh Öset feores
geunne, wi|) fulre bote ge wiÖ
God ge wiÖ menn.^^
[2, 4] And ^cBt is |)onne serest ^5^ ^(bI
he his agenne "wer^ß Criste 7^''
Jam cyningce^s gesylle, 7 mid
|)am hine sylfne inlagie to bote.
And gif aefre anig man heonon
forÖ Godes cyricgriÖ swa abrece,
^cet he binnan cyricwagum man-
slaga wseorÖe, |)onne is '^cet bot-
leas , 7 ehte his selc {)ara |)e Godes
freond sy, butan ^cBt geweorÖe,
'^cEt he {)ano[n]^ setberste 7 swa
deope friÖsocne gesece, "^at se
cyningc hym J)urh '^cßt feores ge-
unne, wiÖ fulre bote ge wiÖ Godd
ge wyÖ menn.
And '^(Bt is ponne serost, f)8et
he his agenne wser Cryste 7 |)am
cyningce gesylle, 7 mid |)am hyne
sylfne inlagie to bote.
4) {)ano A
D
Si quis amodo pacem ecclesi^
Dei 2 uiolabit, ut inter ^ parietes
eins homicidium faciat, hoc in-
emendabile^ sit, et persequatur
eum omnis qui Deum diligit,
nisi contingat, ut per aliquod
pacis confugium rex ei uitam con-
cedat, plenis ^'^ emendationibus erga
Deum et homines.
Et hoc tunc imprimis sit, ut^^
weram^ suam (pretium natalis sui)
Christo persoluat et regi, et per
eam^ (hoc) se inlegiet ad emen-
dandum.
[2] And uton Godes cirican griÖian 7 friÖian 7 gelomlice secan us silfan to |)earfe.
[2,1] JElc cirice is mid rihte on Cristes agenan griÖe; and selc Cristen man ah micele |)earfe, 'pat he on
Öam griÖe micele mseÖe wite; forÖaw Godes griÖ is ealra griÖa seiest to geearnianne 7 geornost to heal-
denne, 7 |)ar nihst cynges.
[2, 2] Donne is swiÖe rihtlic, pcet Godes ciricgriÖ binnon wagum 7 Cristenes cynges handgriÖ stände efen
UhWSemme.* *) folgt 11 Cnut 1—7, dann I Cnut 6.
*) ergänze uton aus DA "1) vor der Klammer Lond; einge-
**) s. to h. 7 wohl O's Interpolation; sawl. Lc? klamniertes iibr. 2) fehlt K 3) hoc A"
***) bessere efen laut EOtilDA; efer Ld; semper Versiones 4) c. e. Lond 5) exoht Dm 6) fehlt
t) ergänze him aus A Ld Cons. On. Inst. Cn. Or 7) id est Dei uel regis pacem Or
1) -Uc Ld 2) aganan gry{)e Ld 3) Cristes Ld 4) gi7{)e Ld 5) gryf) Ld 8) int^'» ^^T 9) em. T 10) ple-
6) seifest Lrf 7) -nianne Lrf 8) -danne Lrf 9) nihst cyn.Lrf 10) cyr. binnan L^i nam T l\) ixQ Lond; hoc Hk
11) cyninges Ld 12) -med Ld 13) buton Ld 14) cyninge Ld 15) wille Ld
16) gif Ld 17) man Ld 18) -nan cyr. mansl. Ld 19) is Ld 20) öara Ld 21) sy Ld 22) öano Ld [vgl. A] 23) -ge Ld
24) men Ld 25) serost Ld 26) wser Cryste Ld 27) 7 |)am wiederholt, aber radirt O 28) -ng gesille Ld
i
[25. Dec. 1027-34]
I CNUT 2 bis 2, 4.
281
histituta Cnuti
que salute corporis et animQ
8UQ.
Omnis itaque ^cclesia secun-
dum norraam iustici^ debet esse
in propria 1 pace et securitate Dei;
et omni Christiano conuenit maxi-
mam reuerentiam exhibere ^c-
clesiis Dei; pax enim et secu-
ritas Dei summa diligentia prome-
renda et^ tenenda est, deinde pax
et securitas regis.
Quare ^quissimum est, ut pax
^cclesiarum Dei infra parietes et
pax data manu Christiani^ regis
semper stet inuiolata; et qui ali-
quam^, QcclesiQ* scilicet aut
regis pacem, fregerit, careat om-
nibus bonis suis et^uita^, nisi
rex illi "^ parcere uoluerit.
Quodsi dehinc* aliquis^ pacem
^cclesiarum Dei ita uiolauerit, ut
infra parietes homicidium faciat,
hoc sit inemendabile, persequatur-
que^" talemii omnis qui uolue-
rit Dei ^2 esse amicus, nisi hoc
fiat, ut effu^iat et talem locum
ant hominem requirat, pro qua^^
requisitioned* ei^^ rex uitam^^
condonet^^, attamen ad plenam
emendationem.is
Consiliatio Cmiti
et Dei ecclesiam tutarentur, paci-
ficarent et frequentarent.^
Omnis ecclesia est rite in Christi
propria pace; et debet Christianus
quisque scire, sibi in ilia pace
maximam reuerenciam deberi,
quoniara pax Dei est omnium pa-
cum optima promeritu^ et dili-
gencia dignissiraa obseruatu^. de-
inde regis.
Est ergo iustissimum , ut Dei ec-
clesie pax et Christiani regis manus
pax stet semper inuiolata; et qui
utram plene infregerit, careat terra
et uita, nisi ei misericordiam rex
prestare* uoluerit.
Et si posthac^ quisquam Dei
ecclesie . . . .^, homicida fiat, in-
emendabile habeatur; et persequa-
tur eum omnis qui Dei sit amicus,
nisi hoc fortasse contingat, quod
evadens tarn dignum locum adeat,
quod ea causa rex ei uitam con-
cedat pro plena satisfactione tam
erga Deum quam erga homines.
Que quidem primum est, ut sua
redempcione se Deo et regi tra-
dat; et inde se inleget ad emen-
dacionem.
2. und lasst^ uns Gottes Kirchen mit Vgl. VI Air.
Schutzgewalt und Friedensrecht umgeben und *2, 3
häufig besuchen 2 den Seelen ^ zum
Heile und uns selbst zu Nutze.
2, 1. Jedel Kirche ist rechtmässig ebd. 13
in Christi eigenem Sonderschutz; und
jeder 2 Christenmensch hat stark
die Pflicht, dass er vor diesem
Sonderschutze grosse Hochachtung
empfinde; denn Gottes Friedens-
schutz ^ ist unter allen Schutzge-
walten am vorzüglichsten zu ver-
dienen und am eifrigsten zu halten;
und demnächst* der des Königs.
2, 2. Nun ist höchst rechtmässig, ebd. u
dass der von Gottes 1 Kirche innerhalb ihrer
Mauern [ausgehende] Sonderschutz und der Son-
derschutz aus der Hand des christlichen
Königs gleichermassen 2 (stctS G) unverletz-
lich bestehe : und Wer einen von beiden
gänzlich 3 [durch Todtschlag] ver-
letzt, verliere* Land und Leben ^,
ausser wenn ihn der König be-
gnadigen^ will.
2, 3. Und wenn je hinfort jemand den Vgl.VIIIAtr.
Sonderfrieden einer Kirche Gottes so weit ver- 1> ^
letzt, dass er innerhalb der Kirchenmauem ^
Todtschläger wird, dann sei dies unabbüssbar,
und verfolge ihn jeder derer , der Gottes Freund
ist; ausser wenn es geschieht, dass er von
dannen entkomme und ein so gewichtiges Frie-
densasyl ^ erreiche, dass um dessen willen der
König ihm das Leben schenkt , bei voller Busse
sowohl gegenüber der Kirche als den Welt-
lichen :
2, 4. und nämlich zuerst nun, dass er ebd. 2
sein eigenes Wergeid ^ der Kirche und dem
König zahle und hiermit sich selbst in den
Friedensgenuss einkaufe zur Bussfähigkeit.
1) fehlt Cb 2) et t. feJilt Cb 1) fortan folgt Cb den Inst. 2) id est: ut promereatur andere Hand Hr
3) aliquando H; e. al. Ct 4) -siararn 3) id est: ut obseruetur andere Hand Hr 4) präre Hr 5) post banc Hr
Cb; -siam LbCtJo 5) so Cb; cum 6) pacem ita infringat, ut intra parietes ecclesie oder ähnliches übersprungen
übr. 6) sua fügt xu Lb Ct 7) con-
donauerit statt i. p. u. LbSCtJo 8) deinde LbSCtJo; fehlt Cb 9) p. a. Jo 10) persequet. Cb 11) fehlt LbJo 12) e. D.
Di; e. a. D. CbCt 13) quo uel cuius statt qua Cb 14) re LbSCtJo 15) rex ei Cb; fehlt LbCt 16) uita H
17) concedat Cb; perdonet T 18) 2,4 fehlt Inst.
36^
282
I CNUT 2, 5 bis 3, 2.
[25. Dec. 1027 — 34]
[I Cn. G
2, 5] 7 gif ^ hit |)onne to bote gegä,
7 se cyningc '^cet gepafige , J)onne
bete man '^cet cyricgriÖ into |)0ere2
cyricean be ciningces fullan mund-
bryce, 7 |)a my[n]stercl8ensunge^
begyte, swa {)0erto gebyrige, 7
seg|)er ge maegbote ge manbote
fullice* gebete, 7 wiÖ God° hum
pingie georne.
And gif hit {)onne to bote gega,
7 se cyningc '^cet ge|)afige, |)onne
bete man '^cet cyricgrif) into J)are
cyrican be cyninges fullan muud-
brece, 7 |)as mynstres clansunge
begyte, swa barto^ gebyrige, 7
segÖaer ge maegbote ge manbote
fuUice gebete, 7 wyÖ Gode huru
|)ingye georne.
Quadripartitus
Si tunc ad emendationem ueniat,
et rex ita patiatur, emendet qc-
clesiQ pacem in^ ipsam ^cclesiam
plena regis mundbrice, et recon-
ciliationem Qcclesi^ requirat^ (que-
rat), sicut ad earn pertinebit, et
maegbotam^ et* manbotam plene
emendet 2 (reddat), et saltern erga^
(apud) Deum sedulo^ componat.
[3] And gyf 6 elles be'' cwicum man-
num ciricgriÖ^ abrocen sy, bete
man georne be ^ pam |)e seo daed 1°
sy, sy hit |)urh feohtlac, si^^ hit
|)urh reaflac. sig^^ |)urh Jset |)e
hi[t]i2 sy.
[3a] Bete man^^ gerest |)one^* griÖ-
bryce into paere^^ cyrican, be {)am
f)e seo daed^^ sy 7 be |)am J)e
Öaere cyricean i'' maeÖ sy.
[3, 1] Ne synd ealle cyricean ^^ na ge-
liere maebe woruldlice^* wurÖsci-
pes* wyrÖe, |)eah hig godcund-
lice habban halsunge** gelice.
[3, 2] Heafodmynstres ^^ griÖbryce '^^ is
aet botw3^rJ)um f)ingum be cing-
ces^i munde, '^cet is mid V22 pun-
dum on Engla läge (7*** on Cent-
lande aet |)am mundbryce Y pund
|)am cingce 7 |)reo |)aw arce-
hiscope\ 7 medemran mynstres mid
CXX sciir, 23j)0et is be cingces^i
wite, 7 |)onne gyt laessan, |)aer
lytel |)eowdoni sig^^ 7 legerstow
|)eah24 sigii, mid LX scilF, and
feldcyricean 25, J)8er legerstow ne
sigii, mid XXX 26 scyll'.
And gif elles be cwycum man-
num cyricgryÖ abrocen sy, bete
man georne beo f)am |)e seo daede
sie, sy hyt |)urh feohtlac, sy hit
|)urh reaflac , sy J)urh ])cet |)e hit sy.
Bete man arost |)onne2 gryÖ-
bryce into |)are cyrican, be J)am
J)e syo daede sy 7 be |)am |)e |)are
cyricean maeÖ sy.
Ne synd ealle cyricean na ge-
liere maeÖe wuruldlice weorÖe,
J)eah hig godcundlice habban hal-
gunge gelice.
Heafodmynstres gribbrice is set
botwyrbum J)yngum be cyninges
munde, '^cet is mid fif pundum on
Engla läge, and medemran myn-
stres mid an hundred 7 twenti-
gum scyllingum — 7^ '^cßt is be
cyninges wite — and f)onw6 gyt
laessan, |)aer litel |)eowdom sy, 7
legerstow |)eah sy, mid sixtigum
scill.', and feldcyrice, J)aer leger-
stow ne sy, mid brittigum scyll.'
Si uero aliter sine interfec-
tione pax Qcclesi^ fracta sit, emen-
detur secundum quod acciderit,
sit per pugnam sit per robariam^,
sit per id quod sit.
Emendetur prius 2 (primitus) in-
fractio pacis in^ ipsam ^cclesiam,
iuxta quod culpa fuerit et ipsius
ecclesie dignitas;
quia'' non omnes ^cclesiQ parem
emendationis dignitatem habent^,
licet eandem sanctificationis bene-
dictionem^ consequantur.^^
Capitalis Qcclesie gribbreche2
(pacis fractio) in^^ rebus emenda-
bilibus est sicut infractioi2i.egi^
pacis, id est Y libris in Anglorum
lege, mediocris ^cclesiQ CXX soli-
disi3, id est wita regis, et adhuc
minoris, ubi parva ecclesia2 q^^
(parrochia sit) et atrium tamen^*
sit, LX solidis, et campestris ^c-
clesiQ, ubi non^^ gjt atrium, XXX
solidis.^3
1) da. A
streichen
2) vgl. 9, 1 3) XU
*) fehlt übrigen Hss. und Atr. [wohl Zusatx O's]
**) bessere halgimge aus übrigen JHss. und Atr.
***) 7 — arceb. fehlt übrigen Hss. und Atr. [Kentischer Zusatx wie II 62]
1) andere Hd., übergeschr. O 2) |)are cyrican be cyninges f. mundbrece 7
8as mynstres clans. Ld [vgl. A] 3) niyst. O 4) -lie Ld 5) Gode Ld 6) gif Ld
7) be c. m. fehlt Ld 8) cyr. Ld 9) beo Ld 10) daede sie Ld 11) sy Ld
12) hi O 13) mon Ld 14) {)onne Ld 15) [)*r Ld 16) da^de Ld 17) -can
Ld 18) wur. weovJ)e , ohne wnvi. Ld 19) Heafodcyricum [bessere -can?] Ld
20) -brice Ld 21) cyninges Ld 22) fif Ld 23) 7 fügt xu Ld 24) \>er Ld
25) geänd. aus feald. G; -rice Ld 26) örittigiim scill. Id
1) ei K 2) vor der Klamtner
Land; eingeklammertes übr. 3) meg.
KT; mag. R; mesb. Hk 4) et m.
fehlt K 5) c. s. Hk 6) robor. Hk
7) quod Hk; qui K 8) haberet Dm
9) dignitatem Lond 10) -quatur
Ihn 11) ad minus statt in r. e. Lond
12) -tione K 13) -dos R 14) tan-
tum K; non fügt xu T 15) a. n.
Sit Hk
[25. Dec. 1027 — 34]
I CNUT 2, 5 bis 3, 2.
283
Inst it Uta Cnuti
Si autem^ ad^ emendationem
peruenerit '^, et rex hoc pernuse-
rit, ante omnia ^ ecclesiQ pacem
fractam pleniter^ emendet secun-
dum*^ plenam forisfacturam, quam
Angli nominant^ mfmdbrece '^,
(et^) Qcclesi^ reconciliationem ad-
«juirat, (et^) plenam emendationem
parentibus et domino occisi^*'
persoluat , q u a m ^ ^ Angli m ee i -
bote^- et^'"* manbote^-* dicunt^^
et super omnia Deo satisfaciat -^
secundam decretum episoopi.
Sin autem^" aliter^^ de uiuis
pax^^ (^cclesie uiolata fuerit uel
pugnando-° uel rap i en do uel
per-^ quicquid sit-^,
Consiliatio Cnuti
Deinde enim^ debet ipsi ecclesic
sue pacis infracturam secundum
montam regis, tomplique purifica-
cionem perquirat secundum illius
dignitatem, emendetque tam cog-
nacionis quam hominis emendam
plenam 2, maximeque erga Deum.
Si autem sine occisione pax
ecclesie infracta fuerit, sine per
pugnam sine per rapinam siue per
malefactum^, diligenter emendet
iuxta modum ipsius malefacti:
2, 5. Und wenn es nun zur Busszahlung Vgl.
kommt , indem der Köniif dies erlaubt ^, dann VIII Atr, 3
biisso [jener] Mann den [Bruch desj Sonder-
friedens der Kirche an jene [verletzte] Kirche
durch vollen [Betrag der Busse für] Bruch dos
königlichen Sonderschutzes und beschaffe die
Kirchenreinigung, wie dazu gehört, und zahle
Busse für den [Erschlagenen] , sowohl als Vor-
wandten [an die Sippe] wie als Untergebenen
[an dessen Herrn] , vollständig und sühne vor
allem eifrig gegenüber Gott,
3. Und wenn sonst, [nUmlich] im Falle (bd.X
der [angegriffene] Mensch leben bleibt, der
Kirche Sonderfrieden gebrochen wird , büsse
joner willig, jo nachdem die Missethat ist, sei
es durch Fechten, sei es durch Raub, sei es
durch was es auch sei :
imprimis Semperas fiat emen-
datio ecclesie secundum qualita-
lem (et 2^ dignitatem) eins.
Non enim^ö sunt omnes eccle-
sie-** unius eiusdemque-^ honoris,
quamuis habeant-^ unam eandem-
que -^ consecrationem.
Principales autem ^o ecclesi^,
sicut^^ episcopatus (et^^ abbatie),
talem^^ emendationem uiolatf^
pacis secundum legem Anglorum
habere^^ debent: mund am regis,
hoc est qiiinque libras ; secundum^»
certe^*' legem Danonini octo^^ libras.
Cb
Mediocres autem
ecclesie , ut abatie
et canonleatus , iuxta
forisfactiu'am regis,
uidelicet XXC soli-
des, hoc est fiaatnor
libras. Minores qui-
dem ecclesie, hoc
est ubi^ seruitium fit,
et tarnen cimiterium
li a b e n t , LX^» solidos
hoc est tres libras.
M i n i m e uero ec-
clesie, quam Angli
feldcherche dicunt,
i d e s t carentes cimi-
terio, XXX so).
HDiLbSCtJo
Mediocris autem^"
^cclesicj dnas libras,
hoc est secundum fo-
risfacturam regis , et
adhuc minoris ^ccle-
si^, hoc'i est ubi
parura seruitii^- fit,
et tarnen cimiterium
habet, forisfac-
tura est nnlus*^ i|-
bre; minima uero^'
(jcclesi^, quam*5
Angli feldcirice*"
uocant, octogiiita
denariornni.'^
primum autera ecclesie pacis
infracturam iuxta modum ipsius
malefacti et iuxta modum digni-
tatis ipsius ecclesie,
Non enim omnes ecclesie eius-
dem sunt dignitatis seculariter,
licet diuinitus eandem habeant
sanctificacionem ,
Matris ergo ecclesie pacis in-
fracture emenda est iuxta mon-
tarn regis, scilicet V libre in lege
Anglorum; mediocris uero iuxta
forisfacturam regis, uidelicet CXX
solidi; agrestis autem ecclesie ca-
rentis cimiterio XXX solidi.
1) lies emendet st. e. d. 2) plena
nam Hr 3) quodcumqixe xu ergänzen
3 a. büsse er zuerst an die [verletzte] ebd.i,
Kirche den Bruch des Sonderfriedens, je nach-
dem die Missethat ist, und je nachdem der
Rang dieser Kirche ist.
3, 1. Keineswegs sind alle Kirchen im ebd. 5
bürgerlichen Recht gleichen Ranges theilhaftig
(ehrenworth G)^ obwohl sie kanonisch
die Weihe (Gobetsbescliwörung ^ G)
gleich haben.
3, 2. Der Bruch des Sonderlnedensl einer ebd. 5,
Hauptkirche 2 bei bussfähigen Sachen geht nach
dem [Betrag des] königlichen Sonderschutzes,
nämlich mit fünf Pfund [Silber] nach Engländer-
Recht 3 (und ^ in Kent ^ [gehören] von
diesem '' Bruche des Sonderschutzes
fünf Pfund dem König und drei
dem Erzbischofe G) und der einer mitt-
leren Kirche'' mit 1208Schill., d.h. mitKönigs-
Strafgeld , und ferner der einer noch kleine-
ren^, wo wcnig^*^ Gottosdicnst ist und
doch ein Friedhof zugehört , mit 60 Schill, und
der einer Kirche ^ ^ auf dem [unbewohnten]
Lande, WO kein^^ J'j.JejUjQf Jiggt;^ mit
30 13 Schill.
1) hoc T 2) plenam fügt xu CbLb 3) euen. Cb 4) -nem Cb 5) e. p. LbCtJo 6) fehlt LbSCt 7) uocant
LbJo 8) -brice Di; -breche Cb 9) nur Cb 10) ]).o.LbCtJo 11) quod T 12) meib. T; metib. Cb; mundb.
LbCtJo 13) et ma. fehlt T 14) mundb. CtJo 15) fehlt Di 16) -fatiant pro perpetrato peccato Cb 17) fehlt Cb
18) de u. a. Jo 19) u. f. p. e. Lb CtJo 20) purgando Lb CtJo 21) quomodocunque statt p. q. Cb 22) fit Lb 23) fiet
s. Cb 24) et di. nur Cb 2.5) fehlt LbSPlCtJo 26) Dei fügt xu Cb 27) et eiusdem PlJo; et eius Ct 28) u. h. Cb
29) eandem Di; fehlt Cb 30) uero CbT 31) archiepiscopatus et fügt xu Cb 32) et a. fehlt hier Cb; vgl. sieben
Zeilen tceiter 33) hanc Cb 34) d. h, Cb 35) s. — o, libras fehlt Ct 36) autem S; fehlt LbJo 37) VE
LbSJo 38) ergänze paruum 39) XL Cb 40) h' T 41) h. e. fehlt LbSCtJo 42) -tium Di S CtJo 43) XX sol.
LbSCtJo 44) autem Di 45) quod T 46) -circe Di; -chir, L6 47) -rii Lb
284
I CNUT 4 bis 5 a.
[25. Dec. 1027 — 34]
G
[I On. A] Eallum Cristenum mannum ge-
byrab swiöe rihte, 'pat hig halig-
dom^ 7 hadas 7 gehalgode Godes
hus ffifre swi|)e georne gribian 7
f ribian 2, 7 'pcet hi ^ hada gehwylcne
weorbian be maBbe.
[4,1] For{)am, understande se be*
cunne, mycel is 7 rasere ])CEt sa-
cerd ah to donne folce to fearfe,
gif he his Drihtne gecwemeb^
mid rihte. •
[4, 2] IMycel ^ is seo halsung 7 maere
is seo halgung, |)e deofla'^ afyr-
sab 7 on fleame^ gebringeb, swa
oft swa man^ fuUab obbe husel^°
halgab; 7 halige^^ englas |)8er
abutan ^2 hwearfiab 7 |)a dseda be-
weardiab^s y jj^rh Godes mihta
|)ani sacerdoni* fylstab, swa oft
swa hig Criste beniab mid rihte.
Eallum Cristenum mannum ge-
byrab swybe rihte, 'pat hig hali-
dom 7 hadas 7 gehalgode Godes
hus ffifre swybe georne gribian 7
frybian, 7 pcet hy hada gehwylcne
weorbian be maebe.
Forbam, understande se be wjlle*
oöö^ cunne, mycel is 7 msere 'pcet
sacerd ah to donne folce to bearfe,
gyf he hys Dryhtne gecwemab
mid rihte. 1) so
Micel is seo halsung 7 maere
is seo halgung, |)e lie* deofla afyr-
seb 7 on fleame gebringeb, swa
oft swa he* man fullab oÖbe husl
halgab; and englas |)8er hwear-
fiab 7 {)a daeda bewerdiab 7 |)urh
Godes mihta |)am sacerdon fyl-
stab, swa oft swa hig Criste be-
niab mid rihte.
*) fehlt Polity 19, ed. Thorpe 434
Quadripartitus
Christianis omnibus sincere ^
conuenit sanctuaria et ordines et
Deo 2 dicata loca summa discre-
tione, tota deuotione pacificare,
custodire, uenerari iuxta modum
singulorum.
Et, intelligat^ qui potest (qui
seit, intelligat), magnum semper*
est et mire pr^cipuum quod ad
uelle^ Domini faciendum est sacer-
doti pro salute populi (uelle Dei
pro s. p. faciendum creditur sacer-
doti).
Et magna coniuratio^ multaque
benedictio est, quQ diabolum^ se-
mouet (propellit di.) et^ in fugam
redigit, quotiens diuina potential
operante (cooperante potentia), bea-
torum spirituum'' prosequente
custodia, per manus tempora-
lium sacerdotum sacri baptis-
matis uel eucharistise sacro-
sancta misteria celebrantur.^
[4,3] 7 swa hi dob symle, swa oft
swa hig geornlice inweardre heor-
tan clypiabis to Criste 7 for fol-
ces neode Jingiab georne; 7 J)ii^
man sceal for Godes ege mse^e
on hade gecnawan mid gesceade.
And swa hi dob symle, swa oft
swa hig geornlice inweardre heor-
tan clipiab to Criste 7 for folces
neode |)ingiab georne; 7 {)ig man
seal for Godes ege maebe on hade
gecnawan mid gesceade.
[5] And gyf^'' hit geweorbe, 'pcet
man mid tyhtlan ^^ 7 mid uncraef-
tum sacerd ^^ belecge, |)e regol-
lice libbe, 7 he hine sylfne wite
pses claenne, msessige, gyf^'' he
durre, 7 ladige on |)aw husle he*
ana hine sylfne, set 20 anfealdre
spaece,
21
And gif hit geweor|)e 2, |)aet man
mid tihlan 7 mid uncraeftum sa-
cerd belecge, J)e regoUice libbe, 7
he hine sylfne wite J)aes claenne,
maessige, gif he durre, 7 ladige
on J)am husle sylf hine sylfne, aet
anfealdre spraece.
2) goweorwe A
Si contingat sacerdotem regu-
lariter uiuentem aliqua criminum
compellatione pulsari^, missam ce-
lebret ac^° sancta commimione se
purget solus solum, si compellatio
simplex sit;
[5a] 7 set |)ryfealdre spsece^i ladige
lie 22, gyf 17 he durre, eac on |)a?w
husle mid twam his gehädan.
And aet |)ryfealdre sprace la-
dige, gif he durre, eac on J)am
husle mid twam his gehädan.
i^in triplici calumpnia: cum duo-
bus sui ordinis.
*) sylf (sylfe Ld) statt he a. A Ld Consil. Atr.
1) halid. Ld 2) fry|). Ld 3) hy Ld 4) vville o{){)e fügt xu Ld 5) -ma{)
mid righte Ld 6) Micel Ld 7) he d. afyrsef) Ld 8) flneme Ld 9) he
man Ld 10) husl Ld 11) fehlt A Ld Polity 19 ed. Thorpe 434 \wohl O's
^satz] 12) fehlt A Ld Polity; aber t?^^. cii'cuni Inst. Cons. 13) -deaf) Ld
14) -dan Ld 15) clip. Ld 16) hig Ld 17) gif Ld 18) tiht. Ld 19) sec. Ld
20) at Ld 21) spraece Ld 22) fehlt Ld
1) c. s. Lond 2) dedicata statt
D.d. Lond 3) vor der Klammer Lond ;
eingeklammertes übr. 4) nur Lond;
fehlt übr. 5) et fügt xu Hk 6) uel
Lond 7) spiritum T 8) 4, 3 fehlt
9) puls. — communione überspringt R
10) Qi K 11) et fügt xu T
I
[25. Dec. 1027 — 34]
I CNUT 4 bis 5a.
285
Instiiuta Cnuti
Omnibus igitur^ Christianis iu-
stissime decet (cum^) gumma dili-
gentia semper^ uenerari* reli-
quias sanctorum, ordinatos^ et
domos sanctificatas et unumquem-
que ordinem secundum mensuram^
et uitam suam honorare.
Propterea qui ^ uult co^noscat ^,
multum^ est et magnum quod
sacerdos habet i° ad^^ faciendum
populo ad 12 necessitatem (profec-
tumi3), si^* ipse Domino recte pla-
cuerit (qui Domino ^^ suo deside-
rat et stud et iuste^*^ placere).
Magna enim^^ est^^ adiuratio et
maior consecratio, que^^ demonia
eiciunt et in fugam uertunt, quo-
tiens infans baptizatur aut cor-
pus-'' Domini consecratur; certe
angeli circumuolant-^ et per Dei
uirtutera sacerdoti auxilium pr^-
bent, facta muniunt, quotiens
Christo digne seruiunt.22
Sic 23 etiam semper faciunt, cum
denote Christum inuocant pro po-
puli necessitate et Deo preces fun-
duut; et 2^ ideo in tali ordine(ut25
diximus) magna debet esse dis-
cretio et consideratio.
Si contigerit presbyterum 2^ re-
gulariter et caste uiuentemcalum-
niari de latrocinio aut2^ de in-
cantatione uel de aliqua huius-
modi28 (simili) re20, et nega-
uerit, ita se purgabit29, si
audet: missam celebret et per^^
corpus Domini solus de una ap-
pellatione, quam Angli uocant
anfealde spsece^^, se purget.
Et si tres appellationes fue-
rint, secum acceptis duobus32
presbyteris, purget se, sicut pr^-
diximus^s, si audet . . . .*
Consiliatio Cnuti
Omnibus Christianis oportet rec-
tissime , ut sacra et ordines et sanc-
tificatas domos semper diligentis-
sime pacificent ettutentur, ordinem
unumquemque^ honorent secundum
modum ipsius.
1) un cq; Hr
Quoniam, qui sciat intelligat,
magnum esse et magnificum quod
sacerdos habet ad faciendum po-
pulo ad necessitatem, si domino
Deo suo acceptus2 erit in iustitia.
2) acceptauerit statt a. e. Hr
Magna enim est atque magnifica
adiuracio, que demonia elongat et
in fugam conuertit, quociens ipse
baptizat uel eucaristiam sacrat, ubi
eciam angeli circumuagantur accio-
nemque custodiunt; per Dei uir-
tutem sacerdoti cooperantur , quo-
ciens ipse seruit Christo in iustitia.
Sic etiam faciunt, quociens ipsi^
diligenter et intimo corde Christum
inuocant et pro populi necessitate
interueniunt attente. Quapropter
quisque debet per timorem Domini
modum in ordine agnoscere cum
discrecione.
3) ipse . . inuocauit Hr
Si autem contigerit, ut sacer-
dos regulariter uiuens calumpnia
et uicio causetur, et se innocentem
nouerit , celebret missam , si audeat,
et eucaristiam iam sumptu-
rus ipse se ipsum super ipsam
eucaristiam purget, si accusacio
sit simplex;
si uero triplex, eodem modo
cum aliis duobus sibi paribus ipse
tertius se purget.
4.1 Allen 2 Christenmenschen ge- Vgi.
ziemt sehr gehörig , dass sie Heilig- ^^^^-^^- ^^
thum 3 und Geistliche und geweihte
Gotteshäuser* stets recht eifrig mit
Sonderschutz befrieden, und dass
sie jeden der [Klerusjstände nach
dessen Ranged ehren.
4,1. 1 Denn — begreife wer (will
oder Ä ) kann — gross ist und hehr,
was ein Priester, wenn er seinem
Herrn recht wohlgefällig ist, dem
Volke zum Nutzen zu verrichten
vermag:
4, 2. Gross ist die Beschworimg
und hehr ist die Weihe, welche
(durch w. er ^) Teufel austreibt
und zur Flucht bringt, so oft wie
getauft oder die Hostie geweiht
wird (wie er einen Menschen tauft
0. d. H. weiht A)] und (heilige G)
Engel 1 schweben dort (umher G)
und beschützen die [Weihe] -Hand-
lungen und helfen kraft Gottesmacht
den Priestern, so oft wie diese
Christo ordnungsgemäss dienen.
4, 3. und das thim die [Geist-
lichen] stets, so oft wie sie ernst-
lich aus innerstem Herzen zu
Christus rufen und zum allgemei-
nen Nutzen eifrig Fürbitte leisten;
und deshalb soll man aus Gottesfurcht ^ ebd.
den Standesrang im Klerus mit [klarer]
Unterscheidung 2 anerkennen.
5. Und wenn es geschieht, dass «w. 19
ein 1 Priester , der kanonisch lebt , mit Anklage
und wegen böser Künste 2 bezichtigt
■wird, und er sich dessen rein weiss,
so lese er Messe , wenn er es wagt , und rei-
nige (er allein G) sich selbst, durch den
Abendmahlsgenuss , im Falle einfacher**
Anklage.
O Ct. Und von dreifacher Ankl^e reinige tbd. 19 1
er sich , wenn er es wagt , ebenfalls durch den
Abendmahlsgenuss mit zweien seiner Standes-
genossen. ^
*) [bad] Ipse tarnen presbiter [si calumpuiatur Cb\ teneatur usque ad iudiciiun episcopi fu. ad i. e. t. Cb; dieser Anfang
fehlt hier, steht hinter 4,2 CbT\\ uel [et Cb] ista tarnen fiant secundum iudicium episcopi fügt Inst, xu; vgl. U 42.
1) ergo Di; itaque Cb .2) nur Cb 3) fehlt Cb 4) r. sa., ordinatos et d. sa. se. uen. HDiLb CtJo 5) ordina-
tiones Cb 6) su. et ui. ferentis Cb 7) intelligat quisquis bene seit, magnum est et bonum quod auf Rasur H 8) oo-
gnoscere T; fehlt LbSCt; prouideat Di 9) fehlt TSCt 10) ad f. po. ad pr. h. Z)z 11) facere ad po. nee. auf Bas ur H
12) in necessitate Cb 13) so [Glosse] statt nee. Di TSCt Jo 14) si — placuerit nur H auf Rasur ; qui — placere «6^rj(/e
15) s.D.DiLbSCtJo 16) fehlt LbSJo 17) verbessert aus est enim H 18) a. est LbPlCt 19) qua LbSPlCtJo
20) fehlt T 21) -uadunt T 22) -uit T; hier schieben I Cnut baa ein CbT 23) Sic — fundunt fehlt Cb 24) quia
statt et i. Cb 25) ut d. fehlt Cb 26) de latr. cal. pr. re. et c. ui. Di 27) uel Cb 28) so Cb T; sim. übrige 29) purget
LbPl 30) fehlt LbS 31) speche CbTLb; spreche Jo 32) fratribus fügt xu LbS 33) dix. Cb
286
I CNUT 5, 1 bis 5, 3.
[25. Dec. 1027 — 34]
\ICn. ^
5, 1] Gif man deacon tihtlige, |)e
regollice libbe, anfealdre spjBce^,
nime twegen his gehadan 7 ladige
hine mid {)am.
[5, la] 7 gyf - man hine tihtlige {)ry-
fealdre siJeece ^, nime YI ^ his ge-
hadan 7 ladige hine mid* bam 7
beo he sylf seofe{)a.5.
[5, 2] Gif man folciscne maessepreost
mid tihtlan belecge, Öe regollif
naäbbe, ladige hine swa diacon J)e
regollife libbe.
[5, 2a] And gyf- man freondleasne weo-
fod|)en^ mid tihtlan belecge, f)e
aÖfultum na^bbe, ga to corsn^fede'*
7 ])ser |)onne set gefare ])cet ])cet
God wylle^, biiton he on hiisle
geladian mote.
[5,26] And gyf^ man gehadodne mid
fsehpe belecge 7 secge, ]}(Bt he
wsere dsedbana oÖÖe reedbana, la-
dige mid his magum, |)e faehÖe^
moton mid beran oÖÖe forebetan.
Gif man diacon tihlige, J)e reol-
lice^ libbe, anfealdre spraece, nime
twegen his gehadan 7 ladige hine
mid {)am.
And gif man hine t[i]htlige2 |)ri-
fealdre sprsece, nime six his ge-
hadan 7 ladige hine* f)am 7 beo
he sylf seofoÖa.
Gif man folchisne^ massepreost
mid tihlan belegge, {)e regollif
nsebbe, ladige hine swa diacon f)e
regollife libbe.
And gif man freondleasne weo-
fod{)en mid tihlan belecge, {)e aÖ-
fultum nasbbe, ga to corsnaede 7
|)8er Jonne jet gefare 2)8et {)a3t God
wille, buton he on husle geladian
mote.
And gif man gehadodne mid
faehbe belegce 7 segce, "^cet he
wasre daedbana oÖÖe r^edbana, la-
dige mid his magimi, J)8e fehf)e
moton mid beran obbe forebetan.
Quadripartitus
Diaconus regularis in simplici^
compellatione cum duobus^,
in triplici cum VI d i aeon i bus
se adleffiet.
Plebeius sacerdos, qui regulä-
rem uitam non habet, purget se
sicut regularis diaconus.
Si quis altari ministrantium
accusetur et amicis desti tutus con-
sacramentales non habet ^, uadat
ad indicium quod Anglice di-
citur corsned* (id° est panem
coniuratum), et fiat sicut Deus
uelit, nisi super (sanctum^) cor-
pus Domini permittatur ei '' se pur-
gare (ut se purget).
Si quis ordinatus homicidii par-
ti ceps consilio^ uel auxilio^ fuisse
compelletur, purget se cum paren-
tibus suis, quorum interest occi-
sionis factionem tolerare uel emen-
dare.
[5,2c] 7 gyf'^ he^° sig msegleas, la-
dige ^^ mid geferan oÖÖe on faesten
fo, gif he ])cet |)urfe, 7 ga to cor-
snaede 7 |)aeraet^- gefare, swa swa
God raede.
And gif hi^ is maegleas, ladige
hine mid geferan oÖÖe on faesten
f6, gif he paet {)urfe, 7 ga to cor-
snaede 7 faeraet gefaere, swa swa
Godd raede.
Si parentes non habeat, . cum
sociis se purget uel^^ ieiunium
ineat, si opus sit, et applice-
tur^i ad corsned, et fiat inde<^
uohmtas Dei.
[5, 2d] And na ^^ |)earf aenig mynster-
munuc^* ahwaer mid rihte faehÖ-
bote biddan ne faeh|)bote betan:
he gaeb^s of his maegblage, f)onne
he gebyhb to regollage.
And ne |)aerf aenig mynster-
munuc aliwer mid rihte f£eh|)b6te
biddan ne faeh|)bote betan: he gab
of his nuegblage, |)onne he ge-
byh|) to regollage.
Monachus ecclesiasticus non de-
bet all quam de homine occiso
persolutionem exigere uel emen-
dare, quia cognationis sue legem
exiit, cum se regularis conuer-
sationis discipline mancipauit.
[5,3] And gyf 2 maessepreost ^^ aefre
ahwaer 1^ stände on leasre gewit-
And gif maessepreost aefre a-
hwer Stande on leasre gewittnesse
Si sacerdos aliquando^^ falsus
testis uel ^3 periurus extiterit uel
1) sprsGce /x/ 2) gMLd 3) six *) ergänze mid
Ld 4) fehlt [wie A] Ld 5) -fo{)a Ld 1) so 2) thlige A
6) -|)egn Ld 7) geändert aus -neede
oder -nade Q 8) wille Ld 9) fichf) Ld 10) hi is [= A] Ld 11) hine
fügt ein ALd 12) {)£ere set gefaere Ld 13) ne Ld 14) min. ähwear Ld
15) gaj) Ld 16) msespreost Ld 17) abwer Ld
1) ox^zXio fügt ZM K 2) sui or-
dinis fügt xu HkBr; et fügt zu T
3) habeat THk 4) corsonet K 5) i.
p. c. über indicium Dm; fehlt KRHk;
lud. i. ad p. c. T 6) fehlt Loud 7) vor
der Kla7nmer Lond; eingeklammertes
übrige 8) fehlt K 0) verb, aus ausi.
Dm; auxsi. i? 10) autA" 11) -cent Ä
12) f. t. a. T 13) uel — fecerit über-
springt R
[25.Dec. 1027 — 34]
I CNUT 5, 1 bis 5, 3.
287
Instituta Cnuti
Si a litem diaconus qui regiila-
riter iiiuit calumniatur simpla ap-
pellatione, acceptis duobus dia-
conibus secum, purget se.
Et si tres caluraniQ fuerint,
assumat^ VI secum et ipse sit
Septimus (sex secum diaconibus
acceptis, ita se purget).
Si uulgaris ^ (popularis) presby-
ter calumniatur"^, qui non regula-
riter uiuit, simpla^ appellatione
(de supradictis), purget se sicut
diaconus* qui regulariter uiuit.
Si aduena aut^ peregrimis ordi-
natus calumniatur de iam nomi-
natis criminibus, qui^adiutorium^
(aliud auxilium) non habet, eat ad
panem benedictum, quern Angli^
corsnade uocant, et ibi inueniet''
quod'^ Deo placuerit.
Consiliatio Cnuti
Quodsi diaconus regularis uite
simplici causa accusatus fuerit, as-
sumat duos suos pares et cum illis
ipse tertius se purget;
si uero triplici, assumat YI et
ipse sit Septimus.
Uulgaris autem presbiter, scili-
cet qui regulärem uitam non du-
cit, si accusatus fuerit, purget se
ut diaconus regularis.
Si autem minister altaris accu-
satus adiutorio amicorum careat,
offam iudicialem sumat et in ea
diuinum iudicium subeat, nisi
eucaristialem probacionem preeli-
gat, et sibi liceat.
5, 1. Wenn ein Diakon, der kanonisch Vgl.
lebt, mit einfacher x\nklage bezichtigt wird, so yillAtr. 20
nehme er zwei seiner Standesgenossen and rei-
nige sich mit denen.
5, Iflf. Und wenn er mit dreifacher An- ebd. 20, 1
klage bezichtigt wird , so nehme er sechs seiner
Standesgenossen and reinige sich mit denen and
er selbst sei der siebente [im Eide].
5, 2. Wenn ein laienhaft lebender Priester, ebd. 21
der keine kanonische Lebensweise hält , mit An-
klage belegrt wird , so reinige er sich wie ein
Diakon , der in kanonischer Lebensweise lebt.
5, 2a. Wenn ein Altardiener, der keine ebd. 22
Freunde [und Sippe und daher] keine Eideshilfe
besitzt, mit Anklage belegt wird, so schreite
er zum [Ordal des] Entscheidungsbissens und
erfahre [d. h. leide] dann dabei das , was Gott
will, ausser wenn er Erlaubniss erhält, im
Abendmahlsgenuss sich zu reinigen.
Si quis ordinatus calumniatur
de homicidio, quod fuisset^ in
facto ^ aut in consilio, purget se
cum parentibus suis, qui^^ pos-
sunt emendare^^ aut deportare.
Si non habet parentes, purget
se cum sociis uel^^ incipiat^^ ieiu-
nare et sie eat ad panem bene-
dictum, de quo supra dixi-
mus, et ibi inueniefi quod Deo
placitum fuerit (inueniat Deo pla-
cita).
NuUus monachus monasterialis
debet emendare homicidium nee
petere^* emendationem homicidii,
licet sit parens oeeisoris^ (oeciden-
tium) uel oecisi, quia iibi intrat ^^
monasterium pro tenenda regula,
relinquit^^ ea quQ sunt secu-
laria . . . .i''
Presbyter si calamniatus et con-
uictus fuerit, quod stetisset in false
Et si ordinatus mortis cause
calumpniam patitur siue^ facti
sine consilii, et se nocentem
fuisse negauerit, purget set co-
gnatis, quibus licet mortis causam
simul cum eo aut ferre aut de
mortis ca*iisa pro illo satis-
facere.
Si autem suffragio cognato-
rum careat, purget seT sociis, aut
ieiunium ineat et offam iudicialem
sumat, et sic Dei iudicio pro-
betur. t) ergänze oum
1) sin f. SÜ. c. Hr
Neque debet monasterii mona-
cus satisfaccionem cause mortis
humane uel soluere uel deprecari,
quoniam ipse egreditur de lege
cognacionis, cum^ regule legem
subit.
2) tn Hr
Si uero presbiter ^ de false testi-
monio uel periurio sine furto uel
3) verb, aus presbitero Hr
5,26. Und wenn ein Kleriker mit Fehde ebd. 23
belegt und angeklagt wird, dass er thätlich
Todtschläger oder durch Rath Mordstifter ge-
wesen sei, so schwöre er sich rein mit seinen
Verwandten , die Fehde mit zu tragen oder an
deren Statt Busse zu zahlen haben.
5, 2c. Und wenn er ohne Sippe ist, ebd.2A
schwöre er sich mit Genossen rein oder,
wenn er das muss ^, fang er Fasten
an und schreite zum Entscheidungsbissen
und erfahre dabei [d. h. leide] SO , wic Gott
bestimmen masr.
5, 2 d. Und nicht darf ein Klostermönch ebd. 25
irgendwo gesetzlich Geldbusse für Todtschlag
[verübt an seinem Verwandten] fordern, noch
auch Geldbusse für Todtschlag [verübt durch
seinen Verwandten] zahlen : er tritt aus seinem
Sippenrecht, sobald er sich dem Rechte der
Ordensregel unterwirft.
5, 3. Und wenn ein Priester je irgendwo ebd. 27
in falschem Zeugniss oder im Meineid [ertappt]
*) di. re. uiuens. scilicet as-sumens duos, et ipse sit tertius; et si de triplici appellatione, sumat sex et ipse sit Septi-
mus [aus 5, 1; 5, la] fügt zu Cb.
1) vor der Klammer Cb; eingeklammertes übrige 2) qui n. r. u., c. Cb 3) verb, aus et H; uel Cb 4) quia
HCb 5) fehlt LbS; u. c. T . 6) -etur Di; -niat Lb 7) quid Cb 8) esset LbS -9) co. a. in f. Cb 10) qui —
sociis in 5,2c überspringt LbS 11) d. a. e. T 12) suis; quos si non habuerit statt uel Cb 13) -iet H; ie.
in. S 14) eiusdem p. e., li. Cb 15) in fügt xu LbS 16) reliquit Cb 17) folgt Af. 20, ä. oben S. 61
37
288
I CNUT 5, 4 bis 6, 2.
[25.Dec. 1027 — 34]
[I Cn.] nesse oÖÖe on msenan aÖe oÖÖe
J)eofa gewita oÖÖe gewyrhta beo,
ponne sy lie aworpen of gehadodra
gemanan 7 polige segjer ge^ ge-
ferscipes ge freondscipes ge seg-
hwylces^ weorÖscipes, butan^ lie
wiÖ God 7 wiÖ menn* J)e deop-
licor gebete, swa bisceop^ liim
tsece, 7 him borh finde, fxs^ he
J)anon forÖ aefre swylces^ geswice.
Ä
oÖÖe on maenan abe obÖe J)eofa
gewita OÖÖe gewyrhta beo, |)onne
sy he aworpen of gehadodra ge-
manan 7 |)olige segÖer^ gefersci-
pes ge freondscipes ge seghwilces
weorÖscipes, buton he wiÖ Godd
7 wäö menn |)e deoplicor gebete,
swa biscop him teece, 7 him borh
finde, ^cBt he panon forÖ sefre swil-
ces geswice.
Quadripartihcs
furtum fecerit uel in aliquo
consenserit, deponatur et omni^
bonorum societate 2, dilectione
careat et honore, si^ non erga
Deum et homines d ignis peni-
tentiQ fructibus secundum epi-
scopi^ sui iussionem preparetur
ad ueniam, et emendationis et
legalitatis plegios deinceps in-
ueniat.
[5,4] 7 gyf^ he ladian^ wylle, ge-
ladige J)onne be daede mseÖe, swa
mid J)ryfealdre ^ swa mid anfealdre
lade, be Öam J)e seo dsed^ sy.
[6] And we wyllaO^^^, ^xBt aelces
hades menn* georne gebugan, selc
to 'pam rihte^i |)e him to gebyrige.
[6a] 7 hurufjinga Godes^^ |)eowas
— bisceopas^3 y abbodas, mune-
cas 7 mynecena, canonicas 7 nun-
nan — ■ to rihte gebugan 7 regol-
lice libban 7 deeges 7 nihtes oft
7 gelome clypian^* to Criste 7 for
eall Cristen folc f)ingian georne.
[6, 1] 7 ealle Godes J)eowas we bid-
daÖ 7 IseraÖ 7 huruj)inga sacer-
das, ])cet hi^^ Gode hyran 7 clsen-
nesse lufian 7 beorgan heom syl-
fam wiÖ Godes yrre ^^ 7 wiÖ Öone
weallendan bryne, J)e weallaÖ^'^
on helle.
[6, 2] Fullgeorne hig^^ witan, ^cet hig
nagon mid rihte |)urh hsemed-
|)ingc^^ wifes gemanan.
7 gif he hiiie ladian wille, ge-
ladiage^ |)onne be dade maÖe,
swa mid J)rifealde2 lade^ be pam
Je seo dade 2 sy.
t And we wyllaÖ, J)8et eelces ha-
des menn georne gebugan, selc
to |)am rihte J)e him to gebyrige.
7 huruÖinga Godas^ f)eowas*
— biscopas 7 abbodas, munecas 7
mynecena, canonicas 7 nunnan —
to rihte gebugan 7 reollice lib-
ban 7 daeiges 7 nihtes oft 7 ge-
lome clypian to Criste 7 for eal
Cristen folc |)ingian georne.
^nd^ ealle Godes |)eowas we
byddaÖ 7 IseraÖ 7 huruj)inga sacer-
das, ^cet hig Gode hiraw 7 claen-
nissa lufian 7 beorgum^ heom syl-
fum wiÖ Godes irre 7 wiÖ J)onne^
weallendan bryne, |)e wealleÖ on
helle.
Fullgeorne hi witan, f)£et hig
nagon mid rihte |)urh hsemed-
pingc wifes gemanan.
Si se purgare uelit, secundum
facti mensuram sit, ueP per tri-
plicem negationem uel per simpli-
cem^ (singularem).
Et uolumus, ut quicumque sunt
in ordine clericatus constituti,
puris men ti bus inclinentur sin-
gulariter ad eam rectitudinem qu^
ipsis pertinef^
Et saltern ministri Domini,
pontifices^, abbates, monachi, mo-
nache, canonici, nunnQ regulariter
uiuant, diebus ac noctibus sepius
et^ assidue clament ad Deum pro
Christiani necessitate ^° populi;
et ei^i digne seruiant et
castitatem diligant,
quia perfecte sciunt^^: non
est 13 rectum, ut causa cohabitandi
cum mulieribus habitent.
fD'
[6] And witena geraednes is, ^wt hi willaÖ, ^cst aelces hades men georne gebugan, selc to Öam rihte J)e
him to gebyrige.
[6a] 7 huruf)inga Godes J)eowas, biscopas 7 abbodas, munecas 7 minicena, canonicas 7 nunnan to rihte gebu-
gan 7 regollice libban 7 dseges 7 nihtes oft 7 gelome clipian to Criste 7 for eal Cristen folc J)ingian georne.
•) p. 127, hinter II Cnut 7; vgl. 0. S. 280
1) fehlt Ld 2) -wil. Ld 3) bu-
ton Ld 4) men Ld 5) biscop Ld
6) gif Ld 7) hine geladian wille, ge-
ladiage [vgl. A] Ld 8) {)rifeald lade
swa be, ohne m. a. Ld 9) daede Ld
1) ergänze ge 2) so 3) er-
gänxe swa mid anfealdre 4) auf Rasur
5) bessere beorgan %)vgl.o.Za
10) wil.Lrf 11) rillt Ld 12) Godas
Ld 13) bisco. Ld 14) clipianne to Crist 7 f. eal Ld 15) hig God hiran 7
claeunisse 1. 7 beorgum [vgl. Ä] Ld 16) irre Ld 17) -Ie|) Ld 18) hi Ld
19) -ge Ld
1) omnium THk 2) et fügt xu
THk 3) nisi K 4) s. e. R 5) fehlt K
6) vor der Klammer Lond, eingeklam-
mertes übrige 7) -nent K 8) et fügt
xu K 9) et a. fehlt hier K 10) ne-
cesse Dm 11) assidue fügt hier xu K
12) sciant, quod n. T 13) esse auf
Rasur K
[25. Dec. 1027—34]
I CNUT 5, 4 bis 6, 2.
289
Instituta Cnuti
testimonio aut iurasset^ cum
periuris^ aut fuisset socius^ aut
conscius latrocinii*, deponatur
ä communione et ä sociotate or-
dinatorum et careat liberalitate ^
eorum, quod^Ang:!! uocant [)egreii-
scipe^, nisi profundius satisfaciat
Deo et hominibus secundum pr^-
ceptum episcopi^ sui, et fideiusso-
res inueniat, quod ab eo tempore
amplius cessabit ab eiusmodi^
operibus.
Quodsi negauerit et purgare ^"
se uoluerit, secundum culpQ mo-
dum et quantitatem se purget.
Hoc etiam statuimus, ut unus-
quisque^^ cuiuscumque ^- ordinis
aut^^ sexus sit^*, seruet ordi-
nem suum.^^
Consiliatto Cnuti
furti conscientia conuictus fuerit,
ab ordinatorum consortio degrade-
tur, careatque tam societate quam
amicitia uniuersoque honore, nisi
erga Deum et erga homines emen-
dauerit, secundum quod episcopo
uisum fuerit, fideiussoremque, se
in posterum a tali crimine in-
munem fore, dederit.
Quodsi innocentem se probare
uoluerit, purget se sine triplici
siue simplici purgacione secundum
qualitatem accusacionis.
üolumus etiam, ut omnis ordi-
nis homines diligenter attendant,
quisque ad hoc quod suum ordi-
nem attinet.
dasteht , odor Mitwisser von Dioben oder
Mitwirker ist, dann sei er Verstössen ans Ge-
meinschaft der Geistlichen und verliere sowohl
[deren] Genossenschaft wio Freundschaft und
jeden Ehrenrang ^, ausser '- wenn er i^egenttber
Gott und Weltlichen um so tiefer hUsst, wie
[sein] Bischof ihm vorschreibt , und Bürgschaft
für sich findet [dafür], das» er stets hinfort
von solchem [Verbrechen] ablassen werde.
5, 4. Und wenn er sich reinigen will, Vgl.
dann reinige er sich nach Verhältniss der That ^^^^■'''^•27,1
entweder durch dreifachen oder dUTCh ein-
fachen Reinigungsbeweis, je nachdem die
That ist.
6. Undl wir (der 2 Wi tan* Verordnung {*riÄtr.2)
ist , dass sie D) WÜnSclien , dass die Men- Vgl. VÄtr. 4
sehen jedes Standes^, jeder der Rechtspflicht,
die ihm gebührt , sich willig unterwerfen,
Et pr^cipue hoc pr^cipimus
seruis et ancillis Dei, uidelicet
episcopis, abbatibus, abbatissis,
monachis, sanctimonialibus, cano-
nicis, presbyteris, nonnis, ut
regulariter uiuant (sicut^^ dixi-
mus) secimdum ordinem unius-
cuiusque,
castitatem seruent, abira^^Dei
sibi caueant et alios uluendo et mo-
nendo easti^ent, ut se ab infernali
incendio custodiant.
Optime enim norimt^s epi-
scopi et c^teri ordines, quos
supra memoraui^^ (nominaui),
quod illis nullo modo licet com-
munionem^o mulier um habere nee
cum illis coire.
Presertim ministri* Domini, sci-
licet episcopi, abbates, monachi et
monache ad rectitudinem sui or-
dinis se humilient et regulariter
uiuant 1 et die ac nocte sepe et
frequenter innocent Christum et
pro uniuerso populo Christiane di-
ligenter interueniant.
Omnes namque Dei ministros
precamur et monemus, et maxime
sacerdotes, ut Deo obediant et
castitatem diligant, semetipsos
tuentes ab ira Dei [et-] feruenti
incendio quod feruet in inferno.
Satis enim certe sciunt, quod
non debent recte communitatem
mulieris secundum carnalem con-
uersacionem habere.
D
6 Cl. und vor allen Dingen sollen Gottes- ebd. 4, 1
diener — Bischöfe und Abte , Mönche und
Mönchinnen, Stiftsgeistliche* und Xonnen — *VlÄtr. 2,2
der Rechtspflicht sich** unterwerfen und nach **F 4, 1
[kanonischer] Regel leben und bei Tage
und Nacht oft und emsig zu Christo
rufen und eifrig für alles Christenvolk ^ Für-
bitte thun.
6, 1. Tnd alle Gottesdiener bitten und Vgl. VI Air. b
weisen wir an , und vor allen Dingen Priester,
dass sie Gott gehorchen und Keuschheit pflegen
und sich selbst vor Gottes Zorne hüten und^
vor dem wallenden Feuer, das
wallt in der HöUe.
6,2. Recht genau wissen sie (wir Z)), Vgl. VAir. 9
dass sie von Rechts wegen keine GemeinschaJEt
mit einer Frau durch Beischlaf haben dürfen.
[6,1] And ealle Godes |)eowas we biddaÖ 7 IgeraÖ 7 huru|)inga sacerdas, 7 t hi Gode hiran 7 clsennesse
lufian 7 beorgan him silfum AviÖ Godes irre 7 wiÖ Öone weallendan bryne, {)e wealleÖ on helle.
[6,2] Fulgeome we witan, "^cBt hi nagan mid rihte |)urh h£emed|)ingc wifes gemänan. t>
1) iurasse c. p. a. fuisse HDi; in- *) zwischen VIII Ätr. 34 und 43 (s. 0. S. 267 f.) setxt Cotis. nochmals: Uli
trasset L65 2) -riis T 3) sopitus autem ordinati faciaut, ut sibi necessarium est: die noctuque iuuocent
aut sciens latrocinium LbS 4) verb. Christum sepe et frequenter, et pro cuncto Christiane populo intercedaut diligenter.
au^ latronii H {ursprünglich vielleicht 1) uiuent Hr 2) fehlt
latronü] 5) libertate Cb T 6) quam Cb
7) theg. HDi,- teingessipe />6 8) sui ep. C6LÖ 9) huiusmodi Li; hiis «S 10) se pu. L6 ll)cu. u. Dt 12) cui'q; C6
13) uel L6; sit aut cuiuslibet sexus, ser. C6 14) aut fügt xu Lb 15) ant degvadetur fügt xti LbS 16) s.d.[r5f/.6]
fehlt Cb 17) D. i. Cb 18) monentur T 19) vor der Klammer Cb; eingeklammertes übrige 20) ha. co. uia. Cb
37*
290
I CNUT 6, 2 a bis 8, 1.
[25.Dec. 1027 — 34]
[lai. (^
6, 2 a] 7 se be |)8es geswican wille 7
clsennesse^ healdan, hsebbe he Go-
des miltse 7 to woruldwurSscipe 2
si he pegenlage wyrÖe.
[6,3] And aeghwylc^ Cristen mann*
eac^ for his Drihtenes^ ege un-
rihthsemed georne forbuge 7 god-
cunde läge rihtlice healde.''
[7J And we IseraÖ 7 biddaÖ 7 on
Godes naman beodaÖ, ])(Bt senig
Cristen mann binnon^ VI manna
sibfsece on his agenuw ^ cynne aefre
ne gewifie^^, ne on his maeges
lafe, 1)6^^ swa neahsib wsere, ne
on |)0esi2 -wifes nedmagon, |)e he^^
sylf ser hsefde;
[7,1] ne^* on his gefsederan^^, ne on
gehalgodre nunnan, ne on selsd-
tan^** senig Cristen mann^^ sefre
ne gewifige;
[7,2] ne senige^^ forligru ahwar ne
begange ;
[7, 3] ne na mä wifa |)onne an hsebbe^^,
7 'pcet beo his beweddode^o wif,
7* beo be psere anre, Ja hwile |)e
heo libbe (|)us** scyldon sefre ge),
se Öe wyle'^i Godes läge giman
mid rihte 7 wib hellebryne beorh-
gan22 his sawle.
[8] And gelaBSte mann* Godes gerihta
seghwylce^^ geare rihtlice georne.
[8, 1] ^(st is sulhselmesse XV 2* niht
ofer Eastran 7 geogu|)e '-^^ teoÖunge
7 se |)e J)8es geswican wille 7
clsennesse healden , habbe he Godes
miltse 7 to wuruldwnrbscipe sy he
pegenlage wyrÖe.
And seghwylc Cristen man eac
fori his Drihtnes ege imrihtha-
med georne forbuge 7 godcunda
läge rihtlice healdsen.^
^End^ we Isereb 7 biddab 7 on
Godes naman beodab, "^cet aenig
Cristen mann binnan six manna
sibl)a fsece on his agenan cynne
sefre ne gewifige, ne on his mseges
lafe, |)e swa neahsib wsere, ne
on his 3 wifes nedmagan, |)e he
sylf ser hsefde;
ne on his gefederan, ne on ge-
halgodre nunnan, ne on selseten
eenig Cristen* man ne wifl^e afre;
ne aenig forligru ahwser ne be-
gange;
^ac beo be |)0ere anre, |)a hwile
|)e heo libbe, se f)e wille Godas^
läge gyman mid rihte 7 wib ^ helle-
bryne beorgan his sawle.
And gelseste man Godes gerihta
seghwilce geare rihtlice georne.
Daet is sulhselmesse fiftene nyht ^
ofer Eastran 7 geogoJ)e teo|)unge
Quadripartitus
Et qui^ super his abstinebit et
castitatem seruabit, ad profec-
tum^ sempiternum^ Dei mise-
ricordiam habeat* et ad honorem
seculi taini^ lege dignus sit.
Et omnis Christianus pro timore
sui Creatoris iniustum concubi-
tum uitet et Dei^ legem teneat.
Undo commonemus, petimus et
ini nomine^ Dei precipimus, ut
nemo in parentela sua intra sex-
tam generationem uxoretur, nee
in dimissa cognati sui, qui intra
sextum genicuhim pertineat^ ei,
nee in cognatione uxoris suq;
nee commatrem ueP filiolam
suam nee sanctimonialem nee re-
pudiatam aliquis ducat uxorem;
nee cum meretricibus cir-
cumeundo fornicetur;
sed unam (legitimam^) habeat,
quamdiu uixerit, desponsatam ^*^,
qui Dei legem iuste seruare desi-
derat et ä gehenne ignibus ani-
mam suam liberare.
Et reddantur Deo debit^ recti-
tudines annis singulis:
hoc est elemosina carrucarum^i
XV diebus post Pascha, decim^ de
tD
[6,2a] 7 se be J)8es geswican wille 7 claennesse healdan, haebbe he Godes miltse 7 to worldwurbscipe
sy he J)egenlaga wyrbe.
[6, 3] And aeghwilc Cristen man eac for his Drihtenes ege unrihthaemed georne forbuge 7 godcunde laga
rihtlice healde.
[7] 7 we laerab 7 we biddab 7 on Godes naman beodab, '^mt aenig Cristen man binnon six manna sib-
faece on his agenum cynne aefre ne wifige, ne on his maeges leafe^, pe swa neahsib waere, ne on baes wifes
nydmagan , pe he silf aer haefde, i) so
*) besser a.c\übr.Hss. (auch Horn. 1) ztoeimal 2) so 3) his auch 1) fehlt K 2) \)YO\ie. Hk; perfe.
nach Wulf Stan 271. 308); Atri] Wulfstan 308 4) ersten A 5) er- Br 3) semper iterum K 4) habet
**) streiche {)us — ge [als Irrthum Qanxe Anfang von 7, 3 6) wid A Dm 5) thani K 6) 1. D. R 7) D.
nur des Schreibers ö] 7) nylt A n. Z 8) parciat K 9) nee K 10) nur
1) -sa h, habbe Ld 2) wur. sy Ld ^' f'^^^ ^^^^en 11) caruarum R
3) -wilc Ld 4) man Ld 5) fehlt Ld
6) -tnes Ld 7) -den Ld 8) -nan six m. sibba f. Ld 9) agnä Ld 10) -fige Ld 11) se s. nehs. Ld 12) his w.
-gan Ld 13) him fügt xu Ld 14) na M 15) gefed. Lrf 16) -ten Ld 17) mä ne wifige aefre Ld 18) -ig f.
aghwasr Ld 19) habbe Ld 20) -dade Ld 21) wille Godas 1. gyman Ld 22) beorgan Ld 23) -wilce Ld 24) fif-
tene Ld 25) gego[)e Ld
[25.Dec. 1027 — 34]
I CNUT 6,2 a bis 8,1.
291
Listituta Cnuii
Qui autem abhinc a tali opere
cessare et castitatöm cnstodire uo-
luerit ^ (studuerit) , misericonliam
Dei habeat et secundum dignita-
tem"^ seculi liberalitatem 3, quam
Angli uocant* {)egenseipe.^
Omnem etiam Christianum ob-
nixe precamur, fornicationem de-
uitare, leges et praecepta Dei
diligenter cnstodire.
Hoc quoque rogamus et in no-
mine Domini^ pr^cipimus, ut
nullus Christianus accipiat sibi^
uxorem infra sextum genu, nee
in relicta uxore, que ita fuit pro-
pinquo parenti coniuncta, nee in
parente** uxoris suq, quam ante
habuit;
nee in compatra^ sua nee in eon-
secrata sauctimoniali aut nonna nee
in alterius relicta, quam Angli
uocant opres^*' maiines sels^te^^:
talibus, ut diximus, nemoChri-
stianus se iungat;
nee habeat nisi unam^^ uxorem,
qu^ sit ei legitime desponsata,
eaque sola, dum uiuit, sana et in-
firma , sit contentus.
Consiliatio Cnuti
Quicumque ergo hinc occupa-
tus, cessare et castitatem diligere
uoluerit, Dei misericordiam conse-
quatur et honorem seculi, sitque^
uirronis priuilegio dignus.
Omnis etiam Christianus pro
timore Domini iniustum coitum
diligenter uitet et diuinam legem
recte custodiat.
Docemus etiam et precamur ac
in nomine Dei precipimus, ne quis
Christianus infra sextum genu in
sua cognacione uxorem ducat,
neque alienam, cum qua cognatus
suus supradicte propinquitatis t*ar-
naliter eonuersatus est, neque co-
gnatam illius, cum qua ipse rem
habuit,
neque comraatreni suam neque
sanctimonialem neque desertiuara.
[neque^] illicitum coitum ambeat,
neque amplius quam unam ma-
ritam habeat, eamque legaliter de-
sponsatam, eaque sola [sit^] con-
tentus, dum ilia uixerit, qui legem
Dei recte obseruare uoluerit et ab
inferni incendio animam tueri.
6, Id. Und wer hiervon abstehen and Vgl.
Keuschheit bewahren will , erhalte er Gottes V^^tr. 9, 1
Gnade und zum weltlichen Ehrenrang sei er
Thoijn -Vorrechts^ würdig.
6, 3. Und auch jeder [andere] Christen- tbd. 10
monsch meide aus ^ Furcht vor Seinem
HeiT[gOtt] willig gesetzwidrigen 2 Beischlaf
und halte gesetzlich geistliche Rechtsordnun-
g(en?).
Vgl.
VIAtr. 12
7. Und^ wir ermahnen und
(wir D) bitten und gebieten in
Gottes Namen, daSS kein christlicher
Mann jemals sich beweibe mit seiner [eigenen]
Geschlechts[genossin] innerhalb des Verwandt-
schaftsabstandes 2 von [nur] sechs Menschen
oder mit 3 der wittwe* seincs Blutsver-
wandten, dor so nahverwandt gewesen ist,
noch mit einer Blutsverwandten dos (seines A)
Weibes *, das er selbst früher gehabt hat ;
7,1. noch verheirathe sich ein Christ- ebd. 12, 1
lieber Mann je mit seiner Gevatterin^, noch mit
einer eingesegneten Xonne^, noch mit einer
Geschiedenen ^ ;
7, 2. nochi begehe 2 er irgendwo
Hurereien* ;
7, 3. noch habe er mehr Frauen als eine,
und das^ sei sein verlebtes- Ehe-
weib; sondern (und G) bei der einen, so
lange sie lebt^, bleibe, wer Gottes Gesetz rich-
tig achten und seine Seele vor Höllenfeuer^
bewahren will.
(*ebd. 28, 2)
ebd. 12, 2
Sollicite quoque ^ studeamus
rectitudines Dei persoluere:
scilicet elemosinas can-ucarum^^,
quam Angli uocant sülhsel-
Statuimus etiam, ut rectitudines
Dei quoquo anno soluantur:
que sunt aratri elemosina post
XY dies post Pascha, iuuentutis
8. Und man leiste gesetzmässig willig ebd. 16
Kirchengerechtsame in jedem Jahre:
8, 1. nämlich das Pflugalmosen vierzehn
Tage nach Ostern und vom Jungvieh Zehnten ebd- 17
D
[7,1] ne on his gefsederan, ne on gehalgodre nunnan, ne on jeketan senig Cristen man ne ^vifige eefre;
[7,2] ne senig forligeru ah war ne begange;
[7,3] ne na mä wifa haebbe J)onne an; ac beo be J)are anre, |)a hwile {)e heo libbe, se |)e wille Godes
laga giman mid rihte 7 wiö hellebryne beorgan his sawle . . . .t
t) f(^t VI Air. 16; s. 0. S. 252, SpalU 2
1) vor der Klammer Cb; ein-
geklammertes übrige 2) s. d. Cb
3) libertatem Cb 4) theg. uoc. Di
5) theg. HDi; thengesshipe habeat Lb S
6) Christi Cb 7) fehlt Lb 8) pa-
rentela Cb 9) commatre Cb 10) ope-
res Di; other LbJo 11) aelete 1;
eölete Cb; lete LbJo 12) fehlt CbT
13) caru. Cb stets
1) sicque Er 2) in Er 3) fehlt
292
I CNUT 8, 2 bis 10, 1.
[25. Dec. 1027 — 34]
[1 On.] G
be Pentecosten 7 eorbwgestma be
Ealra halgena msessan.
be Pentecosten 7 eorÖwaestma be
Ealra halgena msessan.
Quadripartitus
nouellis gregibus in Pentecosten,
terrenorum fructuum in festo ^ Om-
nium sanctorum.
[8, 2J 7 gyf 1 Inva {)onne f)a teoJ)unge
gelaestan nelle-, swa we gecwe-
den 3 habbab , '^cet is se teoÖa aecer,
ealswa seo* sulh hit ^Q^ii^., J)onne
fare pa^s^ cingees gerefa to 7 f)ses
bisceopes 7 |)aes landrican 7 |)8es
mynstres msessepreost, 7 nime*
un|)ances Öone'' teoÖan dael to |)am
mynstre^, {)e hit to gebyrige^; 7
tsecan him to |)a??z nigoban^^ dsele,
7 todaele mann^^ J)a eahta daelas
on twa, 7 fo se landhlaford to
healfum, to^- healfu?w se bisceop,
si hit ciningces mann, se^^ hit
pegnes.
And gyf hwa J)onne f)ai teo-
|)unge gelsestan nelle, swa we ge-
cweden habbaf) 2, ])(Bt is se teoba
secer, ealswa seo sulh hit gegaö,
|)onne fare to |)8es cyninges ge-
refa 7 f)as biscopas 7 {)8es land-
rican 7 faes mynstres msessepreost,
7 niman un|)ances |)onne^ teoöan
dael to |)am mynstre, |)e hit to
gebirige; 7 teacan him to |)am
nigoöum^ daele, 7 todsele man |)a
eahta dselas on twa, 7 fo se land-
hlaford to healfum, to healfan se
biscop, sy hyt cjminges man, sy
hit |)egnes.
Si quis hanc^ decimam dare
nolit, sicut^ omnium nostrum*
commune est institutum, hoc^
est decima acra, sicut aratrum per-
agrabit^, eat propositus regis et
episcopi et ipsius^ terr^ domini
cum sacerdote, et ingratis auferant
et ^cclesi^ cui pertinebit reddant;
nonam uero partem relinquant^
ei qui decimam dare noluit^;
octo partes reliquas in duo di-
uidant, et sit una medietas ^° epi-
scopi, alia 11 terrQ domini, sine
regis homo sit sine taini.
And Romfeoh^"^ be Petres mses-
san.
And Romfeoh bePeteres msessan;
[9, 1] 7 se be ofer |)sene "^ dseg hit
healde, agyfe^^ f)am bisceope^^
J)sene penig 7 f)8erto XXX i'' 7 f)am
cingceis CXX scylF.
[10] And cyricsceat to Martines mses-
san.
[10, Ij 7 se be hine ofer f)8ene '^^ dseg
healde 20, agj^fe-^ hine J)aw bi-
sceope22 7 forgylde hine XI siban
7 öam cingce CXX scyll'.
7 se J)e ofer |)onne^ dseg hit
healde , agif e J)aw? biscope |)ane pen-
ingc 7 |)serto brittig penega 7 J)am
cyninge twa^ hundred 7 twentig
sciir.
And cyricseat* to Martines
msessan.
7 se |)e hine ofer J)onne^ dseg
healde, agife hine pam biscope 7
forgilde hine endlifan sy|)an 7 J)am
cyninge twa^ hundred 7 twentig
sciU'.
Et Romfeoh 12, id est Rome
census, quern Beato Petro siug-ulis
aunis reddendum ad laudem (et^^
glorlam) Dei regis nostri larga be-
nignitas semper iiistituit , in ^* festo
sancti Petri reddatur ad^» XJin-
cula.
Qui supratenuerit, reddat epi-
scopo denarium ilium et XXX de-
narios add at* et regi det quin-
quagintai*' (CXX) solides.
Cyricsceat, id est ^cclesi^ cen-
sus ^^, in festo sancti Martini.
Qui^^ sine licentia suj)ertene-
bit eum, reddat ^^ episcopo et*
undecies persoluat 20 et regi -^ CXX
solid'.
1) J) fügt xu A 2) geändert in
oder aus liabban 3) s. 0. 6, 1 4) so
5) tcillkiirlich in 9, 1 und 10, 1
*) niman ubr. Hss., Eg., Atr,
\) giUA 2) n^UeLrf 3) -dan
Ld 4) se Ld 5) gega]) Ld 6) to
J), cyninges g. 7 J)as biscoi:>as Ld
7) {jonne Ld 8) -ster Ld 9) -bir. 7 teacan Ld 10) -J)ü Ld 11) mä Ld
12) 7 to healfan se biscop, sy hit cyninges man, sy Ld 13) so O 14) Eomef.
be Peteres Ld 15) agife Ld 16) biscope {)ane pening Ld 17) pening fügt
%u Ld 18) cyning 220 scill. Ld 19) {)one Ld 20) healde fügt \u aber
unterpunctirt G 21) agife Ld 22) biscop 7 forgild h. endlifan sy{)an 7 ö.
cyning 220 scill. Ld
1) di.niQ fügt %u Dm , später unter-
strichen 2) habeat R 3) sicut —
acra überspringt Dm 4) fehlt K
5) hec K 6) -grauerit K; verb, aus
-abat Dm 7) d. i. t. Hk 8) -liquit
Dm 9) nolit Z 10) pars TT 11) al-
tera K 12) -fech T; ronisech Hk
13) et g. fehlt K 14) r. in f. s. P. A'
15) ad U. fehlt R; später unterstr. Dm
16) qu. KHn. 11,3 [Normannische Rech-
nung]-^ CXX Dm; centum uiginti R:
CXXX T; XXX Hk 17) dignita-
tem reddendum est K 18) et qui Hk
19) -atur K 20) et persoluantur r.
quiuquaginta [auch Hn. 1 1 , 4] iT 21) . h.
[autem?] fügt xu Dm
[25. Dec. 1027-34]
I CNUT 8, 2 bis 10, 1.
293
Institiita Cnuti
messe ^, quindecim dies post Pascha
et 2 decimas peeorum et pecu-
dum in Penteeosten, fniguni (et^
fruetuum) terr^^ in festiuitate
Omnium sanctorum.
Si quis decimam ^, sicut caiTuca
perarat, dare noluerit, adeant*»
eum propositus regis et proposi-
tus episcopi, propositus etiam do-
mini, cuius ^ in capite terra est,
et presbyter o<-*clesio, ad quam^
decima illa^ pertinet (eant^^),
et, si aliter non possunt, ui aufe-
rant decimam et dent ecclesio,
ad quam (iuste^^) pertinet; no-
nam^- autem partem dimittant ^^ illi
(dent ei), qui iniuste decimam
retinuit; octo iiero partes diui-
dantiu"^^ inter dominum terr^ et
episcopum, cuiuscunque homo^^ sit,
regis ^^, comitls ant überaus homi-
nis, quem Angli |)egen'^uocant.
Pecunia autem ^^ (sancti^^)
Petri, quam^^ Angli uocant^o
Eomescot, sit persoluta in festo
sancti Petri in principio Augusti
meiisis . . .*
Consiliatio Cnuti
decimacio ad Penteeosten, terra
fructus ad festiuitatem Omnium
sanctorum.
Si quis autem hanc decimacio-
nem, sicut prediximus, soluere re-
pugnauerit (ea est decimum iugum,
sicut arauei'it), adeat propositus
regis cum preposito episcopi et
preposito ipsius ^ domini terre, nec-
non2 [presbiter^] ipsius ecclesie, ad
quam decimacio attinet; qui inuito
decimam illam auferant ecclesie-
que reddant et nonam partem tan-
tum illi dimittant; octoque partes
equaHter diuidant, quarum altera*
quidem domino, altera uero con-
tingat episcopo, cuiuscumque homo
ipse sit, siue episcopi sine regis
siue uirronis.
Et Rome census soluatur ad
festum sancti Petri;
zn Pfiogston and Feldfrüchte [-Zehnt] zum Aller
Heiligen - Fest [1, November].
8, 2. Und ^ wenn nun einer die Zehn- Vgl. II Eg,
ten , -wie wir verordnet haben , za leisten sich 3, 1
■weigert — nümlich [ je]der 2 zehnte Acker, VIlIAtr.l
wie der Pflug es überschreitet — , dann ziehe ebd. 8
zu [ihm hin] der Königsvogt und [der] des
Bischofs und [der] des *Immnnitätsherm*^ und
der Pfarrer der [berechtigten] Kirche, und sie
nehmen gegen seinen "Willen* für diese Kirche,
der es zukommt, den Zehnten fort und weisen
ihn zum nennten Zehntel ; und vertheile man
die [übrigen] acht Zehntel in zwei [Hälften],
und ergreife der Immunitätsherr die Hälfte, die
Hälfte der Bischof, sei es [der "Weigerer] ein
Vasall des Königs, sei es eines Adligen.^
9. Und 1 Romgeld 2 zu Petri Festtag (am ebd. 10
1.3 August Quadr., Inst.);
.... Omne uero-' ecclesiasti-
cum22 donum, quod Angli ciric-
sceat23 uocant, detur antiquis^*
ecclesiis; quod sit persolutum
in festiuitate sancti ^3 Martini; si
quis ultra illum diem illud reti-
nuerit, reddat illud ^^ episcopo et
undecies persoluat ei et regi qua-
draginta^*' solides . . .^^
et quicumque illum ultra pre-
nominatum diem tenuerit, red-
dat episcopo ipsum denarium et
insuper [XXX ^] et regi CXX so-
lides.
Et ecclesiasticus census ad festum
sancti Martini.
Et quicumque illum iilterius. .^,
reddat illum episcopo, persoluat-
que illum undecies, et regi CXX
solides.
9, 1. und wer es über diesen Tag ebd. 10,
[vorent]hält, gebe dem Bischof den
Pfennig und so (Pfennig A) dazu und dem
König 120 (220 1 A) Schill.
10. ^Und Kirchensteuer zum Martinsfest ebd. 11
[11. November].
10, 1. Undi wer sie Über diesen ebd. ii, i
Tag hinaus vorenthält, zahle sie
dem Bischof und vergelte sie [ihm]
elffach 2, und dem König 120 (220 ^ A)
Schill.
1) andere Hand am Rande Hr
2) et später übergeschr. Hr 3) pre-
posito Hr 4) ergänze pars 5) fehlt
6) ergänze retinuerit
*) folgt II Eg. 4,1— 3 [o. S. 199];
/Oj. 12; 11; 11,1; IIEg.1,1; ICn.lO
1) sulhelmaesse Cb; sulael. H; su-
lel. Di; sulcheimesse S 2) aus Cb;
fehlt H 3) et fi-uct. nur Cb 4) sicut
carruca perarat \aus 8, 2] fügt ein HDi
5) -mas Cb 6) so Cb; a. e. fehlt hier übrigen [s. Anm. 10] 7) sui, in cu. campe t. LbS 8) quem T 9) überge-
schrieben H 10) hier HDiLb [s.Anm.ß]; fehlt Cb 11) fehlt Cb 12) de remanents autem substantia frugum
no. pa. Cb 13) Verb fehlt H; di. i. Cb; ei übrige; dent hier Di; ei qui i. detinuit dec. dent LbS 14) -idant HDi
15) sit h. T 16) aut co. aut r. Cb; uel i: uel c. Lb 17) the. HT; thein SJo; am Rande Cb 18) h' T 19) quod T
20) so Cb; E. u. übrige 21) ergo, am Rande uero Cb 22) -siarum T 23) u. c. CbT; kirchescot LbS; cherc[)anc Cb
24) atis 11, 2 25) s. M. fehlt S 26) vgl. o. II Eg. 4, 1 27) folgt I 13
294
I CNÜT 11 bis 15.
[25.Dec. 1027 — 34]
G
[lOn. 11] Gyf ^ Inva |)onne f)egna2 sig, J)e
on his boclande cyrican^ htebbe,
|)e legerstow on sig^, gesylle |)one
|)riddan da?l liis agenre^ teof)unge
into his cyrican.^
[11, 1] And* gyf ^ hwa cyricean hasbbe,
J)e legerstow on ne sig^, do he of
Öaw nigon dselum his preoste '^cet
'pcBt he wylle.^
[11, 2] 7 gä seic cyricsceat into |)am
ealdan mynstre be selcon^ frigan
heorÖe.
[12] And leohtgesceot |)riwa on
geare^: a3rest on Eastersefen healf-
penigwurÖ^° wexes set selcere^^^
hide 7 eft on^^ Ealra halgena
maBSsan eallswa^^ mycel [7** oft
to J)8emi* sanctan Marian clgen-
sunge ealswa].
[13] And sawlsceat is rihtast^^^ -p^^f
man symle gelseste^^ ä get ope-
num grsefe.
[13, 1] And gyf ^ man ^nig lic of riht-
scriftscire^^ elles hwser lecge, ge-
Iseste man |)one sawlsceat^® swa
|)eah into fiam mynstre, pe hit
to hyrde.
[14] And ealle Godes gerihta fyr-
Öriggig man georne, ealswa -° hit
|)earf is.
[14, 1] And-i freolsa 7 föestena^s healde
mon-^ rihtlice.
[14, 2] 7 healde man selces Sunnan-
dseges freolsunge-* fram Sasternes-
dseges none oÖ Monandaeges lih-
tingce-^ 7 selcne oÖerne ma^sse-
dseg, swa he beboden^^ beo.
[15] 7 Sunnandaga^^ cypingce^s we
forbeodaÖ eac eornostlice 7 selc folc-
Ä
Gif hwa {)onne J)egen sy, J)e on
his boclande cjricean habbe, J)e
legerstow on sy, gesylle |)onnei
J)riddan dsel his ägene^ teo|)unge
into his eyrican. 1) so
Gif hwa cyricean hsebbe, |)e
legerstow on ne sy, do he of J)am
nigon dalum his preoste ^cet ^cet
he wille.
7 ga ffilc cyricsceat into |)am
ealdan mynstre be aelcan frigean
heorÖe.
And leohtgesceot |)riwa on
geara: arest on Easterajfen healf-
peningwurb wexes £et jelcere hide
7 eft to Ealra halgena msessan
ealswa mvcel.
And saulsceat is rihtast, f)a3t
man symle geleste ä get openu?»
graefe.
^nd gif man aenig lie of riht-
scryftscire elles hwser legce, ge-
Iseste man f)one sawelsceat swa
Öeah into |)am mynstre, |)e hit
to hyrde.
7 ealle Godes gerihta friöige
man georne, ealswa hit |)earf is.
7 freolsa 7 festena healde man^:
Eelces Sunnandseges freolsunga
fram Sseternesdseges none oÖ Mo-
nandaeges lihtinge 7 aelcne ofjerne
t maessedaeg, swa he bebodan beo.
2) vier Wörter übersprungen
And Sunnandaega cypingce we
forbeodaÖ eac eornostlice 7 aelc
iB*
Quadripartitiis
Si quis tainus in hereditate sua
terrain* habeat, in qua cimiterium
sit, det ibi^ tertiam partem pro-
prio 2 decim^ suq.
Si quis Qcclesiam^ habeat, ubi
positionis* locus non sit, det ex
suis nouem partibus presbitero
suo quod uelit.
Et eat omnis cyricsceat ^ ad
matrem ^cclesiam per omnes libe-
ras domos.
Et^ fiat ter in anno simbolum
luminis: primum in uigilia Pasche
obolata" cerQ de omni hida (car-
viica^)\ in feste Omnium sancto-
rum tantundem'', tertio tantun-
dera in feste sancte Mari^ can-
delarum.
Pecunia^ö sepultur^ iustum
est, ut aperta terra reddatur.
Si corpus ^^ aliquod a sua par-
ochia deferatur in aliam, solua-
tur^^tamen^^ pecunia sepultur^
eins in eam, cui^^ iure pertine-
bit^^, ^cclesiam.
Et omnes rectitudines et sanct^
Dei cerimonie, sicut omnibus opus
est, totis desideriis obseruentur
in festiuitatibus , in^^ ieiuniis,
in feriatione diei Dominic^ ab
hora nona Sabbati adusque^^ dilucu-
lum secunde feri^ et in sanctorum
omnium sollempnitatibus^", sicut
a sacerdote^^ fuerint nuntiat^.
Ipsa uero die Dominica pub-
lica mercimonia uel placitatio-
[14,2] maessedaege, swa he beboden beo.
[15] 7 Sunnandaeges cypinge we fdrbeodaÖ eac eornostlice 7 aelc folcgemöt, buton hit for mycelre nydÖearfe sy.
*) Hs. Cambridge Corpus 383, f. 43, in ders. Hand um 1125, tvie Ino und Blaseras (s. o. S. 123) auf f. 42. Die Seiten 42c — o enthalten,
von einer Hand 16. Jhs.: I Cnut bis c. 17,1 [eine Copie aus Ä]. Die Lage, die I Cnut 1 — 14,2 in alier Hand enthielt, ist fortgerissen.
*) fehlt Übrigen Hss. und Eg.
**) 7 — ealswa atis Ld im Hi. Jh. am Bande G
1) Gif Ld 2) {)egen sy Ld 3) -cean Ld 4) sy, geselle {)Oüe Ld
5) -ne Ld 6) sy Ld 7) wille Ld 8) -can frigean Ld 9) -ra Ld
10) -mg. Ld \l) -CQV Ld 12) io Ld 13) eaLswa micel /^rf 14) ergänxe
aefene 15) -tsest Ld 16) -leste Ld 17) -scn-f. e. hw?ere Ld 18) -wel. L(/
19) fri[)ige Ld 20) ealls. h. öeoif Ld 21) fehlt Ld 22) fest. Lrf 23) m.
r. 7 h. fehlt Ld [= Ä] 24) -ga Ld 25) -ge Ld 2G) -dan Ld 27) -da^ga Ld
*) Quadr. meint ecclesiam
1) ei K 2) fehlt KR 8) h. e. R
4) potit. Hk 5) cir. R 6) fehlt R
7) obul. ü:,- oh\. Dm; -te R 8) fehlt
KRHk; übergeschrieben in derselben
Hand Dm T 9) fehlt K; 1. 1. fehlt R
10) U fehlt K U) ü.c.T 12) fehlt
Hk 13) p. t. Hk 14) debetur K
15) fehlt KR 16) u. ad Hk 17) -täte A'
18) -tibus iL
i
[25.Dec. 1027— 34]
I CNUT 11 bis 15.
295
Instituta Cnuti
^Si Überaus homo, quemAngli^
{)egen3 uocant, habet* in alodio
(id 5 est bocland) sno Qcclesiam,
que liabeat^ cimiterium, tertiam
partem decimQ propria ^ terr^ suq
det illi ^cclesi^.
Quodsi alius habet ^ qcclesiam,
qu^ cimiterium non habeat^, de
nouera partibus bonorum suo-
rum det ^cclesiQ su^ . . . .^^
... .11 Scotum ad luminaria,
quod Angli uocant lilitgescoti^,
ter in anno (uno^^) detur de una-
quaque hyda (id ^* est siilin^) : cera
unius oboli in uigilia Pasch^, in
uigilia Sanct^ Mari^ (in^^ mense
Augusto), i^in uigilia Omnium
sanctorum . . . .^^
Si quis corpus!^ parentis aut
amici sui de propria parrochia
alias portare ad^^ sepeliendum
uoluerit, faciat prius rectitu-
dinem parrochi^, ad quam per-
tinet, scilicet redditus, quod
Angli saulescot^o uocant, quod
recte^i (iuste) persoM debet 22 ad
apertum sepulchrum.*
Solempnitates 23 sanctorum di-
ligenter (ab 2* omnibus) celebren-
tur. Et Dominici dies a pr^ceden-
tis Sabbati hora25nona usque ad
lucem sequentis feri^26 secund^
feriantur; ali^ autem27 festiuitates
et ieiunia districte custodiantur,
sicut (in 28 domo 29 statutum est
et preceptum) praecipitur.
Interdicimus etiam^o mercatum
dierum Dominicorum et^i omnia
Consiliatio Cnuti
Si quis autem uirronum in sua
libera ten*a ecclesiam habeat, ter-
tiam partem propria decime det
sue ecclesie.
Si uero cimiterimn. desit, de
nonai parte det presbitero quan-
tum sibi libuerit.
Omnisque census ecclesiasticus
contingat monasterio ueteri secun-
dum unumquemque 2 liberum focum.
Et census luminaris ter in anno:
primum in uigiKa Pasche obolata
cere ab omni hida et iterum in
festiuitate Omnium sanctorum tan-
tumdem et tertio in Purifica-
cione sancte Marie tantumdem.
Et anime simbola soluatur ad-
huc aperto sepulcro.
Et si quis funus aliquod extra
parochiam illius deferri fecerit,
soluat tamen anime simbolam ec-
clesie, ad quam illud attinet.^
Et omnes rectitudines Dei con-
seruentur, sicut expedit.
Et festa et ieiunia recte obser-
uentur.
Dieique Dominice uacacio tenea-
tur a nona Sabbati usque ad dilu-
culum diei Lune, sic et omnis festi,
sicut indictum est.
Interdicimus etiam diligenter
diei Dominice mercacionem et om-
1) bessere nouem partibus 2)
unamq. Hr 3) actum3 Hr [vgl. oben
8, 2; n 22, 1 attioj statt pertinet]
1 1. "Wenn [es] aber einer der Adligen ist, Vgl. 11 Eg. 2
der auf seinem kraft UrkundenfpriTÜegs be-
sessenen] Lande 1 eine Kirche hat, an der ein
Friedhof liegt, so zahle er ein Drittel des auf
ihm [lastenden! Zehnten an diese seine Kirche.
11.1. (Und O) Wenn jemand eine ebd. 2, 1
[Landguts] kirche hat, an der kein Friedhof Ist,
entrichte er aus den nenn [ihm übrigen] Zehn-
teln seinem Priester, was er will.
11.2. Und jede Kirchensteuer von jedem ebd. 2, 2
freien Herde gehe in die alte Pfarrkirche.
Vgl.
VIAtr. 19
12. Und Lichtschoss dreimal im Jahre:
von jeder Hufei einen Halbpfennig-
werth2 an Wachs zuerst am Oster-
vorabend und wieder am^ (vor A)
Aller Heiligenfest* [1. Nov.] ebenso
viel (und wiederum ^ zu ]Mariae Rei-
nigung ^ [2. Febr. Vorabend] ebenso
viel. Ld Versionen)
13. Undl Seelengeld ist am richtigsten, «W. 20
dass man immer sofort entrichte beim offenen
Grabe.
13, 1. Und wenn man eine Leiche ausser- ebd. 21
halb ihres gesetzlichen Beichtsprengeis anders-
wo bestattet, zahle man das Seelengeld den-
noch in die Earche, zu der sie gehört hat.
14. Und alle Kirchengerechtsame fördere ebd. 21, 1
(schütze 1 Ä) man willig, wie es nöthig ist.
14, 1. Und Feiertage und Fasten halte ebd. 22
man gesetzmässig.
14, 2. lUnd man halte die Feier jedes Vgl. II Eg. 6
Sonntags vom Mittag des Sonnabends bis zum
Morgenroth des Montags und jedes andere Kir-
chenfest, wie es geboten 2 ist.
15. Und Kaufgeschäft der Sonntage ^ Vgl. VIAtr.
(Sonntags B) verbieten wir eben- "' ^
*) et etiam de substantia sua honoret ecclesiam suam, secundum quod ipse est; et sic cum licentia proprii presbyteri
transferatur quo uoluerit fügt xu Cb. Erster Satz von c. 14 feJilt Inst.
1) hinter I 12 2) fehltS 3) the. H; thein S; u. {>. Cb 4) habeat Cb 5) i. b. übergeschr. H; fehlt CbLbS
6) habet Cb 7) p. t. später am Rande Cb 8) habeat T 9) habet T 10) folgt II Eg. 1, 1 oben S. 197 11) hinter
II Eg. 4, 3 12) I. ter als ein Wort Cb; hthig. LbJo; lichtinges. S; lihtscot Di 13) nur Cb 14) fehlt DiLbS; über-
geschr. H; suUnghida Cb; suhnghyda T 15) in m. A. \falsch\ fehlt Di 16) et fügt xu S 17) folgt I 11 18) eine
Lage aicsgerissen ; folgt II Cn. 15, 1 Di 19) u. ad s. LbS 20) u..s. CbT; saulgescot H 21) iu. nur Cb; r. übrige
22) deberet T 23) davon te später Cb 24) ab o. nur Cb; fehlt übrigen 25) n. h. HLb 26) s. f. HLb 27) etiam
CbLb 28) in — preceptum nur Cb; praecipitur übrige 29) Domino xu bessern oder Domini xu ergänzen schlägt
vor Kolderup 30) fehlt H 31) übergeschr. Cb; fehlt H
38
[ICn.]
296
gemot, butan^ hit for micelre^
neod|)earfe sig.^
I CNÜT 15, 1 bis 17.
B
[25.Dec. 1027 — 34]
folcgemot, buton hit for mycelre
neodpearfe sy.
[15, 1] 7 huntabfara 7 ealra woruld-
licra weorea on |)am halgan daege
geswicse* man georne.
[16j And '^(st man selc beboden^
fsesten^ healde, si^ hit ymbren-
fgesten, si ^ hit lengctenfaesten , ai^
hit elles ober^ faestsen, mid ealre
geomfulnesse.
[16 a] And to sawc^a IVTarian msessan
selcere 7 to selces apostoles maes-
san faeste^ man, butan^ to^ Phi-
lippi ^^ & lacobi ^° maessan ^ we ne
beodaÖ nan faesten, for {)am easter-
lican freolse, 7 aelces Frigedseges ^^
faesten, butan^ hit freols sig.^
[16,1] And nai2 i^earf man na faestan
fram Eastran ob Pentecosten, bu-
tan^ hwa gescrifeni^ sig^ obbe he
elles faestan^* wylle; eallswa^^ of
middanwintra ^^ ob octabas Epipha-
nige^'' {^cet* is seofen niht ofer
Twelftan maessedaege).
[17] And we forbeodab ordal 7 abas
freolsdagum 7 ymbrendagiim 7
lengctendagum ^^ 7 rihtfaestenda-
giim 7 fraw Aduentum Domini ob
se eahta|)ai^ daeg agän sig^ ofer
Twelftan 20 maessedaege 7 fram Sep-
tuagessima"^^ ob XV 22 nihton ofer
Eastron.
And huntabfara 7 ealra woruld-
lica weorea on bam halgan daege
geswican^ man georne.
Be 2 faestene. "Pat man aelc bebo-
den faesten healde, sy hit ymbren-
faesten, sy hit lenctenfaesten , sy
elles ober faesten, mid ealra geor[n]-
fulnysse.^
7 to sanc^a Marian maessan ael-
cere 7 to aelces apostoles maessan
faestan, buton Philippi et lacobi
we ne beodab nan faesten , for ^ ban
eastorlicon freolse, 7 aelce^ Frig-
daeges faeston^, buton hit freols sy.
7 na bearf man na faesten fram
Eastron ob Pentecosten , buton hwa
gescrifen sy obbe he elles faesten
wylle, 7 of middanwintre ob oc-
tabas Epiphanie.
"We forbeodab ordal 7 abas
freolsdagum 7 ymbrendagum 7
lenctendaguw ^ 7 fram Aduentuw
Domini obbe^ se eahteoba d^eg
agän sy ofer Twelftadae^ 7 fram
Septuagessima o|)|)e° fiftyne niht
ofer Eastron.
7 huntabfara 7 ealra woruld-
licra weorea on |)awi halgan daege
geswice man georne.
And 'p(st man aelc bebodan^ fes-
ten ^ healde, sy hit ymbrenfaesten,
sy hit le[njctenfesten ^, sy hit selles
obber^ festen, mid ealre geomful-
nesse.
7 to saneta. Marian maessan ael-
cere 7 to aelces apostoles maessan
faesten, buton Philippi 7 lacobi we
ne beodab nan faesten, for bam
easterlican freolse, and aelces Frig-
daeges faesten, buton hyt freols sy.
And ne f)earf man faesten fraw
Eastran ob Pentecosten, buton hwa
gescryfen sy obbe he elles wille
faesten, and of middanwintra ob
octabas Epiphanie.
And we forbeodab ordal 7 abas
freolsdagum 7 ymbrendagum 7
le[n]ctendagum2 7 rihtfaestendagum
7 fram Aduentum Domini ob se
eahtebe daeg agan sy ofer Twelfta-
daeg 7 fram Septuagesima ob fif-
tene niht ofer Eastran.
*) nur in 0, nicht original 1) vgl. II On. 'i 2) Vbersehriften 1) so 2) lect. A
1) buton Lrf 2)myc. Lrf 3) sy stets roth 3)georf.5 A) t Ö. doppelt,
Ld 4:)-ceLd 0) -dan Ld (i)iest Ld einmal unterstrichen 0) so 6) er-
7) o[)re festen, mid ealra Ld 8) fjesten, S^äw^e xtvei Wörter aus übr. Hss
b. P. et I. we LdBA; Homilet nach
Wulfstan 117 9) fehlt Ld 10) da-
hinter ', d. i. Sigle für Endung us [die VI Atr. 22, 3 steht] 11) Frigd. Ld 12) n. f». m. ffesten Ld 13) gescryfen Ld
14) Wille festen Lc? \b) 7 Ld \Q) -xe Ld 17) -nie Ld 18) lenct. Lrf I'd) -io^a. Ld 20) Twelfta dfeg Lc?
21) -gesima Ld 22) fiftene niht 0. Eastran Ld; Homilet 118.
viÄtr. 22, 1 falls ernstlich und jede Volksversammlung [zum Gericht] , ausscr wenn CS aus grossom Nothwcndigkeitszwangc ge-
schieht.
ebd. 15, 1. Und 1 der Jagdzüge und aller weltlichen Arbeiten enthalte man sich willig an dem heiligen Tage.
IIEg. 6, 1 16. (Vom Fasten B) Und^ dass man jedes gebotene Fasten mit aller Bereitwilligkeit halte, sei CS Quatemberf asten*, sei CS Früll-
^^^+22?^ lingsfästen, sei es sonst änderest Fasten.
ebd. 22,2 f. 16tt. Und vor jedem Feste ^ der heiligen Maria und vor jeden Apostels Tage faste man (Fasten ^ BÄ) — nur vor Philippi und Jacobi
*ebd. 24 Tag gebieten wir, wegen des österlichen Festes, kein Fasten — und* Fasten jedes Freitags, ausser wenn es ein Feiertag ist. *oder JIEg. 5, 1
I
[25.Dec. 1027 — 34]
I CNUT 15. 1 bis 17.
297
Quadripartitus
num conuenticula , uenationes et
huiusmodi secularium actiones^
exerceri modis omnibus prohi-
bemus, nisi pro magna necessi-
tate sit.
Onine indictum ieiunium de-
note consenietur, sine quatuor-
temporale sine qiiadragesimale iiel
deinceps aliud quodcumque sit.
Et ad - omnes beat^ Marie festi-
uitates et sanctorum apostolo-
rum omnium ieiunia uotiua pre-
ueniant, preter Philijipi etiacobi,
pro sollempnitate pascliali.
Instituta Cnuti
popiilaria^ placita, nisi maxima ^
sit necessitas.
Consiliatio Cnuti
nem uulgi placitacionem , nisi ne-
cessitas arta coegerit,
Opera quoque uenatoria^ et [i5,ii et omnem uenacionem et om-
omnia secularia negotia prohibe- nem secularem operacionem.
mus.
Legitima etiam ieiunia et* ulgi-
lie^ sanctorum*, sanct^ Mari^ scili-
cet et omnium'^ apostolorum, ex-
cepto Pliilippi et lacobi propter
pascalia festa, et ieiunia omnium^
sextarum feriarum, nisi sit festi-
uitas^, teneantur.
[16] Edicimus etiam, ut omne in-
dictum ieiunium^ siue quadrage-
simale siue legritimum siue ui^ilia-
nim, id est omnis festi apostolo-
rum, preter festum Philippi et la-
cobi, quod precedente ieiunio
Resurrectionis gratia caret, siue
omnis diei üeneris, nisi festum sit,
summopere ^ conseruetur.
Non^ sunt secundum legem
indicta ieiunia a Pascha usque ad*
Pentecosten nee ä natali Domini
usque ad octauas Epiphanie^, nisi
qui*" per penitentiam uel^ sponte
ieiunet.^
A Pascha tarnen usque Pente- [i6,i] A Pascha tarnen usque ad Pen-
costen nullus ieiunet, nisi sit pre-
ceptum pro^ publica p^nitentia; a
die etiam natiuitatis^ Domini us-
que ad octauas 1° Epiphani^ idem
custodiatur.
tecosten non oportet ieiunium ob-
seruare, nisi ^ penitencie satis fa c-
tione uel ultro ieiunare uelit; sic
et a natali Domini usque ad octa-
uam Teophanie.
Et festis diebus iuramenta et
ferri uel aque, uel huiusmodi legis
iudicia^ (examina) fieri prohibe-
mus et Quatuor temporum et die-
bus Quadragesim^ et aliis legiti-
misi° ieiuniis et ab Aduentu Do-
mini usque in octauum diem post
duodecimmnii aNatali et ä Sep-
tuagesima usque ad^^ XV dies post
Pascha.
In omnibus festis et diebus ieiu-
niorum et diebus Quadragesim^ et
ab Aduentu Domini usque ^^ octo
dies post octauas Epiphanie et a^^
Septuagesima usque quindecim dies
post Pasca omnia iudicia ferri et
aque et omne iusiurandum ex
parte Dei prohibemus.
[17] *Interdicimus etiam iudicialem
probacionem* et iuraiuranda festis
et constitutis ieiuniis et ab Ad-
uentu Domini usque ad octauam
Epiphanie et a Septuagesima us-
que ad quintam decimam diem 5 post
diem Dominice^ resurrectionis.
1) -num K 2) feJiU Dm 3) enim
fügt zu THk 4) fehlt Dm R Hk
5) Epyp. Dm 6) quis T 7) aut K
8) -nent K 9) iu. K; ex. übrige
10) i. 1. K 11) -cim K; diem fügt
xu R 12) a m-
1) -lomm Cb 2) s. m. HLb
3) -antia HLbS 4) fehlt T 5) sanc-
torum fügt xu Cb 6) fehlt Cb
7) festum Cb; sint festa T 8) fehlt
Cb 9) natalis Cb 10) octo dies
post Epiphaniam S 11) ad fügt xu
LbS 12) in LbS
*) ut ferri uel aque uel alterius
cuiuslibet fügt xu Hk
1) ergänxe siue Quatuor tempo-
rum 2) siue in op. Hr 3) ergänxe
quis 4) hier beginnt Hk 5) fehlt Hr
16, 1. Und! man braucht nicht zu fasten von Ostern bis Pfingsten — ausser wenn einer mit Kirchenbusse -
belegt ist oder er sonst [freiwillig*] fasten will — und (ebenso G) von Weihnachten bis Octave Epiphaniae *ygi. viAtr.
(d. h. sieben Tage nach dem Zwölften [nach 6. Januar] Festtag G). '^'^
17. Und^ wir verbieten Ordal und [gerichtliche] Eide 2 an Feiertagen und QuatembertagOn lind Frühlingsfastcntagen und Tagen» ebd. 20
gesetzlichen Fastens und von Adventus Domini bis der ^ achte Tag [13. Jauuar] Über den Zwölften -Fcsttag* vergangen ist^*^^-^^
und von Septuagesima bis 14 Tage nach Qj^tern.
38^
298
I CNÜT 17, 1 bis 18, 1.
[25.Dec. 1027 — 34]
[ICn.
17,1]
[17,2]
[17,3]
G
And sancte Eadweardes msesse-
dseg witan habbaÖ gecoren, '^cet
man freolsian sceal ofer eall Engla-
land {^cBt* is on f)am feowerteo-
Öan daege on Martige, XVIIII.i) kl.
ApriKs 7 sancte Dunstanes msesse-
dseg on XIIII. kl. lunii {])CBt** ys
on |)am J)reotteoÖan dsege Je by5
on Msege).
And beo J)aw halgum^ tidum,
ealswa hit riht is, eallum Criste-
nuw mannum sib^ 7 som geni£§ne*
7 aslc sacu^ totwsemed.
7 gyf ^ hwa oÖrum sceole'^ borh
oÖÖe bote set woruldKcum ^ J)ingum,
gelseste hit him georne £§r oÖÖe
eefter.
7 sancte Eadwardes msessedseg
witan habbaÖ gecoren, '^cBt man
freolsian sceal ofer eall Englaland^
on quintadeeima kalendas Aprilis
7 sancte Dunstanes msessedseg on
XIIII. kl. lunii.
7 beo bam halgum tidum eal-
lum Cristenum mannum, ealswa
hit riht is, sib 7 som gemefene 7
selc sacu totwsemed.
7 gyf hwä obrum scyle borh
ebbe bote set woruldlicum bingum,
gelaeste hit hiw georne ger obte
sefter.
^nd sancte Eadwaerdes msesse-
dseg witan habbab gecoron, '^sst
man freolsian sceal ^ ofer eall Engla-
land on XV. kl. Apr. and sancte
Dunstanes msessedaeg on XIIII. kl.
lunii.
And beo 'pa.m halgan tidum,
ealswa hit riht is, eallum Criste-
num mannum syb 7 som gemene
7 selc sacu totwsemed.
And gyf hwa obrum scyle borh
obbe bote set weorlblicum ^ |)ingum,
geleste hit him georne ser obbe
sefter.
[18] And we biddab for Godes lufan,
"pcBt selc Cristen mann ^ understande
georne his agene J)earfe.^P
[18 a] For|)am ealle we sceolon^i senne
timan gebidan^^^ ponne us wsere
leofre |)onne eall 'pcet on middan-
earde is, pser*** we ä worhtan^^
{)a hwile, |)e we mihton 1*, georne
Godes willan.
We wyllaö 7 we biddab forGodas^
lufan, ]}CBt selc Cristen man under-
stande georne his agene bearfe.
Forbam ealle we sceolan senne
timan gebidan^, ^cet us wsere
leofra bonne [all^] J)ce/ on middan-
earde is, bser we aworhton^ ba
hwile, be we mihton, georne Godes
willan.
And we biddab for Godes lufan,
'^cet selc Cristen man understande
georne his agene |)serfe.
Forbam ealle we sculon anne
timan gebydan, |)onne us ware
leofre |)onn2 eall 'pcet on middan-
earde is, jicet we aworhton J)a
hwile, J)e we mihton, georne Godes
willan.
[186] Ac |)onne we sceolan ^^ habban
anfeald lean bses |)e we on life
ser geworhtani3j wä {)am |)onwei^,
{)e ser geearnode^^ hellewite!
[18, 1] Ac uton swibe georne fram
synnum^s gecyrran 7 ure selc his
misdagda^^ urum scriftum georn-
lice andettan 7 sefre geswican 7
geornlice betan.
Ac we bonne sceolon habban
anfeald lean bses be we on life
ser geworhton; wa bam Sonne, be
ser gesernode hellewite!
Be scrifte. Ac uton swibe georne
fram synnum gecyrran 7 ure selc
his misd^da urum scriftum georn-
lice andettan^ 7 sefre geswican 7
geornlice betan.
Ac |)onne we sculon anfeald
lean habban |)ses J)e we on life
ser geworhton; wa J)am, |)e ser ge-
earnode hellewite!
Ac uton swibe georne fram
synnaw geceorran 7 ure selc his
misdada urum scryftan geornlice
andettan 7 sefre swican 7 georn-
lice betan.
*) ^cet — XVIIII nur O [falseh] ; bessere on XV. kl. aus Uhr. Hss. und Atr.
**) ^(Bt — Msege nur O [bessere: 19. Mai].
***) p ALd; {)8er we a worhtan Homileten nach Wulfstan 118. 208; schtvankend {)3er und {)8et Wulfstan 113; bessere
vielleicht [laut a3r in 18 i] ^ aer, wie 18,2 in J. p is für |)is
1) folgt halbe Zeile Rasur 2) so
3) verb, aus -iddan 4) im 16. Jh. ein-
gefügt 5) geänd. aus -tan 6) spät
verbessert aus anuettan
1) geänd. in XV O 2) -gan Ld
3) syb Ld 4) gemene Ld 5) f acn
Ld 6) gif Ld 7) scyle Ld 8) weorldl.
ö., gelsest Ld 9) man Ld 10) {)aerf
Ld 11) scullon anne Ld 12) ge-
bydan Ld 13) -ton Ld 14) hier interpungirt G
geceorran Ld 19) -de u. scryftan geomlic Ld
1) verb, aus seal
statt ]). is
2) so 3) |)is
15) sculon a. 1. h. Ld 16) fehlt Ld 17) gesern. Ld 18) -nan
[25.Dec. 1027 — 34]
I CNUT 17, 1 bis 18, 1.
299
Quadripartitus
Et sancti regis Eadwardi^ glo-
riosiim pnssionis diem per totam
Angliam uolumus celebrari XV.-
kl. Aprilis et sancti Dunstani XIIII.
kl. lunii.
Consiliatio Cntiti
Eti festiim sancti Edwardi sa-
pientes instituerunt soruari per to-
tam Angliam XV. kalendas Aprilis,
necnon et sancti Dunstani XIIII.
kal. lunii.
17, 1. Vndl des heiligen Eadward^ Fest Vgl. VI Air.
haben die Witan entschieden , dass man über 23, 1
ganz England feiern soll am 18. März (näm-
licii am 14.^ irrig G) und des hei-
ligen Dunstan* Festtag am 19. Mai
(d. h. am 13.^ Mai irrig G).
Et sit in his Sanctis obserua-
tionibus, sicut uere iustum est,
Christianis omnibus pax et cou-
cordia, et omnis ira tollatur.
Et si <|uis alteri^ debitor est
de plegiatione uel aliqua con-
tingentium secularium emenda-
tione, reddat ei sedulo prius aut
postea.
Et in Dei^ dilectione petimus,
ut quicumque^ Christianus suam
ipsius bene faciendi^ necessita-
tem intelligat^,
quia singulos nos tempus ex-
pectat, quo nobis esset carius,
quam quicquid in orbe terrarum
mundus obtinuit, Dei nostri
uoluntatem fecisse, dum licuit.
Tunc sane recipiemus ^ uniforme
Stipendium secundum opera nostra ;
lie illi^ qui promeruerit ^<^ sempi-
terna^i supplicia!
Renuntiemus sedulo peccatis
nostris; et confess! onibus et
abstinentiis et^- emendationibus
expiemus.12
Sitque in Sanctis temporibus
omnibus Christianis, ueluti iustis-
simum est, pax et concord ia com-
munis omnisque^ inimicitia segre-
gata.
Et si quis cuiquam debet ^ fide-
iussionem uel solucionem de
secular! negotio, soluat ill! uel
cito uel sero.
Postulamus'^ etiam pro Dei
amore, ut quisque Christianus di-
ligenter attendat ad suam pro-
priam utilitatem,
quoniam omnis nostrum^ unum
tempus uidebit, quando magis di-
ligeret uoluntatem Dei fecisse quam
[quidquid^] in mundo habetur.
Sed nobis debebitur retribucio,
secundum quod promeremur, dum
uiuimus; ue tunc illi qui ante pro-
meruit supplicium inferni!
Diligenter ergo ab iniquitate re-
cedamus confessoribusque nostris
peccata nostra confiteamur et de-
inceps cessemus et perpetrata
corrigamus.
1 7, 2. Und ^ an den heiligen Festen sei, ebd. 25, 1
wie es recht ist, allen christlichen Menschen
Friede und Eintracht gemeinsam nnd jeder
Rechtsstreit (Trug ^ Ld) eingestellt.
17,3. rndwenneinordem andern Geborg- ebd. 25, 2
tes 1 oder Bussgeld ans weltlichen Beziehungen ^
schuldet, zahle er es ihm willig vor oder nach
[dem Feste],
18.^ ("Wir wünschen 2 B) und
wir bitten aus Liebe zu Gott, dass
jeder christliche Mensch ernstlich
begreife seinen eigenen Yortheil:
18a. Denn wir alle werden vgi.Wuifsum
Einen Zeitpunkt erleben, da uns p- ^^^
lieber^ denn alles was auf Erden ist
[das] sein würde, dass^ (vorher?
hätten dort 0) wir Gottes Willen
die Zeitdauer über, da wir konn- ebd.ni
ten, eifrig (stets G) gethan hätten.
186. Aber dann^ werden wir ebd.
einfachen Lohn dafür, was wir im
Leben zuvor gethan haben , empfan-
gen; wehe 2 dann dem, der früher
Höllenstrafe verdient hat!
18, 1. (Von Beichte. B) Viel-
mehr laSSt uns recht ernstlich l von VI Air. 1
Sünden umkehren und jeden VOn UnS
unseren Beichtvätern ^ seine Misse-
thaten willig bekennen und künftighin
ablegen und eifrig bUssen.
f Instituta CnuH
[17,1] Sapientes^ regni mei mecum^ decreuerunt celebrari^ festiuitatem* sancti Eadpardi^ regis XV. kl.
Aprilis et sancti Dunstani XIIII. kl. lunii.
[17,2] In his diebus sit pax et securitas omnibus Christianis, et lis et contention destruatur.
[17,3] Et si aliquis debet alteri pecuniam aut aliquid aliud, reddat aut ante'' aut post ^ in proximo.'
1) 17, 1 stellt hinter 19 H 2) d. m. Lb S 3) -re S
am Rande später a5 Cb; r. ante annum aut prius in pro. S
i) festum Cb 5) Edua. Cb 6) in omnibus fügt xu LbS 7) ausradirt,
8) sed fügt xu Cb 9) c. 18—18, 3 fehlt Inst.
1) Ed. IhnK 2) XV. k. A. fehlt K
3) alterius K 4) dl. D. T 5) quis-
que Hk 6) b. n. xtceimal K 7) ver-
bessert aus -git Dm 8) -pimus Dm
9)nurK 10) -rmt KT 11) eterna
KT 12) et em. mcr K 13) -mur K
1) 17, 1 fehlt Hk 2) omnis Hk
3) uel fügt Hk xu 4) ICn 18 — UCti. 2
fehlt Hk 5) urm Hr 6) quam-
quam Hr
300
]ICn.
[18,3]
G
7 ure^ selc oÖruni beode ]ycet we
willon^, "pcBt man us beode: ])cBt^
is rihtlic dorn 7 Gode^ swiÖe ge-
cweme; 7 se byÖ^swiÖe gesselig,
|)e J)one dorn gehylt.
ForJ)aw God selmihtig^ us ealle
geworhte 7 eft deopum ^ ceape ge-
bohte, 'pcet is mid his^ agenum^
life, |)e he for us ealluwi ^^ sealde.
I CNUT 18,2 bis 20,1.
B
7 ure 8elc ob rum beode ])CBt we
wyllan, ])cet man us beode: '^cst
is rilitlic dom 7 Gode swiÖe ge-
cweme; 7 se biÖ swiÖe gesseli,
Öe ösene dorn gehealt.
Forban God selmihtig us ealle
geworhte 7 eft deopum ceape ge-
höhte, ])cBt is mid his agenum
blöde, Öe he for us eallum ageat.
[25. Dec. 1027 — 34]
And 3elc ure oÖrum beode l^at
we wyllan, ])set man us beode:
|)[(«^]^ is rihtlic dom 7 Gode
swy|)e gecw^eme; 7 se byÖ swiÖe
saelig, J)e |)onne dom gehealt.
Forf)am God ealmigtig us ealle
geworhte 7 eft deapum ceapuwi,
gehöhte, l)(Pt is mid his agenan
life, f)e he for us sealde.
[19] Ac^o gehwylc Cristen man do,
swa hwi |)earf is: gime his Cri-
stendomes georne 7 gearwige hine
eac to huselgange huru |)riwa [on^^
geare gehwa hine sylfne], f)e his
agene |)eavfe wylle^'-^understandan,
swa swa him |)earf sig.^^
[19,1] 7 word 7 weorc^^ freonda ge-
hw^dc fadige mid rihte, 7 ab 7
wedd^s waerlice healde.
[19,2]
[19,3]
[20]
7 asghwylc unriht aweorpe man
georne of Jysuw-^^ earde, J)£es |)e
man don^'^ maege,
7 lufige Godes ^^ riht heonon forb
georne wordes 7 daade^^: bonne
wurb^o us eallum Godes milts 21
|)e gearuwre.
Uton don eac georne^, swa we-^
gyt Iseran wyllab: utan been ä
urum hlaforde holde -^ 7 getrywe
7 ajfre ealhwi mihtuwi his wnirb-
scipe^* rseran 7 his willan gewyr-
can
25
[20, 1] Forba?n eal ^^ ^cet we sefre for
rihthlafordhelde dob, call we hit
dob us sylfum to mycelre |)earfe;
forJ)am* byb^^ witodlice^ God
hold, |)e28 byb his hlaforde riht-
lice hold.
Gehwylc Cristen man do, swa
him bearf is: gyme his Cristen-
dom georne 7 gearwie hine eac
to huselgange huru briwa on geare
gehwa hine sylfne, öe^ be his
agene bearfe Aville understandan,
swa swa heom bearf si.
7 2 word a[nd •'] weorc freonda
gehwylc fadige* mid rihte, 7 ab
7 wed wserlice healde.
7 seghwylc unriht aworpe man
georne of bisson earde, bses be
man don msege.
7 lufie man Godes riht heonan
forb georne wordes 7 dsede: bonne
wurÖ US eallum Godes miltse be
gearwre.
Uton don eac georne, swa we
g3't Igeran wyllab: uton beon ä
uruni hlaforde holde 7 getreowe
7 aefre eallxun mihtum his wurb-
scijje raeran 7 his wdllan gewyr-
cean.
Forbaw? eall ])cBt we sefre for
rihthlafordhylde dob, eall w^e dob
hit us sylfum to mycelre bearfe;
forbam '8am bib witodlice God
hold, be bij) liis hlaforde rihtlice
hold.
Ac aeghwilc Cristen man do,
swa him |)earf is: gime his Cri-
stendomes (i georne and gearwige
hine eac to huselgange huru J)riwa
on geare gehwa hine sylfne, {)e
his agene |)earfe wylle understan-
den, swa swa him fjearf sy.
And word 7 w^eorc freonda ge-
hwylc fadige mid rihte, 7 ab 7
wead- wearlice healde.
And ajghAvylc unriht aweorpe
mann georne of f)issum earde,
|)8es |)e man don mage.
7 lufige man Godes riht henon
forb georne w^ordes 7 deda: f)onne
Aveorb us eallum Godes miltse |)e
gearuwre.
Uton don eac, swa gyt we laeran
wyllab: uton beon ä urum hla-
forde holde 7 getrywe 7 aefre eal-
lum mihtuwi his wurpscipes - rseran
7 his willan gCAveorcan.
ForJ)am eall 'pcet we afre for
rihthlafordhelde dob, eall we hit
dob us silfum to mycelre bearfe ^;
for|)am paiw- bib God hold, fe
bib his hlaforde hold.
■") ergänxe [)am mis iibr. IIss. u. 1) so 2) roth 3) ho spät geänd. 1) [)is statt ^.i^ 2) so 3) de. J.
Homileten nach Wulfstan 119. 299. in 7 4) verbessert aus fandige
1) se. u. Ld 2) -Ian Ld 3) {)is
is rihtlice Ld 4) God Ld 5) bi{) s.
sselig {)e {)one d. gehealt Ld 6) ealm. Ld 7) deap. ceapum Ld 8) fehlt Ld 9) -nan Ld 10) 7 peghwilc Ld
11) on — sylfne im 16. Jh. auf Rasur geschrieben O 12) wille Ld 13) sy Ld 14) wore Ld 15) wed wearl. Ld
16) J)issü Ld 17) done JA 18) man G. rihte henon Ld 19) deda Ld 20) weor|) Ld 21) miltse öe gearwre Ld
22) gj-t we 1. wiL: uton Ld 23) -ld Ld 24) -pes wa>ran JA 25) -weor. Ld 26) eall Ld 27) bi|) Ld 28) {)e — hold
überspringt Ld
L25.Dec. 1027 — 34]
I CNUT 18, 2 bis 20, 1.
301
Quadripartittcs
Et quod nobis fieri uolumus,
aliis^ faciamus: hoc iudicium
iustum est; et sane beatus et Deo
gratus est, qui iudicium lioc'^
sincere 3 tenuerit ad gloriam
omnipotentis Dei, cuius snmus
miseratione conditi et* pretio
magno redempti.
Quicumque Christianus, sicut
uere necessarium est, dignam
Christianitati su^ cui*am inpendat
et ad perceptionem communio-
nis Dominic^ ter saltern in anno
se preparet, ut non hoe ad indi-
cium*, sed ad remedium^ salutare
lunnducet. */Cbr. 11,29
Et quisquis amicus Dei est,
uerbis et^ operibus rectitudinem
flagitet, Mem et sacramenta
caute^ custodiat.
Omnis iniusticia de finibus
nostris, quantum possum us, ex-
pellatur.
Et Dei iusticiani dictis et fac-
tis deinceps amplectamur^: tunc
eius misericordiam propitiatius im-
petrabimus.
Item faciamus, sicut adhuc^
persuadere'' uolumus: simus do-
minis nostris^ per omnia fideles
et credibiles et eorum gloriam
totis uiribus exaltemus^^ et uelle
faciamus ^^
quia quicquid pro recta do-
minorum fidelitate facimus, ad^^
magnam nobis utilitatem facimus;
et scienter Deus^^ illi fidelis est,
qui domino suo recte ^^ fidelis est.
Consiliatio Cnuti
Faciamusque unusquisquo alii
quod sibi uellet ab eo fieri: hoc
est iustum indicium et Deo ac-
ceptissimum; felix qui hoc iudi-
cium obseruauerit,
quoniam Deus omnipotens nos
omnes creauit et iterum caro pre-
cio redemit, id est propria uita,
quam iUe pro nobis tribuit.
t Itaque omnis Christianus quod
sibi expediat faciat: Christianita-
tem suam diligenter custodiat, ad
eucaristie percepcionem saltim ter
in anno se ipsum preparet, qui-
cumque propriam utilitatem , ueluti
sibi expedit, considerare uoluerit.
Et uerba et opera omnis amicus
moderetur recte, iusiuranduni et
manufirmacionem caute obseruet,
et omnem iniusticiam, in quan-
tum quis poterit, ab hac patria
eiciat ;
Deique iusticiani amodo diligat
tam in uerbo quam in opere; sic
enim omnis Dei misericordiam as-
sequetur.
Faciamus igitur quod adhuc do-
cere uolumus : simus domino nostro
semper fidi et fideles et totis uiri-
bus nostris lionorem eius susti-
neamus^ et uoluntatem eius im-
pleamus.
Quidcunque^ enim pro iusta
dileccione domini facimus, totum
nobismet ipsis ad magnam utilita-
tem facimus. (Ilium ^ namque Deus
diligit, qui suum dominum recta fide
diligit.) Illi namque Deus est fidus,
qui suo domino recte est fidus.
VIAtr.iQ
{*V9l.
Psalm 105, 3)
18,2. Und^ jeder 2 VOU UHS er-
zeige dem andern, was wir wollen, d^iss unS
erzeigt werde; das ist ein gerechter und Gott
höchst wohlgefälliger Grundsatz ^ 5
und der* wird höchst selig* sein,
wer solchen Grundsatz festhält.-^
18, 3. Denn Gott der Allmäch-
tige hat uns alle erschaffen'*' und +eM. 42, 2
nachher mit hohem Preise(n .1) er-
kauft, nämlich mit seinem eigenen Leben tM.9
(Blute* B), das er für uns alle hin- (*Jpoc. 5,9)
gab (vergoss B).
19. Vielmehr jeder Christenmensch tbd.21
handle, wie ihm noth that: er achte seines
Christenthumsl (stcts^ A) gewissenhaft, und «W. 27, 1
hereite sich auch jeder vor zum Abendmahl ^
wenig-stens dreimal im Jahre, wer* seinen eige-
nen Nutzen verstehen will, so wie ihm^ noth
thut. *'
19, 1. Und ordne der Freunde^ jeglicher ebd. 28
Wort und Werk gerecht und halte sorgsam Eid
und Versprechen. 2
19, 2. Und jedes Unrecht entferne man tbd. 28, 1
eifrig aus diesem Lande , so weit als man es
zu thun vermag;
19, 3. und man {fehlt G) achte hinfort ebd. 30
Gottes Gebot sorgsam in "Wort ^ und That : dann
wird uns allCU Gottes Gnade um so bereit-
williger.
20. LasstMms auch willig han-
deln, wie wir nunmehr vorschrei-
ben wollen: lasst uns stets unse-
rem Herrn - hold ^ und getreu sein Stoer. i
und immer mit aller Macht seinen
Ehrenrang* erhöhen und seinen
Wunsch^ ausführen. tbd.
20, 1. Denn alles was wir je
aus echter Treue gegen den Herrn
thun, das alles thun wir uns selbst
zu grossem Nutzen; denn^ ge-
wisslich^ dem 3 wird Gott gnädig
sein, der seinem Herrn recht ge-
treu ist.
i'Instüuta Cnuti
[19] Faciamus etiam, sicut nobis expedit: preparemus nosmet ipsos et tales nos exhibeamus,
ut saltem ter in anno possimus communicari corporis et sanguinis Domini. ^
1) Christi LbS; 19,1—21 fehlt Inst.
1) alii K 2) fehlt Hk 3) t. s. K
4) fehlt DmK 5) sibi fügt xu K
0) fehlt K 7) cu. ca. K 8) -temur
Hk; et fügt xu T 9) -ri DmRT
D. K 14) fehlt KR
1) -namus Hr 2) Quic. Hr
statt des folgenden Satxes
3) Illum — diligit wohl bessernde Glosse
10) ex. et fehlt K 11) faciamus — fidelitate überspringt K 12) et R 13) i.
302
I CNÜT 20,2 bis 22,4.
[25. Dec. 1027 — 34]
[/ On. G
20, 2] ^n(j eac ah hlaforda ^ gehwylc
J)8es formycle"^ J)earfe, ]}(Bt he his
men rihtlice healde.^
B
7 eac ah laforda gehwylc Ö^es
formyccle Öearfe, ]}cet he his men
rihtlice healde.
And eac ah hlaforda gehwylc
J)8es formicele J)earfe, '^mt he his
menn rihtlice heolde.^
[21] And ealle Cristene men we
laeraÖ swiÖe georne, ])ait hig in-
weardre^ heortan sefre God lufian 7
rihtne Cristendom geornlice ^ heal-
dan 7 godcundan lareowan^ georn-
lice hyran 7 Godes lara 7 laga
smeagan [']"' spyrian] oft 7 gelome,
him 8 sylfum to f)earfe.
[22] And we IseraÖ, J)«^ selc Cristen
man geleornige, ]}ait he huru cunne
rihtne geleafan (7*) ariht under-
standan'^ 7 Pater nostev 7 Credan^^
geleornian.
[22, 1] ForÖam mid Joam o|)rum sceal
selc Cristen mann^^ hine to Gode
gebiddan 7 mid ftam oÖru^n ge-
swutelian rihtne geleafan.
[22,2] Crist sylf^^ gang Pater nosier
serest^^ 7 |)«i gebed^* his leorn-
ingccnihtiim tselite.
[22,3] And on J)am godcundan ^^ gg.
bede syn** VII gebedu; mid |)am
se Öe hit inweardlice gesingÖ, he
geserndaÖ ^^ to Gode sylfum ymbe
sefre** «Ice neode, |)e man be|)earf
abor oÖÖe^'^ for |)ysum^s life oÖÖe
for Öam toweardan.^^
[22, 4] Ac hu mseg J)onne sefre senig
mann 20 hine inweardlice to Gode
gebiddan 21, biitan he ha?bbe in-
weardlice (sobe*** lufe 7) rihtne
geleafan to Gode?
7 ealle 1 Cristene mew we Iterab
swibe georne, '^at hi inweardre
heortan aefre God lufian 7 rihtne ^
Cristendom geornlice healdan 7
godcundan lareowan geornlice hy-.
ran 7 Godes lara 7 laga smeagan
7 spyrian oft 7 gelome, heom syl-
fum to bearfe.
We lasrab , ])cet aelc Cristen man
geleornige, \)CBt he cunne huru
rihtne geleafan 7 ^ ariht under-
standan 7 Pater nosier 7 Credan
geleornian.
Forbam mid bam obrum [we*
ssculan us gebiddan 7 mid^ |)a?w
Credan] geswytelian rihtne ge-
hleafan.^
Crist sylf sang Pater nosier
serest 7 Jxsi gebed his leorni[n]g-
cnihtu??2'^ teahte.
7 on J)am8 godcundam^ gebede
syn^ seofen gebedu; mid bam se
be hit inweardlice gesingb, he ge-
serndab to Gode sjdfum ymbe eefre
aslce neode, be man bebearf ^*' abor
obbe for bissum life obbe for bam
toweardan.
Ac hu mseg bonne sefre asnig
man hine inweardlice to Gode ge-
biddan, buton he on God hsebbe
inwardlice rihtne geleafan?
And ealle Cristene men we
larab swibe georne, {)aet hig in-
weardlice 2 heortan afre Godd lufian
7 rihtne Cristendom geornlice heal-
dan 7 godcundan Iserewan georn-
lice hyran 7 Godes lara 7 laga
smeagan 7 spyrian oft 7 gelome,
hym sylfum to |)earfe.
And we Iserab, |)cei ale Crysten
man geleornige, ])cpA he huru cunne
rihtne geleafan ariht understanden
7 Pater nosier 7 Credo geleornian.
For|)an mid J)am obru«^ sceal
selc Cristen man hine to Gode ge-
biddan 7 mid J)am obrum geswu-
telian rihtne geleafan.
Crist seolf sangc Paier nosier
arost 7 ]}cet gebedd his leorningc-
cnihtuw tsehte.
7 on {)am goddcundan gebede
synd seofan gebeda; mid J)a?» se
J)e hit inweardlice 3 gesing|), ge-
serndab to Gode sylfum ymbe sefre
selce neode, f)e man be|)earf abor*
for bissum lyfe obbe for |)am to-
weardum.
Ac hu mseg |)onne sefre senig
man hyne inweardlice to Gode ge-
biddan, buton he on Godd habbe
inweardilice ^ rihtne geleafan?
•^) 7 [vgl. B] ä [f^^/. semper Consil.] riht G; streiche 7 mit ALdWulfstan 20, Homilie nach Wulfstan 307.
*) vgl. Napier Über Wulfstan 62. 66 ***) s. I. 7 nur G
1) -rd Ld 2) -micele Ld 3) heolde
Ld 4) -rdlic Ld 5) -lie Ld 6) -re-
wan Ld 7) 7 sp. im 16. Jh. am Rande
G; auch Homilie nach Wulfstan 307
8) hym s. to öearfum Ld 9) -den Ld
10) -do Ld 11) man h. to God Ld
12) sealf sange Ld 13) serost Ld 14) -dde his leorninge en. Ld
17) fehlt Ld 18) I)issum lyfe Ld 19) -rdum Ld 20) man Ld
1) verb, aus ealre 2) rihtre B 1) so 2)e6e«soII84 3) d «feer-
3) xu streichen 4) we — Credan geschrieben 4) ador A
statt übersprwigener Zeile, später am
Rande 5) m, verschnitten: id 6) so 7) leomig. -B 8) beginnt S. AG, roth
überschr. Cnutes läge 9) geändert im 16. Jh. in synd 10) verb, ans Öeö.
15) -dam g. synd seofan gebeoda Ld 16) -rend. Ld
21) -idan, buton he ou Gode habbe i. rihtten g.? Ld
i
t25.Dec. 1027 — 34]
I CNÜT 20, 2 bis 22, 4.
303
Quadripartitus
Et unicuique domino magnum
opus est, ut hominem suum recte
deducat.^
Omnes Christianos sedulo^ com-
monemus, ut puro corde semper
Deum diligant et catholice Chri-
stianitiitis fidei digne seruiant^,
Sanctis'* ^cclesi^ doctoribus de-
note pareant, Dei leges et doctri-
nam subtiliter inucstigent sepius^
(semper) et assidue, sibimet ad
utilitatem.
Et omnis^ Christianus addiscat,
ut saltern sane fidei rectam intel-
ligentiam habeat et sciat 'Pater
noster' et 'Credo in Deum',
quia per iliudDeum'^exoramus,
per aliud rectam '^ fidem declara-
mus.
Christus ipse primus hanc ora-
tionem protulit et discipulos*
suos docuit.
In qua VII petitiones sunt; et
quisquis eam intimo corde canta-
bit, cum ipso Deo^ agit de qua-
cumque necessitate uit^ presentis
et futur^.
Sed^" quomodo potest aliquis
deuotas ad^i Devun preces efFun-
dere, qui non habet intime rec-
tam fidem in eo?
Consiliatio Cnuti
Sic et dominum quemque suos
homines recte seruare oportet.
Docemus etiam omnes Christia-
nos , ut intimo corde semper Deum
diligant et rectam Christianitatem
diligenter teneant et diuinis doc-
toribus sollicite obediant Deique
doctrinam et legem satagant scire
et inuestigent sepe et frequenter,
sibimet ipsis ad utilitatem.
Hortamur quoque, ut oranis
Christianus discat, quatinus noue-
rit saltem ueram fidem semper
intelligere recte et Domini cam
oracionem et catholicam fidem
discat,
quoniam altera quidem cum do-
mino Deo loquimur, altera uero
rectam fidem indicamus.
Ipse enim dominus Ihesus
Christus primus illam oracionem
orauit suisque discipulis insi-
nuauit.
In qua Dominica oracione con-
tinentur YII preces; quibus qui
attento animo orauerit, seruiet^
legacionem ad Deum , pro quaHbet
necessitate facit, tarn presentis uite
quam future. 1) bessere feret?
Quomodo poterit quisquam in-
time pro se Deum orare, qui erga
Deum rectam fidem non. habet?
22
Vgl. Wulfstan
p. 20
20. 2. und aucli jeder der
Herren 1 hat dazu gar 2 starke Ver-
pflichtung, dass er seine Unter-
gebenen rechtlich halte.
2 1 . Und 1 alle Christenmenschen
unterweisen wir höchst ernstlich,
dass sie stets aus innerstem^ Her/en Gott^ VIIlÄtr.tö,!
lieben * und echtes Christenthura^ willig hal- * Vgl- ^/ Air.
ten und geistlichen Lehrern eifrig gehorchen und *2, 2
Gottes Lehren und Gesetze oft Und Cmsig
bedenken und erforschen, sich selbst
zum Nutzen.
22. Und^ wir- schreiben vor, rgi.Can.Eg.
dass jeder Christenmensch [so viel]
lerne ^, dass er wenigstens das rich-
tige Glaubensbekenntniss ordent-
lich^ verstehen und Pater noster
und Credo lernen könne.
22. 1. Denn^ durch jenes erstere ebd.
soll - jeder Christenmensch zu Gott
beten und durch dieses zweite den
rechten Glauben darlegen.
22.2. Christus 1 selbst zuerst «w.
sang 2 Pater noster und lehrte dies
Gebet seinen Jüngern.
22.3. Und^ in diesem gött- ew.
liehen Gebete sind sieben Bitten;
durch- sie wendet sich, wer es
innig 3 hersagt, an Gott selbst um
jegliche* Nothdurft, die man be- ebd. 21
darf entweder für dieses oder füi"
das zukünftige Leben.
22.4. Aber^ wie 2 kann nun ew.
jemand jemals innig zu Gott beten,
wenn er nicht innig (wahre Liebe
und G) rechten Glauben zu Gott
hat?
1) edu. K 2) -le THk 3) deser. K 4) sancte T
8) -lis suis A' 9) Deus K; fehlt E 10) Si R 11) p.
5) sep. K; sein, übrige
D.K
6) quicunifxue K 7) fehlt K
finstituta Cnuti
[22] Debet etiam quisque Christianus^ discere^ 'Pater noster' et 'Credo in Deum'^,
[22,1] quia per 'Pater noster' debet Deiun orare et per 'Credo (in* Deum)' fidem suam^ ostendere.
[22.2] Christus ipse 'Pater^ noster' prius cantauit et postea discipulos suos docuit.
[22,3] Per 'Pater noster' enim potest quisque promereri^ omne quod necessarium est in hoc seeculo
et in future.
[22,4] Sed quomodo potest aliquis intimo corde Deum rogare, nisi habeat rectam credulitatem?
1) fehlt T 2) die. U>S 3) Dominum Lb 4) in D. fehlt CbLbS 5) feldt S ü) pr. 'P. n.' CbT: pr. c. 'P. n." LbS 7) mereri LbS
39
304
I CNÜT 22, 5 bis 26.
[25. Dec. 1027 — 34]
[lOtu Q
22,5] ForJ)arw he nah ajfter forösiÖe*
Cristenra^ manna gemänan ne on
gehalgedan lictune** to restene,
ne he nah J)a}s halgan husles to
onfonne*** her on life.
B
ForÖam he nah eefte?- forÖsibe
mid Cristenra geraäna[nij on ge-
halgodan restan obSe her on life
hiisles Ibeou wyrbe.
ror|)aw he nah aefter forösiöe
mid Cristeiie gemänan on gehal-
gadan restan oJiöe her on life hns-
les beon weoröe.
[22,6] Ne he ne byÖ^ Avel Cristen, |)e
'^mt geleornian nele^ ne he nah
mid rihte obres mannes to on-
fonne ißt fulluhte ne a?t bisceopes*
handa {)e ma, ter^ he hit geleor-
nige^, '^cEt he hit wel cunne.
Ne he ne bid wel Cristen, Öe
])cet geleornian nyle, ne he nah
mid rihte obres mannes to onfonne
set fulluhte ne £et biseeopes hända
be mä, ser he hit geleornige, ^cBt
he hit wel cunne.
pe he ne bib well Cristen, |)e
'^cet geleornian noide, ne he nah
mid rihte obres mannes to onfonne
set fulluhte ne set-biscopes handa
J)e mä, ser he hit geieornge^, '^cet
he hit wel cunne. ' 1) so
[23] And we la^rab, ^cet man wib
healice synna 7 wiS deoflice''
da!da scylde swyj)e georne on
ieghw^ylcne timan; 7 bete swy{)e^
georne be his serif tes ge|)eahte, se
be |)urh deofles^ scyfe on synna
befeaUe.T
(iodlar.2 We laerab, '^cet man
wib healice synne 7 wib deoflice
daeda scyl[d]e^ swibe georne on
seghwylcne timan; 7 bete swibe
georne be his scriftes gebeahte, se
be burh deofles scyfe on synne
befealle.
And we Iserab , X^cet man wij)
healice synna 7 wib deofolice
dseda scylde swybe georne on
seghwylcne timan; 7 bete swibe
georne be his scriftes gej)eahte,
se |)e |)urh deofles scyfe on synna
befealle.
[24] And we Iserab, ^at man wib
fulne galscipe^o 7 wib unriht-
liaemed^^ 7 wib aeghwylcne asw-
bryce^2 warnige symle.
[25] 7 we laerab eac georne manna
gehwylcne, ]}(Bt he Godes ege
ha^bbe symle on his gemynde^^,
7 da?ges 7 nihtes forhtige for syn-
num^^, Domda'g ondrajde 7 for
-lielle agrlse, 7 sefre him gehende
endeda3gesi° wene.
7 we terab, '^at man wij) fulne
galscipe 7 wib unrihthaimed 7
wib teghwylce* Eewbryce warnian
georne.
7 we lasrab eac georne manna
gehwylcne, '^cet he Godes ege
haibbe symble on his gemynde,
7 dseges 7 nihtes for[h]tige" for
synnum, Domesda^g ondrtede 7 for
helle agrise, 7 ajfre him gehende
endedteges wene.
And we laerab, |)<s< man wiÖ
fulne galscype 7 wib unrihthajmed
7 wib ajghwylcne aiwbrece wa3r-
nige symle.
And we Isereb eac georne manna
gehwylcne, '^mt he Godes ege
ha3bbe symle on his geminde, 7
daiges 7 nihtes forhtige for sin-
num , Domdseg ondrsede 7 for helle
agrise, 7 a?fre him gehende endes
da>ges wene.
[26] Bisceopas^^ syndan bydelas 7 Go-
des läge ^ '^ lareo was, 7 hi sceolon
Bisceopas syndon bydelas 7 Go-
des laröeowas^, 7 \\j scylan bodian
1) gernana B 2) roth 3) spät
verbessert aus scyle 4) so 5) h spät
iibergeschr. 6) Mittelenglisch
Biscopas syndon bydalas^ 7 Go-
des läge lareowajs^, 7 hig sceolan
Ld
11)
*) Originaler: mid C. gein. on geii.; Homilie nach Wulfstan 307, wo aber mid später übergeschrieben ist.
**) Nicht original; fehlt auch Ca?i. Eadg. 22, tvo nur in der eitlen Hs., D, später legere übergeschrieben ist.
**) Originaler, wie Can. Eg. und Homilie, BA.
t) befeolle Homilie 308; vgl. Qtiadripartitus.
1) mid Crisne gem. on gehalgadan restan o[){)e her on 1. hu. beon weor{)e Ld 2) bif) w. Cristene Ld 3) nolde
4) bisco. Ld 5) {)e fügt xu Ld 6) leorn. Ld 7) deofol. Ld 8) swi{)e Ld 9) -flas Ld 10) -scype Ld
-hte hfe. Ld 12) -brece wter. Ld 13) geminde Ld 14) sin. Ld 15) endes d. were Ld 16) Bisco, syn-
don Ld 17) laga larewses, 7 hig scolan Ld
[25. Deo. 1027 — 34]
I CNUT 22, 5 bis 26.
305
Quadripartitus
Non habet sane post transitiim
eins portioneni ^ aliquain - cum
Christianis in requie sanctorum,
nee sancta communione dignus
Consiliatio Cnuti
Neque illi debetur post obitum
Christianorum communio in sanc-
tificata requie, uel in hac uita est
dignus eucaristia.
nee uere Christianus habendus
est, qui non uult eam discere; nee
ad emu iuste pertinet aliquera in
sane to baptismo suscipere nee a^
manibus episeopi in eonfirma-
tione et datione^ Spiritus
sancti, antequam discat^, ut bene
seiat eam.
Et docemus, ut a summis eri-
minibus totis uiribus caueamus in
omni tempore; et qui impulsu
diaboli^ peecatum incident, pro-
pensius emendet consilio peniten-
ti^ su^.
Et ab inmundis gaudiis (a^
libidine) et iniusto eoneubitu uel
adulterio eaueatur.^
Et omnes Dei timorem et amo-
rem in mente habeant,^ diebus ac
noctibus a peccatis fugiant, diem
iudieii metuant et inferni crueia-
tus, et semper ultimum i° uite suq
terminum cogitent aduenisse.
Episeopi sunt precones et doc-
tores legis 1^ Dei; qui predicatio-
Quinimmo non bene Christianus
est, qui hec di[s]cerei neglexe-
rit; nee debet rite alium ad fon-
tem baptismatis suscipere neque
ad mamis impositionem episeopi
uenire, donee ea bene didiscerit.
Adhuc ortamur, ut crirainalia
peeeata et diabolica facta quisque
a se areeat in omni tempore; et-
diligentissime emendet secundum
sui confessoris . . .^ quisquis per
impulsum diaboli in peceatum cor-
ruit.
Docemus quoque , ut ab ineesta
lasciuia et iniusta uenere, necnon
et qualibet legis transgressione
prud enter sibi caueat.
Monemusque hominem quemque,
ut timorem Dei iugiter in memo-
ria habeat dieque noctuque prop-
ter peccata sua diem iudieii me-
tuat, inferni orrorem formidet,
uiteque sue diem nouissimum prope
esse existimet.
Episeopi sunt precones Dei et
diuine legis* doctores; hii debent
22,5.^ Denn nach seinem Tode Vgi.Can.Eg.
darf er nicht auf Geweihtem- ^
mit (christlicher Ä) Gemeinde der
Christen (hat er weder Gemeinschaft
von Christenmenschen noch auf
gew. Friedhofe zu G) ruhen oder'
hienieden im Leben des Abend-
mahls theilhaftig sein (noch darf
er das heilige Ab. empfangen <j).
22. 6. Auehi (Desshalb^ A) ist ebd.
der nicht recht Christ, wer das
nicht lernen will (wollte .-1), noch
darf 3 er gesetzlieh jemanden zur
Taufe [als Gevatter] und ebenso
Avenig aus des Bischofs Hand [als
Firmelpathe] empfangen, bevor er
jenes [beides] lernt, dass er es gut
kann.
23. (Gute 1 Lehret) Und Mvir
ermahnen, dass man vor tiefen
Sünden* und vor teuflischen Tha-
ten recht ernstlich sich jeder Zeit
wahre; und büsse recht ernstlich
nach seines Beichtvaters^ Eath, wer
durch Teufels Antrieb in Sünden
verfällt.* *) Sünde B
24. Uiid^ wir schreiben vor,
dass man vor schmutziger Geil-
heit und vor gesetzwidrigem Bei-
schlaf ^ und vor jedem ^ Ehebruch* •
sich stets (ernstlich B) hüte.
25. Und^ wir emiahnen auch
ernstlich jeden Menschen, dass er
Gottesfurcht immer in seinem Ge-
dächtniss habe und bei Tage und
Nachts sich vor Sünden fürchte,
vor dem [jüngsten] Gerichtstage
bange und vor der Hölle schaudere
und stets den letzten [Lebensjtag^
sich nahe vorstelle.
26. Die^ Bischöfe sind die He-
rolde und Lehrer des Gottesgesetzes
1) Petitionen! Dm ; a. p. Hk 2) fehlt
K 3) fehlt Dm 4) donatione K 5) di.
ut nur K 6) in fügt xu KHk 7) a
1. über i. g. Dm; id est a 1. im Text T;
fehlt nbr. 8) -at Hk 9) et fügt zu
Hk 10) -nie T 11) 1. D. fehlt K
1) dre Hr 2) übergeschrieben Hr
3) ergänze consilium 4) leges Hr
finstituta Cnuti
[22,5/.] Oportet ergo, ut post Tater noster' discat^ 'Credo in Deum'-, ut ostendat se
Christi fidem habere. Et uere^ dico uobis*: Non est^ perfected Christianus nee est dignus corpus
et sanguinem Domini accipere nee aliquem de baptismo leuare nee ad eonfirmandum ante episeopum ali-
quem teuere, et uere non est dignus, ut corpus eins inter corpora Christianorimi sepeliatur, qui ista,
duo ignorat.'
1) dicat IJ)S 2) Dominum Lb 3) uoro Cb 4) fehlt Cb 5) fehlt Lb &) perfectus Cb 7) ScIUuss von ICn. fehlt Inst,
39*
306
I CNUT 26, 1 bis Ende.
[25.Dec. 1027 — 34]
Q
\I Cn.l bodian 7 bysnian^ georne god-
cunde |)earfe, gyme se Öe wylle.
7 bisnian georne godcunde Öearfe,
gyme se Öe wylle.
bodian 7 bysnian georne godcunde
J)earfe, gyme se J)e wylle.
[20, 1] ForJ)am wace^ byÖ se hyrde fun-
den to heorde, |)e nele |)a lieorde,
|)e he 3 healdan sceal, mid hreame
bewerian, butan^ he elles m£ege°,
gyf J)8er hwylc |)eodsceaÖa*^ scea-
Öian onginneb.
ForÖam wace se hyrde biÖ ^ fun-
den to hyrde 2, Öe nele Öa heorde,
Öe he healdan sceal, mid hreame be-
werian, buton [he 3] helles ^ m£ege,
gyf Ö8er hwylc ÖeodsceaÖa scea-
Öian onginneÖ.
ForJ)am wac biÖ se hyrde fun-
den to heorde, |)e nele pa heorde,
J)e^ healdan sceal, mid hreame
bewerian, butow he elles msege,
gyf Öser hwylc f)eodsceaÖa scea-
Öian onginneÖ.
1) ergänze he
[26, 2] Nis nan swa yfel sceaÖa, swa
is deofol sylf : he byÖ ^ ä ymbe
'pcet an, hu he on manna ^ saulum
msest gesceaÖian msege.
Nis nan swa yfel sceaÖa, swa
is deofol sylf: he biÖ a ymbe ^at
an, hu he msege on mannuwi
sawlum msest gesceaÖian.
Nis nan swa yfel sceaÖa, swa
is deofol sylf: he biÖ a ymbe 'pcet
an, hu he on mannum sawlum
msest gesceaÖian maege.
[26, 3] fonne moton |)a hyrdas beon
swyÖe wacore 7 geornlice clypi-
gende ^, |)e wiÖ |)one ^° J)eodsceaÖan
folce sceolon^^ scyldan: '^at syn-
dani2 bisceopas 7 msessepreostas,
|)e godcunde heorda bewarian 7
bewerian sceolon^^ mid wislican
laran, l)cet se wodfreca werewulf
to swybei^ ne slite, ne to fela ne
abite of godcundre heorde. ^^
Donne moton Öa hyrdas beon
swiÖe wäcore 7 geornlice cly-
piende, Öe wiÖ Öone Öeodscaöan
folce sceal scyldan: Öset synda[n]*
bisceopas 7 msessepreostas , Öe god-
cunde lieorda bewarian 7 bewerian
sceolan mid wislicum laran, ])(st
se wodfreca werewulf to swiÖe ne
slite, ne to feola abite of godcun-
dre heorde.
I'onne moton pa. hyrdas beon
swyÖe wacore 7 geornlice cle-
piende, J)e wiÖ |)onne Öeodscea-
Öan folce sceolan scyldan: '^cet
syndan bisceopas 7 msessepreostas,
{)e godcunde heorda bewarian 7
bewerian scylan mid wislican la-
ran, 'pcet wodfreca werewulf to
swiÖe ne slyte, ne to fela ne abite
of godcundre hearde.^ 2) so
[26,4]
[Epilog]
7 se öe oferhögie^^, ])cBt he
Godes bodan hlyste, hsebbe him^^
gemsene ]^cct wiÖ God sylfne.*
And se Öe ofserhogie, ^cet he
Godes bodan hlyste, hsebbe him
gemtene ^cet wiÖ God sylfne.
A sy Oodes naina eceliee ^eblet-
sod 7 lof him 7 wiiMor 7 wurömjnt
symble aefre to worulde! Amen.
7 se pe oferhogyge, ^cBt he
Godes bodan hlyste, hsebbe hym
gemsene J)set wiÖ God sylfne.
*) Ä sy Godes nama eceliee [-lie Lc?] gebletsod 7 lof him 7 wuldor 7 wurömint symble «fre to worulde [-Id Ld]\ Amen.
im IQ. Jh. am Rande \aus B?\ OLd; vgl. Gonsil.; ebenso 1184,5 original; ähnlich Homileten nach Wulfstan 309. 191.
1) bid B 2) so 3) spät über-
geschrieben 4) syndas B
1) bis. Ld 2) wac bi|) se byrd Ld
3) fehlt Ld 4) buton Ld 5) niaeg,
gif Ld 6) -eaö Ld 7) bi|) Ld 8) so
Polity 6. 19; Homilet nach Wulfstan 191; manuum sawl. Lrf 9) clepiende Ld 10) öonne Lrf 11) -lan Ld 12) -don
bisco. Ld 13) scylan Ld 14) swi[)e ne slyte Ld 15) hearde Ld 16) -ige Ld 17) hym Ld
[25.Dec. 1027 — 34]
I CNUT 2G, 1 bis Ende.
307
Quadripartitus
nibus et exemplis Dei debent
misteria declarai-e, curet qui
uelit;
quia superuacue pastor est,
qui eommisso sibi gregi non uult
saltern clamore succurrere, si quid
ei noceat.
Non est aliquis tain nocens ad-
uersarius sicut accusator hum an i
generis inimicus, qui totis
semper uisceribus inhiat, totis
estuat desideriis, quomodo plu-
res animas pertrahat in sup-
plicium.
Sit itaque pastonim^ solle rtia
peruigil et attente proclamans, qui
contra spirituales nequitias
debent 2 populo prouidere: qui
sane sunt episcopi^, sacerdotes,
qui gi-egem Domini doctrina* de-
bent sapienti^ custodire et^ defen-
dere, ne'' diabolic a uesania uul-
neret uel occidat.
Et qui Dei preceptis obedire
neglexerit, hoc cum^ ipso Deo
commune habeat.
Consiliatio Cntiti
cum summa diligencia predicare
et exemplificare spirituale profi-
cuum, obsoruet qui uelit,
Debilis jiamque nimium custos
ipse ad custodiam inuentus est,
qui custodiam cui proest saltim
ex preclamacione defendere non
uult, nisi aliter queat, si quis latro
latrocinari incipit.
Set^ nullus latro tarn nocens
ut diabolus, qui semper circa hoc
satagit, qualiter in animabus ho-
minum maxime latrocinari possit.
Oportet itaque custodes esse
peruigiles diligenterque uociferan-
tes, qui aduersus puplicum latro-
nem populum protegere debent:
hii sunt episcopi et presbiteri, qui
diuinam custodiam patrocinari tu-
tarique debent sapientibus doctri-
nis, ne forte ille dementer auidus
uirlupus supra modum a diuina
custodia dirripiat et mortificet.
Quicumque autem [de]dignabi-
tur^ Dei nuncio obaudire, habeat
hoc commune cum ipso Deo!
Sit nomeu Dei semper benedie-
tani, eui laus, gloria et lionor in
etenia seeula! Amen.
(Gottes Lehrer ^ B) und ' sie sollen
künden und durch Beispiel ernst-
lich darlegen, was geistlich noth
thut; achte [dessen], wer will.
26,1.^ Denn schwach 2 wird
jener Hirt für seine Herde ^ befun-
den, der es unterlässt, die Herde,
die er hüten soll — wenn er es
auf andere [stärkere] Art nicht ver-
mag^— , durch Zuruf zu schützen,
falls da irgend ein Voiksschädiger*
[Erzfeind] zu schaden beginnt.
26, 2. Es lebt kein so schlimmer
Verderber, wie der Teufel selbst
ist: er ist immer um das Eine
bemüht, wie er unter Menschen-
seelen (Menschen den Seelen BA)
am meisten schaden könne.
26,3. Da müssen^ die Hirten
höchst wachsam sein und eifrig
zurufend, die das Volk schirmen
sollen 1 gegen den Volksschädiger,
nämlich Bischöfe und Priester,
welche die geistliche Herde bewah-
ren und beschützen sollen durch
weise Lehren, damit der wüthend
gierige Werwolf- zu sehr nicht zer-
fleische'', noch zu viele verschlinge*
von der geistlichen Herde.
26, 4. Und^ wer auf Gottes
Boten 2 zu hören verschmäht, habe
das zu verantworten 3 bei Gott
selbst!
{Epilog.^ Immer sei Gottes Name
ewiglich gesegnet und Lob ihm und
Ruhm und Ehre stets hinfüro in
Ewigkeit!- Amen. B Cons iL)
1) pastor THk 2) debet TRHk
3) et fügt XU Hk 4) sa. do. (decima
Co) cu. de. ac def. Lond 5) sapien-
ter Ji 6) fehlt T 7) eum fügt xu
Lond 8) com. cum i. Deo Lond
1) bessere est? 2) dign. Hr
308
II CNUT, Prol. bis 2. 1.
[25. Dec. 1027 — 34]
[// Cn. O
Prol.] I^is is* seo woruldcunde ^ ge-
ra^dnes, J)e ic wylle^ mid minan
witenan ra^de, ])(Bt man healde^
ofer eall Englaland.
[1] Dset is J)onne arrest*, ]^(Et ic
wylle^, 'pcBt man rihte laga upp
araere 7 loghwj^lce unlaga georne
afylle, 7 l>at man aweodigc^ 7
awyrtwalige a^ghwylc ^ uniiht , swa
man^ geornost ma^ge, of |)ysum^
earde, 7 arsere iip Godes riht;
[1, 1] 7 heonon^ forÖ tete manna ge-
hwj^lcne, ge earmne^'' ge eadigne^^,
folcrihtes weorÖne^''*, and him man
rihte doraas^-'' deme.
B
Dis is öoniie seo wonildcunde
geriednysse, Öe ic wille mid minan
witenan raede, ^cet man liealde
ofer eall Englaland.
"Pcet is Sonne ffiryst, 'pcet ic
Avylle, ^cBt man rihte läge up
anere 7 seghwylce unlage georne
afylle, ]}cet man aweodige 7
avyyrtwalie iBghwylc unriht, swa
man geornost mage, of Öissimi^
earde, 7 areöre up Godes riht;
7 heonon forf)^ hete manna
gehwylcne, ge earmne ge eadigne,
folcrihtes weorÖe, 7 him man rihte
domas deme.
Ä
Dis is poinie seo worldcunde
gerednes, {)e ic wille mid minan
witenan rsede, ^cet man healde
ofer eall^ Englaland.
T'at is |)anne serost, ^cet ic
wylle, ^cBt man rihte laga upp
arsere 7 seghwilce unlaga georne
afylle, 7 ])(et man aweodige 7
awrytwalige'- ceghwylc unriht, swa
man geornest mage, of Öissum
hearde^, 7 arare up Godes riht;
7 heonan forÖ Igete manna ge-
hwjdcne, ge earmne ge eadigene,
folcrihtes wyrÖe, 7 him man rihte
domes'-' deme.
[2] And we Iseraö, |)cg^, |)eah hwa
agylte 7 hine sylfne deope for-
wyrce, ponne gefadige man**
steore, swa hit for Gode sy ge-
beorhlic*' 7 for worulde^ aberend-
lic.6
[2a] 7 ge|)ence swy|)ei* georne se
Öe domes geweald age, hwaes he
sylf gyrne^^, |)onne he |)us cweÖe:
'Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimws' (pcet***
is on Englisc: '7 forgyf us, Drill-
ten, ure gyltas, swa we forgyfaÖ
Jam be wiÖ us agyltab').
[2, 1] And we beodaÖ i*», ])(Bt man
Cristene men for ealles to lyt-
lum^'^ huru to dea|)e ne forrsede;
7 we IffiraÖ, |)<«/, |)eah hwa
agylte 7 hine sylfne deope for-
wyrce, Öonne gefadie man öa
steore, swa hit for Gode sy ge-
beorhlic 7 for worulde aberendlic.
7 geÖence swiÖe georne se Öe
domes geweald iige, hwa3S he sylf
gyrnne^, Öonne he Öus cweÖe: 'Et
dimitte nobis debita nostra, sicut
et nos dimittimus'.
7 we forbeodaÖ*, 'pcet man
Cristene men for ealles to lytlum
huru to deaÖe ne forrcede: ac elles
And we IseraÖ, J)«^, Öeah^ hwa
agylte 7 hine sylfne deope for-
wyrce, |)onne gefadige man J)a
steorse, swa hit for Gode sy ge-
beorhlic 7 for werulde ab[e]rend-
lic.4
7 ge|)ence swyÖe georne se Öe^
domes geweald age, hwses he sylf
georne, |)onne he J)us cweö: 'Et
dimitte nobis debita nostra, sicut
et nos dimittimus'.
And we beodaÖ, ])set man
Cristene menu for ealles to ly-
thum^ huru to deaÖe ne forrsede;
*) ergänze f)onne aus BALd;
III Eg. 1.
**) ergänxe {)a aus iibr. Hss. ?
***) |)8et — agyltaö laut übr. Hss. ;
VIÄtr. 10, 2 nicht original; vgl. 5, 1.
1) worldc. gered. Ld 2) wilie Ld
1) di. J5 2) verbessert aus forh
3) so 4) vgl. LdQuadr.; Instituta;
Gonsiliatio
3) -ld Ld 4) serost Ld
1) ealle, aber letx.tes e nur halb
2) so 3) öeah' Ä 4) abrendlic A
5) de A 6) Schreibfehler?
5) awo. Ld 6) -ce Ld 7) mon geornest Ld
8) öissum eard Ld 9) -nan Ld 10) -me Ld 11) -gene Ld 12) wyr{)e Ld 13) domes Ld 14) swij)e Ld
15) geome, ö. he ö. cwe{) Ld 16) forbeodaj) Ld [aus B] 17) lythum Ld [aus A]
[1] ^Aiid witena geraednes is, ^cst man rihte laga upp areere and seghwilce unlaga georne afille, and ^cst man
aweodige 7 awyrtwalige aeghwilc unriht, swa man geornost msege, of |)isan earde, 7 araere up Godes riht;
[1,1] 7 heonan forÖ lajte manna gehwilcne, ge earmne ge eadigne, folcrihtes wurÖe beon.^
[2] And -»vitena geraednes is, ])cet {)eah hwa agilte y hine silfne deope forwyrce, J)onne medemige^ man J)h
steore, swa hit for Gode sy gebeorhlic 7 for worlde aberendlic.
[2 a] And ge{)ence swiÖe georne se Öe domes geweald äge, hwaet he aet us sylf gyrne, '^onne he {)us cweÖe:
'Et dimitte nobis debita nostra, sicut & nos dimittimus'.
[2, 1] And witena geraednes is, ^cBt man Cristene men for ealles to litluw huru to deaÖe ne forraede; ac
1) ohne Prolog, hinter I Cnut 2, 2. Capitelanfänge vielleicht aus VAtr.; vgl. /Cn. 1; 6 2) aus VAtr. 1, 1? 3) aus VIAtr. 10, 2. ?
[25.Dec. 1027 — 34]
II CNUT, Prol. bis 2, 1.
309
Quadripartitus
Hqc est^ institutio legum se-
cularium, quam comrauui sapien-
tum meorum consilio per totam
Angliam teneri precipio.
Inpriniis uolo, ut iustQ loges
erigantur^ et iniuste suliuertantur,
et omnis iniusticia, quanta possu-
inus obsernantia, de tinibus nos-
tris sarculetur et explan tetur, et
Dei iusticia modis omnibus ex-
altetur.
Et amodo roputetur omnis homo
publica dignus rectitudine, pauper,
diues^ quicumque sit, et eis
iusta* iudicia iudicentur.
Si quis peccauerit et se^ ipsum
profunde forisfaciat, temperetur
in 60 iusticia, sicut erga Deum
sit clementius et in seculo to-
■lerabilius.
Et multa sedulitate cogitet qui
ius habet in iudicio, quid sibi
postulet ä Domino, dicens: 'Di-
mitte nobis debita nostra, sicut et
nOS dimittimuS ' ^ (et • ' Non intres in iu-
dicium cum semo tuo, Domine, quia non iusti-
ficabitur in conspectu tuo omnis uinens').
Instittita Cniiti
H(^c^ est etiam- institutio secu-
laris, quam ego per consilium (et^
eonsensum) optimatum meorum
seruare statu i* per totum regnum
meum.
Inprimis, ut^ iuste leges eri-
gantur, et iniuste deprimantur et
abiciantur:
recte leges ^ diuiti'' et pauperi
teneantur.
Quodsi iustitia^ sit onerosa , con-
sideret ille mensuram ad quem
pertinebit ^ tunc iusticia , sicut uult
sibi^'' prouideri a Deo^^ cui
nos^ cotidie dicimus: 'Et di-
mitte nobis debita nostra, sicut
et nos dimittimus debitoribus
nostris!'
Consiliatio Cnuti
[Prol.] De lei^e secular!.
Hoc est autem secularis conci-
liacio, quam ego uolo cum meis
sapientibus consiliari super uni-
uersam Angliam.
[1] Primum quidem est, quod uolo,
ut recta lex erigatur, et omnis in-
iuria deiciatur, et omnis iniusticia
emundetur et eradicetur, in quan-
tum humana^ ratio et diligentia
ualeat, ab hac patria, Deique rec-
titude erigatur.
[1,1] Amodo paciamur hominem
quemque, miserum tam quam- fe-
licem, puplica rectitudine dignum
esse, et ut illi iustum iudicium
iudicetur.
Pj Et docemus, quamuis quis pec-
cet et se ipsum profunde foi-is-
faciat, [tunc^j .correctio moderetur,
ita quod propter Deum sit parci-
bilis* et propter seculum susten-
tibilis.
[2a] Quicunque ergo iudicii potesta-
tem habeat, diligenter memoretur,
quod ipse petat, dum dicit: 'Et
dimitte nobis debita nostra, sicut
et nos dimittimus!'
Prohibemus^, ne Christianus
ali(|uis pro^ penitus parua re sal-
tern ad mortem seducatur (id^ est
Interdicimus etiam , ne pro parua
re Christiani morti tradantur, sci-
licet ^- pro latrocinio aut pro talibus
[2,1] 5 Interdicimus, ne quis^ quem-
quam pro modico admisso morte
condempnet, set pocius discerna-
*) et — uiuens aus KDmR; fehlt
THkBr [icokl Glosse {aus Ps. 142, 2)
in erster Ausgabe nachgetragen].
1) id est K 2) exig. K 3) q.
d. R 4) fehlt K 5) prof, peni-
teat statt se i. p. f. Hk 6) debitori-
bus nostris fügt xu K 7) autein fügt
xu 1 8) pen. pro Ä 9) id — prei. fehlt
KRHk; übergeschr. Dm; im Text T
1) H^c — statui roth H 2) aus
CbPl; fehlt übr. 3) et e. fehlt Cb;
ans HSPlCtJo 4) per t. r. m. st.
HLbJo 5) fehlt Cb 6) fehlt Jo
7) -tis et pauperis LbJo 8) iusta Cb
9) t. p. Cb 10) p. s. RlLbPlCt
11) Cliristo PI 12) secundum Cb
1) diese Worte auch Prooem. 3
2) tamque Hr 3) non Hr 4) par-
ticibilis Hr 5) beginnt tcieder Hk
6) quisquam pro m. a. m. condenipne-
tur Hk
Prolog. Dies 1 ist nun die weltliche Verordnung , die ich mit meinem ^ WitanratllC will , dass man über ganz England hin halte.
1. Nämlich zuerst nun, daSS icll "will (Und BeSChluSS der Witan ist D), dass man echte Rechtsverordnungen aufrichte und
jeden Rechtsmissbrauch eifrig abschaffe, Und ^ dass man jodcs üurecht, wic man eifrigst vermag, aus diesem Lande aus-
reute und entwurzele und Gottes Recht aufrichte,
1,1. und hinfort jeden Menschen, so armen wie reichen, Landrechtes theilhaftig (sein D) lasse, '^und mau ihm gerechte Urtheile ertheile.
2. Und wir ermahnen (Beschluss der Witan ist D), dass, wenngleich ^ einer sündigt und sich (sein Leben)
schwer verwirkt, dann regele (ermässige U) man die Strafe, wie es sich vor Gott verantworten und im Staat ertragen 2 lässt.
2 a. Und es bedenke recht ernstlich, wer die Amtsgewalt^ deS Richterspruches hat, was er selbst begehrt (VOU ^ UnS Z)), wenn
er folgendormassen spricht: 'Et dimiUe nobis debita nostra, sicut et IIOS dwiittimus' (das heiSSt auf Englisch: 'UUd Vergieb UnS,
Herr, unsere Vei-schuldungen, wie wir vergeben denen, die uns gegenüber sich verschulden' G). [Afa«/i. 6,12]
2, 1. Und wir gebieten^ (verbieten B] Beschluss der Witan ist ß), dass mau christliche Menschen für gar zu Geringes 2 wenig-
rgl.JUEg.l
Vgl.VÄir.l;
1,1
riAtr.8,1
*in Eg. 1,1
riÄir. 10,2
ebd. 10, 3
eM. 10
310
II CNUT 3 bis 4, 1.
[25.Dec. 1027 — 34]
G
III Cn.] ac. elles gerade man f riÖlice steora
folce^ to |)earfe- 7 no forspille^
for* Ij^tlum Godes handgeweorc^
. 7 his agenne^ ceap, {)e he deore'
gehöhte.
[3] And we beodaÖ^, ])CGt man Cri-
stene" men ealles to swibe of earde
ne S3^11e ne on hsebendome^" hiiru
ne gebringe; ac beorge man georne,
'pcet man f)a sanle* ne foriare, {)e
Crist mid his agenum life ge-
höhte. ^^
[4] And we beodaÖ, ])cet man eard
georne claensian aginne ^^ on seg-
hwylean ende 7 mänfuh-a daeda
seghwaer geswice.^^
[4a] And gif wiccean^* oÖÖe wigleras,
morbwyrhtan ^'^ obbe horcwenan
ahwaer on lande wurban agi-
tene^^, fyse hig man georne ut of
|)ysumi" earde, obbon** on earde
forfaran*** ^^ hig mid ealle, butan^^
hig geswican 7 ])e deoppar-'' ge-
betan.
[4,1] And we beodab, ]^cst wiber-
sacan 7 utlagan Godes 7 manna of
eardse^i gewitan, butan^^ hig ge-
bugan23 7 J)e geornor gebetan.^*
gerfode man friblice steora folce
to bearfe, 7 ne forspille man for
lytlum Godes handgeweorc 7 his
agene ceap, be he deore gehöhte.
We beodab, ^at man Cristene
men ealles to swibe of eardan^ ne
sylle ne on haebendome hum ne
bringe; ac beorgan man georne,
])cet man ba sawla ne forfare, be
Crist raid his agenuw life gehöhte.
7 we beodab, ])cet man eard
georne cla>nsian aginne on seg-
liAvylcum ende 7 mänfulra dseda
seghwar geswice.
Wicceau.2 Gyf wiccan obbe
wigel[eres3], morbwja'htan obbe
horcweonan ahwar on lande wür-
ben agytene, fyse hi man georne
ut of bissan earde, obbe on earde
forfare hi mid ealle, huton hi ge-
swican 7 be deoppor gebetan.
We beodab, ])cet wibersacan 7
litlagan Godes 7 manna of earde
gewitan, buton hig gebugan 7 be
geornor gebetan.
1) so 2) am Bande roth 3) wigel,
später eres auf Rasur
ac elles geraede man friblice steoia
folce to basrfe 7 ne forspille for
litluw Godes handgeweorc 7 his
agenne
bohte.
ceap, |)e he deope^ ge-
And we forbeodab^, ^tcet man
Cristene menn ealles to swy|)e of
earde ne sylle^ ne on haebene-
dome*, 'pcet man {)a sawla ne for-
fare, |)e Crist mid his agenwn life
gehöhte.
And we beodab, ])cet man eard
georne claensian agynne on ag-
hwylcan^ ende 7 manfulra daeda
aeghwaer geswyce.
And gif wiccan obbe wigleras,
morbwytan^obbe horcwenan ahwaer
on lande wurpan agytene, fysie hi
man georne ut of bysan earde, obbe
on earde forfaere hig mid ealle,.
buton hi geswycan 7 f)e deopor
gebeten.
And we beodab, ])(et wibersacan
7 utlagan Godes 7 manna of earde
gewitan , buton hig gebugan 7 ])e ■
geornar betan.
*) sawla übriger Hss. originaler ; vgl. jedoch Inst.
**) oööe lata übr. Hss. originaler ; O bevorzugt auch 5, 1 oööon.
***) bessere forfare aus übr. Hss. u. EGu. 11; vgl. jedoch Quadr., Consil.
1) folc Ld 2) -rf Ld 3) f. man [aus B] f. lit. Ld 4) %tceimal, das
erste später durchgestrichen O 5) -ce Ld 6) verb, aus agene O 7) deop
gehöht Ld [aus A\ 8) forbe. [vgl. A] Ld 9) -en Ld 10) h8e|)ened., ohne
huru — georne [tvie Ä\ Ld 11) -ht Ld 12) agynne Ld 13) geswyce Ld
14) -can Ld 15) -vvitan Ld 16) agytene, fysie hi Ld 17) -san Ld 18) for-
fiiere Ld 19) huton hi Ld 20) deopor Ld 21) sjmter geändert in -de 0;
-de Ld 22) buton Ld 23) -gon Ld 24) hetan Ld
1) synonym für deore auch in
Vorlage des Quadr. 2) vgl. Inst.,
Consil. 3) verb, aus syle 4) Zeile
überspr. {weil sie -orne, tcie vorige
-ome, endete) auch in Vorlagen des
Quadr. ti. der Inst. 5) so 6) bessere
-wyrht. oder verstehe morö[ge]witau
Mordes Mitivisser, Beihelfer?
D
elles geraede man friblice steora folce to bearfe 7 ne forspille for litlum Godes handgeweorc 7 his agenne
ceap, J)e he deore gehöhte.
[3] And witeiia^ ^eraediies is, ])cet man Cristene men ealles to swibe of earde ne sille ne on haebendo?»
huru ne gebr^-nge; ac beorge man georne, ^cet man |)a sawla ne forfare, J)e Crist mid his agenuw? life
gehöhte.
[4] And witena^ gersednes is, ]}cet man eard georne claensian onginne on aeghwilcon ende 7 manfulra daeda
aeghwar geswice.
[4a] 7 gif wiccan obbe wigleras, morbwirhtan obbe horcwenan ahwar on lande wurban agitene, fise
hi man georne ut of {)isan earde, obbe on earde forfare hi mid ealle, buton hi geswican 7 |)e deoppor ge-
betan. ^
[4,1] And witena- ^eraednes is, ^cet wibersacan 7 utlagan Godes 7 manna of earde gewitan, buton hi
gehugon 7 |)e geornor gebetan.
1) aus VIAtr. 9 ? 2) aus V Air. ? 3) geändert aus -ten
[25.Dec. 1027 — 34]
n CNUT 3 bis 4, 1.
311
Quadripartitns
condempnetnr aut preiudicetur) ;
sed exquiratur pro necessitate po-
puli iusticia pacificans, nec^ (ne)
pro leui r6 dispereat opus manuum
Dei et suum ipsiiis pretium, quod
profunde redemit.
Pi'ecipimus , ue Christiani^ pas-
sim in exilium^ uenundentur*
(uendantur) uel in gentilitatera, ne
forte pereant anime, quas pro-
pria uita^ sua mercatus est do-
minus noster lesus Christus.
Et totis uiribus semper^
mundare patriam studeamus in
omnibus'^ finibus eius et ab^ in-
mundis operibus circumquaque ces-
semns.*
Et si sage uel incantatrices,
ueneficQ (aut^ murdri operarii)
uel meretrices alicubi compareant,
expellantur a finibus nostris uel^^
in eis pereant, nisi cessauerint et
profundius emendent.
Instituta Gnuti
rebus, sed alio modo corrigan-
tur, propter^ alios, ne cnlpe
iuulte- remaneant.
Et prohibemus, ne Christiani
gentibus^ extra banc terram
uenundentur* nee in paganismo,
ne anima Christiana, quam ipse
Christus suo^ sanguine* redemit,
pereat.6 *) vgl / 18, 3 5
Consiliatio Onuti
tur pacifica correctio populo ad
commodum, ^neque pro modico
manuum Dei creatura eiusque pro-
prius mercatus, quern care emit,
deterreatur.2
[3) Interdicimus etiam, ne Chris-
tiani foras a patria uenundentur,
presertim in paganism[um ^] non
tradantur; sed diligenter parca-
tur animabns, quas Christus pro-
pria uita comparauit.
[4] Edicimus quoque, ut patriam
in finibus omnibus mundemus, et
ut a sceleribus cessetur.
Incantatores et incantatrices et [4a] Quodsi uenefici aut magi uel
malefici aut^ apertQ meretrices
aut de regno nostro expellantur
aut in terra male pereant, aut
Deo et hominibus publice
satisfaciant.*
latroues- homicide* sine meretrices
usquam reperiantur, euentilentur a
patria aut in patria pereant, nisi
cessent et de patratis satisfa-
ciant.
Precipimus etiam ^^, ut ])i{)er-
sacan (apostate i-) et ütlage Dei et
hominum patriam exeant, nisi^^
(si non) resipuerint et digne peni-
teant.
[4,1] Edicimus etiam, ut discoli et
exleges Dei et hominum a patria
discedant, nisi se dedant et emen-
dent. ^
1) nee K; ne übrige 2) aliqiii
fügt xu K 3) -lia Hk 4) uenu. K;
uend. übrige 5 ) uoluntate statt ui. s.
R 6) fehlt K 7) fehlt R 8) cass. A'
9) a. m. 0. Dm über uen.; fehlt KR
10) aut Ä" 11) aus K; fehlt übrigen
12) über w'i. Ihn ; fehlt KR Hk; davor
id est fügt xu T 13) n. K; si n.
übrige
1) per S; p. a. am Rande Cb
2) -tum H 3) e. h. t. gentilibus
Lb S 4) uendantur Lb 5) sa. suo Cb
6) 4 fehlt Inst. 7) et S 8) 4, 1 f
fehlt Inst.
1) das Folgende bis 8 fehlt Hk
2) bessere deteratur {vgl. 15, 3) oder de-
struatur 3) paganis manu Hr 4) -die
Hr; viell. la. homicidii 5) -dant Hr
StenS nicht zum Tode verdamme : sondern anderweitig bestimme man [Leben] schonende Strafen , dem Volke zum Nutzen ^, und vernichte nicht um
Geringes Gottes Händewerk und sein eigen Gut, das er theuer erkauft hat.
3. IJndl wir gebieten (verbieten A; Beschlnss der Witan ist D) , dass man christliche Menschen nicht allzu^ raSch ausser
Landes^ verkaufe, wenigstens nicht ins Heidentum bringe: sondern ernstlich hüte man sich, dass man jene Seelen* (-le G) nicht verderbe,
die Christus mit seinem eigenen Leben erkauft hat.
4. Und wir gebieten (Beschluss der Witan ist D), dass man das Land eifrig zu säubern unternehme in jeder
Richtung und von lasterhaften ThatCU überall abstehe.
4tt. (Zauberer, ß) Und wenn Zauberer l oder "Wahrsager, heimliche Mordstifter ^ oder Hurenweiber irgendwo im Lande betroffen werden,
jage man sie eifrig ♦ aus diesem ♦ Lande oder vernichte sie (sie Sollen Untergehen (?) gänzlich im Lande , es sei denn , sie lassen [vom Bösen]
ab und büssen um so tiefer.^
4,1. Und wir gebieten (Beschluss der Witan ist D), dass [kirchlich] Abtrünnige i und von Kirche 2 und Menschen
Geächtete aus dem Lande weichen, es sei denn, sie unterworfen sich und büssen um so eifriger.
y'gl. VIÄtr.
10, 1
Vgl. VIAtr.9
Vgl. VIUAtr.
40
Vgl. EGu. 11
•(VIAtr.l)
Vgl. VIII Atr.
41/-.
40
312
II CNUT 4, 2 bis 7, 1.
[25. Dec. 1027 — 34]
[II Cn.
4,2]
[5]
[5,1]
m
G
And |)eofas 7 |)eodsceaÖan to
timan forweorban^, butan^ hig
geswican.
And 3 [we^] forbeodaÖ eornost-
lice selcne hseÖenscipe.^
Heebenscipe^ byÖ^, '^cet man
deofolgyld* weoröige, "^cet is ^cet
man weorpige liseÖene'' godas 7
sunnan oÖÖe monan , fyr ^ oÖbe flod,
"vvaeterwyllas oÖÖe stanas obÖe jeni-
ges cynnes wüdntreowa, oÖÖon**
wiccecrseft ^ lufige oÖÖon^^ morÖ-
weorc gefremme on eenige wisan^^,
obboni" on blote^2 obÖon fyrhte,
oÖÖon swylcra gedwimera senig
pingc dreoge.
Manslagan 7 manswaran ^^, liad-
brecan 7 aewbrecan gebugan 7 ge-
betan, oÖÖe of cybbe^* mid syn-
nan gewltan.
t B
7 beofas 7 beodsceaban to timan.
forwurban, buton hi geswican.
Bel hgeöenscipe. We forbeodab
eornostlice selcne hgebenscipe.
[t'cet 2] bib ])cet man idol ^ weor-
bige, h8e[|)]ne^ godas 7 sunnan
oÖbe monan, fyr obbe flod, w^eter-
wyllas obbe stanas obbe aeniges
cynnes wudutreowa, obbe wicce-
creeft lufie obbe morbweorc ge-
fremme on Eenige wisan, obbe on
blote obbe on fyrhte, obbe swylcra
gedwimera aenig bing dreoge.
1) am Rande roth 2) später
3) dahinter Basur 4) J) später
Mannslagan 7 mänswaran, liäd-
brecan 7 iewbrecan gebngan 7 ge-
betan, obbe of cybban mid syn-
nan gewitan.
And |)eofas 7 beods[c]eabani to
timan forwyrJ)an, buton hig ge-
swican.
7 we forbeodab eornnostlice ^
selcne habenscype.
Hfebenscyj)e 3 byb, J)«^ man
idola weorbige, ^cet is ])mt mann
weorbige habene godas 7 sunnan
obbe monan, fyr obbe flod, waeter-
wyllas obbe stanas obbe aeniges
cynnes weodatreowa, obbe wiccaii-
craeft hifige obbe morbweorc ge-
fremme on senige wysan , obbe on
hlotsp'^ obbe fyrhte, obbe on swyl-
cra gedwymera aenig J)ing dreoge.
Manslagan 7 mansworan, had-
brecan 7 gewbrecan gebugan 7 ge-
betan, obbe of cybe mid synnan
gewitan.
[7] Licceteras^^ 7 leogeras, ryperas
7 reaferas Godes graman habban,
butan 2 hig geswican ^^ 7 pe deop-
par gebetan.
[7,1] 7 se be eard^'' wylle rihtlice
clsensian 7 unriht alecgan^^ 7 riht-
wisnesse lufian, |)onne mot he
georne J)yllicesi^ sty ran 7 |)yllici^
ascunian.
Liceteras 7 leogeras, ryperas 7
hreaferas^ Godes graman habban,
buton hig geswican 7 be deoppor
gebetan. 5) so
7 se be eard wylle rihtlice
claensian 7 unriht alecgan 7 riht-
wisnysse lufian, bonne mot he
georne byllices steoran 7 byllic
ascunian.
Licceras^ 7 leogeras, reperas 7
reaferas Godes gram&n habban,
buton hig geswycan 7 {)e deoppor
gebetan,
7 se be wille eard rihtlice
claensian 7 unriht k legan^ 7 riht-
wysne lufian , |)onne mot he georne
billices styran 7 J)illic ascunian.
*) idola, laut übr. Hss. u. Northu.AS original, durch 0 übersetxt; vgl. 2a.
**) OÖÖe übr.; vgl. S. 310**.
1) forwyr. Ld 2) buton Ld 3) fehlt Ld 4) im 16. Jh. eingefügt G
5) haedenscype Ld 6) bi{) 'Ld 7) baj)ene Ld 8) fyre Ld 9) wiccanc. Ld
10) o])\)e Ld 11) wysan Ld 12) hlote [vgl. A] o{)J)e on fyrte o{){)e on s. ge-
dwyra. ae. öing Ld 13) -swor. , hadbraccan 7 sewbrsecan Ld 14) cy[)e Ld
15) Licceras 7 leogoras, rep. 7 reafaras Ld 16) geswycan 7 öe deopov Ld
17) wille eard Ld 18) alegan 7 rihtwysne Ld 19) öil. Ld
1) -seea. A 2) so 3) Hsede. A
4) vgl. Quadr.: sorte 5) diese Ver-
lesung lag Quadr. und Consil. vor
6) oder älegan?
■tD
[4, 2J And |)eofani 7 peodscaban to timan forwuröan, buton hig geswican. -
[6] Manslagan 7 mänswaran, hadbrican 7 aewbrican gebugan 7 gebetan, obbe of cybbe mid synne^ gewitan.
[7] Liceteras 7 leogeras, riperas 7 reaferas Godes graman habban, buton hig geswican.
[7, 1] And se be eard wille rihtlice claensian 7 unriht alecgan 7 rihtwisnesse lufian, J)onwe mot he georne
Jillices styran 7 J)illic ascunian . . . .*
1) so 2) 5; 5, 1 fehlt 3) vgl. Consil. 4) /b/p< 1 Cn. 6-7, 3; VJAtr. 16 — 40, 1 ; II Cn. 15, 1; s. 0. S. 288 — 91, iexw. 252—6; u. 318
[25. Dec. 1027 — 34]
U CNUT 4, 2 bis 7, 1.
813
Qua driparti tits
Fares et eiiismodi damp n a
populi propediem^ pereant, nisi^
(si noil) conqiiiescant.
Omnem quoqne gentilitatem ino-
dis omnibus interdicimus.
Gentilitas est, si quis idola co-
lat-'', id est gentilium deos, solem
auf lunam, ignem uel fluctns*,
aquas fontium uel lapides uel ali-
cuius generis^ lign») uel piccean-
creft^ (^incantationis artem) di-
ligat^ aut murdii opus quolibet
modo sectetiir aut in sacrificio (id^
est secuiidiiin ritiim '^^ Suuunoruin)
— uel* mortificia quoquo^^ modo
suscipiat aut in sort« — ueP- in
f yrhte ^^ uel in similibus fantasiis
(uel prestigiaturis 1*) aliquid agat.
Homicid^, periuri, sacrorum or-
dinura contemptores , adulter! peni-
teant et^^ emendent, aut cum pec-
catis suis a cognitione^^ (sua^'^)
discedant.
Liguritores^s (seductores^^;
adulatores^o), mendaces^i, rapaees
raptores Dei grauamen habeant,
nisi cessent et prolixius emendent.
Et qui patriam iuste purgare
desiderat et iniusticiam sternere
ueramque diligere sapientiam,
multo debet studio talia compe-
scere et 22 talia deuitare.
Instituta Cmiti
Interdicimus etiam omnem super-
sticionem paganorum,
uidelicet colore idola, solem, lu-
nam, ignem, aquam, foutes, lapi-
des^, lignum frondosum-,lignum
uiride aut aridum^ adorare, male-
ficia exercere, morthrum* amare;
Iiec (enim°) omnia omni Christiano
ex parte Dei proliibemus.
Occulti homicide, periuri, or-
dinum uiolatores (et^) nuptiarum
coniugatarum, quos''^ Angli uo-
cant ^6f>brece^, aut cito ad p^ni-
tentiam currant aut festinaiiter
cum peccatis suis ä regno nostro
recedant.
Adulatores, mendaces, paupe-
rum spoliatores et^ raptores cito
iram Dei incurrant ^*^, nisi resi-
pi scant et cessent et Deo satis-
faciant.^^
Consiliatio Cnuti
[4,2] Fures et latrones sine dilacione
pereant, nisi tempore cessent.
[6] Interdicimus quoque omnem pa-
ganissimum.i 1) so
[5, 1] Paganissimus quippe est, ut quis
idola colat, scilicet paganos deos,
solem et lunam, ignem uel flumen,
fontes et saxa sine cuiusquam ge-
neris arbor em aut ueneficium^ di-
ligat seu homicidium furtiuum
efficiat ullo modo sine in san-
guine* uel in transmigracione
lie] in talibus erroribus quicquam
facti tet.
♦) blode oööe on fyrde(ferelde?)
glaubt Consil. xu lesen.
[6] Homicide ^ periuri, ordinis in-
fract ores et legist transgressores
recedant^ et satisfaciant, aut a
patria cum peccato discedant.
t) vgl I 24
2) -cum flr 3) -die, periiu'ari fl)-
4) bessere se dedant nach 4, 1 ?
[7] Parasiti, mentitores, raptores,
dispoliatores Dei odio habeantur.
nisi cessauerint et plene satisfece-
rint.
[7, ij Et qui patriam recte emundare
iniusticiamque deicere, iusticiam
autem diligere uoluerit, ilium
oportet diligenter talia abhorrere
et corrigere.
1) fehlt LbS 2) li. fron, vielleicht Glosse xu li. ui.? 3) -dam Cb 4) mon-
strum LbS 5) atis H; fehlt CbLb 6) fehlt HLb: später Cb; im Text S
7) quod CbLb; geändert aus quod H 8) teöbruche Cb; epebreche Lb; eye-
brege S 9) et r. am Bande Cb 10) -rent Lb 11) 7, 1 fehlt
*) uel — sorte xweite tlbersetxting
statt aut murdri — sacrificio.
1) prope per d. K 2) n. K; si 11.
übrige 3) colit Hk 4) fru. B 5) ignis
Hlc 6) -creaft K; j'iccencreft [crest B]
übrige; picchenencreft Hk 7) idem {lies id est) fügt T xu; inc. a. am Bande Dm; fehlt KBHk 8) dil. — sacrificio
fehlt K; aut — sacr. fehlt B 9) i. — Su. iibergeschr. Dm; im Text T; fehlt KBHk 10) ritu Dm 11) quo Hk
12) aut THk 13) fir. B; svrche T; sh'che Hk 14) in prestigiatiuis K 15) aut K 16) cognaci. K 17) aus K: fehlt
DmBTHk 18) Ligurr. THk; fehlt B 19) übergeschr. Dm; id est se. T; fehlt KBHk 20) nur ad. B; fehlt übrigen
21) doppelt K 22) fehlt KB
4,2. Und Diebe 1 und öffentliche Eäuber 2 sollen alsbald untergeben, falls sie nicht [vom Bösen] abstehen.
5. (Von Heidenthum. B) Und wir verbieten ernstlich jedes Heidenthum. Vgi. e Qu.
5,1. Heidenthum^ (Das B) ist, dass man Götzen verehrt, nämlich dass man heidnische 2 Götter ^ verehrt -^' ^
imd Sonne* oder Mond, Feuer oder Fluth^, Wasserquellen oder steine ^ oder Waldbäume ^ irgend welcher Art, Ca»«. £Sir.i6
oder Hexenkunst* pflegt ^ oder heimliche^ Mordstiftung* übt auf irgend welche Weise, entweder in i** Opfer- »oien 4a
dienst^i (Loosbefragen^2 4^ Q(jgj. (in J5) Zukunftsehauen ^^ oder irgend etwas von solcherlei Trugbildern vollzieht.
6. Todtschläger ^ und Meineidige, Klerus -Verletxer 2 und Ehebrecher ^ sollen sich unterwei-fen und bflssen VgLWuifaUm
oder mit Sünden (-de D) aus der Heimath* weichen.^ 26. lu
7. Betrüger^ (Lecker? ^1) und Lügner, Räuber 2 mid Plünderer sollen Gottes Zorn haben, ausser wenn sie (M.
[vom Bösen] abstehen und um so tiefer büssen.
7, 1. Und wer das Land recht säubern will uud Unrecht (immer A?) niederwerfen und Gerechtigkeit^ (den Gerech- vniAtr.V)
ten A?) pflegen, dann muss er eifrig solchem steuern und solches vermeiden.
40*
314
n CNUT 8 bis 10.
[25.Dec. 1027 — 34]
G
[II On. 8] Uton ^ eac ealle ymbe ^ friÖes
bote 7* feos bote smeagan swyÖe^
geor[n]e*: swa embe^ friÖes bote,
swa Öam bondan^ si selost 7 Jaw
|)eofan'^ si la{)ast; and swa embe^
feos bote, '^at an** inynet gange
ofer ealle |)asi'^ |)eode butan^i ^\.
can ^2 false; 7 '^cet nan man ne
forsace.
13
Feos bote. 1 Uton eac ealle
ymbe friÖes bote 7 ymbe feos bote
smeagian^ swiÖe georne : swa ymbe
friÖes bote, swa Öam bondan sy
selost 7 Öam Öeofan sy laÖost; 7
swa ymbe feos böte, '^cet an mynet
gange ofer ealle Öas Öeode butan
selcon false 3; 7 '^cet nan man ne
forsace.
A
Uton eac ealle ymbe fryÖes bote
7 embe feos bote smeagan swiÖe
georne: swa embefryÖes^ bote,
swa |)an bundan sy selost 7 |)aQi
J)eofon sy laÖost; and swa ymbe
feos bote, '^cbI an mynet gange
ofer ealle J)as J)eode buton selcon
false; 7 ])CEt nan mann ne forsace.
[8, 1] And se Öe ofer {)is fals ^* wyrce,
|)olige J)8era handa, J)e he '^cet
falsi* mid worhte; 7 he hi ^^ mid
nanon J)ingon ne gebicge, ne mid
golde ne mid seolfre.
[8,2] And gyfi^ man ponne J)a3nei^
gerefan teo, |)«^ he be his leafe
^cet fals^* worhte, ladige hine mid
J)ryfealdre lade; 7 gyf^^ seo lad
ponne^^ berste, hsebbe^^ f)onei^
ylcan dorn, |)e se |)e '^cet fals
worhte.
7 se Ö0 ofer Öis fals wyrce,
Öolie Öara handa, Öe he '^cßt fals
mid worhte; 7 he hi mid nan urn
Öingiiw ne byege, ne mid golde
ne mid seolfre.
7 gyf man Öone refau teo, ^cet
he be his hleafe^ '^cet fals worhte,
ladie hine mid Öryfealdre lade; 7
gyf seo lad Öonne byrste, habbe
Öone ilcan döm, Öe se Öe |)c?i
fals worhte.
And se J)e ofer |)is fals wirce,
J)olige J)ara handa, |)e he '^cet fals
mide worhte; 7 he hig mid nanan
Öingo[w2] ne gebicge , ne mid golde
ne mid seolfre.
And gif man f)onne f)one ge-
refan teo, ~^(Bt he be 3 his leafe
'^ce.t fals worhte, ladige hine mid
J)ryfealdre lade; 7 gif seo lad
|)one* berste, habbe ][)onne5 ylcan
dorn, ^se Öe f)«< fals worhte.
[9] And gemeta^^ 7 gewihta rihte
man georne 7 selces unrihtes heo-
non forÖ geswice.
[10] 7^1 burhbota22 7 bricbota 7
scipforÖunga aginne man georne,
7 fyrdunga-^ eac swa, ä |)8ennei^
J)earf si^* for gemsenelicre neode.
Gremeta 7 gewihta rihte man
georne 7 selces nnrihtes* geswice.
7 burhbota 7 brycgbota heonan+
forÖ 7 scipforÖunga* aginne man
georne, 7 fyrdunga eac swa, ä
Öonne Öearf sy for maenelicre
neode.
And gemetta 7 gewyhta rihta''
man georne 7 aelces ui],rihtes
heonan forÖ geswicse.
And burgbota 7 bricgbote 7 scip-
forÖunga aginne man geome, 7
fyrdunga eac swa, ä {)onne J)earf
sy for gemenelicre neode.
*) hierher gehört heonan forS aus
folgender Zeile. t) s. vor. Anm.
1) so roth am Rande. Be ergänzen
davor Edd.; vgl. aber 4a; 13 2) so
3) falfe B 4) spät geänd. in -fyrö.
1) frydes A 2) öingo A 3) über
ausgestrichenem mid A 4) so 5) vgl.
/ 8, 2 (3) fehlt ^e 7) vgl. II 11
smeaga
*) ymbe ivahrseheinlich [laut B
(embe ALd) Cons.l zu ergänzen.
1) TJtan Ld 2) ymb fryj)es Ld
3) swi{)e Ld 4) geore O 5) ymbe
frybes Ld 6) bun. sy Ld 7) -fon
sy m|)Ost Ld 8) ymb Ld 9) ane Ld
10) öses Ld 11) hviioxi Ld \2) -con Ld 13) übergeschr. O 14) -se Lrf 15) hig m. nänum öingum Lrf 16) gii Ld
17) öone Ld 18) habbe Lrf 19) öonne Ld 20) gemetta 7 gewyhta rihta Lc? 21) fehlt Ld 22) Burgbote 7 bricg-
bote heonon for{) [z;^'/. B] 7 s. Z/d 23) fyrj)u. Lrf 24) sy for gemen. Ld
VgLVJAtr.Zl 8. (Münzreform.^ B) Lasst uns auch alle auf Besserung öiFentlicher Sicherheit und auf (fehU G) Besserung des Geldes 2 recht ernsthaft
—32,1 bedacht sein: so auf Sicherheitsreform, wie dem^ Bauern [Hausvater] am liebsten und den Dieben am leidesten sei, und so auf Münzrefonn , dass Eine
* III Eg. 8 Münze über all dies* Land hin gehe ohne jedes Falsch;* und die weise niemand zurück.
II As. 14,1 8, 1. Und wer hinfort Fälschung macht, verliere die Haudi, mit 2 welcher er die Fälschung gemacht hat; und er löse sie
unter keiner Bedingung ^, weder mit Gold noch mit Silber, aus.*
lVAtr.l,-;i 8, 2. Und wenn nun^ der Vogt2 verklagt wird, dass mit dessen Erlaubniss jener diese Fälschung gemacht habe, so reinige
[aS.Dec. 1027— 34]
n CNUT 8 bis 10.
315
Quaclripartitus
Agamus etiam^ omnes- sedulo
de stabilitate pacis et emendatione
pecuni^ (mouet^^): de pacis actione,
sicnt patrifamilias raagis placeat*
et ^ furi phis * dis|iliceat (liatriote ^
sit melius et latroni odibilius); de
correctione^ peeimi^, ut una mo-
neta per totas nation es has sine
omni ftilso teneatur; et nemo re-
pudiet earn.
Et qui 9 posthacio falsabit",
manuni amittati'^ (perdat), unde
fecerit, et nee argento ueP^ auro
ueP^ ullo modo redimat.
Si propositus accusetur, quod
eins licentia quis falsum fecerit,
purget se triplici lada; quodsi
purgatio fregerit, idem iudicium
habeat quod qui^^ falsum compo-
suit.
Mensur^ 1^ et^^ pondera iusti-
ficentur, et omnis iniusticia^^ de-
inceps opprimatur.
Burhbotam et^^ brigbotam (^^ci-
uitatum^i et pontium emendatio)
et scipforbunga 22 et fyrdunga^^
(qu^ nauigii uel expeditionis so-
nant ^* apparatum) sedulo proeu-
remus, cum necesse fuerit ad com-
mune regni nostri commodum.
Instituta Cniiti
Studeamus omnes omni^ in-
stantia pacem et securitatem sta-
bilire et stabilitatem monetär
sic pacem et securitatem, ut pro-
sit pauperibus liominibus^ et
obsit latronibus; sic stabilitatem
monet^, ut una (teneatur' et)
uadat per totam terram'* Angli^
sine falsitate, quam nuUus deiciat.
Et qui dehinc^ inuentus fue-
rit falsum fecisse, careat mani-
bus, cum qui bus falsum^ fecit, et
nulla pecunia eas redimat, nee
auro nee argento.
Et si uicecomes'' (id*^ est
propositus ciuitatis aut uill^)
calumniatus fuerit, quod (fal sa-
fer^) per eius licentiam fecisset^^
quod fecit, purget se triplici pur-
gatione, saeramenti aut iguiti ferri
(id 11 est ordel), quod Angli no-
mi nan t thrifealdei2 lade (purga-
miue^^, q. A. uocaut J)refeald 1.,
sa. aut i. f., q. A. uocant ordel); et
si ceciderit in purgatione I'l, susti-
neat quod falsus monetarius
sustinuit.
Mensur^ et pondera per tot um
regnum Angli^ ita corrigantur,
ut sint recta 15 (nnita).i^
Consiltatio Cnuti
[8] Attendamus etiam circa quietu-
dinisi emendam et circa census
emendam: sic quidem circa quie-
tudinis emendam, ut possessor! ^
sit commodissimum, furi uero in-
commodissimum ; sic uero circa
census emendam, ut per' totam
gentcm una moneta eat omni ^ fal-
sitate carens et quam nemo re-
pud iet.
[8, 1] Quisquis autem posthac^ falsum
fabricauerit, amittat manum, qua
illud falsum fabricauit, neque illam
quacunque re, sine auro^ sine ar-
gento, redimat.
[8,2] Quod si monetarius prepositum
accusauerit, quod illius licencia
falsum fabricauerit '^, purget se trip-
lici purgamine*; quod si defecerit,
idem iudicium sustineat quod ipse
qui illud falsum fabricauit.
*) cum XLIP"' legalibus honiinibus
nominatis, et iuret se tricesinia et sexta
mami fügt Hk %u \aus Leis Wl.lb?]
[9] Mensiu"as et pondera diligenter
dirigamus et ab omni iniusto ces-
semus.
[10] sxjrbium refectiones, nauium^
profectus incipiamus et. proficia-
musi^, cum necesse sit pro com-
muni utilitate.
1) et Hk 2) fehlt K 3) über-
geschr. Dm 4) placet Hk 5) et f.
p. d. fehlt R 6) fehlt K 7) pa-
triote — odib. nur Dm am Rande
8) con-ept. T 9) fehlt R 10) post
banc KRT 11) falsificabit K 12) am.
A'; p. übr. 13) nee T; et Hk 14) r.
uel u. m. K 15) fehlt Dm 16) meu-
sui'a Hk 17) aus K; fehlt übr.
18) d. i. T 19) uel K 20) id est
fügt T xu 21) c. et p. e. am Rande
Dm; im Text T; fehlt übr. 22) -rdu
Dm, was vielleicht xu c. 12 gehört
1) so HCb; pa. et se. o. i. übrige
2) fehlt Lb 3) mcr Cb; fehlt HLbS
4) A. {verb, aus Angliam) t. Cb 5) hinc
Lb 6) fe. fa. Lb 7) inde ui. uel pr.
Lb; \\i. meus uel pr. S 8) id — uiil^
fehlt Cb 9) am Rapide Corrector Cb;
im Text übr. 10) -isse Lb 11) über-
geschrieben H; fehlt LbS 12) thiiphede Lb 13) statt purgations — lade der
übr. Hss. hat Cb purgamine — ordel 14) purgamine Cb 15) über r. schreibt
u. H; nur u. LbS; nur r. Cb 1(3) 10; 11; 11,1 fehlt
1) -nes Hr 2) verb, aus -ris Hr
3) beginnt wieder Hk 4) c. o. f. Hk
5) post häc Hk; post Hr 6) arg. s.
auro Hr 7) -uit Hk 8) 10 ; 1 1 ; 1 1 , 1
fehlt Hk 9) manuum Hr 10) -ceamus
Hr. Verf. glaubt fyrörige xm lesen?
. R; -röeru. Hk
24) sonat K
23) fir. R; fyröu. T; firöu. Hk; darüber schreibt fyi-dwite nur
er sich mit dreifachem Eeinigungsbeweise'; und wenn diese Eeinigung nun misslingt, so erhalte er dasselbe*
Strafurtheil , wie der , welcher jene Fälschung gemacht hat.
9. Und Maasse und Gewichte mache man genau richtig! und lasse hinfort von jedem Unrecht ab. VIAir.d2,2
10, Und Festungsherstellungen und Brückenherrichtungen und SchiCfsrüstungOn ^ unternehme man eifrig und femer LandwehrsteUung«n , immer ebd. 32, 3
wenn es nöthig ist wegen gemeinsamen 2 Bedarfs.
316
TI CNUT 11 bis 13.2.
[25. Dec. 1027 — 34]
[7/ Cn. O
1 1] And smeage ^ man symle on a?g-
hwylce- wisan, hu man fyrmest
msege^ raed aredian J)eode to J)earfe
7 rihtne Cristendom swyÖost arse-
ran 7 seghwylce* unlage^ geor-
nost afyllan.
[11, 1] ForÖam {)nrh ])CE,t hit sccal on
earde^ godian to ahte, \)(Bt man
imriht alecge 7 rihtwisnesse lufige
for Gode 7 for'^ worulde. Amen.^
[12] Bis syndon |)a gerihta^, |)e se
cingci'^ ah ofer ealle men on Wes-
sexan^^: '^mt is^^ mundbryce 7
hamsocne, forsteaU^ 7+ flymena
fyrmÖe 7 fyrdwite, butan he^
hwsene Öe* furÖor gemseÖrian
wylle^* (7** he him Öses weorÖ-
scipes gennne).
B
7 smeage man ^eorne on aeg-
hwylce wisan, hu man fyrmsest
mtOge rjfed aredian Öeode to Öearfe
7 rihtne Cristendom swiÖast arte-
ran 7 aeghwylce unlage georiie
afyllen.i
ForÖam |)urh |)<e< hit sceal on
earde godian to ahte, '^cut man iin-
riht alecgo 7 rihtwisnysse lufie
for Gode 7 for worulde. Amen.
Bis syndon Öa gerihta, Öe se
cyning ah ofer ealle men on Wes-
sexan: {)8et is mundbryce 7 ham-
socne, forstal 7 fyrdwite, buton
liAVi»ne he furÖor gemaeÖian wylle.
And smeaga^ man symle on
seghwilce wisan, hu man fyrmest
mege raed aredian Öeode ^ to |)earfe
7 rihtne Cristendom swyÖost ärse-
ron 7 asghwilce unlaga geornnod^
afyllan.
ForÖam Öurh J)8et hit sceal on
earde godian to ahte, '^cet man un-
riht alecge 7 rihtwisnesse lufige
for Gode 7 for worulde.
fis syndon |)a geriht*, {)e se
cyningc ah ofer ealle menu ^ West-
seaxan: |)aet is mundbrice 7 ham-
socne, forestal 7 fyrdigee^, buton'
he hwsene furÖor mapörian wylle.
[13] 7 se Öe utlages weorc^^ ge_
w\a^ce, wealde se cingc ^*' pees
fri|)es.
[13,1] And gyf^^ he bocland hsebbe,
J)«^^^ sy forworht J)am cingce^^
to handa, si^^ Öses raannes man,
J)e he sig;^^
[13, 2] And lochwa |)one flyman fede
oÖÖe feormie ^^, gylde V pund |)am
cingce^*', butan 20 he hine geladige,
'^cBt he hine fleame nyste.
Utlaga. Sc Öe
gewyrce , wealde
friÖes.
utlages weorc
se cyng Öses
7 gyf he bocland habbe, sy '^cet
forworht Öam cynge to bände, sy
Öses mannes man, Öe he S3^
7 lochwa Öono fleman fede oÖÖe
feormie, gylde fif pund Öam cynge,
butan he hine geladige, ^cet he
hine flema^ nyste.
And se Öe utlages weorc ge-
wyrce, wealde se cyningc |)ses
friÖes.
And gyf he bocland hsebbe, sy
|)set forworht J)am cyningce^ to
handa, sy J)ses mannes man, J)e
he sy.
And lochwa f)one flyman fede
OÖÖe feormige, gylde fif pund {)am
cyningce, buton he hine geladige,
'^cBt he hine fleame nyste.
1) vgl. I 6, 2 a healden in A
2) fleman 'als Geächteten' nach II As.
20, 8 verstehen Frühere; doch meint
vielleicht auch B den Instrumentalis
von fle(a)m 'Ächtung'; vgl. freoma 16
t) 7 f. f. fehlt übr.; nicht original
*) ebenso!^; fehlt übrigen; tvohl
nicht original
**) 7 — geunne \laut übrigen Hss.
und als tautologisch] vielleicht nicht
original; vgl. Inst.
1) smeaga Ld 2) -wjclce wvsan Ld 3) raaeg Ld 4) -wiice unlaga georne [vgl. B] Ld 5) geändert in -ga 0
6) -rd Ld 7) fore wuruld Ld " 8) fehlt Ld 9) -ht Ld 10) cyning Ld 11) Westseaxan Ld 12) his Ld
13) -stal Ld 14) wille Ld 15) worce Ld 16) gif Ld 17) sy J)8et Ld 18) sv Ld 19) -mige, g. fif p. Ld
20) buton Ld
1) so 2) später verbessert aus
Öode 3) Schreibfehler für geornost?
4) roth verbessert aus gerih 5) er-
gänze on 6) bessere fyrdinge; vgl.
fyrdunga Quadr. 7) oder cynnigce
VIAtr.iQ 11. Und man sinne immer ^ (eifrig H) auf jede Weise , wie man zuvörderst dem Volke zum Nutzen einen vortheilhaften Plan ausfindig machen
könne und rechtes Christenthum höchlichst aufrichten und jede Rechtswidrigkoit eifrigst (-ig B) abschaffen.
ehd 40 1 11, 1. Denn um etwas [Bedeutendes^] wird es im Lande besser werden dadurch, dass man Unrecht beseitige und Gerechtigkeit pflege in Geist-
lichem und in "Weltlichem. Amen.
12. Dies^ sind die^ [Jurisdictionsjgerechtsame ^, die der König über alle* Leute in "Wessex [vorbehalten]
hat: nämlich den ^ Bruch der [besonderen^ königlichen] Schutzgewalt ^ und [unerlaubte] Heimsuchung^, Weg-
sperrung ^ (und Beherbergimg Geächteter ^^ G) und Strafe ^^ für Heer[versäumnissJ , ausser wenn er jemanden
(um so G) weiter 12 ehren ^^ will (indem er ihm die Jurisdictionswürde [auch hierüber] verleiht G).
[25. Dec. 1027-34]
II CNUT 11 bis 13,2.
317
Qtiadripartitits
Et perqiiiramus simul niodis
omnibus, quomodo preeipiium pos-
sit consilium 1 optineri ad profec-
tum populi, rectaque Christianitas^
propensius erigi^, quicquid inius-
tnm est sollertius eneruari.*
Institiita CniUi
H^c sunt iura, qu^ rex habet
super omnes homines in **Mirce-
nis* et Westsexa: mimdbrece^ (id
est infractionem pacis), hamsoc-
nam (id est inuasionem mansio-
nis), foresteal^ (id est prohibitio-
nem itineris) et fyrdunga^ (id
est expeditionem), nisi aliquem^
amplius honorare uelit.
Et qui opus utlagii fecerit, eins**
reuocatio sit in misericordia
regis (pacis^^ emendatio in so-
li us regis consistat imperio).
Et si terram testamentalem ha-
beat (qu^ Anglice dicitur böc-
land^^), ipsa in mannm^"^ regis ^^
transeat, sit eins homo cuius sit.
Qui forsbannituni^* pauerit uel
ei firmationem aliquam exhi-
buerit, emend et regi V libras^^
nisi se adlegiet, quod infugatum
eum neseiebat.^^
H^i sunt consuetudines 2 regis,
quas^ habet super ^ omnes homi-
nes in Westsexe^: forisfacturam,
quam Angli uocant mundbrece*',
hanisocne'', hoc^ est inuasio in
propria domo aut infra curiam
causa^alicuiusmali, foresteal^^,
quod nos possumus dicerecon-
trastationem^^, causa mali; ferd-
)?ite^2 quod nos possumus dicere
dimissionem belli; h^ sunt^^,
in quam, consuetudines regis, nisi
rex uelit aliqueni honorare, dando
ei quod sui iuris est.
Si quis fecerit opus expulsi,
quod Angli uocant utlages
peorc^^, uideat rex de pace.
Consiliatio Cniiti
[11] Meditemur etiam semper omni
modo, qualiter primum possimus
concilium consulere genti ad uti-
litatem et rectam Christianitatem
maxime exaltare omnemque in-
iusticiam deicere.
[11, 11 Propter hoc enim in patria
prosperabitur ad opulenciam, si
iniusticiam deiecerimus^ et iusti-
ciam amauerimus pro Deo et se-
culo. Amen !
[12] De iure domini regis. Hee^ sunt
rectitudines, quas rex habet super^
omnes homines in Westsexia^; que
sunt: monte^ fractura, domi in-
uasio, obstitus^, exercitus^ reatus,
nisi cui^ rex misereri uoluerit.
[13] Et si quis exlegis factum fece-
rit, consideret rex de pace.*
Uerum si ipse habet alodium [i3, i] Si autem liberam terram habeat,
(bocland^^), (suumi^) totum sit sit forisfacta^ in manu regis, cuius-
regis, cuiuscumque homo^'^ sit. cunque homo sit.
Et qui exuleni (quern 1^ Angli [13, 2] Quicunque etiam ^*' ilium exle-
uocant iitlaga) pauerit post ex-
pulsionem, quod Angli di-
cunt^^ fede oJ)|)e fermie^o, det
regi centum solidos, nisi se pur-
gem pauerit uel procurauerit, sol-
uat V libras regi, nisi iurauerit,
quod ilium ^1 exlegem esse ne-
sciuit.
*) 11,1 fehlt
**) vorweg aus 14, icelches fehlt
D o.e. K 2) -tatis KT 3) et
fügt T XU 4) Itfvrc. Hk 5) -che
THk 6) forst. Hk ; forstallis K; -esta-al
T 7) fir. R; fyröu. T; firöu. Hk;
vgl. ^ M. 10, Anm. 23 8) am. al. K
9) misericordia et fügt K xu 10) pa.
— imp. übergeschr. Dm ; fehlt übrigen
11) -lond K 12) manu T 13) eins K
14) forisb. Hk 15) so KT; libris
DmR 16) statt 14 s. obeti Anm.**
1) hee CbS; Hec Ct 2) regni
fügt XU PI 3) SU. 0. ho., quas lia.
in Cb 4) in W. s. o. ho. LbSPlCt
5) J>estsaxe Cb 6) -che LbPl; mun-
debreche CbCt 7) hans. Cb; homs.
LbSCt; -soke PI 8) hec Ct ' 9) über-
geschr. H 10) -stal Jo 11) contr. —
dicere überspringt Cb 12) verschlech-
tert ferderw. Lb; ferderpite Jo 13) i.
s. HLbS 14) were Ld 15) gleich-
xeitig übergeschr. nur H; fehlt übr.
16) aus Cb; fehlt HLbS 17) s. h.
LbS; am Rande flemeneferme S
*) Hoc est: in uoluntate regis est,
an illi pacem uoluerit annon; ter-
ram autem suani amittat fügt xu Hk;
s. 13, 1
1) deicer. Hr 2) He Hk 3) in
AV. s. 0.; que Hk 4) Wessessia Hr
5) monete Hr; monefactura Hk 6) ob-
situs Hk 7) r. e. Hk 8) quid Hr
9) -ctura Hk 10) e. i. aus Hk; fehlt
Hr 11) eum Hk
Cb 18) q. A. u. u. fehlt Cb 19) uocant
20) oöe foröie Cb; en ferme LbS
13. (Friedloser.^ B) Und wer Friedlosen werk ^ verübt: [da] verfüge ^ der König über den Frieden [den
jener sich wiederkaufe].
13.1. Und wenn jener ein kraft [Königs-] Urkunde [besessenes] Land ^ hat, so sei dieses dem König zur vgi.iAtr.
Hand verwirkt ^, sei er welches Mannes ^ Vasall er auch sei. i' i*
13.2. Und wer immer ^ jenen Geächteten- nährt oder herbergt ^, zahle dem König 5* Pfund, es sei denn,
er erweise sich rein, dass er ihn nicht in Verbannung^ gewusst habe. Vgi.iiAs.
20, 8
[U Cn.
318
Q
n CNUT 14 bis 15,1a.
B
[25.Dec. 1027 — 34]
A
[14J And on 1 Myrcean he^ ah, eall-
swa^ her beforan awriten* is, ofer
eall^ men.
[15] And on Dsena*^ läge he ah fihte-
wita*^ 7 fyrdwita, gryÖbiyee 7
hamsocne, butan he hwaene Öe**
furÖur^ gemaeÖrian wylle.^
*) fihtw. üb}-ige besser; s. jedoch
II Em. 3
**) fehlt übr.; s. 0. 12 Ämn*
7 on Myrcean he ah, ealswa
her beforan jarewriten is, ofer ealle
men.
7 on Dena läge he ah fihtvvitc^
7 fyrdwita, griÖbryce 7 hamsocne,
biitan he hwabne furÖor gemseÖrian
wylle.
An on Myrcean he ah, ealswa
her beforan gewrytan is, ofer ealle
men.
And on Dena läge he ah fyht-
wite 7 fyrdwite, griÖbryce 7 ham-
socne, buton he hweene furÖor ge-
meÖrian wille.
[15a] And gyi^^ hwa J)a3ne friÖleasan
man healde oÖÖe flyman*** feor-
mie^^, bete |)«^, swa hit aer lagu
waes.
***) wohl O's Zusatz; fehlt übr.;
vgl. 12 f
[15,1] And se Öe unlage raere^^ o^gg
imdom^^ gedeme heonon forÖ, for
laeÖÖe oÖÖe for^^ feohfange, beo
se wiÖ |)onei5 cingc CXX scyll'
scyldig on Engla läge ^^, butan he
mid aÖe^'^ cyÖan dürre, ^at he
hit na^^ rihtor ne cu|)e, 7 |)olige
aa^^ his {)egnscipes, butan he hine
aet |)am cingce^o eft+ gebiege, swa
he him gef)afian wylle.
t) O's Zusatz, wie xu III Eg. 3
[15, la] And on Dena läge lahslites scyl-
dig, butan 21 he geladige, '^cet he
na bet ne cuÖe.
7 gyf hwa bonne- friÖleasan
man healde oÖÖe feormie, bete,
swa hit lagu w£6s.
1) spät verb, aus fift. 2) vgl. A
§ 7 se be unlage rt«re oÖÖe un-
dom gedeme heonan forÖ, for
lasÖÖe oboe for feohfange, beo se
wib bone cyng hundtwelftig scill'
scyldig on Engla läge, buton he
mid abe cyban durre, ^cet he hit
na rihtor ne cube, 7 bolie ää his
|)egenscipes, butan he hine aet
bam cyng^ gebycge, swa he him
geba^an wylle.
3^ so
7 on Dena laga lahslites scyl-
dig, buton he hine geladige, '^a.t
he na bet ne cube.
And gif hwa J)onne ^ frybleasan
man healde obbe feormige, bete
{)«<, swa hit aer lagu waes.
1) vgl..o. 8, 2 '
And se be unlage raere oÖÖe
undom gedeme heonon forb, for
laebbe^ obbe feohfangce, beo se wib
{)onne^ cyningc his weores^ scyl-
dig on Engla läge, buton he mid
abe cyban durre, '^cet he hit nan'
rihtor ne cube, 7 |)olige ä his
begenscypes, buton he hine aet
|)am cyninge gebicge, swa he hym
pafian wylle.
2) Isedöe A 3) so
7 on Dena laga lahslites scyl-
dig, buton he hine geladige, '^cet
he na bet ne cube.
1) in Ld 2) he ah fehlt Ld 3) eals. Ld 4) gewrytan Ld 5) ealle Ld 6) Denalaga Ld 7) fyhtwite 7 fyrd-
wite 7 gryöebrec Ld 8) -ftor gemsedr. Ld 9) wille Ld 10) gif h. öonne fiyj)l. Ld 11) -mige Ld 12) arsere Ld
[aus D?] 13) -me Ld 14) fehlt Ld 15) {)onne cyning his weores sc. [aus A] Ld 16) -ga, buton Ld 17) aj) Ld
18) nan Ld 19) ä his öegenscypes, buton Ld 20) cyning Ld 21) buton he hine g. Ld
§) D hinter VI Atr.AO,! (o.S. 2o6, Sp. 2*):
[15,1] And se öe unlaga arsere oööe undow denie heonan forÖ, for Iseööe oööc feohfange, beo se wiö bone cyngc
CXX sciir scildigS
[15, la] buton he geladige, \)(ßt he na bet ne cuSe.
[15,2] And se öe rihte läge 7 rihtne dotn forsace, beo se scildig wiö öone ^e hit age: swa wiÖ cyningc CXX scill',
swa wiö eorl XL'- scill', swa wiö unrsed^ XXX scill', swa wiö ajlc {)ara, gif hit swa gewuröe, on Engla läge.
[15,3] And se öe* Dene^ laga rihte laga wirde, gilde he lahsHhte . . . .®
1) fehlen seclis Zeilen 2) vgl. Consil. 3) bessere hundred 4) ergänxe on 5) vgl. VlÄtr. 17 hali|:ene 6) folgt VJAtr. 42
* Vgl. 12 f. 14. Und in Mercien hat er [der König] über alle^ Leute [Rechte], wie hier* zuvor (auf- ö) geschrieben steht.
15. Und im Dänen -Rechtsgebiet hat er [der König, vorbehalten] die Strafe(n O) für blutiges ^ Fechten
(Münzfälschung 2 /risi.) und Straf e(n GB?) für Landwehr[versäumniss ^] , den Bruch [königlichen] Sonderschutzes*
und [gesetzwidrige] Heimsuchung'', es sei** denn, er wolle jemanden (um so G) weiter [diu-ch Jurisdictions-
gewährung auch über diese Verbrechen] ehren.
15 a. Und wenn jemand den (nun einen BA?) friedlosen ^ Menschen [schützend] erhält oder (einen Ver-
Vgi.iiEw. bannten G) beherbergt, büsse er das, wie es bisher^ Rechtsordnung war.'
5, 2
it25.Dec. 1027 — 34]
Quadripartitus
In Denalag*^ habet rex fyht-
Jjitan^ (id 3 est forisfactum piigne)
et fyrdpite* (id^ est forisfactu-
ram^ expeditionis), grij)brece^ (id
est infractionem pacis) et hämsoc-
nam* (id est inuasionem mansio-
nis), si^ non aliquem specialius
. honorauerit.
*®Si quis hominem pro^^ culpa
.exüiatum^2 tenuerit aut pauerit,
emendet hoc , sicut ante legitimum
fuit.
Si quis ammodo^^ (deinceps) un-
lagam (id est non^* legem) erigat
uel iniustum iudicium iudicet^^,
pro lesione uel aliqua pecuni^ ^^
susceptione, sit erga regem CXX
solid, reus in Anglorum laga^''
,(lege), nisi cum iuramento audeat
inueritare ^^, quod hoc^^ rectius
nesciuit, et dignitatem ^o suam^i
legalitatis* Semperas araiserit,
nisi 23 (si non) earn redimat erga
regem^i, sicut ei permittet.
In Denalaga-5 lahslichtes^^reus^'^
sit, nisi^s se allegiet (si non iuret),
quod melius nesciuit.
*) J)egnscipes Hn 34, 1
1) Dan. T; Denel. KHk 2) so
DmRHk; fightw. K; -te T 3) uel R
4) fir. R; fyrhtj>. T 5) i. f. e. g. fehlt R
6) so Dm; -ctum KTHk 7) so K;
grydb. Dm; grdebrice Hk 8) -cna Hk
9) si — leg. fuit fehlt K 10) 15 a fehlt
KR 11) propra T 12) verbessert
atis exhil. Dm 13) am. K; d. übrige
14) in legem Hk 15) uidelicet K
16) s. p. ü: 17) la. K; le. übrige
22) a. s. K 23) n. K, si n. übrige
28) n. se a. K; si n. i. übrige
II CNUT 14 bis 15,1a.
Instituta Cnuti
gauerit, quod ilium nescisset ex-
pulsum clamatum^, quod Angli di-
ennt greeydne- utlagre.^
In lege Mercia rex habet eas-
dem consuetudines.
In* lege autem^ Danorum habet ^
rex has (consuetudines^): uio-
lationem monete, quodAngli uo-
cant feohpfte, dimissionem belli,
quod Angli^ dicunt ferdpite, frac-
tionem pacis, quod dicunt griÖ-
brece'', inuasionem^*' in domo uel in
curia, quod dicunt hamsocne, nisi
rex uelit^^ dare quod suum est.
Qui expulsum pauerit aut deti-
nuerit pacifice, quem^^ Angli
uocant^3 friöleasne^* man, reddat
regi, sicut lex est, plenam emen-
dationem, et illi^^ qui^^ expulsum
expulit despectum suum, si ita
iustum^^ est.
Si quis iniustas leges adinue-
rit^^ et iudicauerit, aut causa odii
aut^^adquisitionis pecuni^, sit reus
regi XL 20 sol. in lege Anglorum,
nisi-i iuramento af firmauerit , se
rectius 22 iudicare nescisse, et
postea careat liberalitate23 sua,
nisi eam ä rege 2* redimat ad uelle
regis.
In lege Danorum erit reus foris-
factur^, quam Dani uocant lali-
slit . . .*
319
Conailiatio Cnuti
[U] ^Et in lege Merce habet super
omnes homines, ut prescriptum est.
[16] Et in lege Danorum habet pugne
reatum, pacis fracturam et domi
inuasionem, nisi quid remissio-
nis impendere uoluerit.
1) C. 14— 15,1a fehlen Hk
[15 o] Et si quis exlegem seruauerit
uel procurauerit, satisfaciat, ut
supra dictum est.
[15,1] Quicunque aut^ iniusticiam sta-
tuerit aut iniustum iudicium amodo
iudicauerit sine propter odium siue
propter munus, sit reus aduersus
regem CXX solid, secundum legem
Anglorum, nisi iuramento asserere
audeat 3, se rectius discernere
nescisse*; dignitate sua tamen omni
tempore careat, nisi illam a rege
iuxta eius libitum redimere ua-
luerit. 2) a' A- 3) audiat Hr
4) necesse Hr
[15,1a] Secundum legem uero Danorum
legis fracture reus, nisi iurauerit,
se melius nescisse.^ 5)nececisseflr
*) folgen vier Zeilen, vielleicht aus Northu. Priestergesetx 51 ff., tco vgl.
1) damnatum S 2) geliidne H; cuth LbS 3) -ga H; -ave S 4) Se-
cundum legem D. — cons, roth Cb 5) fehlt CbLb 6) r. hab. Cb 7) nur
Cb; fehlt übr. 8) fehlt Cb 9) spät geänd. -che Cb; gritbreche Lb 10) uel
fügt XU Cb 11) d. u. HLb 12) auf Rasur H; quod Lb; verb, aus quod Cb
13) dicunt Lö 14) -lesne Cfe; fredleseman Lft; frend lesmanne 5 15) fehlt H
16) expulsionem Uli et qui tciederholt Cb 17) est i. Lb 18) aut inuen. aut
iud. Cb 19) beginnt wieder Di 20) vgl. 15, 2; X D« 21) in fügt xu LbS
22) fehlt Di 23) libertate CbLb 24) verbessert aus regis Cb
18) in ueritate R 19) nur K; fehlt übrigen 20) digni T 21) sue K
24) rerem Dm 25) Denel. Hk 26) -slites R; -ihtes übrige 27) r. s. fehlt K
15, 1. Und^ wer hinfort falsche Satzung 2 (-gen Z)?) aufstellt oder^ falsch Urtheii ertheiit aus Hass* oder für (fehlt vgi.iiiEg.z
AD) Geldempfang 5, der sei nach Engländer -Recht gegenüber dem König 120 Schill, (sein Wergeld^ A) schuldig —
ausser wenn er darch Eid za erweisen wagt , dass er es nicht richtiger wasste — und verliere immer seine Thegnwürde [sammt Oerichtshoheit] , ausser
wenn er sie (wieder O) vom König auslöst, so wie dieser ihm zu gestatten geruht.
15,1a. Und im Dänen- Rechtsgebiete [sei jener Richter] Rechtsbnichbusse^ schuldig, ausser wenn er (sich*
BA) ausweist, dass er [es] nicht besser wusste.
41
320
11 CNUT 15, 2 bis 19.
[25.Dec. 1027 — 34]
[II Cn.
15,2]
+And se Öe rihte läge 7 rihtne
dorn forsace, beo se scyldig wiÖ
{)onei J)e hit age: swa wiÖ cyn-
ingc^ CXX scyir^, swa* wiÖ eorl
LX scyll'3, swa wiÖ hundred XXX
scyir^, swa wiÖ selc |)8era, gyf^hit
swa geweorÖe|)^, on Engla läge.
[15, 3] +And se Öe on Dena läge rihte
läge wyrde, gylde'' he lahslit.
[16]
[17]
[17, 1]
[18]
[18, 1]
[19]
And se |)e o|)erne mid wo ^ for-
secgan wylle, 'pcet he aÖer^ oÖÖe
feo^" oboe freme* {)e wyrse sig^^,
gyf 5 |)onne se ober '^(et geunsobian
msege, 'pcet him man on secgan
wolde, sy he^^ his tungan scyl-
dig, butan^3 he j^j^e mid his^^
were forgylde.^*
[And 15 ne gesece nan man bone]
cingc^, butan^^ he ne mote boon
nanes rihtes wyrbe ^^ innan his
hundrede.
And sece man hundredes ge-
mot ^^ be wlte, eallswa hit** is to
secenne
18
7 hsebbe^^ mann |)riwa on geare^*^
burhgemot 7 tuwa^^scirgemot, bu-
tan^^ hit of tor sig.^^
7 J)8er22 beo on J)8ere soirees
bisceop 7 se ealdorman, 7 |)8er
Eeg|)er tsecan^* ge Godes riht ge
woruldriht.^ä
And ne nime nan man nane
nseme^ö ne innan scire ne ut of
B
7 se be rihte läge 7 riht^ dorn
forsace, beo se scyldig wib bone
be hit age: swa wib cyng^ hund-
twelftig scill', swa wib eorl syx-
tig sciir, swa wib hundred XX ^
sciir, swa wib selc bära, gyf hit
swa geweorbeb, on Engla läge.
7 se be on Dena läge rihte läge
W3n.'de, gylde he lahslite.
7 se be oberne mid wo forsec-
gan wille, 'pcet he aber obbe feo
obbe freoma be wyrse [si*], gyf
bonne se ober ])cet geunsobian
msege, ]^(Bt him man on secgan
wolde, sy he his tungan scyldig,
buton he him^ mid his were for-
gylde.
Ne gesece nan man bonne ^ cyng,
buton he ne mote beon nanes rih-
tes würbe innan his hundrede.
Sece man his hundred. Sece man
hundredes gemot be wlte, ealswa
hit riht is to secanne.
7 habbe man breowa burhgemot 7
twä scirgemot be^ wlte, ealswa hit
riht is, buton hit oftor [iieod^] sy.
7 {)8er beo on beere scire bisceop
7 se ealdorman, 7 |)8er aegber tse-
can ge Godes riht ge woruldriht.
Be näsime. 7 ne nime nan man
nane name ne inne scire ne ut of
And se be rihte läge 7 rihtne
dom forsace, beo se scyldig wib
|)onnei |)e hit age: swa wib cyn-
ingc CXX scyll', 7 ^ swa wyb eorl
LX sciir, swa wib hundred XXX
sciir, swa wib selc baera, gif hit
swa geweorbeb, on Engla läge.
And se be on Dane laga rihte
läge wyrde, gilde he lahslite.
7 se be oberne mid woh for-
secgan wille, '^cBt he abor obbe feo
obbe feorme^ f)e wyrse sy, gif J)onne
se obor ]icBt geunsobian msege, '^cet
him man on secgan wolde, sy he
his tungan scyldig, buton he hine
mid were forgilde.
And ne gesece nan man |)onnei
cyningc, buton he ne mote beon
nanes rihtes wirbe innan his hun-
drede.
And sece man hundredes gemot
be wite, ealswa hit rih[t]* is to
seacan.
And habbe man briwa on geara
bui'hgemot 7 twa scyrgemot, buton
hit oftor sy.
7 |)0er beo on bare scyre biscop
7 se ealdorman , 7 f)0er segber tea-
cean ge Godes riht ge weoruld-
riht.
And ne nime nan man name
ne innan scyran ne ut of scyre,
t) 15,2/". in D s. S. 318§
*) feorh Ld [vgl. Inst. ; Hn. 34, 7]
aus III Eg. 4.?
**) ergänxe riht aus übrigen
1) öonne Ld 2) cynicg Ld
3) scill. Ld 4) 7 swa Ld 5) gif Ld
6) -rdej) Ld 7) gilde se lahslite Ld
13) buton Ld 14) -gilde Ld 15) And
Ld 19) habbe mon Ld 20) -ra Ld
25) weor. Ld 26) name ne i. scyran Ld
1) so; viell. rihtdom? 2) geänd.
aus cung 3) so 4) irn 16. Jh. ein-
gefügt 5) be — is wohl nur irrig aus
17, 1 wiederholt; vgl. 23, 1 6) im
IQ. Jh. übergeschr.; vgl. Quadr.Inst.
1) vgl. 0. 15, 1 2) XU streichen
3) viell. nur Verschreibung [oder unbe-
legte Metathese'] für freome 4) rih A
I woh f. Wille Ld 9) -öor Ld 10) feoh Ld 11) sy Ld 12) fehlt Ld
■ öone im 16. Jh. über Rasur G 16) wir. Ld 17) -te Ld 18) seacan
21) twa scyreg. Ld 22) öaere Ld 23) scyre biscop Ld 24) teacan Ld
15.2. Und! wer richtige Satzung ^ und rechtes Urtheil' zu befolgen* weigert, der sei nach^ Engländer -
Recht schuldig gegenüber dem, welchem es [das Empfangen der Busse für Ungehorsam gegen das Gericht]
•Vgi.iiiEm. gehört^: entweder gegenüber dem * König 120 Schill.'' oder dem Grafen 60 (40 ^ Z) Cows.) Schill, oder der
^'2 ISundertschaft 30^ Schill, oder jedem derselben 1°, wenn es [das Trotzen gegen alle drei] so vorkommt.
15.3. Und wer im Dänen -Rechtsgebiet richtige 1 Satzung (-gen D?) bricht, der zahle Rechtsbruchbusse.
Vgl. III Eg. i 16. Und^wer einen andern mit Bosheit verklagen will , so dass dieser entweder an Gut oder Gedeihen^ (Leben I/d7ns<; Unter lialtsmitteln?^)
dadurch geschädigt wird : wenn dann der andere [Verklagte] als unwahr das erweisen kann , was jener über ihn Magen wollte , so sei jener ^ seine Zunge
[zu verlieren] schuldig, ausser wenn er sich* durch sein "Wergeid auslöst.
[25. Dec. 1027— 34J
II CNUT 15, 2 bis 19.
321
Quadripartitus
Et qui rect^ legi iiel iusto iudi-
cio refragabit^, reus habeatur erga
euin cui pertinebit: '-erga regem
sic 5 CXX* solidis, sic^ erga comi-
tem LX solidis, sic^ erga hundre-
tum XXX solidis, sic^ erga singu-
lum eorum, si sic accidat^, in Ang-
lorum lege.
In Denalaga^ lahslite.®
Qui aliquem accusare presumet,
unde pecunia uel commodo peior
sit, et denique mendatium per-
noscatur, linguam suam perdat
(intentator^) uel weregildo redi-
mat.
Nemo regemi^ requirat de iusti-
cia facienda, dum ei^^ rectum
offertur in hundreto^- suo.
Et i-equiratur hundretum super
witam, sicut iustum est.
Et habeatur 13 in anno ter bur-
gimotus^* et scyremotus^" bis, nisi
sepius sit (necesse ^^).
Et intersit episcopus et aldre-
mannus^^, et doceant ibi Dei rec-
tum et seculi.
Et nemo namum capiat in comi-
tatu uel extra comitatum, prius-
Instituta Onuti
Qui rectum iudicium et iustam
legem abnegat, sit forisfactus^ ei
cui iustum est: si regi, det^ illi
XL+ solides, si comiti XX solidos,
si hundredo X solidos, si contra
omnes hos^ omnibus reddat.
t) vgl. 15, 1
Per legem Danorum lahslit red-
dat.
Si quis alium iniuste* accusa-
uerit, ita ut accusatus perditu-
rus sit propter delationem^
accusantis pecuniam aut ultam,
et accusatus se inde^ purgaue-
rif, delator sit reus^ lingu^ suQ,
nisi persoluat delatum secundum
pretium suum, quod Angli uo-
cant^ (dicunt) be^^ his pere.^^
Constituantur popularia pla-
citai2, quod Angli uocant hun-
dred ^^, sicut iustum est et* ante
hoc^* factum est, super forisfac-
turam qnam lex docet; et nemo
requirat regem, nisi non^^ pos-
sit habere 1^ rectitudinem in hun-
dredo suo.
Ciuilia placita ter in anno tenean-
tur, et comitatus bis in anno con-
gregetur, nisi plus neeesse sit.
Et in illo comitatu sint episco-
pus ^'^ et comes, qui*bstendant po-
pulo et iusticias Dei et rectitudi-
nes saeculi.
Nullus accipiat pro aliqua foris-
factura quicquam quod Angli
Conailiatio CntUi
[15, 2] Quisquis uero iustam legem et
iustum iudicium recusauerit, reus
sit erga ilium qui presidet^, siue
erga regem CXX sol., siue erga
comitem XL solidorum, siue erga
centenarium XXX sol. in lege Ang-
lorum, siue quemque eorum, si sic
contigerit.
[15, 3] In lege uero Danorum quisquis
iustam legem detererit, soluat legis
fracturam.
[16] Et qui alium de^ iniquitate ac-
cusare uoluerit, quod ipse utro
aut censu^ aut commodo deterior
sit, si tunc alius id quod sibi im-
ponitur falsificare quiuerit, sit ipse
reus lingue, nisi illara proprie
redempcionis censu^ redemerit.*
[17] Neque adeat quisquis regem,
nisi nequeat rectum habere in suo
centenario.
[17, 1] Centenariique conuentus adeatur
super forefacturam, secundum quod
rectum est aditu.
[18] Et conuentus urbis ter in anno^
et bis conuentus comitatus^ aut
sepius.
[18, 1] In illo autem conuentu comita-
tus® assint episcopus et proses'^,
ibique doceant tam Dei quam se-
culi iusticiam.
[19] Neque capiat quisquam captio-
nem neque intra comitatum neque
1) -gauerit K 2) et fügt xu T
3) et T 4) triginta K 5) si THk
6) -dunt K 7) Denel. Hk 8) -slyte
R; -slyhte T; -slithe Hk 9) aus
Dm; fehlt übrigen 10) req. reg. T
11) fehlt K 12) -edo R 13) hat' Dm
14) burgesm. K 15) sir. R 16) aus
DmTHk; fehlt KR 17) -derm. Hk
*) aus III Eg. b? F^Z.o.Ä 197. 199
1) -ctum S 2) det i. fehlt LbS
3) homines DiCbS 4) a. i. HDiLb
5) clamationem S 6) fehlt Lb 7) ex-
T^mg.HLb 8) fehlt LbS 9) uo.
Cb; di. HDi 10) he *S 11) pere Lb
12) am Rande später Cb 13) -rsed H
14) antehacfl" 15) fehlt Lb IG) fehlt
Di 17) -pi et comites Cb
1) nach 24^1 possidet xu ändern?
Das Folgende bis 18 fehlt Hk 2) hier
gleich ex 3) vgl. o. 8 4) redime-
rit Hr 5) Labeatiu" xti ergäiixen
6) comut. Hr 7) vielleicht princeps
\nach 58] xu lesen
17. und niemand gehe den König an, ausser wenn er innerhalb Seiner Hundertschaft ^ [seines] Rechtes nicht theilhaftig werden kann. Vgl. IIIEg.2
17, 1. (Besuche man sein Hundert. B) TJnd man besuche das HanderUchaftsgencht bei Strafe 1, so wie es richtig 2 (fehlt G) ebd. 5
ist zu besuchen,
18. ^Und dreimal im Jahro werde Stadtgericht 2 und zweimal (zwei' J5J^) Graf Schaftsgericht * gehalten, wenn^ eS uicht Öfter (nöthig ebd. 5, 1
B; Quadr. II; Inst.) ist.
18, 1. Und^ hier sei anwesend der Diöcesanbischof 2 und der Ealdorman, und sie sollen dort beides, sowohl Kirchenrecht wie weltliches ebd. b, 2
Recht, anordnen.
19. (Vom Pfand, B) Und^ niemand nehme ^ ein Pfand ' [für Urtheilserfüllung dem Proc^ssgegner fort], rgi. ine 9
41*
322
n CNÜT 19, 1 bis 20, 1.
[25.Dec. 1027 — 34}
lllCn.]
[19,1]
G
.1
scire ^, aer mann hsebbe |)riwa on
hundrede his rihtes gebeden.2
Gif he set |)am {)riddan cyrre^
nan riht nsebbe*, |)onne fare he^
feorban siÖe ^ to scirgeraote '^, 7 seo
scir 8 him sette pone ^ feorban an-
dagan.
B
scire, ser man haebbe rihtes ge-
beden.
Gyf he set bam briddan cyrre
nan riht nsebbe, bonne fare he
feorban sibe to scirgemote, 7 seo
scir him sette bone feorban an-
dagan.
ser man habbe |)rywa on hundrode-
his rihtes gebedan.
Gif he set pam J)riddami cyre
nan riht nabbe, |)onne fare he »t
pam feorbam sybe to scyrgemote,
7 seo scyr him sette panne feor-
ban2 bon andagan.
[19, 2] Gyf se J)onne berste , nime J)onne
leafe^^ segper^^ ge heonon ge J)a-
nani2, '^cet he mote hentan sefter
his agenan,
[20] 7 we wyllab^Sj licet selc free-
man beo on hundrede 7 on teo-
bunge gebroht, |)e lade -wyrbe
beon wylle^^ obbon^^ weres wyrbe,
gyf 1^ hine hwa teon* wylle, of er
^cet** he byb Xllwintre^^; obboni*
he ne beo sybban*** seniges freo-
rihtes wyrbe. ^'^
[20a] Sii8 he heorbf^st, sii» he fol-
gere, 'pat selc si^^ on hundrede 7
on borge ^^ gebroht, 7 gehealde se
borh hine 7 gelsede^o to selcan
rihte.
And gyf se^ bonne byrste, nime
bonne leafe ge heonan ge beo-
nan^, pcet he mote hsewtan sefter
is 2 agan.
pCßf aelc mon beo on teoöunge.
We wyllab, pcet selc freoman beo
on hundrede 7 on teobunge ge-
broht, be lade wyrbe beon wylle
obbe weres wyrbe, gyf hine hwa
afylle, ofer twelfwintre; o|)|)e he
ne beo seniges [freojrihtes ^ wyrbe.
Sy he heorbfsest, sy he folgere,
^pcet selc sy on hundred 7 on borh
gebroht, 7 gehealde se borh hine
7 gelsede to selcon gerihte.
Gyf se J)anne berste, nime |)anne
geleafe ge heonon ge J)anon, J)8et
he mote hem tan ^ sefter his agenan.
And we wyllaj), pcst selc freo-
man beo on hundrede ^ 7 on teo-
|)unge gebroht, pe lade wyrbe
beon wille obbe weres wyrbe, gyf
hine hwa fylle ofer twelfwintra;
obbe he ne beo seniges freorihtes
wyrbe.
Sy he heor|)fsest, sy he folgere,
pcBt selc sy on hundrede 7 on-
borge gebroht, 7 gehealde se borh
hine 7 laede to selce rihte.
[20,1] Manig strec man wyle, gyf^^
he mseg 7 mot, werian his man,
swa hwseber swa him pmgb^\
pcet he hine eab22 awerian msege.
Manig strgec man wyle, gyf he
mseg 7 mot, werian his man, swa
hwseber swa him bincb, pcet he
hine yb awerian m£6ge, swa for
Manig strec man wyle, gif he^
mseg 7 mot, werian his man, swa
hwseber^ him |)incb, pcet he hine
awerian msege, swa for frigne swa
1) so 2) feordanöon A; entwe-
der öon XU streichen oder {). [tunc; vgl.
Inst.\ ö. f. a. umzustellen 3) verb,
aus hundrde Ä 4) hwseder A
*) vgl. Quadr.; dagegen %u afylle 1) anddaga im 16. Jh. eingefügt;
in BLd (fylle A) vgl. Inst.; Consil. vgl. Inst. 2) so 3) «m 16. JA. f reo
Vielleicht stand im, Archetyp beides, eingeschoben 4) 7 im IQ.Jh.einge-
eines nachträglich. schoben 5) bessere hundred
**) {). he b. fehlt übr. ausser Inst.
***) fehlt übrigen.
1) scyre, ser man habbe örywa Ld 2) -dan Ld 3) cyre Ld 4) nabbe, öan Ld 5) tet J)am fügt xu Ld 6) sy{)e
Ld 7) scyreg. Ld 8) scyre Ld 9) j^onne feoröan Ld 10) geleafe Ld 11) fehlt übrigen; vgl. utrimque Consil.
12) banon Ld 13) wil. Ld 14) o[){)e Ld 15) gif Ld 16) -ra Ld 17) neuer Satx A 18) sy Ld 19) borghe Ld
20) l«de to ajlce Ld 21) ÖincJ) Ld 22) fehlt Ld
weder innerhalb des Graf Schaftsgerichts ^ noch aussergerichtlich , bevor er im Hundertschafts[gericht] sein
Eecht dreimal 5 [vergeblich] gefordert hat.
19.1. "Wenn er beim dritten Male kein Recht erlangt, dann [erst] ziehe ^ er zum vierten Male zum Graf-
schaftsgerichte; und die Grafschaft setze ihm (dann Ä) den vierten Termin.
19.2. "Wenn dieser aber fehlschlägt, dann nehme er Erlaubnisse, dass er von hier 2 und da [allerseits in
Selbsthilfe] hinter seinem Eigenthum her zugreifen dürfe.
20.1 (Dass jedermann in Zehntschaft sei. B) Und wir wünschen, dass 2 jeder Freie ^ über zwölfjährig*
(nachdem er zw. ist ö), welcher, wenn ihn jemand verklagen ^ will (niederstreckt BÄ)., des Reinigungs-
[25.Dec. 1027 — 34]
II CNUT 19, 1 bi3 20, 1.
323
Quadripartitus
quam ter^ in hundreto suo rec-
tum sibi perquisierit.
Si tercia uice rectum non habeat,
eat quarta uice ad conuentum to-
tius comitatus, quod Anglice
dicitur syremotus, et ipse comi-
tatus ponat ei quartum^ termi-
num.
Qui si fallat, tunc licentiam
accipiat, ut abhinc et inde suum
audeat perquirere.
Et uolumus, ut omnis homo
liber in hundreto et^ in* decima
positus sit, qui purgatione dignus
esse uelit aut wera, si quis eum
post Xn.5 etatis sue annum af-
fligat ^ (accuset) ; uel non sit aliqua
liberorum rectitudine dignus.
Sit heorbfest^, sit folgarius: sit
in hundreto et plegio constitutus,
et teneat eum plegius et adducat
ad^ omne rectum.
Multi strecman^(id est poten-
tes sine fortes) uolunt, si possint
et audeant , defendere homines suos
ad utrumlibet, sicut eis^^ uidebi-
Instituta Cimti
uocant name nee infra comitatum
nee extra, antequara ter iusticiam
in hundredo requirat.
Quodsi uice tertia rectum habere
non poterit, eat ad comitatum et
ostendat, se iaiu torcio^ Iiundredum
adiisse , rectum 2 requisisse et habere
non potuisse; tunc comitatus sta-
tuat illi^ diem, in quo qui calum-
niatur* faciat^ rectum.
Quodsi dies statutus fractus
fuerit, accepta^ licentia a comitatu
in eundo et in^ redeundo, ut
possit accipere name, quousque
habeat sua.
Constituimus etiam, ut omnis
liber homo, qui uoluerit esse dig-
nus purgatione et übertäte,
quod^ Angli uocant^ (dicunt)
lade pur|)e 7 ]?eres ]7urJ)e, sit in
hundredo et in plegio; alitor si
oceisus fuerit ^°, postquam fuerit ^^
duodennis, non erit ulla^- libera-
litate^^ dignus.
Hoc quoque dicimus et de
iis^^qui doraum et terram habent
et de iis^^ qui non^^, sed ser-
uiunt aliis, quos^' Angli uo-
cant husfsest^s 7 folgseres, ut
omnes^ sint in hundredo et sub
plegio, qui eos (teneat ^^) ad iusti-
ciam habeat 20, si aliquaudo calum-
niantur-'i de aliqua 22 re.
Multi fortes homines uolunt
cum 23 ingenio defendere in pla-
citis suos subiectos2^, quo leuius
illis posse uidetur, pro semis aut
Consiliatio Ciiuti
extra comitatum ^, nisi primum ter
postulauerit suum rectum in suo
centenario.
[19,11 Ubi tercio^ si iusticia sibi de-
fecerit, quarto petat comitatus^
conuentum, qui ei quartum ter-
minum ponat.
[19, 2] Qui si defecerit*, accipiat licen-
tiam utrimque et^ hinc et inde
suum (ius^) perquirendi.*
[20] Uolumus etiam, ut omnis liber
sit in centenario et^ in^ decima-
cione positus (quicunque dignus
esse uoluerit purgacione auf re-
dempcione, si quis eum pereme-
rit^), supra duodecim annos; aut
nulla libertatis rectitudine dignus
habeatur,
[20aj Siue paterfamilias sine cliens
(sit^, uolumus), ut omnis sit in
centenario et fideiussione positus,
et fideiussor eum seruet et^ ad
omnem rectitudinem perducat.^
[20,1] Multus^'' austerus homo^ uult
(omne^), si potest et sibi licet, tueri
suum 1^ hominem utro modo, siue
pro libero siue pro seruo, quo^
1) rex K 2) t. q. K 3) fehlt
Ek 4) fehlt K 5) duodecim T
6) af. K; ac. übrige 7) -rdf. Dm;
heohd'f. K; -fast Hk 8) fehlt KDm
9) sterc. KHk 10) u. eis K; factu
facilius sit Hn. 78, 2 genauer
1) ter Di 2) req. rec. Lb 3) sibi
Lb S 4) -tus est Cb 5) ei fügt zu Lb
6) ergänze sit 7) fehlt Lb 8) quam
CbLb 9) uo. Gb; di. übr. 10) erit Lb
11) erit HLb; erat Di 12) ilia Gb
13) libertate GbLb 14) hiis GbLb
15) hiis GbDiLb 16) habent /w^r^ «w
Lb 17) quod Gb 18) -fest 7 folgeres
Gb 19) fehlt [besser] Gb 20) so Gb;
hac [verlesen aus hat] H; fehlt übrigen
bac von gleichx. Hd. H 23) d. c. iug.
*) folgt Glosse Teo{)Uiiga Hk; s.u.:
'Eechtsbücher 12. Jhs.'
1) fehlt Hk 2) si i. sibi t. Hk
3) coman. Hr 4) defuerit Er 5) fehlt
Hr 6) q' Hk 7) ac Hr 8) per-
uenerit, super jffr 9) sit, u. fehlt Hk
10) multum Hk 11) tu. h. s. tueri
ultro m., pro Hk
21) -umpniati fuerint LbS 22) über
suos in p., quo Lb 24) fehlt Lb S
beweisrechtes theilhaftig — bezw. [wenn erschlagen, der Bezahlung durch] Wergeid theilhaftig — sein
will, in Hundertschaft und in Zehntschaft ^ gebracht werde; sonst sei er (späterhin G) keines Freienrech-
tes theilhaftig.
20a. Sei er hausangesessen, sei er [Miteinwohner 1 vom Haushaltsjgefolge: jeder 2 werde in Hundertschaft rgi.uiM!g.6
und in Bürgschaft gebracht; und dieser Bürge[nverband ?] halte ihn [in Aufsicht] und stelle ihn zu jeder Rechtspflicht.
20,1, Mancher^ gewaltige 2 Mann will, wenn er kann und darf, seinen untergebenen Mann, je wie ihm
dünkt, dass er ihn bequem vertheidigen ^ könne, als eines von beiden* gerichtlich vertreten, [nämlich] bald
als freien, bald als unfreien; aber wir wollen dies Unrecht nicht dulden.
324
II CNÜT 21 bis 22, 2.
[25. Dec. 1027 — 34]
[UOn.]
O
swa for frigne swa for |)eowne;
ac we nellaÖ geÖafian '^cet unriht.^
[21] Ac* we wyllaÖ, ])<zt selc man
ofer Xllwiutre^ sylle |)0iie2 ab,
J)<s^ he nelle |)eof beon ne peofes
gewita.
[22J 7 sy [selc* getrywa^ man, {)e
tihtbysig] naere, 7 naöor ne bürste
ne aÖ ne ordal, innan hundrede*'
anfealdre lade wyrbe.
B
frigne swa for Öeowne; ac we
njdlaÖ geÖafian ')^cEt unriht.
Be Öeofau. We wyllaÖ, |)8et selc
man ofer twelfwintre sylle [|)o]nei
aÖ, ]i(Bt he nyle Öeof beon ne
Öeofes gewita.
7 sy £elc getreowe man, be
tihtbysi neere, 7 naber ne bürste
ne ab ne ordal, innan hundrede
anfealde^ lade wyrbe. .
A
for beowne^; ac we nellab gejafian
'^cBt unriht.
7 we wyllab, |)8et selc man ofer
twelfwintre sylle |)onne2 ab, ])cßt
he nelle 2>eof beon ne beofes ge-
wita.
And sy selc getriwa man, ])Q
tyhtbysig nare, 7 nabor ne bürste
ne ab ne ordal, innan liis hun-
drede anfealdre lade wyrbe.
[22, 1] And ungetry wan ^ men ceose
man anfealdne^ ab on |)rim liun-
dredum'*, 7 J)ryfealdne ab, swa
wide swa hit to bsere byrig hyre;
obbon^" ga to |)am ordale.
[22,1a] And ofgä man anfealde^^ lade
mid 12 anfealdan forabe 7 |)ryfealde
lade mid J)ryfealdani^ forabe.
An[d^] ungetreowan men ceose
man anfealdne ab [on* J)reowi hun-
dredan, 7 preofealdne ab], swa
Wide swa hit to bsere byrig hyre;
o^ti^ gä to ordale.
Ofga man anfealde lade mid an-
fealde^ forabe 7 brifealde lade mid
brifealdan forabe.
7 ungetrewe menn ceose man
anfealdre^ ab* on J)rim hundrede^,
7 J)ryfealdne ab*, swa wide swa
hyt to |)are byrig hyre; obbe^ to
|)am ordale.
7 ofga man anfealdne^ lade mid^
Jryfealde^ forabe.
[22,2]
And gyf^* ]}Q^Qn hsebbe ge-
trywne man to forabe ^^ for hine,
^cet swa sigi^; gyf^* he nsebbe,
ofga sylf his spsece.^^
7 gyf begen hsebbe getreowe^
man to forabe for hine, '^cet swa
sy; gyf he nsebbe, ofga sylf his
spsece.
7 gif J)egen hsebbe getrywne
man to forabe for hine, ^cBt swa
sy; gif he nsebbe, ofga sylf his
spsece.
1) [)0 neu auf Rasur 2) vgl. I
5, 4 Hs. A 3) d im 16. Jh. geschr.
4) on — aö«ml6. JA. am Rande 5) so
*) irrig aus Beginn vorigen Satxes?
Vgl. Inst. 7 Ld
1) -hte Ld 2) twelfw. Ld
3) öonne Ld 4) selc — bysig im
16. Jh. auf Rasur O 5) man getriwa man Ld 6) his hundred Ld 7)
10) o|)J)e Ld 11) -dne Ld 12) mid— lade fehlt Ld [vgl. A] 13) -Ide Ld
17) spraece Ld
1) de. A 2) vgl. 0. 15, 2 3) bes-
sere -Idne 4) ad A 5) so 6) ergänze
ga 7) Zeile übersprungen
-triwe Ld
14) gif Ld
8) -dre Ld
15) -a|) Ld
9) -de Ld
16) sj^ Ld
Vgl. lÄtr.
1,1 A
21. (Von Dieben. B) Und (Aber G) wir wollen, dass^ jeder mehr als zwölfjährige 2 Jtfann folgenden
Eid 3 leiste: dass er weder Dieb noch Diebes Mitwisser* sein wolle.
22. Und^ jeder glaubwürdige Mann, [nämlich] der nicht bescholten gewesen, und dem 2 weder Eid noch Ordal fehlgeschlagen
ist, sei einfachen^ Reinigungsbeweises theilhaftig [mitEideshelfem, die er selbst wählt] innerhalb* der (seiner A) Hundertschaft.^
22,1. Und einem unglaubwürdigen Manne erwähle man [das Gericht ^] einfachen Eid [durch] in drei^ Hun-
dertschaften [ansässige 2 Helfer] und [wenn das Urtheil lautet auf] dreifachen Eid, [Helfer aus dem Gebiete,]
so weit wie das zu dieser Gerichtsstadt gehört ^; oder jener schreite zum Ordal. f) [dieser und xwei nachbarlichen]
[25. Dec. 1027-34]
II CNUT 21 bis 22, 2.
325
Quadripartitus
tur, quod tunc procedat, modo pro
seruo modo pro libero; sed nolu-
mus hanc iniusticiam ^ pati.
Uolumus, ut omnis homo post
XII. etatis^ suq annum iuret,
quod 3 fur esse nolit nee furi * con-
sentanous.
Et sit 5 omnis homo credibilis,
qui non fuerit accusationibus in-
famatus (^latrocinio^ occupatus),
et neutruni ei fregerit uel iura-
mentum uel ordalium, in hun-
dreto (aut^ extra) simplici lada
(purgatione ^) dignus.
Incredibili eligatur ^^ simplex
lada* iu^^ tribus hundretis, et tri-
plex iuramentum tam late, sicut
ad ipsam curiam ^^ obeditur; uel
eat ad ordalium.
Et inducatur simplex lada^^
(id^"^ est purgatio) simplici pre-
iuramento, triplex lada triplici^^
preiuramento.
Si tainus habeat^^ credibilem
hominem ad^^ anteiuramentum pro
eo, sit; si non habeat^^, ipse tai-
nus causam suam preiuret.
hisHluta Onuti
pro liberis; sed nos^ hiiic iniusti-
cie^ consentire nolumus.
Propterea prqcipimus, ut om-
nis homo ultra (Qtatem^) duo-
decim annorum faciat sacramen-
tum, quod nee latro uult esse nee
latroni* consentire.
Si sit autem quisquam fideUs
homo, qui iuste non fuerit^ ca-
lumniatus de aliqua turpi re, et
cui iuramentum non fregerit in^
ore nee indicium ferri uel aqne^,
quod'^Angli uocant^ (dicunt)
{)aw J)e ne bserst^ ne a J) ne ordel,
iste talis, si aliquando calum-
niatus fuerit, purget se simplici
purgatione.
Infideli autem homini eligatur iu-
ramentum, quod Angli uocant^^
anfealdne^i aÖ, in hundredo^^, et
triplex iuramentum, sicut conue-
nit curicj illi ad quam pertinet;
aut^^ uadat^* ad indicium.
Qui autem conquirere^^ debet
simplicem^* purgationem, simplici
Sacramento hoc faciat, hoc est
aeeipiat duos, et sit ipse tertius et
sic iurando couquirat.^*' Triplex*
uero^'' iurameutum sic eonquiratur:
aeeipiat quiuque et sit ^^ ipse sextus
et sic iurando adqnirat triplex iudi-
cinm aut triplex iuramentum. ^^
Si liberalis homo, id^o est
|)egen2i, habet fidelem hominem,
qui pro eo possit iurare prae-
iuramentum22 (id 23 est forap), ita
sit; si autem non habet, ipsemet
iuret.
Consiliatio Cnuti
facilius eum tueri poterit; sed no-
lumus illam^ iniuriam pati.
[21] Et uolumus, ut omnis homo
duodennis iuret ^, quod numquam
erit fur uel furis conscius (iura-
mento abrenunciet furto uel
furti conscientie).
[22] Sitque omnis fidelis, qui calump-
niosus non fuit, cuique nunquam
defecit^ iuramentum uel Dei iudi-
ciiim, in centenario simplici pur-
gatione dignus.
[22, 1] Infideli autem eligantur iura-
menta hominum* in tribus cente-
nariis, et triplex iuramentum tam
late quam ad illam urbem perti-
net^; aut eat ad Dei indicium.
[22, la] Simplexque ^ purgatio attingatur
simplici preiuramento et triplex
triplici.*
*) folgt Glosse Preiuramentum
Hk; s.u.: 'Rechtsbücher 12. Jhs.'
[22,2] Et si procer (ueP uirro) fide-
lem hominem habeat, quem ad pre-
iuramentum^ pro se ponat, hoc illi
licet; sin autem, ipsemet attingat.
1) iust. K 2) s. e. K 3) ipse
fügt xu K 4) fehlt K 5) o. h. c.
sit K 6) id est fügt T zu 7) nur
Dm T; fehlt übr., auch En. 64, 9 8) aut
extra nur Dm [falsch]; fehlt übr., auch
H71 9) nur Hk, ohne lada; fehlt
übr. 10) seligatur Ä" 11) in — sim.
lada überspringt HkBr 12) curam R
13) lada — triplex überspringt K 14) i.
p. fehlt Hn 15) fehlt B 16) habet
Dm 17) fehlt Hk
*) vgl. unten 30, 3 a
1) h. i. nos H 2) iust. Lb 3) fehlt
Cb 4) -nem Cb 5) erit Lb 6) more
LbS 7) que L6 8) no. Cb; di. übr.
9) bert Cb* 10) dicunt Lb 11) -de Cb
12) 0 auf Rasur H; -de Cb 13) gleich-
zeitig übergesehr. H 14) später am
Rande Cb 15) d. c. H 16) perq
18) fehlt Cb 19) sacram. Lb 20) i.
iur. Lb 23) gleichzeitig übergesehr. H;
1) earn Hk 2) iu. — conscius
nur Hk [offenbar frühere, durch iui'am.
— conscientie xu ersetzende Lesung]
3) iu. de. Hk 4) bessere siplicia?
5) attinetHr 6) semplexÄ- 7) u.
u. fehlt Hk 8) iur. Hk
LbS 17) indicium uel fügt xu LbS
h. fehlt Cb 21) thein S 22) post
fehlt GbLbS
22,1a. Und* man [Kläger 2] erzwinge einfache Reinigung durch einfachen Klageeid' und dreifache Reini-
gung durch dreifachen Klageeid.
22,2. Und^ wenn ein Thegn einen glaubwürdigen ^ Yasallen statt seiner zum Klageeid -Leisten hat, so
geschehe das also; wenn' er keinen hat, beginne er seine Processklage selbst.
326
n CNUT 22, 3 bis 24, 2.
[25. Dec. 1027 — 34]
[UOn. G
22, 3] 7 ne beo aefre senig foraÖ for-
gyfen.
[23] 7 ne beo aenig man seniges tea-
mes wyrÖe, butan^ he getrywe
witnesse haebbe^, bwanan him
come ^^(Bt him man set befeh|).
7 ne beo ssnig foraÖ forgyfen.
Ne beo senig man aeniges teames
wyrj)e, buton he habbe treowe ge-
witnysse, hwanon him come ^cet
him mon set befehÖ.
A
7 ne beo aefre aenig forab for-
gifen.
And ne beo senig man aeniges
teames wyr|)e, buton he getrywe
wittenesse^ habbe, hwanan him
come ^cet him man aet befehj).
[23, 1] 7 gecybe seo ^ gewitnes "^cBt on
Godes helde 7 on hlafordes, "^cBt
heo* him on soÖre gewitnesse sy,
swa heo^ hit eagum oferseah 7
earu»w oferhyrde^, ^cet he hit mid^
rihte begeate.
[24] 7 nan man nan J)ingc '' ne bigce
ofer feower peniwurÖ^, ne lib-
bende ne liegende, butan^ man
haebbe getrywe^ gewitnesse feower
manna, seo^^ hit binnan byrig, sy
hit upp^i on lande.
[24,1] 7 gyf 12 hit man |)onne befo, 7
he {)yllicei3 gewitnesse naebbe, ne
beo |)8er nan team , ac agy fe ^^ man
|)awi5 agenfrigan his agen 7 |)(g^
seftergild i**, 7 '^cet wite |)am |)e
hit age.
7 gecyÖe seo gewitnysse, hwa-
non ^ him come, ^cet on Godes
helde 7 on his hlafordes, '^cet heo
him on soÖre gewitnysse [si ^] , swa
heo^ hit eagum ofersseh 7 earum
oferhyrdon, '^cet he hit mid rihte
begeate.
7 nan man nan Öing ne bycge*
ofer feower peninga weorb , ne lib-
bende ne liegende, buton mon
habbe getreowe gewitnysse feower
manna, sy'' hit binnan byrig, sy
hit up^ on lande.
7 gyf hit mon Öonne gefo, 7
he Öyllice gewitnysse nsebbe, ne
beo Öser nan team, ac gyfe man
Öam agenfrigean his agen 7 '^cet
seftergyld, 7 ^at wite Öam Öe hit
age.
7 gecybe se^ gewitnesse "^at on
Godes helde 7 on hlafordes , '^(zt
heo him on soÖre gewitnesse sy,
swa heo hit eagum oferseah 7
earum oferhyrde, ^cet he hit mid
rihte begeate.
And nan man nan |)incg ne
bycge ofer feower penigweorÖ, no
libbende ne liegende, buton man
hsebbe getreowe gewitnesse feower
manna, sy hit binnan byrig, sy
hit up on lande.
7 gif hit man Jonne befo, 7
he {)illice gewittnysse nabbe, ne
beo {)ar nan team, ac agife man
|)aet2 agenfrigean his segen^ 7 |)set
seftergyld, 7 J)a^ wite {)aw |)e hit
age.
[24,2] 7 gyf 12 he gewitnesse ^'^ hsebbe,
swa we^^ her^^ beforan cwaedon,
|)onne20 tyme hit man J)riwa2i;
set pam feorÖan cyrre agnige 22 hit
oboe agyfe^* |)am pe hit age.
7 gyf he witnysse habbe, swa
we aer^ cw^don, bonne tyma^ hit
man briwa; aet bam feorbam^ cyrre
ähnige hit obbe agyfe bam be hit
age.
And gif he gewittnysse haebbe,
swa hser^ beforan cwsedon^is, pou
tyme hit man brywa^; aet paw
feorban cerre agnie hit obbe agyfe
|)am J)e hit age.
1) buton Ld 2) habbe Ld 3) se
-esse Ld 4) he Ld 5) -rd Ld
6) iibergeschr. O 7) öinge ne ge-
bicge Ld 8) penigweor|)e Ld; i endet
Zeile, vielleicht vergass zu Anfang
der folgenden -ga O 9) getreowe Ld
10) sy Ld 11) up Ld 12) gif Ld
1) h. h. c. irrig wiederholt aus 23;
vgl. 18 2) im 16. Jh. eingeschoben
3) 0 radirt 4) bebycge , aber be ra-
dirt b) j auf Rasur G)geänd.im
16. Jh. in upp 7) für haer? 8) so
1) so 2) bessere {)am 3) dr. A
13) J)il. Ld 14) agife Ld 15) f agenfrigean Ijd 16) -gyld, 7 Öa Ld [vgl. A]
17) witn. Ld 18) fehlt Ld 19) haer b. c. is Ld 20) öan Ld 21) örywa Ld 22) ahn. Ld
Vgl. UÄs.
23,2
22,3. Undi niemals werde ein Klageeid erlassen. 2
23. Und niemand sei [im Anefang verklagt,] zu einem Gewährzug ^ berechtigt, wenn er nicht glaubwür-
^Vgi.iiÄir.s dige Zeugenschaft 2 hat, * woher ihm das [Werthstück] zugekommen sei, welches bei ihm im Anefang ange-
schlagen wird.
23,1. Und es erkläre die Zeugenschaft beii Gottes und des Herrn Gnade Folgendes 2; dass sie in wahrhaftem
Vgl. Swer. 8 Zeugniss für ihn stehe, wie sie es mit Augen sah und mit Ohren hörte, daSS er jenCS rechtmässig CrWOrben habe.
Vgl. IV Eg. 24. Und^ niemand kaufe etwas über 42 Pfennigwerth (-ge Werth 5), weder lebendes noch liegendes +, ohne
dass er Zeugenschaft von 42 glaubwürdigen Männern hat, sei das [Kaufen] in der Stadt oder auf dem Lande.
t; todte Fahrhabe^
6,2
[25. Dec. 1027 — 34]
II CNÜT 22, 3 bis 24, 2.
327
Qtiadripartitus
Et nullum 1 umquam- anteiura-
mentum condonetur.
Et non sit quisquam' alicuius*
aduocationis dignus, nisi credibile
testimonium habeat, unde uenerit^
ei quod cum eo deprehenditur.
Et inueritent hoc ipsi testes
in fide Dei et domini sui, quod
ei in uero testimonio sint, sicut
oculis^ superuiderint et aure^
superaudierint ^, quod recte hoc ad-
quisiuit.^
Et nemo aliquid emat supra IUI
denariorura ualens, mobile uel
in mobile*, nisi habeat credibile
testimonium IUI hominum, sit in
ciuitate, sit extra.^°
Et si tunc super eum inter-
cietur, et tale testimonium non
habeat, non liceat ei aduocare,
sed reddat repetenti captale^^ suum
et secundam solutionem, et foris-
facturam^^ ^ui pertinebit.
Si testimonium habeat, sicut
prediximus, tunc liceat indeter
aduocari; et quarta uice proprie-
tur aut reddatur ei cuius erit.^^
Inatituta Cnutt
Nec ei pcrdonetur^ aliquod pre-
iuramentum.-
Si lutrociniiim iniienitur in manu
ueP in potestate alicuius, qui se
non poterit excusare, si unit waran-
tem* nominare, nuUo modo ei^
liceat, nisi habeat duos idoneos
testes", qui fuerint uidentes et
andient es, unde sibi uenit quod
in manu sua uel in potestate
captum est.
Et ostendant testes hoc per
sacramentum, quod iuste^ sibi
sunt^ testes et fideles, sicut ui-
dentes et audientes, in fide Dei et
per fidem domini sui, quod iuste
illud adquisiuit.
Uolumus etiam, ut nullus
emat aliquid ultra quattuor dena-
riorum^ ualens, nec rem uiuam
nec^mortuam nec iacentem, sine
quattuor ^° idoneis testibus, nec
infra burgum nec extra.
Et si non tot nec tales testes
habuerit, et aliquid tale in manu
uel potestate eius inuentum
fuerit, et ipse warantem^^ uo-
luerit uocare, non^^ ei ualeat
neque^^ liceat, sed reddatur ca-
lumnianti quod suum est — aut ua-
lens — et insuper iterum tantum
ualens, et forisfacturam qui eam
iuste 1* habere debet.
Quodsi tales testes habuerit,
quales supra diximus, warantem
nocet; et ille uocatus uocet^^alium,
si potest , et tertius adhue tertium*
uoeet, si potest; et tertius** suum
Consiliatio Cnuti
[22, 3] Nec unquam ^ aliquod ^ preiura-
mentum condonetur.
[23] Neque quisquam ulla^ aduoca-
cione tutacionis dignus sit, nisi
habeat fidel em testem, unde hoc
sibi contigit* quod apud illum de-
prehenditur.
[23,1] Probetque^ idem testis in fide-
litate Dei et domini sui, quod illi^
in uero testimonio sit, sicut ipse
oculis^ uidit et auribus^ audiuit,
^quod ille recte ^*' illud nactus sit.
[24] 11 Et nemo emat quicquam supra
ualorem IUI denariorum, tarn ui-
uum quam mortuum, nisi habeat
fidele testimonium IUI hominum,
siue urbi siue ruri.
[24,1] Quodsi apud illum deprehen-
sum fuerit, et huiusmodi testimo-
nium non habuit, nulla sit aduo-
cacio tutacionis, sed deprehen-
sori suum reddat et prosolutam,
et forisfacturam iDi qui possidet.
[24,2] Si uero testimonium, sicut pre-
diximus, habuit, ter fiat attesta-
cio; tertio* autem uendicet aut
reddat iUi cuius iUud est.
*) falsch; ne mort ne vif richtig
Leis Wil. 45
1) u. D. R 2) fehlt K 3) ali-
quis K 4) aliqua aduocacione K 5) ipsi
u. K 6) -li Ä 7) ante K 8) -iiint
Dm 9) -sierit K 10) ciuitatem fügt
xti Hk 11) capit. T meist 12) so
KR; -ra Dm 13) fuit K
*) bessere quartum; doch zählt
Inst, vielleicht die Gewähren.
**) bessere quartus
1) condon. Cb 2) sacramentum
LbS 3) al. uel in p. Lb 4) guar. S
5) fehlt Cb 6) verb, aus si. i. H 7) ei
fügt XU DiS 8) -rios Cb 9) rem
fügt XU Cb [n. m. richtige Erklärung xu
12) ei non LbS 13) non fügt xu Lb
*) quarto xu bessern
1) nunq. Hr 2) p. a. Hk 3) illa
Er 4) contingit Hk 5) probet Hr
6) ille Hr 7) -lus Hr 8) fehlt Hr
9) et fügt xu Hr 10) i. r. n. fuerit
Hk 11) 24—28 Anfang fehlt Hk
D.i.] 10) fehlt LbS 11) guar. DiS
14) eam nochmals Di 15) a. u. Di
24.1. Und wenn es nachher im Anefang eingeklagt wird, und er [der verklagte Besitzer] solche Zeugen-
schaft nicht hat, so sei da kein Gewährzug [ihm erlaubt ^], sondern er gebe dem Eigenthümer dessen Eigen
zurück sammt nochmaliger Werthzahlung ^, und das Strafgeld dem^, der es [das* Recht auf das vom Verklag- »i^/. 16, 2
ten Verwirkte] besitzt.
24.2. Jedoch 1 wenn der [verklagte Besitzer Erwerbs-] Zeugenschaft hat, wie wir liier zuvor* (früher 5?)
verordnet haben, dann kann es [das Angeschlagene] dreimal- einem Gewährsmanne zugeschoben werden;
beim vierten^ Male [aber] muss er [der Bezogene] es als sein Eigen erweisen oder dem, welchem es gehört,
zurückgeben.
42
24
[II On.]
328
II CNUT 24, 3 bis 26, 1.
B
[25. Dec. 1027 — 34]
Ä
[24,3] And us ne |)ingÖi na riht, '^at
senig man agnian sceole, J)8er ge-
witnesse byO^, 7 man gecnawan
cann^, ^cst peer bregde^ byÖ ^; "pest
nan man hit nah to geahnianne^
ra{)ost J)inga ser syx^ monÖum,
sefter Öam |)e hit forstolen'' wass.
And us ne ÖincÖ na^ riht, "^cet
senig man ahnian scule, Öser ge-
witnysse biÖ, [7 2 mann gecnawan ^
can, 'pcEt |)8er brygde bi|)]; J)ce<
nan man hit nah to geahniannne
rabost Öinga ser syx monÖum, Öe
hit forstolen wses.
7 us ne J)inc{) nan riht, ^icet
aenig man agnian sceole, J)3er ge-
witnysse byÖ, 7 man gecnawan
can , Itcet J)8er bregde^ biÖ ; ^cet nan
man hit nah to geagnianne raÖost
{)inga ser six monÖum , sefter pam
|)e hit stolen wses.
[25] And se be tyhtbysig sig^ 7
folce ungetry we 7 |)as ^ gemot f or-
buge {)riwa^°: |)onne sceawie man
of J)am feorban gemote pa be him
to ridan; 7 findeii|)onne gyt borh,
gif he msege.^2
[25 a] Gif he |)onnei^ ne mage, gewylde
man hine, swa hwseber swa^^ man
msege^^^ swa cucne swa deadne, 7
niman eall ^^ '^cet he ahte.*
[25, 1] 7 gilde man pam ^^ teonde his
ceapgildi'''; 7 fo se hlaford elles
to healfum, to healfum^^ '^cet hun-
dred.
*) age ALd, besser laut III Eg. 7,1
[25,2] 7 gif abor obbe mseg obSe
frsemde^^ J)a räde forsace, gylde^o
Jam cingce CXX scyll'.
[26] And gesece se sebfi^ra^i |)eof
])(«/ ^at he gesece, obbe se be
on hlafordsearwe gemet sig^, ])(Bt
hig-2 nsefre feorh ne^^ gesecean.
[26, 1] 7 se be ofer |)is stalige, ge-
sece ^cBt he gesece, J)«^ he nsefre
]^cBt feorh ne gesece ajt openre
|)yfbe.
7 se be tyhtbysig sy 7 folce
ungetreowe 7 bas gemot forbuga*
briwa: bonne sceawie man of bam
feorban gemote ba Se him to ridan;
7 finde bone^ gyt borh, gyf he
maege.
Gyf he bonne ne maege, gewylde
man hine, swa hwaeber swa man
maege, swa cwicne swa deadne, 7
nimen eall 'pcet he ah.^
7 gylde man bam teonde his
ceapgyld; 7 fo se hlaford elles to
healfum 7 to healfum ^cet hun-
dred.
7 gyf abor obbe maeg obÖe
fremde man ba^ räde forsace, gylde
bam cynge hundtwelfti scill'.
Be öeofan. 7 gesece se ebsera
beof 'pcet he sece, obbe se be on
hlafordsearwe gemet sy, ^cBt hi
nsefre feorh ne gesecan.
7 se be ofer bis stalle, sece ^at
he sece, '^cet he naefre 'pcet feorh
ne sece aet openre byfbe.
And se be tihtbysig sy 7 folce
ungetrywe 7 |)as gemot forbuge
|)ry^wa: J)onne scepige^ man of
f)aw feorbam^ gemote |)a |)e him
to ridan; 7 finde |)one* gyt borh,
gif he mage.
Gif he ne mage, {)onne gewylde
man hine, swa hwaeber^ man mage,
swa cucne swa deadne, 7 niman
eall '^cet he age.
7 gilde man J)a[m*'] teonde his
ceapgyld; 7 fo se hlaford elles to
healfum, to halfan ]^(Bt hundred.
And gyf abor obbe maeg obbe
fremde J)a rade forsace, gilde J)am
cyningce hundtwentig scillinge.*
And gesece se abere beof 'pcet
])(Bt he gesece, obbe se be^ hla-
fordsearwe gemet sy, '^cet hi naefre
feorh ne^
byfbe.
gesece aet openere*
1) öyngcj) nan Ld 2) bi|) Ld
3) can Ld 4) -den Ld 5) geagn.
Ld 6) six m. af. Ld 7) stolen Ld
8) sy Ld 9) {)8es Ld 10) örywa, 8.
scepige m. of feoprdam Ld 11) fynde
]^OüQ Ld 12) mage Ld 13) nem. Ö. g. Lc? 14) fehlt Ld 15) übergeschr. 0
19) man fügt xu Ld [wie B] 20) gilde öam cyning CXX scill. Ld 21) aebere Ld
1) geändert im 16. Jh. in nan
2) diese Zeile im 16. Jh. am Rande
3) gecra. B 4) so 5) vgl. Inst.
Cons. 6) verb, aus öara de
1) geänd. bregden 2) so auch
III Eg. 7 3) feordam A 4) so
5) hwseder A 6) {)a J. 7) ergänze
on 8) Ze«7e übersprungen
16) öa Lrf 17) -gyld Ld 18) halfau Lrf
22) hi Ld 23) ne — feorh fehlt Ld [wie A]
24,3. Uns^ dünkt jedoch nicht richtig (kein Eecht J), dass jemand [im 2 Anefang verklagt, das Ange-
schlagene] als sein Eigen beschwören dürfe, da wo Zeugenschaft [für den Bestohlenen] vorhanden ist, und
man erkennen kann, dass da Betrügerei [beim Besitzenden] vorwaltet: dass [also fortan] niemand es als sein
Eigenthum erklären darf vor frühestens ^ sechs IVIonaten, nachdem es gestohlen worden ist.
Vgl. III Eg. 7 25. TJnd^ wer oft bescholten 2 und der Allgemeinheit Vertrauens unwürdig ist und diese Gerichte dreimal vermeidet: dann suche (bestimme A)
man vom vierten Gericht die [Männer] aus , welche zu ihm ziehen sollen ; und er mag sich [auch] dann noch Bürgschaft finden , wenn er kann.
ebd. 7,1 25 tt. "Wenn er [dies] aber nicht kann, (dann A) bemächtige man, wie man kann, sich seiner entweder lebend oder todt; und sie sollen
alles was er hat(te G) fortnehmen.
[25. Dec. 1027 — 34]
Quadripartitus
Et nobis non uidetur rectum,
ut aliquis propriare cogatur, ubi
testimonium est et cognosci potest,
quod ibi^ brede'^ sit; et^ nemo*
id 5 propriare debeat ante VI men-
ses, postquam furatum est.
Qui fuerit accusationibus infa-
matus et populo incredibilis et hec
placita ter subterfugerit : uideatur
qui*^ de^ quarto placito mittantur
ad eum; et inueniat*^ etiam tunc
plegios, si possit.
Si non possit, exuperetur, sicut
alterutrum poterit, sine uiuus sine
mortuus, et capiatur omne quod
habebit.
Et soluatur repetenti captale
suum (solutio^ sue pecunie); reli-
quum^*^ habeat dominus eins di-
midium^i, hundretus^^ dimidium.
Et si aliquis uel cognatus uel
alienus illuc ire negauerit, soluat
regi CXX solidos.
Et perquirat abere^^ |)eof (fur
probatus) quicquid perquirat, aut^*
qui de^^ morte domini sui trac-
tauit^^, nunquam sibi uitam ad-
quirant.
Et qui deinceps furabitur^'^, quo-
rate ^ quicquid querat^^, numquam
sibi uitam impetret de^o furto pro-
bato^i (ad 22 apertum furtum).
II CNUT 24, 3 bis 26, 1.
Instituta Cnuti
faciet, si ualet; quodsi non ua-
let, reddatur ei, qui^ iuste habere
debet.
Nobis tamen^iniustum uidetur,
quod aliquis debeat sibi iurando
uindicare^, quod iuste suum
est, ubi testes sunt, et saltern
ante sex menses, postquam furto
ablatum est quod quQrit.
1) quod Cb 2) autera Di 3) -ri
HDi Cb
Qui sepe calumniatus est de
furto et liuudredum* uocatus ter
declinet: inueniantur de hundredo
qui eum adeant; et inueniat, si^
potest, adhuc plegios.
Quodsi non potuerit aut no-
luerit, capiatur aut^ uiuus aut
mortuus et omnia qu^ habet.
Et inprimis reddatur calum-
nianti de'' rebus latronis, quod
Angli uocant his ceapgeld^; et
quod remanet diuidatur per me-
dium inter hundredum et domi-
num latronis.
Si autem parens illius latro-
nis aut aliquis alius contradixe-
rit adire illum^ latronem, sicut
diximus, det regi XL* solidos.
Publicus latro et traditor pro-
prii^^ domini, quern Angli uo-
cant hlafordspice^^, quicquid re-
quisierint, nusquam uitam inue-
ueniant.i2 *) ^gi 15^ 2
4) -do ter u. Lb S 5) si p. fehlt
Lb 6) fehlt HDi Cb 7) d. r. 1. fehlt S
8) cepg. Cb 9) fehlt HLb 10) d.
sui pr. Lb 11) hlaue. HDi; lauerd-
swiche Lb 12) 26, 1 fehlt
329
Consiliatio Cnuti
[24,3] Neque enim nobis rectum uide-
tur, ut quisquam sibi uendicare
deprehensum debeat, ubi^ fide-
les testes sint, et animaduerti pos-
sit, quod subductum sit, ut quis-
quam, inquam, deprehensum
sibi uendicare debeat, ad citissi-
mum ante sex menses, postquam
subductum fuit.
[25] Et si quis calumptiiatus fuerit
et plebi suspectus et hos conuen-
tus ter deuitauerit, quarto con-
uentu annominentur 2 qui eum ad-
eant et sub fideiussore ponant,
si autem hacbere possit.
[25a] Quodsi fideiussores inuenire
nequiuerint ^, uincant ilium utrum
poterunt, sine uiuum sine mortuum,
et accipiant* quicquid habet.
[25, 1] Et reddant caUumpniatori^ suum
censum capitalem; residui uero di-
midium domini^ sit ipsius, et di-
midium centenarii.
[25,2] Quodsi uter sine cognatus sine
alienus ilium aditum recusauerit,
soluat regi CXX solidos.
[26J Manifestus autem fur uel qui
in domini prodicione extiterit,
quicquid adeat usquam, nunquam
salutem adquirat.'^
1) nisi Hr 2) -netur Hr 3) bes-
sere -rit 4) -piunt Hr 5) so
6) dorn Hr 7) 26, 1 fehlt
1) id est interciatum fügt R xu 2) breöe Hk Z) q K 4) id nemo R 5) pr. id K; illud THk 6) qui-
dem q. R 7) fehlt RTHk 8) -iet K 9) s. s. p. nur Dm; fehlt übrigen. 10) -qui Hk 11) et fügt xu T
12) eius fügt xu K 13) ob. K; a. b. nur Lond {wo f. p. fehlt); fehlt übrigen 14) so Lond; uel übrige 15) fehlt K
16) -uerit Hk 17) -batur Hk 18) q. q. überspringen RHk 19) requirat K 20) de f. p. nur Lond 21) nisi pre-
dicto fügt xu K 22) ad a. f. übergeschr. Dm; im Text T; fehlt übrigen
25, 1. Undl man zahle [davon] dem Kläger dessen Ersatzgeld, und vom Übrigen greife zur Hälfte der Herr [des Verbrechers], (und B) zur Vgl. III Eg.
Hälfte die Hundertschaft. 7, 1
25, 2. Und 1 wenn entweder ein Verwandter [des Verbrechers] oder ein fremder (Maiin B) diesen Zug verweigert, zahle er dem König 120 - Schill, ebd. 7, 2
26. (Von Dieben. J5) rnd^ der offenkundige Dieb oder wer auf Verrath gegen seinen Herrn- betroffen ist, mag [von Asylen] aufsuchen ebd. 7,3
was er immer aufsuche: dass sie niemals das Leben [gesichert] erlangen.
26, 1, ^Und wer nach diesem [Zeitpunkt] stiehlt, mag [von Asylen] aufsuchen was er aufsuche: dass er
niemals das Leben [gesichert] erlange bei offenkimdigem Diebstahl.
42'
330
II CNUT 27 bis 30, 1.
[25.Dec. 1027 — 34]
[II On. O
27] And se Öe on gemote mid
wiÖertihtlan hine sylfne obÖon^
his mann 2 werige, hsebbe^ ^cet
eall^ forspecen, 7 geaw^werde^
Öam oJ)rum*^, swa hundrede '^ riht
|)ince.
[28] And ^cet nan man nsenne^ man
ne underfo na laengc^ {)onne preo
niht, butan^o hine se befaeste, |)e
he ser folgade.^^
B
7 se on gemote mid wiÖertiht-
lan hine sylfne oÖÖe his man^
werie, haebbe^ eall '^cet forspecen,
7 geandwyrde bam oÖrum, swa
hundrede riht Öynce.
7 l)(Bt nan man ngenne man
underfo na leng Öonne III niht,
buton hine se befaeste, Öe he ser
folgade.
And se Öe on gemote mid wiÖer-
tihtlan hine sylfne oÖÖe his man
werige, habbe 'pcet eal forspecen,
7 geandwyrde |)am oÖran, swa
hundred 1 riht pince.
And 'pest nan man nenne man
ne underfo na leng J)onne {)reo
niht, buton he^ hine befeaste se,
Öe he ser folgade.
[28, 1] And nan man his men fraw
him ne tsece, ser^^ j^q clsene sy
selcere^^ sprsece, |)e he ser be-
clypod^* wses.
[29] And gyf^^ hwa |)eof gemote 7
hine his |)ances aweg^^ Isete bu-
tan^'^ hreame, gebete be |)8es Öeo-
fes were oÖÖe hine mid fullan^^
aÖe^^ geladige, ^cet he him nan
facn mid 20 nyste.
[29,1] And gyf^^ hwa hream^i gehyre
7 hine forsitte, gylde pses cing-
ces22 oferhyrnesse oÖÖe hine be
fullan geladige.
[30] And 23 gyfi5 hwylc24 man si
swa ungetrywe |)am hundrede 7
swa tihtbysig, 7 hine |)onne |)reo25
men aetgsedere teon, Öonne ne beo
J)8er nan oÖer^ß, butan^'' '^cet he
gauge to Öam |)ryfealdan ordale.
[30, 1] Gyf ^5 se hlaford |)onne secge,
^(Bt him naÖor ne aÖ ne ordaP^
ne bürste, syÖÖan ^cet gemot wses
on Winceastre, nime se hlaford
7 nan man his men fram him
ne tsece, aer he cl^ne sy aet ael-
cere spgece, Öe he aer beclypad
w^aes.
7 gyf hwa Öeof gemote 7 hine
his Öances aweg Igete buton reame^,
gebete be Öaes Öeofes were oÖÖe
hine mid fullum aÖe geladige,
"^cet he him mid nan facn nyste.
7 gyf hwa ream gehyre 7 hine
forsitte, gylde Öaes cynges ofer-
hyrnysse oÖÖe hine be fullan ge-
ladige.
Swyöe ungetreowe. 7 gyf hwylc
man sy swa ungetreowe Öam liun-
drede 7 swa tihtbysig, 7 hine Oreo
men aetgaedere teon, Öonne ne beo
Öaer nan oÖ^r, buton Öaet he ga
to Öam Örifealdan ordale.
Gyf se hlaford Öonne secge,
'^cBt him naÖor ne bürste ne aÖ
ne ordal, 8y|)Öan 'pcet gemot wses
on Winceastre, nime se hlaford
And nan man his men fram
him ne tace, aer he claene sy ael-
cere sprece, {)e he aer beclyped
waes.
And gif hwa J)eof gemote 7
hine his {)ances an weg laste buton
hreame, gebete be |)8es peofes
were oÖÖe hine mid fullum aÖe
ge . .3, ]^cBt he him nan facn mide
nyste.
And gif he hream gehyre 7 hine
forsitte, gylde |)aes cyninges ofer-
hj^rnysse oÖÖe hine be fullan ge-
ladige.
And gyf hwylc man sy swa un-
trywe |)am hundrede 7 swa tyht-
bysig, 7 hine {)onne |)ry men aet-
gedere teon, |)onne ne beo J)8er
nan oÖor^, buton "pcet he gauge to
|)am J)rifealdan ordale.
Gif se hlaford J)onne secge,
'pcet him naÖor ne aÖ ne ordal
ne bürste, syÖÖan 'pcet gemot waes
on Winceastre, nime se hlaford
1) geänd. im 16. Jh. mann
im 16. Jh. zugefügt 3) so
1) so 2) besser xu streichen
3) endet fol. 9; auf folg. Seite -ladige
vergessen
1) o])[)e Lrf 2)m&nLd 3) habbe 1) ^m«rf. im 16. JA. mann 2) ^cet
Ld 3) eallo Ld 5) ge7werde 0;
-wyrde Ld 6) -ran Ld 7) -ed
rihte Ld 8) nenne Ld 9) leug Ld
10) buton se h. b. se [)e Ld 11) -gode Ld 12) sere Ld 13) aet [vgl. B] selcre Ld 14) -ped Ld 15) gif Ld 16) an
weg Ld 17) buton Ld 18) -lum Ld 19) daxu am Bande: 'al. lade' Ld [vgl. Quadr.] 20) mide Ld 21) -me Ld
22) cyninges Ld 23) fehlt Ld 24) -ce m. sy s. untriwe Ld 25) öry Ld 26) o^va Ld 27) -le Ld
27. Und wer im Gericht sich selbst oder seinen Untergebenen vertheidigt durch Widerklage[n .^] ^, habe dies
alles vergeblich gesprochen, und antworte dem Gegner 2, wie dem Hundertgericht richtig dünkt.
Vgl. II As. 21 28. Und^ daSS niemand einen Mann länger als drei 2 Nächte aufnehme, wenn denselben nicht der empfiehlt, welchem derselbe
bisher commendirt war. 3
thd. 22, 2 28,1.^ Und niemand weise seinen Untergebenen von sich , bevor dieser VOn jeder Klage rein Sei, WOmit er früher beklagt
gewesen ist.
Vgi.im3,& 29. Und^ wenn 2 einer einen Dieb trifft und ihn absichtlich hinweg lässt ohne Gerüfte^, büsse er durch Zahlung
IV Äs. 6, 8 des AVergeldes des DiebeS * oder reinige sich mit vollem Eide ^, dass er kein Verbrechen an jenem gekannt habe.
[25. Dec. 1027 — 34]
II CNUT 27 bis 30, 1.
331
Quadripartitus
Et qui in placito sc ipsuin uel
hominem suum distortis compel-,
lationibus^ defendere presumpse-
lit, habeat totum lioc forspccen
(■-cassatum^), et contingat de
reliquo, sicut hundreto rectum
uidebitur.
Et nemo suscipiat* aliquem
ultra trinoctium, nisi ipse com-
mendet^ cui antea seruiuit.
Et nemo suum hominem a so
dimittat, priusquam mundus sit in
causis omnibus, quibus fuerat**
ante compellatus (ante fuerit ac-
c'usatus).
Si quis furi obuiabit^ et gra-
tis^ eum sine clamore^ (uocifera-
tione) dimiserit, eraendet secun-
dum weram ipsius furis^° aut^^
plena IMa ^^se adlegiet, quod cum
eo falsum (dolum^^) nesciuit.
Si quis audito clamore super-
sederit, reddat ouei-seunessam ^*
regis aut plene se ladiet.
Si quis adeo sit^^ incredibilis
hundreto, et a tribus simul ac-
cusetur, tunc nichil aliud ^^ inter-
ueniat, quin ad triplex ordalium
eat. V
Si dominus eius dicat tunc,
quod ei neatrum uel iuramentum
uel ordalium fregerit^^, postquam
concilium fuit apud Wincestram,
Instituta Onuti
Si quis in placitis per contra-
rias calumnias uult defendere se
ipsum aut hominem ^ suum, pro
nichilo hubeantur illQ^ calumni^,
sed respondeat calumnianti se,
sicut hundred iudicauerit.
Nemo teneat aliquem hominem
diutius tribus noctibus, nisi do-
minus eius'*, cui prius^ seruiuit,
eum commendauerit. Quodsi alitor
fecerit, persoluat priori ^ domino de-
speetum eius et regi forisfactaram
suam.
NuUus repellat a se seruientem
suum, antequam sit purgatus de
omni calumnia, unde fuit** prius
calumniatus.
Si cui latro occurrerit, et sine
clamore sponte^ ilium abire per-
miserit, soluat latronem, cui
instnm est, pr^tio eiusdem latronis
aut purget se pleno iuramento,
quod eundem nesciuit esse la-
tronem.^
Si quis est infidelis hundredo
suo et sepe est^ calxunniatus, si
simul uno die tribus calumniis
proclamatus fuerit, triplici iudicio
se purget.
Quodsi dominus ^° eius dixe-
rit, quia nun quam illi^^ fregerit
iuramentum 12 (sacramentum) nee
indicium, nee pretium latrocinii
Consiliatio Cnuti
[27] Et qui se uel suum hominem
in placito defenderit contracalump-
niis, totum illud sit perlocutum,
et tarnen calumpnianti satis-
faciat^ iuxta decretum centenarii.
l28] Nee quisquam suscipiat quem-
quam diucius quam tribus nocti-
bus, nisi ipse ilium commendet,
cui olim seruierat.
[28, 1] Neque quisquam suum ^ ser-
uientem licenciet^, donee mundus
sit ab* omni precedente queri-
monia,
[29] Et si quis furi obuius factus
fuerit et ilium sponte abire per-
miserit sine exclamatione, emendet
secundum furis redempcionem uel
se ipsum pleno iuramento purget,
quod ipse cum illo nullum^ sce-
lus esse sciebat.
[29, 1] Et qui exclamacionem audierit ^
et accurrere neglexerit, soluat
despectum regis uel plena lege
se purget.
[30] Et si quis centenario adeo
suspectus est adeoque calumpnio-
sus, ut a tribus calumpniatoribus
simul calumpnietur, tunc nichil
aliud fiat, nisi quod ad triplex
Dei^ iudicium eat.
[30,1] s Quodsi dominus illius asserat,
quod ille numquam in iuramento
uel de iudicio cecidisset, postquam
conuentus factus est apud Win-
1) suis fügt XU K 2) id est fügt
xu T 3) nurDmT; fekltübr. 4) a.
s. K 5) emendet cui aute K 6) f.
a. c. K; a. f. a. übr. 7) -auerit Hk
8) sine u. g. eum dimisit Hk 9) c. K;
u. übr. 10) furi T II) so K; uel iibr.
12) ä fügt XU Dm 13) übergeschr. nur Dm; fehlt übr
1) s. h. Di 2) c. i. Cb 3) fehlt
Cb 4) plus (76 b) fehlt LbS 6) pr.
c. f. Cb 7) 1. s. H 8) 29, 1 fehlt
9) eo Lb S; c. est Cb 10) di. do. e. Cb
11) ille H 12) i. Cb; s. HLb
1) -iant Hr 2) se. su. Hk 3) li-
cenceat Hr 4) fehlt Hr 5) s. n. Hr
6) audit Hr 7) fehlt Hk 8) 30, 1- 5
fehlt Hk
14)oums.Ä 15)i. sitüC 16) fehlt Hk 17) so K; hegit übr.
29,1. ünd^ wenn einer Gerüfte hört und es [zu verfolgen] versäumt, zahle er Busse für Ungehorsam ^
gegen den König oder reinige sich mit vollem [Eide].
30. (Sehr^ Vertrauens Unwürdige. B) Und 2 wenn jemand dem Hundertgericht so^ sehr Vertrauens unwür-
dig und so oft beschoiten ist, und^ ihn nun drei* Männer zusammen anklagen, dann sei da nichts anderes [ihm rgLiAtr.1,1
übrig], als daSS ©r zum dreifachen Ordale schreite.
30, 1. Wenn der Herr [desselben] freilich behauptet, dass jenem, seitdem der Reichstag zu Winchester ^ war, weder Eid noch Ordal fehl- «M. 1, 2
geschlagen sei, so wähle sich der Herr zwei vertrauenswürdige Männer ^ hinZU innerhalb dieser [einen] Hundertschaft, und [diese drei] sollen
332
II CNUT 30, 2 bis 30, 5.
[25. Dec. 1027 — 34]
[UCn.] 0
him twegen getrywe men ^ to innon
|)ani hundrede, 7 swerian, '^at
him nsefre aÖ ne bürste ne ordaP,
[ne"'' he] {)eofgyld* ne guide, bu-
tan^ he {)one gerefan hsebbe, |)e
Ö8es wyrÖe sig ^, f)e ^cet don msege.
B
him twegen getrywe mew to innan
Öam hundrede, and swerian, ])a.t
him ng^fre aÖ ne bürste ne ordal,
ne Öeofgyld ne guide, buton he
Öone gerefan hsebbe, [|)ei |)8es
wur|)e si], be ^mt don msege.
him twegen getrywe men to innan
|)am hundrede, 7 swerian, ])(Bt
him nsefre aÖ ne bürste ne ordal,
ne he J)eofgyld ne guide, buton
he |)onnei gereafan haebbe, J)e
|)8es wyrÖe sy, f)e '^cet don mage.
[30,2] Gyf^ se aÖ J)onne^ forbcume,
ceose se^ man, |)e J)0er betihtledi"
syg, swseber he wylle, swa an-
feald ordal 2 swa pundes weorbne
ab innan f)am |)rim^^ hundredan,
ofer XXX peninga.^^
[30,3] And gif heo^^ |)one ab sjdlan
ne dürren^*, gange he to |)am
J)ryfealdan ordale.
[30,3 a] 7 ofga man '^cet |)ryfealde^^ or-
dal 2 |)us: nirae fife 7 beo he^^
sylf syxta^^.
Gyf se ab bonne forbcume , ceose
se man, be bser betyhtlod sy, swa
hwaeSer swa he wylle, swa an-
feald ordal swa pundes wurbne ab
innan brim hundrede ^, ofer XXX
peninga.
Be ordale. 7 gyf hi bonne 2 ab
syllan ne durran, gauge he to
bam brifealdan ordale.
7 ofga man ^cet bryfealde ordal
bus: nime fife 7 beo him sylf
syxta.
Gif se ab J)onne forbcume, ceose
se man, |)e |)ser betihtlad sy, swa
weöer ^ he wylle , swa anfeald ordal
swa pundes weor[f)]ne- ab innan
|)am |)rym hundredan, ofer |)ritti
psenega.
7 gif hig J)onne^ ab syllan ne
dürren, gange he to J)an |)ryfea[l]-
dan^ ordale.
7 ofga man '^cet {)rifealde ordal
J)us: nime fife 7 beo sylf sixta.
[30, 3Ä] And gif ^^ he ponne ful weorbe^^,
set bam forman cyrre bete bam
teonde twygylde 7 |)am hlaforde^^
his wer, {)e his wites wyrbe sig,
7 sette getrywe borgas, ^cet he
selces yfeles^*^ eft geswice,
[30, 4] And set |)am obrum cyrre ne
si^ |)öer nan ober bot, gif he fuP^
würbe, butan22 '^(^t man ceorfe
him ba handa* obbe^s |)a fet obbe
8eg|)er, be Jam be seo daed^* sig^.
*) ergänze of aus übr.?
[30, 5] 7 gif he^ö |)onn6 gyt mare wurc
geworht hsebbe, J)onne do man
ut his eagan, 7 ceorfan of his
7 gyf he bonne ful würbe, set
bam forman cyrre bete bam teonde
twygylde 7 bam hlaford^ his wer,
be his wites wyrbe sy, 7 sette
getreowe borgas, ^cet he selces
yfeles geswice.
And set bam obran cyrre ne
sy bser nan o|)er bot, buton ^ gyf
he ful würbe, buton bset man
ceorfe him ba handa obbe ba fget*
of obbe segber, be bam be seo
dsed sy.
7 gyf hit 2 bonne gyt mare
weorc geweorht^ hsebbe, bonne do
man ut his eagan, 7 ceorfan of
And* he J)onne ful weorbe, set
{)am forman cere* bete Jam teonde
twygylde 7 J)am hlaforde his wer,
J)e paes w^yrbe sy, 7 sette getrywe
borgas, '^cet he alces yfeles eft ge-
SWyce. *) vgl. Miitelengl. Dativ chere
And set Jam obrum cerrß. ne
sy f)ser nan obor^ bot, gif he ful
würbe, buton 'pcBt man ceorfe him
Ja handa of obbe Ja fet obbe seg-
ber, be Jam Je seo dsede sy.
7 gif he Jonne git^ mare wurc
geworoht^ hsebbe, Jone^ do man
ut his eagan, 7 ceorfan of his nase
1) J)e — si im 16. Jh. am Rande
2) so 3) vorweg aus folgender Zeile,
%u streichen 4) verb, aus faett
1) so 2) weorne A 3) -adan A
4) ergänze gif 5) verb, aus gig
1) man to innan Ld 2) -le Ld
3) ne he im 16. Jh. auf Rasur O
4) -Ide Ld 5) buton he öonne gereafan
Ld 6) sy Ld 7) gif Ld 8) Öone Ld
9) 6e Ld 10) -lad sy, swa hwa3{)er
he Wille Ld 11) Örym Ld 12) penega Jjd 13) hig Ld 14) geändert in durran G 15) -ld Ld 16) fehlt Ld
17) sixta Ld 18) -r{) Ld 19) -rd h. were, öe öses wyr{)e sy Ld 20) yfles Ld 21) full Ld 22) buton J. m. ceovf Ld
23) of o{){)a öa fete Ld 24) daede Ld 25) liit f). git m. w. gewroht Ld
schworen, 'dass jenem nie weder Eid fehlschlug noch Ordal, noch er Diebesbusse bezahlen musste' — es sei denn, der [Herr] habe einen solchen
Amtmann, der dazu berechtigt ist, dass er dies thun dürfe [statt des Gutsherrn].
Vgl. IAlr.1,3 30, 2. Wenn nun dieser Eid zu Stande kommt, dann wähle jener Mann, welcher da beschuldigt ist, eines von beiden [Reinigungsmitteln] wie
er will : entweder einfaches Ordal oder einen Eid von 1 Pfund [Silbers 1] Werth , [mit Helfern] nicht weiter her als aus drei [dieser und zwei Nachbar-]
Hundortschaften : [bei einem Object] über 30 Pfennig.
ebd. 1,4 30, 3. (Vom Ordal. B) "Wenn sie [Herr und Helfer] jedoch den Eid nicht zu leisten wagen, schreite [Verklagter zum dreifachen Ordal.
Fpi. 22, la 30,3 a. und [Kläger] erzwinge ^ (erreiche Inst. H) das dreifache Ordal folgendermassen : er wähle fünf
[Eideshelfer] und sei selbst 2 Sechster im [Anklage-] Eide.
[25. Dec. 1027 — 34]
II CNUT 30, 2 bis 30, 5.
333
Quadripartitus
assumat idem dominus^ secuin
duos credibiles^ homines in ipso
hundreto et iuret, quod illi nun-
quam iuramentum uel ordalium fre-
git, nee fiu-igildum reddidit, nisi
talem prepositum^ habeat, qui eo
dignus sit, qui hoc facere possit.
Si iuramentum procedat, eligat
accusatus alteruti*um quod uelit,
sine simplex ordalium siuo iura-
mentum unius librQ in tribus hun-
dretis, super XXX denarios.
Et si iurare non'* audeant^, eat
ad tiüplex ordalium (id^ est iudi-
cium uel examen).
Et inducatur ^ triplex ordalium
hoc modo: siimat V et idem sit
sextus.
Et si reus fuerit, in prima uice
sit calumpniatori duplo reddens et
domino suo weram suam, qui ea^
dignus erit^, et ponat credibiles
plegios, quod oninii^ malo dein-
ceps abstineat.^i
Ad secundam uicem non sit alia
emendatio, si reus fuerit, nisi ut
amputentur ei manus aut^^ pg(jes
aut ntrumque, secundum quod
factum erit.13
Et si adhuc amplius peccaue-
rit^*, educantur^^ ei oculi et trun-
cetur ^^ ei nasus et aures et super-
1) fehlt K 2) h. c. Hk 3) -tam
Hk 4) fehlt T 5) -eat KT; -erat
Hk 6) id — ex. atts DmTR; fehlt
KHkBr 7) -cantur Dm 8) d. erit
ea R 9) sit Hk 10) omnis mali K
11) -nöbit Hk 12) a. p. doppelt, aber
unterpunctirt R 13) fuerit HkBr
14) -auit Hk 15) eruaotur HkBr
16) -entur HkBr
Instituta Onuti
persoluit, tunc ille dominus ac-
cipiat secum duos fideles et hoc^
ita esse sacramento affirmet, nisi
talem pr^positum habeat, qui dig-
nus sit hoc idem pro eo facere. ^
Si sacramentum bene processe-
rit'^ ille calumniatus eligat, quid*
horum^ uoluerit, aut simplex in-
dicium ^ aut sacramentum XX * so-
lidornm in tribus hundredis, ultra
XXX^ denarios.
Quodsi non audenf sacramen-
tum facere, eat^ ad triplex indi-
cium.
Ita^ autem adquiratur illud^^
triplex iudicium (quodsi Angli
dicunt 'ofraece |)«^ ordel'): acci-
piat secum quinque et sit ipse sex-
tus; ita enimi2 conquiritur tri-
plex iudicium.
Quodsi reus fuerit et in iudi-
cio ceciderit, prima uice ante^^
alia reddat calumniantibus dupli-
citer sua, et dominis^* illorum
pretium eorum, et postea inue-
niant^s fideiussores, quod deinde
cessabunt.16
Si secundo^'' ceciderint^^, ab-
scidantur illis manus aut pedes
aut utrumque, si culpa tanta
fuerit. 19
Quodsi adhuc maiora fecerit,
eruantur sibi oculi, et auferatur
sibi^o nasus cum labro et aures
Consiliatio Onuti
cestriam, assumat ipse dominus
sibi duos fideles de ipso centena-
rio, qui secum iurent, quod illi
numquam defecerat iuramentum
uel Dei iudicium, nee unquam
furis tributum soluerat, nisi pre-
positum^ habeat qui hoc facere
pro illo dignus sit.
[30, 2] Si ergo illud iuramentum per-
fectum fuerit, eligat tunc calump-
niatus utrum maluerit, sine sim-
plex Dei iudicium siue libram
ualens iuramentum de tribus cen-
tenariis, supra triginta denarios.
[30,3] Quodsi ipsi illud iuramentum
facere non audeant, calumpnia-
tus triplex Dei iudicium adeat.
[30,3a] Quod calumpniator sic at-
tingat: assumat Y et ipse sit sex-
tus.
[30,36] Si autem calumpniatus in
ipso iudicio deciderit, prima uice
emendet calumpniatori duplum et
suo domino suam redempcionem,
qui forisfactura illius dignus sit,
deinde ponat fideiussores, quod
deinceps tale facinus cauebit.
[30,4] Quodsi iterum tale facere
presumpserit et Dei iudicio
conuictus fuerit, nullam redemp-
cionem habeat, quin ei truncentur
manus aut pedes aut utrumque ^,
iuxta quod peccati quantitas
exegerit.
[30, 5] Quodsi mains expetit ^, oculi
eius eruantur, et nasus curte-
tur, auresque cum superiore labro
*) vgl. I Cn. 3, 2 Hs. Cb 1) prop.ffr 2) ut'que Hr 3) bes
1) ita hoc Lb 2) agere LbS sere expleuit oder expatrauit?
3) so Cb; prec. übrige 4) quod Db
5) eorum Lb 6) ordalium S 7) -eat LbS 8) eant Cb 9) Ita — iudicium
überspringt Di 10) fehlt Cb 11) quod — ordel nur H am Rande 12) fehlt
LbS 13) V. ante alia Cb 14) geänd. aus -nus Cb 15) -iat S 16) -bit
Lb 17) deinde Cb S 18) -rit a. illi S 19) vor tanta nachgetragen Cb
20) fehlt Lb
30, 3&. X-'nd wenn [Verklagtjer nun schuldig befunden wird, büsse er beim ersten Male dem Kläger [den Schaden] doppelt und dem Herrn, Vgl.IAtr.\,b
[sofern*] der (dazu Ä) berechtigt ^ ist zu dem [durch Verklagten zu verwirkenden] Strafgelde, sein Wergeid und (»ew. i, 7)
stelle vertrauenswürdige Bürgen [dafür], dass er jeder Missethat fortan sich enthalten werde.
30. 4. Und wenn er zum zweiten Male schuldig befunden wird, gebe es keine andere Busse, als dass man ihm die Hände 1 thd. 1, 6
oder die Füsse oder beides 2 abhaue ^, je nachdem die That ist.
30.5. Und wenn er dann noch grössere ^ Missethat verübt hat, dann reisse man seine Augen aus, und sie
sollen seine Nase^ und seine Ohren und die Oberlippen abschneiden oder ihn scalpiren^, was immer unter
334
II CNUT 30, 6 bis 31, 1.
[25. Dec. 1027 — 34]
lUOn.]
nosu
G
his earan
|)a uferan
lippan obbon hine hsettian, swa
hwylc- |)yssa swa man |)onne^
geraede, Öa |)e Öserto raedan^ sceo-
lon: swa man mseg styran 7 eac
jDsere^ sawle beorgan.^
[30, 6] Gif he |)onne nt hleape ^ 7 ])cet
ordal forbnge^, gilde se borh
Öam teonde his ceapgyld^ 7 J)am
cingce^^ his wer oÖÖe |)am |)e his
wites wurÖe^^ sig.
[30,7] And gif man J)one^2 hlaford
teo, ]^cct he be his raede lit hleope
7 aer unriht^^ worhte, nime him
V 1* getry we to 7 beo him sylf
syxta 7 ladige hine pses.
B
his nose 7 eäran 7 Öa uferan lip-
pan oÖÖe hine htettian , swylc bisra
swa man wyle oöÖe Sonne gergede,
Öa Öe Ögerto rasdan sceolon: swa
man [sceal^] steoran 7 eac Ösere
saule beorgan.
Gyf he Öonne ut leape 7 ^cet
ordal forbuge, gylde se borh Öam
teonde his ceapgyld 7 Öam cynge
his wer oÖÖe Öam Öe his -»veres
wyrÖe sy.
And gyf mon Öone laford teo,
'pcet he be his rsede ut leope 7 ser
unriht worhte, nime him fif ge-
treowe men^ tö 7 beo him sylf
sixta 7 ladige hine Öses.
7 earan 7 uferan lippe+ oÖÖ^ hine
hettian, swa hwylc f)issa swa man
|)onne gersede, |)a {)e J)8Brto reeden^
sceolan: swa man m^g styran 7
eac |)are sawle gebeorgan.
Gif he Jjonne ut leape 7 licet
ordal forbugan^, gylde se borh
J)am teonde his ceapgild 7 |)ani
cyninge his wer oÖÖe {)am J)e his
wites wurÖe sy.
And gif man |)onne^ hlaford
teo, ^cet he be his raede ut hleope
7 ser unrihtes worhte, nyme him
fife trhve to 7 beo him sylf sixta
7 ladige hine paes.
[30,8] Gyf 15 seo^ß i^d foröcume, beo
he J)aes weres wj^rÖe.
[30,9] 7 gif heo^^ forÖ ne cume^^, fo
se cingc^^ to f)am were. 7 beo
se-^ |)eof utlah wiÖ eal folc.
[31] And 21 hgebbe22 gelc hlaford his
hiredmen^^on his agenum ^* borge.
[31a] 7 gif hine man aeniges J)ingces25
teo, andswarie innan J)am hun-
drede, |)aer26 he on beclypod beo,
swa hit rihtlagu^'? sig.
[31,1] And gyf 28 he betihtlod weorÖe
7 he ut oÖhleape, gilde se hlaford
J)a3s mannes were Öam cingce.^^
Gyf seo läd^
forÖ ne cume, fo
se cyng to Öam were. 7 beo seo*
|)eof utlah wiÖ eal folc.
Be hiredmonnuiJi. 7 haebbe selc
laford his hiredmen on his agenum
[borhge ^],
7 gyf hine man aeniges Öinges
teo, andswarie innan Öam hun-
drede, Öaer he on beclypod beo,
swa hit lag'ii seo.
7 gyf he betyhtlod weorÖe, 7
he ut setleape, gylde se hlaford
mannes wer Öam cynge.
Gif seo lad forÖcyme, beo he
|)aes weres w^yrÖe.
And gif he^ forÖ ne cume, fo
se cynincg to J)am were. 7 beo
seo^ Jeof utlah wiÖ ealle^ folc.
And habbe alc hlaford his hird-
men on his aganan borge.
And gif hine man aeniges |)ingces
teo, andswerige innan J)am hun-
dre[de ^] , |)aer he on beclepad beo,
swa hit rihtlaga sy.
And gif he betyhled weorÖe 7
he ut hleape, gylde se hlaford J)9es
mannes were pam cyninge.
t) Mittelengliscli
1) so 2) hundre A
1) nase 7 earan 7 u. lippe o{){)e h. 1) im 16. Jh. übergeschr. 2) vgl.
hett. Ld 2) -ce öissa Ld 3) wjde Inst. 3) eine Zeile übersprungen
o{){)e öone g. Ld [aus B] 4) -den sceo- 4) so 5) im 12. Jh. übergeschr.
lan Ld 5) öare Ld 6) geb. Ld;
davor ge übergeschr. O 7) utl. Ld 8) -gan, gyld Ld 9) -Ide Ld 10) cyninge h. were Ld 11) wm'|) sy Ld
12) [)onne -rde Ld 13) -htes worht Ld 14) fif getriwe men to 7 be h. s. sixta Ld [aus S] 15) gif Ld 16) se
lade Ld 17) hit Ld 18) cyme Ld 19) cyning Ld 20) seo Ld 21) fehlt Ld 22) habbe Ld 23) hyrdmen Ld
24) -nan Ld 25) öinges t., ansvverige Ld 26) [)9ere he on becleopad Ld 27) -ga sy Ld 28) gili he betythied
weorf) 7 he uthl., gylde Ld
diesen [Strafen] man* (will oder B) dann beschliesst — [nämlich] die, welche darüber beschliessen sollen — :
so 5 kann [soll J5] man strafen und [doch] auch die Seele schonen.
Vgl.IAtr.1,1 30, 6. "Wenn [Verklagt]er aber entflieht und das Ordal vermeidet, so zahle der Bürge dem Kläger dessen Schadenersatz, und des [Verklagten]
Wergeid dem König ^ oder dem, der berechtigt 2 ist zum [durch Verklagten zu verwirkenden] -Strafgeld (Wergeid B).
ebd. 1,8 30, 7. Und 1 wenn der Herr beschuldigt wird, dass auf seinen Rath joner entflohen sei und vorher Missethat 2 verübt habe , so wähle er sich fünf
Vertrauenswürdige (Männer ^ B) [als Eideshelfer] hinzu und sei selbst Sechster und schwöre sich davon rein.
[25.1)ec. 1027 — 34]
n CNUT 30,6 bis 31,1.
335
Quadripartitus
labrum^ aut decapilletur, quicquid
horum consuluerint ^, quorum tunc
intererit; sic^ corrigi poterit et
anitiiQ prouideri.
Si aufugerit et ordalium uita-
uerit, soluat plegius compellanti
(repetenti*) captale suum et regi
w6ram suam ueP ei qui^ wita
sua dignus erit.
Et si dominus compelletur, quod
eius'' consilio fugerit et antea ma-
lum fecerit, assumat secum V cre-
dibiles et idem sit sextus et inde
se purget.
Si purgatio pej^ficiatur ^, sit wer^
sue dignus.
Si deficiat, habeat rex ipsam
weram; et fur apud omnem popu-
lum utlaga sit.
Et habeat omnis dominus fami-
liam suam in plegio suo.
Et si accusetur in aliquo, re-
spondeat in hundreto^, ubi com-
pellabitur, sicut recta ^o lex sit.
Quodsi accusetur et fugiat, red-
dat dominus eius regi^^ weram
(id est pretium natiuitatis) homi-
nis illius.
Instituta Onuti
aut corium capitis cum capillis,
quod Angli dicunt behaetian^;
sic possunt la tr one 8 corrigi et
anim^ saluari.
Quodsi calumniatus euaserit
et indicium declinauerit, fideiusso-
res reddant calumnianti quod ä
latrone exegit, et regi^ pretium
latronis aut illi qui habet sace,^
et soene.
Quodsi dominus latronis in-
culpatus fuerit, quasi sponte ilium
ire permiserit*, acceptis quin-
que fidelibus hominibus purget
se, si potest.
Si se purgauerit, illi^ detur
pretium latronis, id est )'ere.
Si purgare se^ non poterit,
rex habeat illud' pretium ^; et
latro habeatur exul et reus ab
omni populo.
Omnis dominus habeat familiam
suam in proprio plegio (suo^), ut,
si aliquis illorum calumniatus fue-
rit, respondeat hundredo, in quo
calumniatus est, sicut iustum sit.
Si posti° calumniam euaserit,
dominus soluat ^^ eius pere^^ regi,
et plegii quod calumniatus est. Si
autem infra annum et unum diem
dominus eius ilium capere^^ poterit,
recipiat hoe quod pro eo dedit.
Consiliatio Cnuti
abscindantur, aut pilletur, quod
horum illi decreuerunt [qui^] con-
sulere debent, quomodo possint et
peccationem^ corrigere et anime
illius parcere.
[30, 6] Qui si ^ sub fldeiussione * efFuge-
rit^ et Dei indicium sic deuitaue-
rit^, soluat fideiussor calumpnia-
tori capitaiem^ censum et^ regi
redempcionem eius uel illi^ qui
forisfactura illius^ dignus sit.
[30, 7] Quodsi ipse dominus calumpniis
subiaceat, quod eius consilio male-
factor et primum illud facinus
perpetrauit et tandem effugit^, aS-
sumat sibi V fideles et ipse sex-
tus ^^ sit et ab hiis se (iura-
mento^i) purget.
[30,8] Que*purgacio si perfecta fuerit,
sit dominus dignus ilia redemp-
cione accipienda.
[30, 9] Si autem defecerit (purgatio^^),
rederapcio (furis^^) contingat regi;
fur autem sit^^ exlex erga uni-
uersum populum.
[31] Omnis etiam^* dominus habeat
suos domesticos in sua propria
fideiussione.
[31a] Et si quis ilium accusauerit, se-
cundum 15 legem respondeat in illo
centenario, in quo accusatus sit.
[31,1] Quodsi accusatus effugiat, sol-
uat dominus illius ^^ regi redemp-
cionem eius,
*) Que pu. si p. sit, dignus i. r. ac-
cipiendus est do. fugitiui. et fideiussor
soluet redemptiouem Hk
1) so K; -labium uel iibr. 2) -lerint
KT 3) si KDm 4) statt co. nur
Hk 5) aut K 6) fehlt Hk 7) c.
e. f. et ante K 8) offic. Hk 9) suo
fügt xu K 10) 1. T.B 11) fehlt K
1) -settie nachträglich Cb; -hedian
Ä; bihedian L6 2) fehlt Lb S 3) sac
Cb; sache et soeben Lb. Vgl. 37 Hs. O
4) dim. LbS 5) d. i. Lb 6) se p. Lb S
7) p. i. Cb 8) latronis fügt xu S 9) so
CbLb; fehlt übr. 10) primo S 11) e.
s. CbLbS 12) r. w. LbS 13) queat
c. statt c. p. Lb
1) fehlt 2) bessere -torem?
3) fehlt Hk 4) -ssore Hr 5) aufu.
Hk 6) -uit Hr 7) -le suum statt
c. 0. Hk 8) cuius f. statt i. q. f. i. d. Hk
9) illi Hr 10) sit se. Hk 11) fehlt
Hk [Glosse?] 12) aus Hk 13) erit
e. e. omnem p. Hk 14) enim d. s. habet
Hk 15) resp. in i. c., in q. a. sit, sec.
leg. Hk 16) eius r. r. illius Hk
30, 8. "Wenn diese Reinigmig zu Stande kommt, so sei er zu jenem "Wergeld [seines Untergebenen] berechtigt.^ Vgl.IAtr.\,%
30, 9. Und wenn sie nicht zu Stande kommt, erhalte der König dies Wergeid. Und jener Dieb sei friedlos beim ganzen Volke. tbd, 1, 9o
81. (Von Hausleuten. B) Und^ jeder Herr halte seine Hausleute unter seiner eigenen Verbürgung. ebd. 1, 10
31a. Und wenn der [Hauseinwohner ^] irgend einer Sache angeklagt wird, antworte er innerhalb dieser
Hundertschaft, wo er angeklagt wird, wie es ordentliche Rechtssatzung ist.
31, 1. Und wenn er angeklagt wird , er jedoch hinaus entflieht ^, zahle der Herr dem Konig das Wergeid dieses Untergebenen.^ tbd. 1, 11
43
336
n CNÜT 31, la bis 35.
[25.Dec. 1027 — 34]
[II Chi.
31, la]
6
7 gyfi man Jone^ hlaford teo,
])(st he be his raede ut hleope^,
ladige hine mid Y pegnum 7 beo
him sylf syxta.
[31, 2] Gyf 1 him seo lad* berste, gylde
J)am cingce his were; 7 si^ se
man utlah.
[32j And^ gy{^ J)eowman set pam
ordale^ ftil weorbe, mearcie man
hine set |)am forman cyrre.
[32,1] 7 set {)am obran^ cyrre ne si^
J)8er nan ober'' bot butan^^ "pcet
heafod.
[33] And 6 gif hwylci^ man si^, |)e
eallum^2 folce ungetrywe*, fare
{)8es cingces^^ gerefa to, 7 gebrin-
gan hine under borge ^*, ])(Bt hine
man to rihte Isede Jam be him
on sprsecan.is
[33,1] Gif he pone**^^ borh nsebbe,
slea hine man 7 on fulan lecge.
[33,1a] And gif hine hwa forene^'^ for-
stande, beon^^ hi begen anes rih-
tes wyrbe.
[33, 2] And se be pis forsitte 7 hit
geforJ)ian nolle ^^, swa ure ealra
cwyde^o is, sylle pam cingce 21
CXX sciir.
[34] And Stande 22 betux burgum an
lagu set ladunge.
[35] And^ ***freondleas man obbe
feorran cuman^^ swa geswenced
weorbe |)urh freondleaste, '^(Bt he
borh nsebbe, set frymtyhtlan 2*,
7 gyf hi 1 bone laford teo , "pcBt
he be his rsede ut leope, ladige
hine mid fif begnum 7 beo him
syl[f2] syxta.
3 7 beo se man utlah wiö »one
cyng.
7 gyf öeofman* set bam ordale
ful würbe, mearcie^ hine öonne
set bam forman cyrre.
7 set bam obran cyrran^ ne sy
bser nan bot buton '^cet heafod.
Be ungetreowum mauuum. Gyf
hwylc man sy, be eallum folce
ungetrywe sy, fare bses cynges
gerefa to 7 gebringe hine under
borge, ^cet hine man to rihte Isede
bam be him on specan.
Gyf he ?ionne borh nsebbe, slea
hine man 7 on fulan lecge.
7 gyf hine hwa forstande, beo^
hig begen anes rihtes wyrbe.
7 se be bis forsitte 7 hit ge-
forbian nylle, swa ure cwide is,
sylle bam cynge hundtwelftig scill'.
7 Stande betwyx burguw an
laga set ladunge.
Be freondleasan. Gyf freond-
leas man obbe feorran cuman swa
geswencad würbe burh freond-
Iseste, '^cet he borh nsebbe, set
And gyf man |)onnei hlaford
teo, l^cet he be his rede ut hleape^,
ladige hine mid fif Jegnum 7 beo
him sylf syxta.
Gif him seo lad berste, gilde
|)am cyninge his were; 7 sy se
man utlage.
And gif peofman set f)am ordale
fuP weorbe, mearcyge man hine
set J)aw forman cerre.
An[d*] set |)am obrum cerre ne
sy |)ser nan bot buton Jx^/ heafod.
And gif hwilc man sy, |)e alluw
folce ungetrywe sy, fare {)ses cyn-
inges gerefa to, 7 gebriwgan hyne
under borge, '^csi hine man to
rihte lade 'pam |)e him on sprecan.
Gif he ponne borh nsebbe, slea
hine man 7 on fulan lecge.
And gif hine hwa fora for-
stande, beo^ hig begen anes rihtes
wyrbe.
And se |)e pis forsitte 7 hit ge-
forbian nylle, swa ure eallre cwibe
ys, sylle pam cyninge hundtwelf-
tig scill'.
And stände betwux burgu^l an
lagu set ladunge.
And gif freondleas man obbe
feorran cuman swa geswenced
weorbe purh freondleaste, 'pest he
borh nsebbe, set frumtihlan, ponne
*) ergänze si; sy Ld
**) statt |)onne? vgl. 35
***) ergänze gyf; Ld liest Gif fr.
1) auf Rasur; teo später geän-
dert teon 2) f itn 16. Jh. zugefügt
3) Zeile übersprungen 4) Fehler- des
Archetyps? 5) ergänze mdin 6) so
1) s. 0. 21 2) so 3) wur fügt
A XU [Beginn des folgenden Wortes
doppelt] 4) An A
1) gif Ld 2)J)onneZ/rf 3) hleape,
hladide h. m. fif {). be h. s. sixta Ld
4) lade barst, gilde 8. cyning Ld 5) sy se m. utlage Ld 6) fehlt Ld 7) -al f. weorf), mearcige Ld 8) -rum Ld
9) sy Ld 10) buton Ld 11) -oe Ld 12) ealum Ld 13) cyninges Ld 14) borg Ld 15) -con Ld 16) {)onne
Ld 17 fora Ld 18) beo big Ld 19) nylle Ld 20) cwi{)e Ld 21) cyning Ld 22) stand betwux b. ane Ld
23) tcie Hl 15 statt cumen in Wi 28 24) so O; frumtibt, J)onne gebuga he bengcen Ld
Vgl I Air. 31, Itt.^ Und wenn der Herr beschuldigt wird, dass auf seinen Eath jener entflohen sei^, reinige er sich mit fünf Thegnas und sei selbst
1; 12 Sechster [im Eide].
ebd. 1, 13 31, 2. Wenn ihm diese Reinigung misslingt, zahle er dem König sein ^ Wergeid. Und jener Untergebene sei friedlos (gegenüber ^ dem
König jB).3
ebd. 2 32. Und wenn ein Unfreier (Dieb -"^ BÄ?) beim Ordal schuldig befunden wird, so werde er (dann B) beim ersten Mal gebrandmarkt.
ebd. 2, 1 32, 1. Und beim zweiten Male^ gebe es da keine andere Busse als den Kopf. 2
ebd.i 33. (Von Vertrauens unwürdigen Leuten. B) Und wenn jemand ist, der allem Volke Vertrauens unwürdig gilt, so schreite der
Königsvogt 1 ein und bringe (sie bringen OA) ihn unter Bürgschaft, dass diese ihn denen, die ihn anklagen mögen, zur RechtserfüUang stelle.
ebd.i, 1 33, 1. Wenn er aber (solche O?) Bürgschaft nicht erhUlt, so tödte man ihn und lege ihn in ^ schimpfliches [Grab].
[25.Dec. 1027 — 34]
U CNUT 31, la bis 35.
337
Quadripartitus
Et^ si dominus accusetur, quod
eius'^ consilio (suo^) fugerit*, ad-
legiet se cum V tainis (id est
nobilibus) et ipse^ (idem) sit sex-
tus.
Si purgatio** frangat ei, soluaf
regi weram suam; et qui fugit,
extra ^ legem liabeatur.
Si seruus in ordalio reus fuerit,
signetur prima uice.
Secunda^ uice nulla sit^** emen-
datio nisi caput.
Si quis homo sit, qui omni
populo sit^^ incredibilis, adeat
propositus regis et ponat eum sub
plegio, qui ad rectum liabeat^^
eum 13 omnibus accusantibus.
Instituta Gnuti
Et si ipse dominus calumniatus
fuerit, quod eum sponte fugere
permiserit, si ille est^ liberalLs, id
est J)egen, acceptis quin que si-
milibus purget se.
Si non poterit^ purgare^ se,
persoluat regi pere suum; et homo
sit exul ab omnibus.
Si seruus ceciderit in iudicio
ferri aut* a<jiu6., criminis signum
prima uice fiet ei.
Si secundo ceciderit, nicliil^
aliud emendationis accipiatur,
nisi ut ei^ caput abscidatur.
Qui omni populo infidelis est,
propositus regis ponat eum sub
fideiussoribus, ut custodiant ilium ^
ad iusticiam.
Consiliatio Onuti
[31,1a] Si uero ipse^ dominus accusa-
tus fuerit, ilium suo consilio ef-
fugisse^, purget se cum quinque
suis^ paribus et ipse sit sextus.
[31,2] Cui* si purgacio deficiat, soluat
eius redempcionem regi; ille uero
sit exlex.
[32] Seruus qui Dei iudicio nocens
apparuerit^, prima uice signetur.
[32, 1] Secunda autem' uice^ nulla re-
dempcio^ sit nisi caput.
[33] 8 Et si quis toti populo suspec-
tus sit, propositus regis eum ad-
eat et sub fideiussione ponat, ut,
si quis eum calumpniatus fuerit,
satisfaciat.
Si plegium non habeat, interi-
matur^ (occidatur) et cum damp-
natis^* mittatur.
Si quis 15 eum defendere pre-
sumat, sint ambo unius recti digni.
Quisquis hoc^^ supersederit et
facere noluerit, sicut omnium nos-
trum uerbum est, dot regi CXX
solid.
Et stefi'' inter burgos^ una lex
in purgationibus (burga 1. u. pur-
gandi).
Si quis amicis^^ destitutus uel
alienigena ad tantum laborem ue-
neriti^, ut plegium non habeat,
in prima tihla^o (id est accusa-
Et si non potest ^ habere ple-
gios, occidatur et in loco latronum
sepeliatur.
Quod si forte ^ aliquis eum ui^*'
defendere uoluerit, habeat ean-
dem legem.
Et qui hec supersederit et ista
facere noluerit, sicut nos omnes
simulii.condiximus, det regi qua-
dragintai'2 solidos.
Et sit 13 inter (oranesi*) ciui-
tates una lex et una purgatio.
Si aduena aut peregrinus, qui
de longinquo uenit, sit tribulatus
pro penuria amicorum, ut non pos-
sit habere plegios, ad primam ca-
[33, 1] Qui si fideiussorem habere ne-
queat,^ . . . eti° inmundo sepel-
liatur.
[33, la] Quodsi quisquam obstiterit, uter-
que eidemii iuri subiaceat.
[33, 2] Et si quis hoc neglexerit et se-
cundum omnium [nostjrumi^ insti-
tutum perficere noluerit, det regi
CXX solidos.
[34] Inter urbes quoque sit una lex
in purgacione.
[35] Et si quisle alienigena uel suf-
fragio amicorum destitutus adeo
anxiatusi* sit amicorum penuria,
quod fideiussorem habere nequeat,
1) fehlt K 2) so KHn.41,6;
CS. Dm RT 3) fehlt Hk 4) fugit K
5) vor der Klammer K; eingeklam,mer-
tes iibr. 6) f. ei p. K 7) reddat Ek En
8) utlaga sit En 9) s. u. fehlt Ek
10) e. sit K 11) i. sit K 12) e. h.
T; -ant K 18) cum fügt xu RT
14) condeninatis Ek 15) q. e. fehlt Ek
16) h^c R 17) stetit Ek 18) -cus
Dm 19) ueniat K 20) -thilac Ek
1) 1. e. E 2) fehlt Cb, wo nach-
träglich potest hinter se 3) se p.
LbS 4:) Mel Lb S 5) nil C6 6) c.
ei Gb 7) eum Cb 8) poterit Lb;
potuerit S 9) a. f. Cb; fehlt LbS
10) fehlt Gb 11) c. s. Cb 12) X Di;
vgl. 15,1; 25,2 13) fehlt Gb, tco
hinter purg. später sit 14) nur Gb,
wo uel ciuitates über ciuos; fehlt übr.
1) d. i. Ek 2) aufug. Ek 3) fehlt
Ek 4) Cuius Ek 5) perierat Ek
^) fehlt Er 7) sit r. Ek 8)33 — 34
fehlt Ek 9) ergänxe occidatar 10) er-
gänxe in 11) eiusdem Er 12) re-
rum Er 13) aliquis Ek 14) auxi-
liatus ohne sit Er
33, lö. Und wenn jemand ihn [gewaltsam] vertheidigt 1, seien 2 sie beide gleicher Rechtsstrafe theilhaftig.
33, 2. Und wer dies vernachlässigt und es, wie unser aller Beschluss ist, zu fördern weigert, zahle dem König 120 1 Schill.
Vgl.IAtr.4t,2
ebd. i,S
k
34. Und es gelte unter den Gerichtsstätten i Ein [und dasselbe] Recht beim Reinigungsbeweise. ygi
35. (Von Sippelosen. B) Undi wenn ein sippenloser ^ oder fernher gekommener ^ Mann durch Sippen- riAtr.tö-,
losigkeit so bedrückt wird, dass er keine Bürgschaft* [für sich] erhält, dann, im Falle erstmaliger Beschul- ^•'^22.24
digung, unterziehe er sich der* Kerkerhaft ^ und harre dort, bis dass er zum Gottesurtheile^ schreite, und '^^'•„^■^'^•
erfahre [erlebe] hier, was er kann.
' 43*
3,2
338
II CNUT 35, 1 bis 38, 2.
[25.Dec. 1027 — 34]
\II Cn.] 0
J)one+ gebuge he hengenne 7 |)8er
gebide^, 0Ö Öaet he gä to Godes
ordale 7 gefare Öser ^mt he
msege.^
[35, 1] Witodlice ^, se Öe freondleasan
7 feorran cumenan wyrsan dom
demeb ponne his geferan, he de-
reÖ* him sylfum.
[36] And^ gyf^ hwa m£ene++ aÖ on
haligdome swerige, 7 he oferstee-
led^ weorÖe, J)olige J)8era handa
oÖÖe healfes weres; 7 J)«^" sy ge-
maene hlaforde 7 bisceope.^
t) statt {)onne; vgl. 33, 1
tt) statt mfenne
[36, 1] 7 na ^ beo he |)anon forÖ aÖes
wyrÖe, butan^*' he for Gode^^ {)e
deoppar gebete 7 him borh finde,
'^cct he aefre eft^^ swylces ge-
swice.
[37] And gyf ^ hwa on leasre gewit-
nesse openlice stände 7 he ofer-
steeled^^ weorÖe, ne stände his ge-
witnes^^ syÖÖan for aht*, ac gylde
|)am cingce oÖÖe landrican (|)e**
his socne ahe) be healsfange.
[38] Nis on aenigne^^ timan unriht
alyfed; 7 {)eah man sceal freols-
tidan 7 *** faestentidan 7 on freols-
stowan geornlicost beorgan.
[38, 1] 7 a swa man byÖ ^^ mihtigra
OÖÖe maran hades, swa scaeP^ he
deoppor for Gode 7 for worulde ^^
unriht gebetan.
[38, 2] 7 godcunde bote sece mann i^
symle georne be boctaecinge ^o^ 7
woruldcunde bote sece man be
woruldlage.
frumtyhtlan, Öonne gebuge he
hengene 7 Öaer gebide, 0Ö '^cet he
gä to Godes ordale 7 gefäre Öaer
|)(«/ he maege.
Witodlice, se be freondleasan
7 feorran cumenan wyrsan dom
demeÖ Öonne his geferan, he de-
raÖ him sylfum.
Be maenan a?Je. Gyf hwa maene
aÖ on haligdome swerie, 7 he ofer-
stf^led weorÖe, Öolie Öara hända
OÖÖe healfes weres ; 7 Öaet sy ge-
maene hlaforde 7 bisceope. '
7 ne beo Öanon for|)i aÖes
wyrbe, buton he for God Öe deop-
por gebete 7 him borh finde, '^cet
he aefre eft swylces geswice.
Be leasre gewitnesse. And gyf
hwa on leasre gewitnysse openlice
Stande 7 he oferstaeled wurÖe, ne
stände his gewitnysse syÖÖan for
naht, ac gylde Öam cynge oÖÖe
landrican be halsfange.
Ms on aenigne timan \mriht
alyfad; 7 Öeah man sceal freols-
tidan 7 on freolsstowan geornlicost
gebyrgan.2
7 a swa man biÖ mihtigra
oÖÖe maran hades, swa sceal he
deoppor for Gode 7 for worulde
unriht gebetan.
7 godcunde bote sece man georne
7 symble be boctale, 7 woruldbote
sece man be woruldlage.
A
gebuga 1 he hengcen 7 |)aer gebide,
oÖ '^cBt he ga to Godas^ ordale 7
gefare J)aer '^cet he mage.
Witodlice, se Öe freondleasan
7 feorran cumenan wyrsan dorn
demeÖ |)onne his geferan , he deraÖ
hym sylfu?w.
And gif hwa maene aÖ on halig-
dome swerige, 7 he oferstaled ge-
weorÖe, J)olige J)ara handa oÖÖe
healfes weres; 7 ^ sy gemaene hla-
forde 7 biscope.
7 ne beo he J)anon forÖ aÖes
wyröe, buton he for Gode {)e deo-
por gebete 7. him borh finde, ]}(Bt
he aefre aeft swylces geswice.
And gif hwa on leasre gewit-
nysse openlice stände 7 he ofer-
steled weorÖe, ne stände his ge-
witnesse siÖÖan for naht, ac gilde
3J)am cyninge oÖÖe landrican be
hal[s]fangce.^
Nis on aenigne timan unriht
alefed; 7 J)eah man sceal freols-
tidan 7 on freolsstowan geornli-
cost beorgan.
And ä swa man byÖ^ mihtra^
OÖÖe maran hades, swa sceal he
deoppor for Gode 7 for weorulde
unriht gebetan.
And godcunde bote sec^ mann
symle georne be boctale, 7 for''
woruldcunde bote sece mann be
weorldlage.
Vgl.
AfEl 33. 47
I Cn. 6, 2 a. c
*) naht ühr., II As. 10, 1 1) verbessert aus forh 2) beor-
**) {)e h. s. a. fehlt übr., wie in 63 gan Can. Edg.; vgl. 30, 5 Hs. A
nicht original; vgl. Inst. II 30, 6
***) 7 ffest. fehlt übrigen [vielleicht
aus Can. Edg., Conf. 4 xugesetxf]
1) abide Ld 2) mseg Ld 3) -lie Ld 4) deraj) Ld 5) fehlt Ld 6) gif Ld
8) -cope Ld 9) ne Ld 10) buton Ld 11) God öe deopor Ld 12) aeft swil. Ld
sib. f. naht, ac gyld 8. cyninge Ld 15) nanre [bessere nanne] t. u. alefed Ld 16) bi[) Ld
18) -ld Ld 19) man Ld 20) boctale 7 for w. Ld
l) so 2) ergänze J)8et 3) da-
vor h unterpunctirt ; ursprüngl. harn
4) halff. A 5) byd A 6) mihtigra
Can. Edg. 7) Mittelenglisch
7) -staled geweor{)e Ld
13) -stel. Ld 14) -esse
17) sceal he deopor Ld
35,1. Wahrlich 1, wer einem Sippenlosen 2 und fernher ^ Gekommenen schlimmeres ürtheil zuerkennt als
seinem Genossen, der schädigt* sich selbst.
Vgi.iiAs.2& 36. (Vom Meineid. B) ünd^ wenn einer falschen Eid 2 auf die Reliquien-^ schwört und überführt wii-d,
verliere er die [Schwurjhand^ oder [sein] halbes Wergeid; und letzteres sei halb getheilt dem [Gerichts] herrn ^
und [halb] dem Bischof.
ebd. 36, 1. Und nicht ■'• sei er hinfort Eides würdig,* ausser wenn er kirchlich um so tiefer büsst und Bürgschaft für sich findet, dass er später
stets solchen [Meineides] sich enthalten 2 werde. * Vgl. J Cn. 5, 3
g
[25.Deo. 1027 — 34]
II CNUT 35, 1 bis 38, 2.
339
Quadripartitus
tione) ponatur in carcanno^ et
ibi sustineat^, iisque^ (donee) ad
Dei indicium* eat.
Scienter, qui amicis destitute
uel extmneo deterius indicium iu-
dicata quam socio suo, se ipsum
ledit.
Si quis falsum iuramentnm super
sancta* iurabit et conuictns inde
fuerit, manum perdat uel'^ dimi-
diam weram; et hoc* commune
sit domino^ et^** episcopo.
Et non habeatur deinceps iura-
tione dignus , nisi ^ (si non ' ') erga
Deum profundius eraendet et ple-
gios inueniat, quod semper in reli-
quum de ^2 talibus cesset.
Si quis in mendaci ^^ testimonio
manifeste stabit et probatus inde
fuerit, non admittatur deinceps in
legi ti mum testimonium, sed sol-
uat regi uel terre domino suum
healsfang.i*
Non est in aliquo tempore con-
cessa iniusticia; et tarnen est festis
diebus et sanctificatis locis pro-
pensius interdicta.
Seraperque, sicut homo poten-
tior est uel maioris ordinis, sic
debet sollertius pro Deo et seculo
quod iniustum^^ est emendare.
Et Deo^^ gratam emendatio-
nem sedulo perquiramus de scrip-
turis Sanctis et secularem iuxta
legem seculi.
Instituta Cmiti
lumniam, tunc subeat captionem
regis et ibi expectet^, quoad us-
que ^uadat ad indicium ferri aut^
aque^ illieque inueniat quod potest.
Certe dico nobis, si quis ex-
traneo aut peregrine de longe ue-
nienti aliud iudicium* iudicauerit,
sibi^ ipsi* nocet.^
Si quis periurium fecerit super
textum euangelii ant super reli-
quias sanctorum et uictus fuerit,
quod iniuste iurauerit, careat
manibus aut det dimidium prQtii^
sui ipsius; et hoc diuidatur inter
episcopum et dominum ipsius ho-
minis.
Et post hoc non sit (Jignus iura-
menti, quod Angli dicunt aÖes
jjyrÖe^, nisi altius Deo satisfaciat
et fideiussores inueniat, quod am-
plius cessauerit.
Qui uero steterit in falso testi-
monio et uictus fuerit, quod ita
sit^, non sit amplius dignus stare
aut portare testimonium, quia
legalitatem suam perdidit^^, et ideo
persoluat regi aut domino terr^
X solidos, quod Dani uocant
halsfang, ^1
Consiliatio Cnuti
in prima accusacione, * subeat sus-
pend! um et ibi prestoletur, donee
adeat Dei iudicium et ibi^ pro-
ficiat^ quod poterit.
[35, 11 Certe quicunque alienigene uel
amicis carenti peius iudicium quam
suo 3 socio* (sodali) iudicauerit^, si-
bimet ipsi nocet.
[36] Et si quis mendacium super
sacrato^ iurauerit et conuictus fue-
rit, amittat manum aut dimidiam
redempcionem sui, qu^^ commu-
nis sit* domino et episcopo.
[36,1] Nee sit deinceps iuramento dig-
nus, nisi erga Deum plene satis-
fecerit et fideiussorem dederit, se
deinceps ab huiusmodi^ obserua-
turum.
[37] Et si quis falsum testimonium
manifeste tulerit et de hoc con-
uictus fuerit, testimonium illius
imperpetuum fide careat i<>, sed
soluat regi aut domino regionis per
collicipium.
[38] i^Nullo quidem tempore iniuria
permissa est fieri; sed tainen^^
festis diebus et sacratis locis debet
quisque diligentissime parcere.
[38, 1] Et quanto quis potentior est uel
maioris ordinis, tanto debet ille
altius secundum Deum et seculum
iniuriam patratam corrigere.
[38, 2] Diuinaque correctio ex librorum
decretis et secularis ex^^ seculari
lege inquiratur.
1) hengen [aus Quadr.-Orig.] Hn.
65, 5 2) -atur K 3) vor der Klam-
mer K; eingeklammertes übr. 4) ue-
niat uel fügt xu K 5) -cauerit K
6) sacra K 7) aut K 8) omne K
9) suo fügt XU RTHk 10) fehlt R
IDergaD.p.nonHifcr 12) detaus K;
fehlt übr. 13) -atii R 14) heaffhag K
15) iustum Hk 16) g. D. K; ideo Hk
1) aspectat Cb 2) quousque CbLb
3) et später verbessert uel Cb; uel Lb
4) fehlt Cb 5) i. s. Lb S 6) noceat
Lb 7) geänd. pr^tium H; pretium Di
8) pur{)e HDiLb 9) fuit Lb 10) per-
dit Cb 11) -ns Cb; 38 — 38.2 fehlt
*) ne su. SU., sed ibi Hr [um den
Unsinn des Irrthums suspendium ( Gal-
gen) XU vermeiden]
1) fehlt Hk 2) -ceat Er 3) fehlt
Hr 4) socio Hk; sod. Hr 5) sibi
iudicabit Hk 6) -tum Hk 7) so Hk;
que Hr 8) ep. et do. sit Hr 9) eius.
Hk 10) caret Hk 11) 38— 43 fehlt
Hk 12) cum Hr 13) et Hr
37. (Von falschem Zeugniss. B) Undi wenn jemand notorisch in falschem Zeugniss^ auftritt, und er [dessen dann] vgi.UAs.
überführt wii-d, so gelte sein Zeugniss ferner für nichts, sondern er zahle dem König oder dem Grundherrn ^ (der über ^^' ^
ihn Gerichtsbarkeit besitzt (?) [eine Summe gemäss seinem] Halsfaug.*
38. Nicht 1 zu irgend einer Zeit ist Unrecht erlaubt; man soll aber zu Festzeiten (und Fastenzeiten G) und an Orten [kirchlicher*) Feier sich Ckm. Edg.
doch am ernstlichsten [davor] hüten. Conf. 4
38, 1. Und^ je mächtiger oder höheren Standes immer jemand ist, um so tiefer soll er Unrecht Urchlich und weltiich büssen. ' «M.
38,2. Und geistliche^ Busse erstrebe man immer (und £) eifrig gemäss [kanonischer] Bücher- Anweisung*
(-Aussage J5-4), und (um 2 A) weltliche Busse erstrebe man gemäss staatlichem Rechte.
340
II CNÜT 39 bis 42.
[25. Dec. 1027 — 34]
[II Qi. G
39] Gyf^ hwa weofodJ)eii2 afylle,
sy he utlah wiÖ God 7 wiÖ men,
butan^ he J)urh wrsecÖsiÖ* J)e
deoppor* gebete, 7 eac wiÖ Öa
msegÖe"; oÖÖe geladige hine mid
werlade.^
B
Grif hwa preost ofslea. Gyf hwa
weofodÖegen afylle, sy he utlaga
wiÖ God 7 wiÖ men, buton he
Öurh wrecsiÖ Öe deoppor gebete,
7 eac wiÖ Öa msegÖa; oÖÖe ladige
mid werlade.
A
Gif hwa wefod|)en afylle, sy he
utlah wiÖ God 7 wiÖ men, buton
he f)urh wrecsyÖ ^e deoppor ge-
bete, 7 eac wiÖ |)a maegÖe; oÖÖe
geladige hine mid werlade.
[39, 1] 7 binnon XXX nihton aginne
bote 8egJ)er ge wiÖ God ge wiÖ
menn '^ be eallum pam |)e he age.
[40] Gyfi man gehadodne^ oÖÖe ael-
|)eodigne J)urh aenig |)ingc^ for-
rsede £et feo oÖÖe aet feore', J)onne
sceal him cingc^^ beon for mseg
7 for mundboran, butan^ he elles
oÖerne (hlaford**) hsebbe.
[40,1] 7 bete man J)am cingce^^, swa
hit gebyrige, oÖÖe he Öa dsede^^
wrece swi|)e deope.
[40,2] Cristenan^^ kyningce^i gebyraÖ
swyÖe rihte, "^cBt he Godes
sebylgÖe^* wrece swyÖe deope,
be Öam '^e^^ seo dsei^^ si.
[41] Gyf^ weofed|)en^'^ manslaga
weorÖe oÖÖon elles to swyÖe^^
mänweorc gewyrce, |)onne f)olige
he 8eg{)er ge hades ge eÖles^^ 7
wraecnige, swa wide swa-° papa
him serif e, 7 dsedbete^i georne.
[41,1] 7 gyfi he ladian wylle^s, la-
dige ^3 mid |)ryfealdan.
[41, 2] 7 butan 3 he binnan XXX 2* nih-
ton bote aginne 25 wiÖ God 7 wiÖ
men, ponne si^ß he utlah.
[42] Gyf^hwagehadodnemanbende^^
oÖÖon beate oÖÖon^s swyÖe ge-
7 binnon XXX nihta aginne
pa bote segÖer ge wiÖ God ge wiÖ
men be eallum Öam Öe he age.
Gyf man gehadodne man oÖÖe
selÖeodigne man Öurh senig Öingc
forrsede set feo oÖÖe set feore,
Öonne sceal him se kingc beon for
mseg 7 for mundboran, buton he
elles oÖerne hsebbe.
7 beton Öam kyninge, swa hit
gebyrige, oÖÖe he Öa dsede wrece
swyÖe deope.
Cristenum kyninge gebyraÖ
swyÖe rihte, "pcet he Godes sebylÖe
wrece swyÖe deope, be Öam Öe
seo dged sy.
Be gehadeduj^ mannut)!. Gyf
weofodÖegen manslaga wyrÖe oÖ-
Öon ^ elles to swiÖe mänweorc ge-
wyrce, Öonne Öolie he segÖer ge
hades ge eÖles 7 wrecnige^, swa
Wide swa se papa him scrife, 7
dsedbete georne.
7 gyf he ladian wylle, ^ladie
[hine*] mid Öryfealdan.
7 buton he binnon XXX nihta
bote agynne wiÖ God 7 wiÖ men,
Öonne sy he utlaga.
Daet man geliadodne man^ bende
ne beate. Gyf hwa gehadodne man
7 binnan Örittigum nihtan aginne
bote segÖer ge wiÖ Godd ge wiö
menn be allum |)ami he age.
Gif man Iiadodne oÖÖe selÖeo-
digne |)urh anig |)ing forrsede set
feo OÖÖe set fore 2, J)onne sceal
him cyninc beon for mseg 7 for
mimdboran, buton he elles oÖerne
habbe.
7 bete man |)am cynincge, swa
hit gebyrige, oÖÖe he f)a dada^
wrece swyÖe deope.
Cristenum cyninge gebyraÖ
swiÖe rihte, pe^ Godes sebylÖe
wrece swiÖe deope, be |)ami seo
dada^ sy.
Gif wefod|)egen manslaga wyrÖe
oÖöe helles 2 to swiÖe mänweorc
geweorce, J)onw6 J)olige he segöer
ge hades ge eÖeles 7 wrsecnige,
swa wide swa papa him scrife, 7
dsetbete^ georne.
7 gif he ladian wylle, hine^
ladige mid J)ryfealdan.
7 buton he binnan |)rittigum
nihton bote onginne wiÖ God 7
wiö men, ponne sy he utlah.
Gif hwa hadne 2 man binde oÖÖe
beate oÖÖe swiÖe gebysmrige, bete
*) bessere wrsecsio. Ld hat wrecsi|)
**) O's Zusatz; fehlt übrigen Hss.,
EOu. und VIII Atr. 33; vgl. Inst, do-
mino
1) im 16. Jh. geänd. oööe 2) ge-
ändert wrsec. 3) davor ["N* ?] radirt
4) später auf Rasur 5) ergänxe ne
1) Attraction des [)e wie 40, 2;
43 und O 45, 2 2) so 3) -N- A
[vgl 44, 1]
1) Gif Ld 2) -öegn Ld 3) buton Ld 4) deopor Ld 5) -g{) Ld 6) werel.; 7 binnan [)ritigum nihtan Ld
7) men Ld 8) had. man Ld 9) öinge Ld 10) cyninge Ld 11) cjoiing Ld 12) dseda Ld 13) -num Ld
14) sebyld w. swibe Ld 15) fehlt Ld 16) dseda sy Ld 17) -fodöegen m. wyrj)e o{)J)e Ld 18) swi{)e m. geweorce Ld
19) e{)eles Ld 20) se fügt xu Ld 21) öset b. Ld 22) wihe Ld 23) hine fügt xu Ld 24) |)rittigum Ld 25) ang.
Ld 26) sy Ld 27) binde o[)J)e Ld 28) o{)[)e swi{)e gebysmir. Ld
39. (Wenn jemand einen Priester erschlägt. B) Wenni einer einen Altardiener tödtet, sei er friedlos in
Kirche und Staat, ausser wenn er um so tiefer durch elende Yerbannungspilgerfahrt 2, und ebenfalls gegenüber
der Sippe [des Erschlagenen], büsst — oder er reinige sich durch Eid [so hoch wie dessen] "Wergeid — ;
39,1. und! binnen 2 30 Nächten beginne er die Busse sowohl vor Kirche wie Staat, bei [Strafe des Ver-
lustes von] allem was^ er hat.
Vgl. E Qu. 12 40. Wehn^ jemand einen geweihten 2 (]ilann B) oder fremden ^ (Jilann B) durch irgend etwas schadigt an Geldwerth oder an Leben, dann
soll diesem der König statt eines Verwandten und statt eines Beschützers * sein — es sei denn , derselbe habe sonst einen anderen (Herrn O) — ,
YIlIÄtr. 84 40, 1. und büsse man dem König ^, wie es sich gebührt, oder dieser strafe die That sehr hoch.
[25. Dec. 1027-34]
II CNUT 39 bis 42.
341
Quadripartitus
Si quis altaris^ ministnim oc-
cidat, ütlaga sit erga Deum et
homines, nisi dignis satisfac-
tionibus ueros penitentiq friic-
tus ostendat et erga parentes
eius emendet; uel weralada^ se
adlegiet.
Et infra XXX noetes hoc in-
cipiat^ apud Deum et homines
super omne quod habet.
Si quis ordinatus uel alienigena
sedueatur in aliquo de pecunia uel
uita, sit ei* rex pro cognatione et
aduocato, si penitus alium non
habeat.
Instituta Onuti
Si quis aliquem de^ seruito-
ribus altaris oeciderit, sit exul
contra Deum^ et contra o nines
homines, nisi per-' exilium altius
emendet, et parentibue etiara; aut
purget se purgatione, quam Angli
uocant )>erelade.*
Et infra triginta dies incipiat
p^nitentiam et emendationem con-
tra Deum et homines.
Si quis ordinatnm aut alienum
per consilium suum perdere fece-
rit pecuniam aut uitam, time debet
esse^ rex illi pro parente et pro
domino, nisi alium habeat.
Consiliatio Onuti
[39] Si quis ministrum altaris per-
emerit^ sit ille exlex et erga
Deum et erga homines, nisi ipse
non solum uago exilio plene de-
lictum correxerit, set et cog-
nacioni satisfecerit; aut purgamine
uirili se purget.
[39, 1] Satisfactionem autem suscipiat
infra XXX dies tarn erga Deum
quam erga homines supra omnia
que sunt. 2
[40] Si quis ordinatum aut alienige-
nam utro leserit substantia aut
uita, tunc debet rex ei esse pro
cognate et propinquo, nisi ille
alium habeat.
Et emendetur regi, si cut iustum
est, aut^ ipsum (uel illud) factum
nimis profunde uindicet.
Christiane regi iure pertinet, ut
Deo factas uindicet iniurias, secun-
dum quod accident.
Si quis minister altaris homi-
nem occidat aut^ in aliis (uel
malis) actibus supra '' modum diffe-
ratur^, ordine simul et dignitate
priuetur, et peregrinetur, sicut ei
papa^ suns iniunget, et^*' opus
emendet sedulo.
Et^^ si se purgare uelit, tripli-
citer hoc faciat.
Et nisi 12 (si non) infra is XXX
noetes hoc incipiat erga Deum et
homines, extra ^* legem habeatur.
Si quis ordinatum aliquem uer-
beribus aut uinculis ueP^ aliqua-
Et^ emendetur regi secundum
quod iustum est, aut ipse rex di-
stricte uindicet quod factum est,
quia Christiano regi conuenit
et decet, ut acriter'^ uindicet in
eos qui leges Dei uiolant.
Si minister altaris homicidium
fecerit aut aliquod magnum sce-
lus, careat et ordine et liberali-
tate^ sua 9 et uadat in exilium,
secundum quod 1° papa sibi ^^ con-
stituent.
Quodsi purgare se^^ uoluerit,
tripliciis Sacramento se purget.
Et nisi infra triginta dies emen-
dationem inceperit et Deo et ho-
minibus satisfecerit, expella-
tur a terra et sit exul.
Si quis aliquem ordinatum liga-
uerit aut cecideriti* aut turpiter
[40, 1] Regique satisfaciat, aut ipse de-
lictum acriter uindicet:
[40, 2] Christianum regem oportet iustis-
sime Dei offensionem ulcisci acer-
rime iuxta delicti qualitatem.
[41] Si minister altaris homicidium
aut aliud criminale peccatum pa-
t[rajuerit3, careat tam ordinibus
quam dignitate delictum que cor-
rigat uago exilio, sicut ei papa
decreuerit.
[41,1] Quodsi in[fi]cias* geret, triplici
purgamine se purget.
[41,2] Et nisi infra XXX dies satis-
factionem inceperit, sit exlex tam
erga Deum quam aput homines.
[42] Si quis ordinatum liget aut [uer-
berjet ^ aut nimiis contumeliis affi-
1) m. a. Ä 2) werel. THk 3) -piet
Hk 4) rex ei K 5) a. i. K; u. i.
übrige 6) aut in a. K; u. ni. übrige
7) ultra Hk 8) ^sich verwirrt' 9) s.
p. K 10) fehlt Hk 11) so K; fehlt
übr. 12) n. Zfl«66,2l; si n. übr.
13) hoc i. triginta n. K 14) utlaga
sit fin 15) fehlt K
1) occ. de s. a. Cb 2) dominum S
3) al. p. ex. Lb 4) werl. Di 5) rex
i. e. Lb (3) un detur Lb S 7) u. a.
Cb 8) libertate C6Lfe ^) fehlt Lb
10) dominus fügt xu Lb; qu. do. pro-
prius %. S 11) ei Di 12) fehlt Cb
13) iudicio uel fügt xu S 14) cic.
Di; turp. d. aut o. Cb
1) perim. sic i. Hr 2) bessere
aus 25a habet oder ei-gänxe sua 3) pa-
tuerit Hr 4) inimicicias Hr; gebessert
aus 44, 1 5) mulcet Hr
rniÄtr. 35
40, 2. Einem christlichen König* ^ geziemt sehr mit Recht, dass er Beleidigung gegen Gott sehr hoch* strafe, je* nachdem die That ist. ***<^- 34
41. (Von geweihten Männern. B) Wenn^ ein Altardiener ^ Todtschläger wird oder sonst zu arg Missethat verübt 3^ dann verliere «W. 26
er beides, sowohl geistlichen Orad wie Heim* [sammt bürgerlichem Rang] und pilgere elend verbannt, so weit wie der^ Papst^ ihm zur
Absolution auferlegen wird, und thue eifrig geistliche Busse.
41,1. Wenn er sich jedoch rein schwören will, reinige er sich mit dreifachem [Beweise *]. tbd. 27, 1
41, 2. Undi wenn er nicht binnen 30 Nächten Busse gegenüber^ Kirche und Staat beginnt, dann sei er friedlos, vgi. o. 39, i
42. (Dass man einen geweihten Mann [weder] binde noch schlage. B) wenn einer einen geweihten 2 Mann bindet vmAir. 33
oder schlagt oder arg beschimpft, büsse er ihm gegenüber, wie OS richtig ist, und dem Bischöfe Altarbusse' nach dem
342
11 CNÜT 43 bis 45, 3.
r25. Dec. 1027 — 34
[II Cn.] O
bysmrige, bete wiS hine, swa swa
hit riht^ sy, 7 bisceope ^ weofocl-
bote be hades ^ mseöe 7 hlaforde
oÖÖe cyningce* be fullan mund-
bryce^; oÖÖe geladige hine mid^
fulre lade.
[43] Gyf^ gehadod man hine for-
wyrce mid deaÖscylde, gewylde
hine^ man 7 healde to bisceopes^
dome, be ^am'^^ |)e seo dged si.
[44] Gif deaSscyldig man scrift-
spaece^i gyrne, ne wyrne him 12
man sefre.
B
bende o98an^ beate oÖÖon^ swyöe
bismaßri^e, bete wiö hine, swa hit
riht sy, 7 öam bisceope weofod-
bote be Äaes hades maeöe 7 öam
laforde oööe I)aiii kynincge be
fullan mundbryce; 08'Se geladige
[hine 2 sylfne] mid fulre lade.
Gyf gehadod man hine forwyrce
mid deaÖscj^lde, gewylde man hine
7 healde to öaes bisceopes dome,
be öam öe seo daed sy.
Gyf deaöscyldig man scrift-
sprece^ gyi'ne, ne wyrne him nan
man nsefre.
Ä
wiS hine, swa swa hit riht sy, 7
biscope wefodbote be hades mseöe
7 hlaforde oÖÖe cyninge be fullan
mundbrice; o9Öe geladige hine
mid fülle ^ lade.
Gif liadod man hine forwyrce
mid deaÖscylde, gewylde man hine
7 healde to by scopes dome, be
J)am2 syo daede sy.
Gif deoÖscyldigi man srift-
sprace^ georne, ne wirne man
him sefre.
[44,1] 7 gif him hwa wyrne, gebete^^
]^(Bt wis J)onei* cing^s mid CXX
scyll'; oÖf)e geladige hine'^^: nime
Y^^ 7 beo sylf syxta.
[45] Gryf^ man wealdan maege, ne
dyde man sefre^^ on Sunnandaeges
freolse aenigne forwyrhtne man,
butan^^ he fleo oÖÖe feohte; ac
wylde^o 7 healde, ]icBt se freols-
daeg agan sj.
[45,1] Gyf'^ freoman freolsdaege'^^
wyrce, |)onne gebete '[xBt mid his
halsfange, 7 huru wiÖ God bete
hit georne, swa swa man 22 him
taece.
[[45,2] I>eowman gif wyrce^^, {)olige
his hyde oÖÖon^* hydgyldes, be
J)am seo daed sy.
7 gyf him man wyrne, gebete
'^cet wis Öone kyningc mid hund-
twentig scyllinga; oöÖe geladige
hine: nime V meu 7 beo him sylf
YIta.
Gji man wealdan maege, ne
[dyde*] man naefre on Sunnan-
daeges freolse tenigne forworhtne
man, buton he fleo oÖöe feohte;
ac wylde man hine 7 healde, 'pcBt
se freol[s]d8eg ^ agan sy.
Be lialidaeiges freolse. Gyf frig-
man freolsdaege wyrce, Öonne ge-
bete he 'pcBt mid his healsfange, 7
huru wis God bete hit georne,
swa swa him man taece.
Deowman gyf he wyrce, Öolie
his hyde oÖÖon hydgyldes, be Öam
?)e seo daed sy.
7 gif him hwa weorne, bete
"^cet wiö cyningc mid hundtwen-
tiguw* scyll'; oÖÖe geladige hine^:
nime fif 7 beo sylf sixta.
Gif man wealdan mage, ne dyde
man aefre on Sunnandages freolse
aenigne forwyrhtne man, buton
he fleo OÖÖe feohte; ac wylde 7
healde, '^cBt se freolsda3g agan sy.
Gif freoman freolsdage wyrce,
|)onne gebete ^cet mid his hals-
fange, 7 huru wiö Godd bete hit
georne, swa swa him man taece.
I'eowman gif he weorce , |)olige
his hyde oÖÖe hydgyldes, be* {)am
seo dajd sy.
[45, 3] Gyf '' hlaford his |)eowan freols-
daege 21 nyde to weorce, |)olige |)aes
Gyf laford' his Öeowan freols-
daege nyde to weorce, öolie Öaes
Gif hlaford his Öeowan freols-
dage nyde to weorce, folige J)aes
1) -hte Ld 2) -cope wef. Ld 1) im IQ.Jh.geänd. oööe 2) h.
3) öser (so) h. m. 7 psem hlaford Ld s. im 16. Jh. am Rande 3) geänd.
4) cyning Ld ö) -hriae Ld 6) sylfne -sprsece 4) später; folgt auf Rasur
m. fullan Ld 7) Gif Ld 8) in. h. me, aber unterstrichen 5) s später
Ld 9) -CO- Ld 10) öam seo daede
sy Ld 11) -sprace georne Ld 12) m.
h. Ld 13) bete Ld 14) fehlt Ld [besser?] 15) cyningc mid hundtwentigum Ld 16) "N- G
sylf Ld 18) Haefre Ld 19) buton Ld 20) man hine fügt Ld %u [aus B] 21) -dseg Ld
weorce Ld 24) o[){)e Ld
1) so 2) vgl. 0. 40, 2 3) -N- A
[vgl. 0] 4) doppelt
17) fif men 7 beo he
22) h. m. Ld 23) he
viiiÄtr.2&f. Grade der Weihe [des Yerletzten], und dem [Immunitätsjherrn beziehungsweise dem König durch volle Busse für
Bruch der Schutzherrlichkeit; oder er reinige sich durch vollen Reinigungsbeweis.
Vgl.E0v,.'^,2 43. Wenn ein geweihter Mann sich [sein Leben] verwirkt durch Todes [würdige] Schuld, ergreife und bewahre man ihn für des Bischofs Urtheils-
spruch, je^ nachdem die Missethat ist.
thd.b 44. "Wennl ein Todes ^ schuldiger Mensch Beichte ^ verlangt, werde sie ihm niemals verweigert.
44,1. Und 1 wenn einer [sie] ihm weigert, büsse er das gegenüber dem König durch 120 Schill.; oder er
schwöre sich rein: wähle fünf [Eideshelfer] und sei selbst Sechster [im Eide].
[25.Dec. 1027 — 34]
n CNUT 43 bis 45, 3.
343
Quadripartitus
tenus affligat, emendet ei, sicut
rectum sit^, et episcopo emenda-
tionem altaris secundum dignita-
tem ordinis, regi uel domino ple-
nam infractionem ^ pacis; aut
plena lada neget.
Si quis ordinatus se forisfaciat
in morte plectendis actibus, ca-
piatur et seruetur episcopi iudicio
discutiendus, secundum quod
factum sit.
Si quis morti dampnatus con-
fessionem facere^ (habere) deside-
ret*, numquam negetur^ (defen-
datur) ei.
Et si quis ei^ perneget, emen-
det regi CXX solidis; auf (uel)
se adlegiet^: sumat V et idem sit
sextus.
Instituta Onuti
deriserit, emendet illi secundum
quod iustum est — scilicet secundam
moduin ordinis — , et^ episcopo alta-
ris ^ emendationem , quod dicitur
Jjeofodbote 2, et domino aut regi
plenum despectum, omnia ista
secundum modum ordinis; aut pur-
get se plena purgatione.*
Consiliatio Onuti
ciat, primum satisfaciat ei secun-
dum quod rectum est, deinde epi-
scopo emendam altaris soluat
iuxta ordinis dignitatem domino-
que aut regi per plenam montam ;
aut pleno purgamine se purget.
[43] Si ordinatus se forisfaciat cri-
mine mortali, superetur et ad epi-
scopi iudicium^ custodiatur iuxta
facti qualitatem.
[44] Si raorte dampnatus confessio-
nis colloquium 2 petat, nemo pro-
hibeat.
Si quis latro aut alius ^ con-
demnatus ad mortem qu^rit con-
fessionem, nullo modo ei dene-
getur.
Quod si quis fecerit, regi [44, i] Qui autem prohibuerit, soluat
emendet^; aut purget se sexto. regi CXX solides; si uero infi-
ciari uoluerit, sic se purget:
producat Y et ipse sit sextus.
Et si uitari possit, numquam
occidatur aliquis die Dominica
morti'' deputatus (morte forisfac-
tus), nisi fugiat uel repugnet; sed
capiatur et seruetur, donee festum
transierit.
Si liber fest is diebus operetur,
emendet hoc secundum suum hals-
fang^, et saltem erga Deum emen-
det ^^ sedulo, sicut edocebitur.
Nullus latro auf morte con-
demnatus die Dominico aut^ alio^
aliqno die^^ festiuo occidatur, nisi
fugere aut pugnare uoluerit; sed
custodiatur, quoad ^^ usque ^^ festi-
uitas transeat.
Si liberie homo festiuo die ope-
retur ^^ et ita festiuitatem uiola-
uerit, decern 1^ solidos persoluat,
et tarnen Deo satisfaciat.
[45] Si autem fieri potest, nunquam
die Dominica quisquam morte
dampnatus morti detur (decrete^),
nisi fugiens aut repugnans sit;
sed pocius superetur et seruetur*,
donee dies festi^ preterita sit.
[45, 1] 6 Si liber die festa operetur,
emendet hoc collicipio; presertim
erga Deum diligenter hoc emen-
det, sicut sibi iniunctum^ fuerit.
Si seruus operetur, coriumamit-
tat '' (suum perdat) — aut ^^ solutio-
nem corii sui pro modo facti —
uel XXX deiiariis redimat^^, secun-
dums^ quod factum erit.
Si dominus cogat ^* seruum suum
festis^^ diebus operari, ipsum ser-
Si seruus hoc faciat, careat [45,2] Si uero seruus^, amittat cutem
corio suo aut emendet secundum aut cutis redempcionem iuxta ope-
modum operis. ris qualitatem.
Sin autem inuitus, domino suo [45,3] Si autem dominus seruum suum
prQcipiente, hoc fecerit, dominus festo ^ in[uijtum operari compellat,
1) est K 2) so 5w. 11,8; mund-
breche Hn. 66, 3 3) f. K; h. DmT;
fehlt Hk En. 11, 9; confiteri Hn. 66, 4
4) -rat K 5) n. KHn.; d. Dm TR
6) earn T 7) vor der Klammer K;
eingeklammertes iibr. 8) a über letz-
tem e Dm; alegiat R 9) hea. R; hal-
fang K 10) s. e. K 11) id est T;
aut — facti am Rande Dm; im Text T;
fehlt KRHk 12) fehlt K 13) sicut K 14) se. su. co. K 15) d. f. Hk
1) et — ordinis iiberspr. Cb 2) e.
a. Lb S 3) pifedb. HDi 4) statt c. 43
s. 0.1 baa 5) fehlt Cb 6) emen-
dationem det Cb 7) fehlt S 8) nee S
9) fehlt LbS 10) f. di. LbS; festo
ohne die Cb 11) fehlt Cb Lb S 12) quo
fügt xu Cb 13) quilibet, am Rande
liber Cb 14) -ratur Di 15) s. o. 37
1) auditum Hr 2) colliq. Hr
3) fehlt Hk; lies de cetero? oder über-
setze 'absichtlich'? 4) uersetur Hr
5) festa perterrita Hr 6) 45, 1 — 56
fehlt Hk 7) inunc. Hr Ö) ergänze
operetur 9) festom iniusto Hr
45. Wenn es einzurichten möglich ist, richte man niemals in der Sonntagsfeier einen verurtheilten Menschen hin — aUSSCr WCnn er Vgl.EGu.9,1
flieht oder ankämpft [gegen die Haft] — , sondern bewältige und halte [ihn fest , bis] dass der Feiertag vergangen ist.
45.1. (Von Festtagsfeier. B) wenn i ein Freier am Feiertage arbeitet, dann büsse er das mit" seinem Halsfang*;
und namentlich kirchlich büsse er es ernstlich, wie ihm vorgeschrieben werden wird.
45.2. Ein 1 Unfreier 2^ wenn er arbeitet, verliere seine Haut [erhalte Prügel] oder Hautgold 3, je* nachdem die That ist, ebd.
45, 3. Wenn ein Herr seinen Sklaven am Feiertage zur Arbeit zwingt, verliere er den Sklaven; Und SCi ^ dieser* fortan volks- ebd. 7, 2
44 /-'««3
«M. 7, 1
(» IF». 11)
344
II CNÜT 46 bis 48, 1.
[25. Dec. 1027 — 34]
[// Cn.] G
J)eowani; 7 beo he syÖÖan folc-
frig^; 7 gylde lahslit se hlaford
mid Denum, wite mid Englum,
be Öam |)e seo dsed^ sig; oÖÖe
hine* geladige. ^
[46]** Gif frigman riht faesten abrece,
gilde lahslit'' mid Denum, wite mid
Englum, be |)am^ {)e seo dsed sy.
[46,1] Yfel byÖ^, '^cet man rihtfsesten-
tide^*^ öer msele ete, 7 gyt wyrse,
^at man mid flasscmete hine sylfne
afyle.
[46, 2] Gif hit |)eowman gedö , |)olige
his hyde oÖbe^^ hydgyldes, be
J)am |)e seo dsed^ sy,
[47] Gif hwa openlice^^ lengcten-
bryce gewyrce |)urh feohtlac oÖÖe
|)urh wiflac [oÖÖe* |)urh reaf-
lac] oÖÖe |)urh aenige^^ healice
misdaeda^*, sy '^cet twybete, swa^^
on heahfreolse, be Öam fe seo
daid^ si.
And gif man setsace, ladige i**
mid J)ryfealdre lade.
Gif hwa mid wige godcundra
gerihta forwyrne, gilde lahslit^
mid Denum, fullwite^^ raid Eng-
lum; OÖÖe geladige hine^: nime
XII« 7 beo sylf twelfta.
[48,1] Gif he man gewundige, gebete
"pcet 7 gylde ^^ fulwite |)am hla-
forde, 7 set bisceope^o J)a handa
alyse^i oÖÖe hig alaete.
[47,1]
[48]
B
Öeowan; 7 beo he syÖÖan folc-
frig; 7 gylde lahslit se laford mid
Denum, wite mid Englum, bi Öam
|)e seo dsed sy; oÖÖe geladie hine.
Be festene. Gyf friman [riht^]
fsesten abrece, gylde lahslit mid
Denum, wite mid Englum, be Öam
[Öe^] seo deed 2 sy.
Yfel biÖ hit, 'pcet man faesten-
tide aer maele ete, 7 gyt hit biÖ
wyrse, 'pcBt man mid flaescmete
hine [sylfne ^] gefyle.
Gyf hit Öeowman gedö, Öolie
his hyde oÖÖe hydgyldes, be Öam
Öe seo daed sy.
Gyf hwa opendlice^ lencgten-
bryce gewyrce Öurh feohtlac oÖÖe
Öurh wiflac oÖÖe Öurh reaflac
OÖÖe Öurh aenige^ healice mis-
daede, sy ^cst twibote, swa [eac^]
on heahfreolse, be Öam Öe seo
daed sy.
And gyf man aetsace, ladige
hine mid Öryfealdre lade.
Gif hwa forwyrne godeunde ge-
rihte. Gyf hwa godcundra rilita
mid wige forwyrne, gylde lahslit
mid Denum 7 fulwite ^ mid Eng-
luw; oÖÖe geladige [hine^j: nime
XI men 7 beo him seolf twelfta.
Gyf he man wundige, gebete
^cBt 7 gylde fulwite^ Öam hla-
forde, 7 set bam bisceope |)a handa
alyse oÖÖon hig forlete.
Ä
|)eowan; 7 beo he syÖÖan folc-
frig; 7 gilde lahslit se hlaford
mid Denuw, wite mid Englum,
be J)am J)e seo daede sy; oÖÖe ge-
ladige hine^
Gif frigman riht faesten abrece,
gilde lahslit mid Denum, wite mid
Englum , be |)am 2 seo daed sy.
Yfel byÖ, 'pcet man faestentide
aer maele ete, 7 git wyrse, '^cet
man mid flaescmete hine sylfne
afyle.
Gif hit |)eowman gedo, |)olige
his hyde, be |)am J)e seo daede sy.
Gif hwa openlice lenctenbryce
gewyrce |)urh feohtlac oÖÖe |)urh
wiflac OÖÖe J)urh reaflac oöÖe
J)urh aenige healice misdaede, sy
'pcBt twybete, swa on heahfreolse,
be |)am |)e seo d^de sy.
And gif man aetsace, ladige mid
|)ryfealdre lade.
Gif hwa mid wige godcundra
gerihta forwyrne, gylde lahslit
mid Denum, fulwite mid Englum;
oÖÖe geladige hine^: nime end-
lifan 7 ^ beo sylf twelfta.
Gif he man gewundige, gebete
^cet 7 gilde fullwite J)am hlaforde,
7 aet biscope |)a hande alysa oÖÖe
hig alaete.
1) im la. Jh. übergeschr. 2) so
3) geändert aus -gie 4) spät über-
geschr. [vgl. Gons^ 5) geänd. fullw.
6) später auf Rasur
1) "N- ausgestrichen 2) vgl. 0.
40, 2 3) -N- 4) ausradirt
*) 0. J).r. im 16. Jh. übergesekr. 0;
fehlte ursprünglich auch Quadr.
1) öeowman Lrf 2) -fryg; 7 gild
lahslite Ld 3) daede sy Ld 4) fehlt
Ld 5) hier "N' \d. h. hine wie übr.]
nochmals G 6) Price-Thorpe zählt, eine Nummer überspringend, 47 tmd so alle folgenden Zahlen um 1 zu hoch
7) -te Ld 8) ögem seo da)de Ld 9) bi{) Ld 10) ffest. Ld 11) 0. h. fehlt Ld [wie Ä] 12) -lie lenc. öurh f. g. Lrf
13) -ig I^d 14) -de I^d 15) eac fügt zu Ld [aus B] 16) hine fügt zu Ld [aus B] 17) fulw. Ld 18) end-
lifan 1)6 sylf twelftan Ld 19) gilde Ld 22) -cope Ld 21) -sa Ld
Vgl.EGu.7,2 [landrechtlich] frei; und z<ahle der Herr Rechtsbruchbusse 2 bei den Dänen , Strafgeld bei den Engländern, je nachdem die That
ist; oder er schwöre sich^ rein.
46. (Vom Fasten. B) "Wenn ein Freier gesetzliches Fasten bricht 1, zahle er Rechtsbruchbusse 2 bei den Dänen, Strafgeld bei
den Engländern, je nachdem die That ist.
46,1. Schlimm! ist es, dass jemand zur gesetzlichen Fastenzeit 2 vor Essenszeit esse, und noch schlimmer
(ist es B), dass sich jemand mit Fleischgenuss besudele.
46, 2. Wenn das ein Unfreier thut, verliere er seine Haut^ [erhalte Prügel] oder Hautgeld, je nachdem die That ist.
47. Wenn jemand unleugbar^* Fastenbruch verübt durch Fechten2 oder durch Beischlaf^ oder* durch
ebd. 8
ebd.
*Vgl.Af.b,b;
40,1/'.
[25.Dec. 1027 — 34]
II CNUT 46 bis 48, 1.
345
Quadripartitus
uum perdat ; et sit ^ deinceps pub-
lice liber; et soluat dominus läh-
slit cum Dacis, witam cum Ang-
lis, secundum facti meritura; aut^
neget N.+
+) Agsä. Sigle für hine, aus DmR
Si liber legitimum ieiunium in-
fringat^, reddat liihslit cum Dacis,
■\vitam cum Anglis, secundum quod
accident.*
Malum est, ut tempore ieiunio-
rum ante horam comedat, et ad-
huc deterius, ut carnis cibo quis
se ipsum inquinet.
■*Si seruus hoc officiate, corium
suum amittat, sicut factum est.
Si quis aperte quadragesimale
ieiunium frangat^ per pugnam uel
per concubitum aut^ rapinam uel
per 8 aliquod^ summorum crimi-
num, sit hoc duplo corrigendum,
sicut in summis festiuitatibus,
secundum quod factum erit.
Si negetur, triplici lada fiat.
Si quis Dei rectitudines pro-
hibeat, soluat lahslit cum Dacis,
plenam witara cum Anglis, uel^°
se^^ adlegiet: assumat XI et idem
sit Xn'"'^^
Si ^2 aliquem uulneret, hoc
emendet, et reddat plenam witam
domino, et ab episcopo man um
SU am redimat uel amittat earn.
Instituta Cnuti
careat seruo illo^ et det halsfaii^;
seruus autem sit omnino liber; aut
dominus piirget^ se.
Si liber 5 homo ieiunium uiola-
uerit, secundum Danes lahslit* (id
est X solidos) reddat, secundum
Anglos^ ad qualitatem ieiunii.
Si seruus ieiunium uiolauerit
carnem manducando, uerberetur
secundum modum culp§.
Si quis uiolauerit ieiunium qua-
dragesimale ^ aut pugnando aut ra-
piendo'^aut mulierem ducendo aut
aliquid mali magni faciendo, du-
pliciter emendet secundum emen-
dationem operis uiolat^ festiui-
tatis.
Et si negauerit, triplici purga-
tione^ id neget.
Si quis aliquam ^cclesiastica-
rum rectitudinum armis defende-
rit, decern solidos^ secundum Da-
nes emendet^*'; si negauerit, ac-
cipiat undecimii et ipse sit duo-
decimus et ita se purget.
Quodsi ibi ^- aliquem ^^ uulnera-
uerit, id illi emendet cui uulnus
fecit, et domino illius plenam
forisfacturam, et manum suam
ab episcopo redimat aut perdat.
Consiliatio Cnuti •
amittat ilium seruum; sitque liber
populariter seruus ille; et domi-
nus soluat legis transgressionem
aput Danes, forisfacturam apud
Anglos 1 iuxta qualitatem facti ; aut
se purget.
[46] Si liber legitimum ieiunium in-
fregerit, soluat legis transgressio-
nem aput Danes, forisfacturam apud
Anglos 1 iuxta qualitatem facti.
[46,1] Malum quidem est, ut quis
die ieiunii ante horam commedit,
peius uero, se ut escis carnium
inquinet.
[46,2] Quod si seruus faciat, amittat
cutem aut cutis redempcionem
iuxta facti qualitatem.
[47] Si quis manifeste quadragesi-
malem obseruacionem transgreditur
sine sedicione sine nupciis sine
rapina sine quoquam magnifico
peccato, dupliciter hoc corrigatur
secimdum peccati modum, sic et
in reuerenda solempnitate.
[47, 1] Quodsi inficiatur, triplici pur-
gamine se purget.
[48] Si quis diuinam rectitudinem
armis prohibet, soluat legis trans-
gressionem aput Danes, plenam
forisfacturam aput Anglos \ aut se
purget sic: producat XI et ipse
sit duodecimus.
[48, 1] Qui si ibi hominem uulneret,
emendet illud, et soluat plenam
forisfacturam domino, et [ab^] epi-
scopo manus redimat aut illas
amittat.
*) vor 46.1 fügt hier 46,2 ein DmTHk [aber nicht KB]". Si seruus tale quid egerit, careat corio uel solutione , corii
pro facti qualitate.
1) d. Sit E 2) a. n. N. fehlt THk
3) infrang. Hk 4) Dm unterstreicht
diese Form von 46, 2 roth [weil schon
vor 46, 1]; sie fehlt THkBr 5) fa-
ciat K 6) fehlt K 7) a. r. fehlt
KR 8) p. a. fehlt THk 9) aliud K
10) aut K 11) fehlt Hk 12) 48, 1
fehlt K
1) fehlt Cb, wo halsfans 2) se p.
Cb 3) h. 1. HDiLb 4) X s., i. halslit
Gb; 1. X s. übergeschr.H; fehlt DiLb;
am Rande XX s. Di 5) wite fehlt
6) -sime Cb 7) al. m. m. f. aut ra. aut
niu. due, dup. Di 8) negatione Cb
9) verbessert -dis H 10) persoluat Lb
11) XII ei i. s. XIII-»"" LbS 12) fehlt
LbS 13) übergeschr. H
1) angelos Hr 2) fehlt
Käuberei* oder durch irgend welche schwere Missethaten, sei das doppelt* busspflichtig^, wie (auch B) am rgi.Af.b,5;
hohen ^ Feiertag*, je nachdem die That ist. ^o.i/'.
47, 1. Und wenn man sich [gegen solche Anklage] vertheidigen will, reinige man sich durch di-eifachen Beweis.
48. (Wenn jemand kirchliche Gerechtsame verweigert. B) Wenn l einer kirchliche Gerechtsame unter - Kampf verweigert, rgl.EGu.
zahle er Rechtsbruchbusse bei den Dänen, VolleS ^ Straf^'eld bei den Engländern , oder SChwÖrS sich rein: wähle sicll elf (Männer B) '*'•
[als Helfer] und sei selbst Zwöfter [im Eide].
48, 1. wenni er jemanden verwundet, büssc er das [dem Verletzten] und zahle VoUstrafe dem [Immunitäts]hen*n ^, «m. 6, 5
und löse vom Bischof die^ Hände* oder verliere ^ sie.
44"
346
II CNUT 48, 2 bis 52, 1.
[25. Dec. 1027— 34]
[II On. G
48, 2] Gif he mann ^ afylle , beo he
utiah, 7 his hente mid hearme*
selc psera^ |)e riht wylle^.
[48, 3] Gyf * he gewyrce, |)(8^ man hine
afylle, |)urh Jxs^ {)e he ongean riht
geondbyrde^, gif man 'pest geso-
Öige, liege öegilde.^
[49] Gif hwa hadbryce gewyrce '', ge-
bete "pcBt be^ hades mseÖe, swa be
were swa be wite swa be lahslite
swa be ealre are.
B
Gyf he man afylle, beo he ul-
lage, 7 his hsente mid hearme selc
Sara Öe riht wylle.
Gyf he gewyrce, "^cet man hine
afylle, Öurh ^cet be he ongean riht
geanbyrde, gif [mann^] 'pat geso-
Öian mage, liege he e&gylde.
Gyf hwa hadbryce gewyrce, ge-
bete '^(Bt be öaes hades maeÖe, swa
be were swa be wite swa be lah-
slite swa be ealre are.
A
Gif he man afylle, beo he ut-
iah, 7 his hente mid hearme a^lc
Jara pe riht wille.
Gif he gewyrce, pcet man hine
afylle, |)urh 'pcBt pe he ongean riht
geanbyrde, gif man 'pcet gesoÖige,
liege agilde.
Gif hwa hadbryce gewirce, ge-
bete 'pcEt be hades maeÖe, swa be
were swa be wite swa be lah-
slite swa be ealre are.
[50] Gif hwa sewbryce gewyrce, ge-
bete 'pcet, be pam |)e seo dsed^ sy:
Be aewbryce. Gyf hwa sewbryce
gewyrce, gebete picet^, be bam |)e
seo deed sy:
Gif hwa sewbryce gewirce, ge-
bete 'pcBt, be |)am |)e seo dsede sy:
[50,1] [Yjfel^o aewbryce byO^i, pcBt
eawfaest^^ jji^^ mid semtige f er-
liege, 7 mycele wyrse wiÖ oÖres^^
sewe obbe wiÖ gehadode^*.
[51] Gif hwa sibleger^° gewyrce, ge-
bete 'pcBt be sibbe msebe, swa be
were swa be wite swa be ealre ^^
sehte:
Yfel sewbryce biÖ^ Itcet eawfeste
men 3 wiS emtige [hine^] forlicge,
7 mycele wyrse wiÖ oÖres aewe
oboe wiÖ gehadode.
Be siblegere. Gyf hwa sibleger
gewyrce, gebete ^cet be^ sibbe
msebe, swa be were swa be wite
swa be ealra sehta:
Yfel sewbryce bib^, pcet sew-
föest mann wiö emtige forlicge, 7
micele wyrse wyb obres sewe obbe
wib gehadod^.
Gif hwa sibleger gewirce, ge-
bete 'pcBt be sibbe msebe, swa be
w[er]e^ swa be wite swa be ealra
ehte:
[51,1] **Nebybi^ na gelic, 'pcet man
wib 11 swustor gehseme 7 hit wsere
feorr^s sibb.
[52] Gif hwa wudewan nydnaeme^^,
gebete 'pcet be were.
Ne byb na gelic, 'pcet man wib
swustor gehseme 7 Ses pe hit bio
feor sibbe.
[Be 5] wydewan. Gyf hwa wu-
duwan nydnseme, gebete pcet be
his were.
Ne bib na gelic, 'pcet man
* swustor gehame 7 hit wsere feor
sib.
Gif hwa wudewan nydnseme,
gebete 'pcet be were.
[52, 1] Gif hwa mseden 20 nydnseme,
gebete 'pcet be were.
Maeden. Gyf hwa mseden nyd-
nseme, gebete 'p<2t be his were.
Gif hwa meden nydnseme, ge-
bete 'pcet be %ysere.
1) imlQ.Jh.ilbergeschr. 2) folgt 1) bid A 2) so 3) wite [also
halbe Zeile Rasur 3) bessere man doppelt] A 4) ohne Präposition
4) verb, aus he 5) verschnitten
*) so für hreame Archetyp mit
EOu.6,6
**) 51, 1 setxt vor 52., 1 , eine Zeile
zu tief, Q
1) man Ld 2) Öara Ld 3) wille Ld 4) gif Ld 5) geanb. Ld 6) ag. Ld 7) geweorce Ld 8) öaes fügt
XU Ld 9) dsede Ld 10) fei, davor Raum für [farbige] Initiale O 11) fehlt Ld 12) so OB; sewf. man \vi[)
aenige hine f. Ld 13) o[)ers Ld 14) -dod Ld 15) syb. Ld. 16) eolra ehte Ld 17) bi{) na gelice Ld 18) feor
sibbe Ld; 'or? feorsibb' Toller 869 19) nyden. Ld 20) med. Ld
Vgl.E0u.6,& 48, 2. "Wenn ^ er einen Menschen [dabei] erschlägt, sei er friedlos 2, und fahnde auf ihn mit Gerüfte^ jeder derer, die Gesetzlichkeit wünschen.
ebd. 6,7 48, 3. Wenn'- er bewirkt, dass er erschlagen wird dadurch, dass er gegen Rechts [fordernng] ankämpft(e ?) , wenn dies erwiesen wird (werden
kann J5), liege er, ohne [seiner Sippe durch den Todtschläger] entgolten zu werden.
49. Wenn^ jemand Klerus -Verletzung verübt, büsse er das nach Verhältnisse des geistlichen Ranges [des
Verletzten]: entweder durch [sein^j Wergeid oder durch Strafgeld oder durch Rechtsbruchbusse oder durch
[seinen] ganzen Besitz.*
50. (Vom Ehebruch. B) Wenni einer Ehebruch 2 verübt^, büsse er das je nachdem die Missethat ist*:
[25.Dec. 1027 — 34]
n CNÜT, 48, 2 bis 52, 1.
347
Quadripartitus
Si aliquem occidat, sit üt-
laga, et capiat euru cum clamore
(damno^) omnis qui rectum dili-
git2 (uelit).
Si efficiat, ut occidatur, per hoc
quod contra rectum resistat, si
hoc inueritetur^, inultus (inso-
lutus^) iaceat.
Si quis ordinis^ infracturam
faciat, em end et hoc secundum or-
dinis dignitatem: wera, Avita, lah-
slite et omni^misericordia(seu^
per omnia que possidet).
Si quis adulterium^ faciat^,
emendet, secundum quod (ipsum^*')
factum sit:
■ Instituta Onuti
Et si hominem occiderit, sit
exul et cum clamore expellatur
ab omnibus^ qui Dei iusticiam
uolunt -.
Et si ipse occisus'' fuerit,
propterea* quia contra iusticiam
pugnauerit, iaceat impersolutus,
quod Angli dicunt^ (uocant)
segylde.^
Quicunque uiolauerit ordinem,
sient ^ est aut ^ monaclium aut pres-
byterum aut aliqaem ordinatum
nerberauerit aut aliquid huiusmodi
fecerit, h^c^ ita emendet secim-
dum modumi" ordinisi^ patien-
tis: aut secundum pr^tium, id est
]?ere^2. 13^ aut secundum forisfactu-
ram ^^ aut secundum ^^ omnia qu^
habet malefactor.
Consiliatio Cnuti
[48,2] Si autem hominem occidat, sit
exlex, et sum prosequa[tu]r^ [cum^]
dampno quicumque amator iusti-
cie est.
[48,3] Si uero efticit, ut quis eum ibi
occidat, uiribus uolendo^ iusticie
resistere, si hoc probari potest,
iaceat insolubilis.
[49] Si quis ordinis fracturam facit,
emendet hoc iuxta ordinis digni-
tatem : sine per redempcionem sine
per forisfacturam sine per legis
transgressionem sine per totam
substantiam suam.
[50] Si quis legale institutum
transgreditur, emendet hoc iuxta
modum facti:
Malum adulterium est, si spon-
sus cum uacua^i fornicetur, et
multo peius ^- cum sponsa alterius
uel cum ordinata.
Si quis cum pertinente sua
iaceat, emendet hoc secundum
cognationis modum, sic wera sic
"wita sic omni pecunia:
. Non^^ est equale, si quis cum
sorore^* sua concumbat^s et fue-
rit de louge pertinens.
[52, 1] Si^^ quis uiolenter uirginem op-
primat, wera^^ componat.
[52] Si quis uiduam per^^ uim capiat,
wera emendet.
1 ) übergeschr. Dm ; cla. Hn 11,11
2) d. K; u. iibr. 3) -uenietur K 4) über-
geschr. Dm 5) fehlt Hk 6) -nium
Hk 7) s. p 0. q. p. ««r T ^) -r\& Ek
9) -cit RHk 10) nur K 11) mu-
liere fügt zu K 12) si fügt xu Hk
13) eq. est eq. Hk 14) uxore K
15) occu. Dm 16) 54; 54,1 setxt vor
52 K 17) werara T 18) ui K
Si 15 eoniugium quis uiolauerit,
nidelicet iacendo sub coniage sua,
et I*' fornicatus fuerit cum alia
femina uel, quod peius est, cum
alterius 1^ coniugata, faciat pQni-
tentiam secundum librum peniten-
tialemjs
[52,1] Si quis uirginem ui rapuerit et
cum ea coierit, reddat cam ^^ pre-
tio suo, quod Angli dicunt be
hyre^o |7ere.
[52] Uidua^i etiam22, si ui rapta
fuerit, et cum ea coitus factus sit,
simili prQtio persoluatur.
[50,1] Mala quidem legalis Insti-
tut i transgressio est, ut quis cum
uacua concumbat, peior uero cum
desponsata uel cum sacrata.
[51] Si quis cum cognata concumbit,
emendet illud iuxta modum cog-
nacionis, sine per redempcionem
sine per forisfacturam siue per to-
tam substanciam:
[51, 1] Non sunt equipollencia cum so-
rore concumbere et cum ea que
remocior sit cognacione.
[52] Si quis cum uidua inuita con-
cumbit, con-igat hoc per redemp-
cionem.*
1) prosequar Hr 2) fehlt 3) bes-
sere uolentem ? 4) 52, 1 übersprungen
1) hominibus Z>i 2^ uoluerint L& 3) f. o. Cb 4) propt. — ^wga. fehlt Gb
5) di. HDi; u. übrige 6) aegilde Di; igilde S; eögelde Cb 7) scilicet statt
s. est S 8) fehlt LbS 9) hie LbS 10) opens fügt xu Cb 11) uel p.
über ord. H; pa. or. Di; et p. Cb; fehlt LbS 12) waere Di 13) darüber
patientis H [falsch] 14) -dam H 15) Qui c.molHLbS 16) so S; fehlt
HDiCb 17) alia Lb; ^Hqua S 18) 51 fehlt 19) pretium suum LbS
20) hire CbLb [vgl. Anm. 13] 21) 52 fehlt LbS 22) autem, si r. f. ui Cb
50, 1. Schlimmer! Ehebruch ist es^, dass ein verehelichter Mann mit einer Ledigen hurt, und viel schlimmer
mit der Ehefrau eines anderen oder mit einer [Gott^] Geweiiiten.
51. (Von Blutschande. \ß) Wenni einer Blutschande ^ verübt, büsse er das nach dem Grade der Ver- Vgi.E(3M.i
wandtschaft : entweder durch [sein] Wergeld oder durch Strafgeld oder durch [seinen] ganzen Besitz.
51, 1. Es ist nicht gleichgiltig, ob jemand der Schwester ^ beiwohne 2, oder es^ eine entfernt* Verwandte wäre.
52. (Von Wittwen. B) Wenn einer eine Wittwe gewaltsam ehelicht ^, büsse er das mit (seinem 2 B) Wergeld.
52,1, (Jungfrau. B). Wenn einer eine Jungfrau gewaltsam ^ sich zur Frau nimmt, büsse er das mit
(seinem 2 B) Wergeld.
348
II CNUT 53 bis 57.
[25.Dec. 1027 — 34]
\II On. G
53] Gif be cwicum^ ceorle "wif hi^
be oÖrum were forlicge^, 7 hit
open weorÖe^, geweorÖe heo to
woruldsceame 5 syÖÖan hyre syl-
fre, 7 hsebbe se rihtwer^ eall '^cet
heo^ ahte; 7 heo |)olige nasa** 7
earena.
[53,1] 7 gif hit tihtle sig^, 7 lad for-
berste^'^, bisceop |)onne wealde 7
stiÖlice deme.
[54]
[54, 1]
Gif wiffsest wer hine forligce^^
be his agenre wylne, J)olige f)8ere
7 bete for hine sylfne wiÖ God 7
wiÖ men.
7 se Öe hsebbe rihtwif 7 eac
cifese^^^ ne do him nan preost nan
{)8era^^ gerihta, |)e man Criste-
nuw men don sceal^^, 8er{)aw^5 he
geswice 7 swa deope gebete, swa
bisceop ^^ him tsece, 7 sefre swyl-
ces^''^ geswice.
^l|)eodige men, gif hig heora
hsemed rihtan nellan*, of lande ^^
mid heora 8ehtw>* 7 synnan ge-
witan.
Gif open morÖ weorbe^^, ])CBt
man sy amyrred^o^ agyfe man
|)ami^ magum.
7 gif hit tihtle sig^, 7 set lade
mistide, deme se bisceop. ^^
[55]
[56]
[56,1]
[57] Gif hwa ymb^i ciningc
hlaford syrwe, si^ he his feo-
res scyldig 7 ealles J)ses be he
B
Daet nan wif heo ne forlicgge.
Gyf be cwicuw ceorle wif hig be
oÖrum were forlicge, 7 hit open
wyrbe, gewyrÖe heo to woruld-
sceame syÖÖan hyre sylfre, 7
hsebbe se rihtwere eall ^cet heo
age; 7 heo Sonne Öolie aeg^Jer ge
nosu ge 8a earan.
And gyf hit tihtla beo, 7 lad
forbersta, Sonne wealde se bisceop
7 StiÖlice deme.
Gyf wiflFsest
be his agenre
7 bete for hine
wib men.
And se Öe
cefese, ne do
Ösere rihte, Öe
don sceal, jer
deope gebete,
tsece, 7 sefre
were^ hine forlicge
wylne 2, Öolie Ösere
sylfne [wi|)3 Godd]
habbe rihtwif 7 eac
him nan preost nan
man Cristenu??^ men
he geswice 7 swa
swa him se bisceop
swilces geswice.
^lÖeodige men, gif hig heora
hemed rihtan nellaö , [driue^ hi man
of] lande mid heora sehtan 7 on
synnan gewitan.
Open morö. Gyf open morÖ
weorÖe, Öset man amyrred sy,
agyue man magum [pone* banan].
7 gif hit tihtle sy, 7 set lade
mistide, deme se bisceop.
Lafordes synvunge. Gyf hwa
embe kinincg syrwe ^ oÖÖe ymhe
his hlaford, sy he his feores scyl-
Gif be cwycum ceorle wif hig
be oÖruw were forligce, 7 hit open
weorÖe, geweorÖe heo to weruld-
scame siÖÖan hyre sylfre; 7 hsebbe
se rihtwer eall ])cet hyeo ahte; 7
heo |)olige nase 7 earena.
And gif hit tihtle sy, 7 lad for-
berste, biscop |)onne wealde 7 stiÖ-
lice deme.
Gif wiffsest wer hine forlicge
be his agenre wylne, |)olige {)sere
7 bete for hine sylfne wiÖ Godd
7 wiÖ men.
And se Öe hsebbe rihtwif 7 eac
ceafese, ne do him nan preost
nan |)ara gerihta, |)e man Criste-
num menn don sceall, aer he ge-
swice 7 swa deope gebete, swa
biscop him tsece, 7 aefre^ swyl-
ces geswice.
jEl|)eodige menn, gif hig heora
hsemed rihtan nillan, of lande mid
heora sehtum 7 synnan gewitan.
Gif open morÖ weorÖe, '^CRt
man sy amyrdred^, agife man
|)ara^ magum.
7 gif hit tihtle sy, 7 set Isede*
mistide, deme se biscop.
Gif hwa emb cyning oÖÖe
hlaforde* syrwe, sy he his feo-
res scyldig 7 ealles fses |)e he
*) nilla[) Ld; nyllaS Wihtrced 4
1) cvvyc. Ld 2) hig Ld 3) -igce
Ld 4) -r[), gewearj) Ld 5) weruld-
scarae s. hire sylfne Ld 6) rihte
were Ld 7) hyeo Ld 8) 8eg{)er ge
nosu ge [)a earan [aus B] Ld 9) sy
Ld 10) -rst, biscop Ld 11) -icge Ld
17) swil. Ld 18) -nd Ld 19) -r{) Ld
1) verb, wer 2) yine spät auf
Rasur 3) w. G. am Rande im 16. Jh.;
ergänze 7 4) [eingeklammertes] am
Rande im 16. Jh. 5) später geänd.
syrwie
1) verb, aus afre 2) bessere
amyröred wie 24,2 drywa; 50,1 bid
3) bessere {)am 4) so
12) ceaf. Ld 13) öara Ld 14) sceall Ld 15) aer Ld 16) -cop Ld
20) amyrdrede, agife Ld 21) emb cyninge 0. hlaforde Ld
Pom.Ps.
Theod. 19, 8 ;
Conf.Egb.U
53. (Dass kein Eheweib hure. B) "Wenn bei Lebzeiten des Ehemanns eine Ehefrau mit anderem IVIanne
hurt, und dies unleugbar ^ wird, so werde sie dann sich selbst 2 zur Schande vor den ]\Ienschen, und erhalte
der Ehemann^ alles was sie besass* (besitzt B); und sie verliere ^ (dann beides, B) Nase^ und (wie B) Ohren.
53, 1. Wenn es jedoch [nur] eine [leugbare] Anklage ist, und die Reinigung ^ misslingt, dann verfüge der
Bischof 2 und richte^ streng.
54. Wenn ein verheiratheter IVIann mit seiner eigenen Sklavin ^ hurt, so verliere er diese und büsse für
sich vor Gott und vor Menschen.
54, 1. Und wer! eine * Ehefrau^ und daneben ein Kebsweib ^ hat, dem leiste kein Priester einen jener LSoolenheil -] Dienste , die »man
dem Christenmenschen ZU »leisten schuldet, bevor jener [von Concubinat] abstehe und so tief büsse, wie der Bischof
ihm vorschreibt, und künftig von solchem abstehen will.* *(,Poen.Ps.Theod.l9,33:) Can.Edg.,Mo.poen.n; Poen.Egb.II9
L25.Dec. 1027 — 34]
II CNUT 53 bis 57.
349
Quadripartilus
Si mulier, uiuente marito sno,
faciat adulterium, et raanifestetur,
fiat ^ (sit) ad dedecus seculi postea ^
sibi^ ipsi, et habeat legalis raari-
tus eins* omne quod ipsa habebat;
et ipsa perdat^ nasum et aures.
Instituta Onuti
Mulier, qu^, uiuente uiro, cum
altero uiro adulterata fuerit, et
apertum factum sit, fiat sibi ipsi
ad opprobrium seculi, et uir eius
logalis habeat omnia ^ sua; sed
ilia 2 careat naso et auribus.
Consiliatio Onuti
[68] Si coniugata, uiuente uiro suo,
cum alio concubuerit, et hoc mani-
festum fuerit, fiat inperpetuum de-
decus deinceps sibimet; et omnia
que illius fuerant habeat uir; ipsa
uero amittat nasum et aures.
Et si compellatio sit, et in
emimdando'» miseueniat (^pro-
bata^ fuerit), sit in episcopi po-
testate, et^ ipse grauiter iudicet.
Si quis alligatus uxori^*' (uxo-
ratus) fornicetur cum ancilla sua,
l)erdat earn et pro se ipso peni-
teat erga Deum et homines.
Et qui sponsam et concubinam
simul habebit, non faciat ei pres-
biter aliquid rectitudinum, que
Christiane pertinent ^^ fieri (de-
bent), priusquam peniteat et ita
emendet, sicut episcopus iniunget,
et semper deinceps in talibus^^
(super his) abstineat.
Alienigene si concubitus^^ sues
dirigere^* nolint, extra patriam
cum pecunia^^ et peccatis rece-
dant.
Qui murdrum aperte perpetra-
bit, reddatur parentibus inter-
fecti.
Et si compellatio sit, et in
emundatione ^^ miseueniat, iudicet
episcopus.
Si quis de morte regis uel do-
raini sui quoquo^'' modo trac-
tabit^s, uite su§ reus siti** et om-
Si autem negauerit et pur-
gare se uoluerit, et in iudicio
ceciderit, episcopus uideat et di-
stricte iudicet ^.
Si uir legalem * coniugem habens
fornicatus cum ancilla sua ^ fuerit,
careat ancilla ilia et pro semet
ipso Deo et hominibus emendet.
Qui habet legalem coniugem^
et etiani concubinam, nullus pres-
biter nee aliquis alius faciat sibi^
aliquod^ seruitium, quod Christiane
fieri debet, antequam cessauerit.
Alien i nisi legale^ coniugium
custodierint, expellantur de terra
cum substantia et peccatis. ^^
Si apertum 11 mordrum^^ fuerit,
ut aliquis per illudi-^ occidatur,
reddatur parentibus suis.
Et si purgatio euenerit, et in
purgatione^* ceciderit, episcopus
uideat et iudicet.^^
Qui de^^ traditione regis aut
domini sui insidiatur, careat om-
nium bonorum suorum et reus sit
[53,1] Quodsi inficiata fuerit et pur-
gamine defecerit, cadat in manus
episcopi, qui inde acriter iudicet.
[64] Si coniugatus cum propria an-
cilla concumbiti, amittat illam et
satisfaciat pro se ipso tarn erga
Deum quam erga homines.
[54, 1] Qui [tarnen •] simul habuit uxo-
rem et concubinam, nemo presbi-
ter faciat^ ei rectitudinem quam-
quam, que Christiane fieri debeat,
donee cessauerit et delictum cor-
rexerit, sicut ei episcopus* in-
iunxerit.
[55] Alienigene qui suam neuerem
corrigere neggligunt, a patria cum
sua substantia et peccato disce-
dant.
[56] Si mortificat[ur]a5 manifesta fue-
rit, malefactor cognatis ti-adatur.
[56, 1] Quodsi accusacio sit, et infi-
cianti purgamine male succedat,
episcopi indicium subeat.
[57] Si quis aduersus regem uel do-
minum^ arma tulerit, sit^ reus
et uite et uniuerse^ substancie.
1) bona fiigtxuLbS 2) et ipsa
LbS 3) so S; uindicet Äftr. 4) c. 1.
Lb 5) fehlt Lb 6) iibergeschr. H
7) ei Cb 8) -quid DiLbS 9) le-
gale H 10) peccuniis LbS 11) quis
a. m. f ecerit Z/6 -S 12) so HDi; mur.
iibr. 13) ilium S 14) purificatione S
verb, aus detiactione H
1) -berit Hr 2) cum Hr 3) fa-
ciant eis Hr 4) verb, aus tempus Hr
5) -cata Hr 6) suum fügt xu Hk
7) r. est Hk 8) fehlt Hr
1) f. K; sic Dm; sit iibr. 2) aus
K; fehlt iibr. 3) ipsius Hk 4) aus
KR; fehlt iibr. 5) etiam fügt xu K
G) emendatione K [vgl. unten 56, 1]
7) id est fügt xu T 8) p. f. iiber-
geschr. Dm T; fehlt übr. 9) et i. g. i.
aus THkBr; fehlt KDmR 10) a. u.
aus K; u. übr. 11) ^.i. K; f. d. iibr.
12) in t. K; s. h. übr. 13) s. c. K
14) dimitere auf Rasur Hk 15) so K; pecca. et pecu. übr. 16) so R; emen. KDm [vgl. oben 53, 1] 17) quo Hk
18) id est in regis [uel xu ergänxen?] domini sui tradicione fuerit deprehensus fü^t T xu 19) erit T
15) uindicet Cb 16) detractioni Cb;
55. Fremde 1 Männer, wenn sie ihren Geschlechtsverkehr nicht rechtmässig machen wollen, sollen (treibe luau sie JB) aus dem Lande mit Vgl. FF». 4
ihren QUtern und (in B) Sünden weichen.
56. Wenni ein unleugbarer heimlicher Mord^ gescliieht, so dass ein Mensch vernichtet ^ (ermordet^) ist,
so liefere man an die A^erwandten [des Getödtetenj (den* Mörder B) aus.
56, 1. Wenn es jedoch eine [leugbare] Anklage ist und es bei der Reinigung misslingt, so urtheile
der Bischof. 1
57. (Herren verrath. B) Wennl einer dem König oder dem (seinem B) *Herrn verrätheiisch nachstellt, sei er [des Verlostes] seines VI Älr. 37
Lebens schuldig und alles dessen , was er besitzt — eS Sei ^ dcUU , er schreite ZUm dreifachen Ordal (und wird dort rein B). *-^f- *' ^
350
II CNUT 58 bis 62, 1.
[25. Dec. 1027 — 34]
[UOn.] Q
age, butani he ga to f)ryfealdan
ordale.
[58j Gif hwa ciningces^ borh abrece,
gebete \(Bt mid V^ pundan.
[58, 1] [G]if * hwa arcebisceopes ^ borh
oÖbe 8eJ)elingces ^ abrece, gebete
\(zt mid |)rim^ pundan.
[58, 2] Gif hwa leodbisceopes ^ oÖÖe
ealdormannes borh abrece, gebete
\(Et mid IP pundan.
[59] Gif hwa on ciningces^ hirede
gefeohte^'^, |)olige J)3es lifes, butan^
se^^ cingc him gearian wylle.
[60] Gif man set unlagum man be-
waepnige, forgilde hine be hals-
fange; 7 gif hine man gebinde,
forgilde be healfan were. ^ 2
[61] [G]if ^ hwa on fyrde gryÖbryce^^
fnlwyrce, Öolige lifes oÖÖe were-
gildes.
[61,1] Gif he samwyrce*, bete^*, be
J)am pe seo dsed^^ sy, hine.**
[62] Gif hwa hamsocne gewyrce, ge-
bete 'pcet'^^ mid Y^ pundan faw
cingce^'^ on Engla läge (7*** on
Cent set hamsocne V 'pam cingce
7 preo J)aw arcebisceope) , 7+ Dena
läge, swa hit ser stod.^^
[62, 1] 7 gif hine mon ^^ paer afylle,
liege gfegilde.
B
dig 7 ealles Öses be he age, baton
he ga to Öryfealdan ordale [7 ^ J)aer
claene wyrp].
Be borhbryce. Gyf hwa kyn-
incges borh abrece, gebete ^cBt mid
Y pundum.
Gyf hwa ar[ce]bisceopes ^ borh
brece oÖÖe seÖelinges, gebete ^cst
mid Örym punduw.
Gyf hwa leodbisceopes oÖÖe eal-
dormannes borh abrece, gebete mid
twam punduw.
Be Öam pe on cynincges hirde
feohteb. Gyf hwa on kynincges
hirede gefeohte, Öolie Öses Hues,
buton him se kynincg geärian wylle.
Be bam "pCBt man oberne bewep-
nab. Gyf man set unlagum man be-
wepnie, forgylde hine be his heals-
fange; 7 gyf man hine gebinde,
forgildon^ hine be healfan were.
Grribbryce. Gyf hwa on fj^rde
griÖbryce fulwyrce, ÖoHe Hues
oÖÖon weregyldes.
Gyf he samwyrce, bete be Öam
Öe seo daed sy.
Hamsocne. Gyf hwa hamsocne
gewyrce, gebete Öset mid Y pun-
dum Öam kynincge on Engla läge,
[7^ on Dena] läge, swa hit ser
stod.
7 gyf hine man Öser afylle,
liege segylde.
age, buton he ga to J)rifealdan
ordale.
Gif hwa cyninges borh abrece,
gebe[tei] Ixst mid fif pundum.
Gif hwa arcebiscopes borh oÖÖe
aÖelinges abrece, gebete ^cBt mid
J)rym pundum.
Gif hwa leodbiscopes oÖÖe eal-
dormannes burg- 2 abrece, gebete
])cet mid twam pundum.
Gif hwa on cynincges hirde
feolite, |)olige J)aes lifes, buton
him se cynincg gearian wylle.
Gif man set unlagum man be-
wsepnige, forgilde hine be hals-
fange; 7 gif hine man gebinde,
forgilde be healfan wsere.
Gif hwa on fyrde griÖbrice ful-
wyrce, J)olige lifes oÖÖe wsere-
gildes.
Gif he samwyrce, bete be {)am
J)e seo dsede sy.
Gif hwa hamsocne gewyrce,
gebete 'pest mid fif pundum pam
cyninge on Engla läge, 7 on Dena
läge, swa hit ser stod.
7 gif hine man J)8er alecge,
liege agylde.
*) ran ['Raub'] wyrce Ld [nicht
original, aber vielleicht Fehler des
11—13. Jhs.]
**) 'N' O; fehlt übrigen [besser]
***) 7 — arceb. fehlt übrigen [Kenti-
scher Zusatx, vgl. / 3, 2]
t) ergänxe on aus übrigen
1) buton Ld 2) cyninges Ld
6) -ges Ld 7) örym pundum Ld
1) 7 {). c. w. am Rande im 16. Jh.
2) ce später übergeschr. 3) Plural
wie / 15, 1 ; 24 4) 7 on D. im 16. Jh.
übergeschr.
1) gebe A 2) viell. nur Schreib-
fehler für borh; doch vgl. oben aS. 51,
Äp. 2* burhbote
3) fif pundum Ld 4) if, davor Raum für [farbige] Initiale O 5) -cop. Ld
8) twam pundum Ld 9) cyninges Ld 10) fechte Ld 11) him se cyning
g. wiUe Ld 12) waere Ld 13) grij)brece Ld 14) bsete Ld 15) daede Ld 16) fehlt Ld 17) cyning on E. laga Ld
18) stode Ld 19) man ö. alecge, 1. agylde Ld
Vgl.Af.S 58. (Yom Bruch der Schutzgewähr. B) "Wenn 1 einer des Königs Schutzgewähr verletzt, büsse er das mit 5 Pfund [dem Könige].
ebd. 58, 1. Wenn einer eines Erzblschofs oder eines königlichen Prinzen^ Schutzgewähr verletzt, bUsse er das [diesem] mit 3 Pfund.
ebd. 58, 2. Wenn einer eines DiÖCesanblschofs 1 oder eines Ealdorman Schntzgewähr (Burg ^) verletzt, büsse er daS [diesem] mit 2 Pfund.
ebd. 7 59. (Yon dem, der am Königshofe ficht. B) Wenn^ einer am Königshofe^ ficht, verliere er das Leben, ausser wenn
der König ihm Gnade gewähren wiii.
60. (Davon, dass man einen anderen entwaffnet. B) Wenn ^ jemand zu Unrecht einen Mann entwaffnet, be-
eM. 35 zahle er ihn mit dessen 2 Halsfang ^; und wenn jemand ihn bindet*, bezahle er mit [dessen] halbem Wergeide ^.
[25.Dec. 1027 — 34]
U CNUT 58 bis 62, 1.
351
Quadripartitus
nium quQ habebit, nisi triplici
iudicio se purget.
Si quis plogiura (pacem^) regis
frangat, einendet V libras.
Si quis archiepiscopi uel comi-
tis2 (filiis regis) plegium* frangat,
III libris^ emendet.
Si^ quis episcopi uel aldre-
manni'' (id^ est comitis) plegium
frangat, II lib. emendet.
Si quis in familia (id^ est in
curia) regis pugnet, uit^ suq reus
sit^°, nisi rex^^ ei misereri^- uelit.
Qui aliquem ^^ exarmabit iniuste,
soluat eum secundum suum ^^ hals-
fangis. si ligabit, dimidia wera^^
reddat eum.
Si quis in exercitu (regis ^^)
pacis infractionem perficiat, lutam
perdat uel weregildo red i mat.
Si non^s perfecerit, emendatio-
nem^" inde faciat (emendet), iuxta
quod factum sit.
Si quis hamsocnam faciat, Y
libras emendet regi in Anglorum
laga, et in Dena^o laga sicut lex
stetit antea.
Instituta Cnuti
mortis, nisi se^ purgauerit tri-
plici iudicio.
Si quis plegium regis fregerit,
emendet 2 quinque libris.
Et qui fregerit plegium ^ archi-
episcopi aut reguli, quemAngli
uocant £eÖeling, III* libr. emen-
det ^; episcopi^ aut^ comitis 11^
libr. emendet.
Si quis pugnam fecerit in (re-
gali^) aula regis, careat uita, nisi
ei^° rex parcere uoluerit^^* . . .
*) folgt Äf.lb — \1; 38 — 39,2 (o.S.59.71)
... Si quis exarmauerit ^^ homi-
nem^3 contra iusticiam, X^^sol. ei
emendet ; et si ligatus fuerit, medie-
tas pretii eius, quod Angli dicunt
be healue pere^^, ei persoluatur.
Si quis in bello pacem frege-
rit, quod Angli dicunt gri|)-
brece^^, reus est mortis aut pre-
tii sui.^"
Si quis inuasionem domus aut
curi^ fecerit, quod^^ Angli (di-
cunt ^^) hamsocne uocant, quin-
que libras regi emendet.
Consiliatio OntUi
nisi triplici Dei iudicio se «bsol-
uere potuerit.i
[58J Si quis regis fideiussionem sol-
uerit, emendet hoc V libris;
[58, 1] 2 qui autera archiepiscopi uel ba-
silide. III libris;
[58, 2] qui uero plebei episcopi aut prin-
cipis, duas libras soluat.
[59] Si quis in curia regis sedicio-
nem mouerit, amittat uitam, nisi
quid ei ^ rex misericordie prestare *
uoluerit^ (dignatus fuerit).
[60] Si quis iniuste quemquam de-
armauerit, soluat illi collicipium;
si autem ligauerit, soluat illi di-
midium redempcionis eius (id^ est:
mi 1.).
[61] Si quis in exercitu pacem ^plene
fregerit, amittat uitam uel^ uite
(dignitatem^, scilicet) redemp-
cionem.
[61,1] Si uero^° semifecerit, emendet
iuxta modum facti.
[62] Si quis domi inuasionem fece-
rit, emendet hoc^^ V libris erga
regem in lege Anglorum, in lege
autem Danorum sicut prius insti-
tutum fuit.
Quodsi quis eum inter agen-
dum i)erimat, segylde^i (^^jnso-
lutus^ä) iaceat.
Et si in ilia inuasione occi- [62, i] Si autem ibi^^ pej-emptus fuerit,
sus fuerit, iaceat impersolutus, iaceat insolubilis.
quod Angli dicunt aegelde.^o
1) iibergeschr. Dm; id est p. T;
fehlt iibr. 2) fehlt THk 3) f. i.
iibergeschr. Dm; fehlt KR 4) p. f.
fehlt K 5) libras K 6) 58, 2 über-
springt R 7) aläm Hk 8) i. e. c.
iibergeschr. Dm; fehlt iibr. 9) i. in c.
nur T; fehlt übr. 10) erit T 11) ei
rex Hk 12) u. m. K 13) -quam Hk
14) h. s. Hk; eius Hn 90,9 15) hal-
1) pui-get se Lb 2) regi fügt %,u
Cb 3) am Rande Cb; iuditium Di
4) tribus libris H 5) fehlt Cb 6) epi-
scopo aut comiti Cb 7) • autem uel S
8) duobus libris HDi 9) a. regis Cb;
regali a. HDi 10) rex ei Cb 11) ue-
lit Lb 12) arm. se con. Lb S 13) fehlt
HDiLbS 14) s. o. 45, 1 15) wfere Di
18) quam S 19) di. h. CbLb; h. uo. HDi
1) poterit Hk 2) 58, 1 ; 2 fehlt Hk
3) rex mi. ei Hk 4) patrare di. f. Hr
5) so Hk ohne d. f. 6) falsche Glosse
Hr, fehlt Hk 7) pleno pa. infreg. Hk
S)2M.tHk 9) d.s. nur Hr 10) autem
Hk 11) fehlt Hk 12) fehlt Hr
16) -che Cb 17) 61, 1 fehlt
20) eg. S; eög. Cb
fhang K 16) wvta K 17) aus Dm
THk; fehlt KRHn 13,8 18) n. p. iibergeschr. Dm; fehlt KR 19) e. i. f. unterstrichen Dm; fehlt THkBr 20) Dene Hk
21) eg. R; ang. K 22) id est fügt xu T 23) iibergeschr. Dm; fehlt KRHk; id est sine emendatione R
Gl. (Bruch des Sonderfriedens. B) Wenn^ einer in der Landwehr- Bruch. des Sonderfriedens voll[schvrer,
durch Todtsclüag 3] verübt, verliere er Leben* oder [sein] Wergeld.
61, 1. Wenn er halb[sch.weren ^ Friedensbruch] verübt, büsse er (ihn G), je^ nachdem die That ist.
62. (Heimsuchung. B) Wenn einer [widerrechtliche] Heimsuchung i verübt, büsse er das mit ö- Pfund
dem König in Engländer- Recht (und in Kent^ [gehören] von Heimsuehvmg [- Strafe] * 5 [Pfund] dem König
und 3 dem Erzbischof (r), und im Dänen -Recht so, wie es bisher galt.
62, 1. Und^ wenn er dabei CrSChlagCn wird, Hege er todt, ohne [seiner Sippe] vergolten [zu werden].
Vgl. JVÄtr. i
45
352
11 CNUT 63 bis 66, 1.
[25. Dec. 1027 — 34]
[UCn. G
63] Gif hwa reaflac gewyrce, agyfe^
7 forgylde, 7 beo his weres scyl-
dig wiÖ {)one cingc^ (oÖÖe* wiÖ
{)one |)e his socne age).
164] Husbryce^ 7 baernet 7 open
pyfÖ 7 sebsere* inorÖ 7 hlaford-
swyce^ Softer woruldlage^ is bot-
leas.
B
Reaflac. Gyf hwa reaflac ge-
wyrce, agyue 7 forgylde, 7 beo his
weres scyldig wiÖ Öone kinincg.
Husbryce. Husbryce 7 baemet
7 open ÖyfÖ 7 sebere morj) 7 hla-
fordswice defter woroldlage is bot-
leas.
Gif hwa reaflac gewyrce, agife
7 forgylde, 7 beo his weres scyl-
dig wiÖ J)onne^ cyningc.
Husbrec 7 baernet 7 open ÖyfÖ
7 abere morÖ 7 hlafordswice aefter
woruldlage is botleas.
[65] Gif hwa burhbote oÖÖe brycg-
bote'' OÖÖe fyrdfare forsitte, ge-
bete mid CXX^ scyll' Jam cingce^
on Engla läge, 7 on Dena läge
swa hit ger stod; oÖÖe geladige
hine: namie^*' man him XIIII, 7
begyteii XL
Burhbote. Gyf hwa buruhbote ^
oÖÖe brycebote^ oÖÖe fyrdfare for-
sitte, gebete mid hundtwentigum
sciir Öam kyncge on Engle läge,
7 on Dena läge swa hit ser stod;
oÖÖe geladige hine^^ 7 naraige man
him XIIII, 7 begyte XI [Jart^i^].
Gif hwa burhbote oÖÖe bricg-
bote oÖÖe fyrdfare forsitte, gebete
mid hundtwel[fjtigiiw 2 scill' J)am
cyninge on Engla läge, 7 on Dena
läge ^ swa hit ser stod ; oÖÖe gela-
dige hine * : namige him man XIIII,
7 begyte XI.
[65, 1] To cyricbote sceal eall folc fyl-
stan mid rihte.
[66] Gif hwa Godes flyman 12 hsebbe
on nnriht^^, agyfe hine to rihte 7
forgilde |)am |)e hit gebyrige; 7
gylde^* ^am cingce^ be^^ (his**)
weregylde.
[66, 1] Gif hwa amansodne ^^ man oÖÖe
utlahne hgebbe 7 healde, plihte
him sylfum 7 ealre his are.
To cyricbote sceal [eall*]
fylstan mid rihte.
folc
Be Godes flyman. Gyf hwa Go-
des flyman hasbbe on unriht, agyfe
hine mid rihte 7 forgylde Öam Öe
hit gebyrige; 7 gylde Öam kyn-
incge be wergilde.
Gyf hwa amansodne ^ man 0Ö-
Ö011*' utlagene hsebbe 7 healde,
plihte him sylfum 7 ealre his are.
To cyricbote 5 sceal eall folc
fyl[s]tan^ mid rihte.
Gif hwa Godes fliman haebbe
on unriht, agife hine to rihte 7
forgylde |)awi |)e hit gebyrige; 7
gylde |)am cyninge hifie^ be
weregilde,
Gif hwa amansodne oÖÖe ut-
lahne habbe 7 healde, plihte him
sylfum 7 ealre his are.
*) OÖÖe — age fehlt übrigen [wie
in 37 nicht original]
**) tvohl nicht original; vgl. je-
doch Consil.
1) agife 7 forgilde Ld 2) cyn-
inge Ld 3) -brec Ld 4) jebere Ld
5) -swice Ld 6) weoruldlaga Ld
7) bricg. Ld 8) hundtwelftigum Ld
13) -hte, agife Ld 14) gilde Ld
1) vgl. lIIEg. 5, 1 Hs. D 2) spät
geänd. brygce 3) -N' , darüber Bubri-
cator roth: hine 4) im 16. Jh. am
Rande 5) spät geänd. amansumodne
[archaisirend] 6) geändert oöÖe
1) s. 0. 31,1a 2) -twelt. 3) 7
on Dana (so) läge nochmals 4) 'N'
5) verbessert aus ciicb. 6) fyltan
7) "N" Ä; fehlt übr. [nicht original]
9) cyning Ld 10) 7 namige h. m. Ld 11) begite Ld 12) flimau Ld
15) hine be weregilde Ld 16) amers. ohne man Ld
63. (Raub. B) "Wenn^ einer Eaub verübt, erstatte und zahle er [es] nochmals 2, und sei gegenüber dem
König sein Wergeid ^ schuldig (oder gegenüber demjenigen, der Gerichtsbarkeit über ihn besitzt O).
64. (Hauseinbruch. B). ^ Hauseinbruch 2 und^ Brand stiftimg* und offenbar ^ erwiesener Diebstahl und unleug-
barer^ heimlicher Mord und Verrath am Herrn'' ist nach staatlichem Recht unabbüssbar^ [durch Geld].
65. (Burgbesserung. B). Wenn ^ einer Burgherstellung 2 oder Brückenherrichtung oder Landwehrfahrt ^ ver-
säumt, büsse er dem König nach Engländer -Recht mit 120 Schill., und im Dänen -Recht wie es bisher galt;
oder er schwöre sich rein: [das Gericht*] ernenne ihm 14, und er gewinne 11 [davon sich zu Eideshelfern].
[25. Dec. 1027-34]
II CNUT 63 bis 66, 1.
353
Quadripartitus
Si quis robariam^ faciat, reddat
et persoluat, et wörQ suq reus sit
erga regem.
Husbrece^ (id' est infractiira
domus) et b^rnet* (quod^ dici-
mus^ incendium ^'') et open'' |>yfl>*
(idlest apertuin furtum) et jfebere ^
morÖ^° (id'*' est apertum^^ [pro-
batum] murdrum ^2) et hläford-
s)'ice^3 (i(j3 ggt infidelitas erga
dominum) secundum legem seculi
inemendabile est.
Si quis burhbotam uel brig-
botam (id^* est burgi uel pontis
emendationem 1^ [refectionem]) uel
fyrdfare^*' (id^* est in exercitum
ire) supersederit ^ emendet hoc erga
regem CXX solidis in Anglorura
laga, in Denalaga^'^ sicut stetit
antea; uel ita se adlegiet: nomi-
nentur^s ei XIIII, et adquirat^^
ex eis XL
Ad refectionem ^cclesi^ debet
omnis populus secundum rectum 20
subuenire.
Si quis Dei-^ fugitiuum habeat
iniuste, reddat eum ad rectum et
persoluat ei^s cui^s ius erit; et^*
regi emendet secundum weregil-
dum.
Si quis excommunicatum uel ut-
lagam habeat et manuteneät, dis-
pereat-5 idem et omnis eius uenia
(desperatio sibi et omni [quQ ^^ pos-
sidet] ueniQ su^).
Instituta Cnuii
Si quis rapinam fecerit, soluat
et persoluat, et sit^ reus pretii sui
contra regem.
Destructio domus et combustio
illius^ et publicus latro et mor-
dnim^ et insidiator^ propra do-
mini ^ (traditor) transeunt om-
nem emendationem nee aliquam
habent.
Si quis neglexerit emendatio-
nem ciuitatis uel pontis^ aut ire
ad bellum, soluat regi XL'' soli-
des; aut ita se purget: nominen-
tur ei quattuordecim , et adquirat
undecim et^ ipse^ sit duodeci-
mus.
[66,1] Si quis secum tenuerit excom-
municatum aut exulem clama-
tum, careat omnibus bonis ^^ suis
et uita, nisi ei^^ rex parcat.
[66] Si quis Godes^^ flyman iniuste
habuerit, reddat emu ad iusticiam
et persoluat despectum cui iustum^^
est; et regi emendet pretium, id
est be f»ere.i*
Consiliatio Cnuti
163] Si quis rapinam patrauerit, sol-
uat et persoluat, et sit reus sue'-
redempcionis erga 2 regem,
[64] Domi f ractura, combustura, mani-
festum furtum, patens 3 mortifica-
tura^ (scilicet clancula occisio que
non possit negari) dominique pro-
dicio secundum legem ^ seculi ca-
rent^ emendatione.
[65] 7 Si quis urbis refectionem sine
pontis refectionem sine exercitus
it[in]eracionem ^ neglexerit, soluat
regi CXX solides in lege Anglo-
rum, et in lege Danorum sicut
prius institutum fuit; aut se pur-
get sic: annominentur illi XIIII,
et perquirat X[I].''
[65, 1] Monasteriorum etiam refectioni-
bus uniuersi Christiani iuste la-
borare debent.
[66J Si quis autem Dei commodum^'^
tenet contra ius, reddat et persol-
uat ei cui oportet; regi autem per-
soluat suam redempcionem,
[66, 1] Si quis excommunicatum tenet
et seruat, caueat sibimet et uni-
uerse substantie sue.
1) roborarium Hk 2) -breche Hk;
-brace T 3) Olosse; fehlt Hn 12,1
4) bar. E; ber. THk b) nos fügt xu K
6) domus Hk 7) -em R 8) |)ifö T;
J)yföe Hk ; |)ef K 9)eh.RHk ; abere K
10) muröe ^Z;; muidum A" il)ap.iL";
pr. iibr. 12) niuiör. B 18) hlaueid-
T; lauard. E; lauerd. Hk; hlauerd-
siiiche K 14) Olosse; fehlt Hn 13,9;
1) r. sit Cb 2) illaram HDi;
uillarum LbS 3) mur. S; murdri-
tor Cb 4) ins. HDi LbS; trad. Cb
5) sui fiigtxu LbS 6) p. aut fehlt
Cb 7) X Di; vgl. 33,2 8) ut HLb
9) sA.Lb 10) fehlt Cb 11) rex ei
Cb 1 2) aus H; G. f . fehlt Di Cb Lb S
13) est i. Cb 14) guere Lb; 67—68,2
fehlt
1) fehlt Hr 2) aput Hr 3) pa-
rens Hr 4) mortifera. Hk, wo die
Glosse sc. — neg. fehlt 5) leges Hk
6) careat emends Hr 7) 65 — 71
fehle?i Hk 8) iter. Hr 9) XL Hr
10) las Cons, irrig fi-ema.n{' Vortheil ' )
oder versehrieb Hr excommunicatum?
66, 6 15) em. K; ref. übr. 16) fyld.
T; hud. K 17) Denel. E 18) -netur E 19) ex eis perquirat K 20) legem Hk 21) de K 22) fehlt K
23) cuius T; cuius ohne ius Hn 11,14 24) et — wer. fehlt K 25) dis. — uenia KHn; des. — su^ übr. 26) q. p.
u. s. nur Dm; nur u. s. [frühere Form] E; nur q. p. [gebesserte Form] THk
65,1. Zur Kirchen[bau]herstellungi soil alles Yolk gesetzmässig helfen.
6Q. (Über den vom Kirchen -Gericht Geächteten. B) Wenn^ einer einen [dem Rechtsanspruch] der Kirclie
Entflohenen 2 [Geächteten] unrechtmässig bei sich hat, so liefere er ihn zum Gerichte (gesetzlich B) aus und
bezahle dem [Gerichtsherm] , dem es gebührt [für Beschützung Widerspänstiger Busse zu empfangen ^J; und
zahle (ihn A falsch) dem König mit (seinem 0) Wergeid.*
66,1. Wenn^ einer einen excommunicirten ^ Menschen oder einen friedlosen bei sich hat und unterhält, so bringe er rji.vniAir,
seinem Leben und seiner ganzen Besitzerstollung ^ Gefahr [der Yorwirkong].
45*
42
354
II CNÜT 67 bis 68, 3.
[25. Dec. 1027 — 34]
[UOn.
67]
And gif
G
hwa
wylle 1 georne
fram unrihte gecin^an^ eft to rihte,
miltsige man for Godes ege, swa
man best* msege, |)am swyje^
geome.
[68] 7 utan^ don, swa us J)earf is,
helpan ää |)am ra|)ost, {)e helpes
batst 5 behofaÖ; |)onne nime** we^
J)8es lean, |)8er us leofast^ byÖ.
B
Gyf hwa Aville georne fraw un-
rihte to rihte gecyrran, mildsige
man him for Godes ege, swa man
betst miege, Öam^ men swyÖe
georne.
And uton don, swa us Öearf is,
helpan aefre bam raÖost, Öe hel-
pes behofob.2
Ä
7 gif hwa wille georne fram
unrihte gecyrran eft to rihte, milt-
sige mann for Godes ege, swa man
best mage, |)am swibe georne.
7 uton don, swa us {)earf is,
helpan ää |)am rabost, J)e helpes
best beofabi; |)onne lese we ^ses
lean, J)aer us leofast byb.
[68, 1] Forbam ä man sceal pam un-
strangan^ men for Godes lufe 7"
ege li|)elicor deman 7 scrifon^^
J)onne |)am strangan;
[68, la] for|)arabe ne mseg se ^^ unmaga
J)aw magan, we witon fullgeorne,
gelice byrbene^^ ahebban, ne se
unhala |)am halan gelice.
[68,16] 7 py we sceoloni^ medmian 7
gesceadlice todaelan ylde 7 geo-
gope, welan 7 wsedle, freot 7
J)eoweti^, hsele 7 unhaele.
Be iinstraugan. Forbam a man
sceal bam unstrangan men for Go-
des lufaii 7 for his ege libelicor
deman 7 scrifan bonne baw stran-
gan;
forbambe we magon witan ful-
georne, [J)CB^^] se unmaga 7 se
mage ne mgeg gelice mycele byr-
bene aheran, ne se unhala bam
halan gelice.
7 |)i* we sculon medemian 7
gescadelice todselan ylde 7 geo-
gobe, [welige^ 7 wsedle, frige 7]
beowa^, hale 7 unhale.
For|)am a man sceal Jam un-
strangum menn for Godes lufe 7
ege li|)elicor deman 7 sc[r]yfan2
ponne |)am strangan;
forf)am{)e ne mseg, we witan
fulgeorne, se unmaga |)am magan
gelice. 3
And J)y we scylon medmian 7
gescadelice todaelan ylde 7 geo-
gobe, welan 7 wsedle, freot 7
Jeowget, hasle 7 unhsele.
[68, Ic] And 8eg{)er man sceal ge on
godcundan scriftan go on woruld-
cundan^s doman |)as |)ingc toscea-
dan.
[68,2] Eac on msenigre^^ dsede, |)onne
man byb ^'^ nydwyrhta, J)onne byb ^^
se^^ gebeorges Je bet wyrbe, Je
he for neode dyde ^cet ])(et he
dyde.
[68, 3] 7 gyf ^^ hwa hwaet 20 ungeweal-
des gedeb , ne byb ^^ ^cet eallunga 21
na gelic. Je hit gewealdes ge-
wurje.***
And seber^ man sceal ge on
godcundan scriftuw ge on woruld-
cundan dome bas bincg tosceadan.
Eac on gemeanre dsede, bonne
man bib nydwyrhta, bonne bib se
man ^ be bet wyrbe gebeorges, be
he for neode dyde ^cet ^cet he
dyde.
And gyf hwa ungewealdes hwset
gedeb, ne byb ])CBt eallumga^ gelic
öam^, be hit gewealdes de?>.
And gegber man sceall ge on
godcundan scr[i]ftan* ge on wo-
ruldcundan doman Jses Jincg to-
seaden.5
Eac on manigre dsede, Jonne
man byb nydwyrhta, Jonne bib
se gebeorges Je bet wyrbe. Je he
for neode dyde 'pcet '^cet he dyde.
And gif hwa ungewealdes ge-
deb, ne bib J<«^ eallum na gelic,
Je hit gewealdes gedeb.
/
*) verbessert betst Q [arehaisirend ; vgl. Hs. A: best]
**) lese ALd [woraus metemus Quadr.]:, vielleicht im Archetyp Glosse oder Lemma %u nime
***) vgl. Consil.; gedeö ALd [originaler: inisdeö Can. Eg.}
1) wille Ld 2) gecyr. Ld
3) swi{)e Ld 4) uton Ld 5) best Ld
6) übergeschr. G 7) leaf. Ld 8) -guni
Ld 9) his fügt %u Ld 10) scryfan
ohne [)onne Ld 11) we witan fulg., se
Ld 12) fehlt Zeile wie A 13) scy-
lon m. 7 gescadel. Ld 14) -wajt Ld
15) worulc. d. öses dinge Ld 16) ma-
nige Ld 17) bi|) Ld 18) man [aus B]
fügt XU Ld 19) gif Ld 20) fehlt Ld
21) eallum na gelice Ld
1) 8. m. unterstrichen 2) so
3) spät eingefügt 4) spät verbessert
aus hi 5) w. 7 w., f. 7 |)eowfe im
16. Jh. auf Rasur 6) unterstrichen
7) folgte ^Q bet, aber ausradirt
8) bessere -lunga oder -lum na 9) so
Can. Eg.
1) be ofaÖ 2) soy fan 3) Zeile
übersprungen; vgl. Quadr. 4) scrftan
5) so
[25.Dec. 1027 — 34]
11 CNUT 67 bis 68,3.
355
Quadripartitus
Et si aliqiiis ^ uelit ab ^ iniusti-
cia reuerti ad rectum, remittatnr
ei pro 3 timore Dei, sicut melius
poterit.
Et faciamus, sicut nobis expe-
dit: succurramus semper^ ei pri-
mitus, qui magis indiget ; tunc me-
temus inde mercedem nostram,
ubi nobis carius erit;
quia semper debet inpotenti pro
Dei timore et^ amore clementius
iudicari quam forti.
Sane possumus scire, ^non pot-
est debiüs cum strenuo pariter.'^
Unde mediare debemus et
distincte discernere senium et
iuuentutem, libertatem et seruitu-
tem, felicem et infelicem (ha-
bundantiam^ et inopiam), Sanitä-
tern et infirmitatem.
Et^ utrobique debet hoc dili-
genter aduerti tam in diuinis legi-
bus (penitentiis 1*^ diuinis) quam
in secularibus iudiciis.
Item in multis, quandoaliquis^^
coactus peccat, magis uenia^^ (jjg.
nus (ueniale) est, si necessitate
fecit ^<* quod fecit.
Et si quisquam^^ agat aliquid
inpossibiliter, non est omnino si-
mile, si uoluntarie 1^ faciat.
Consiliatio Cniiti
Si quis autem ab iniusticia sua
ad iusticiam conuerti uoluerit, mise-
ricordia super enm fiat propter timo-
rem Domini, in quantum miseri-
cordic racio expostulauerit.
Faciamus etiam, ut nobis est
ualde necessarium: semper suc-
curi'amus ei cicius, qui succursu
magis indiget ^ ; et accipiemus inde
premium, ubi acceptabilius est.
Debemus etiam inbecillem prop-
ter amorem et timorem Dei micius
iudicare'^ quam fortem et discer-
nere ^,
cum nequeat (quemadmodum
indubitanter scimus) inualid[u]s*
et ualido, infirm[u]s^ et sano eque
onus sustinere.
Debemus itaque moderari, dis-
crete distinguere senium^ et iu-
uentam, opes et inopiam, liberta-
tem et seruitutem, egritudinem et
Sanitätern.
Non solum in diiiinis decretis
sed etiam in secularibus iudiciis
hec sunt distinguenda.
Eciam in multis factis, cum quis
ex necessitate peccat, tanto iustius
ei impe[n]denda ^ est misericordia,
quanto magis eum necessitas ad
malefactum impulit.
Et si quis quicquam impruden-
ter fecerit, non erit consimile, ac
si prudenter factum fuisset.
67. Und wenn einer ^ willig
von Unrecht wieder zur Rechtsord-
nung umkehren will, so erbarme ^
man sich aus Gottesfurcht ^, wie
man bestens vermag, dessen recht
willig.
68. Und lasst^ uns handeln,
wie uns Pflicht ist, immer dem-
jenigen zunächst helfen, der zu-
meist Hilfe bedarf; dann werden
Ayir dort dafür Lohn davontragen
(einlesen A Quadr) , wo es uns am
werthvoUsten 2 ist.
68, 1. (Von Schwachen. B) Denn
stets soll man aus Liebe und Furcht Vgl.riAtr.58
Gottes dem schwachen Menschen ür-
theii und geistliche ^ Busse milder zu-
erkennen als dem starken;
• 68, la. weill der Kraftlose, [wie] wir Can. Edg.
recht wohl wissen (können B) , nicht ^^^^- *
gleiche (grosse B) Bürde [mit] dem
Kräftigen heben (tragen B) kann , noch der
Kranke [eine] dem Gesunden gleiche.
68, 1&. Und desshalb müssen wir er-
mässigen^ und verständig unterscheiden Alter
und Jugend, Reichthum (Eeichc 5) und
Armuth, Freiheit* und Knechtschaft (Freie *ebd.i
und Knechte B), Gesundheit und Krankheit
(Gesunde und Kranke B).
68, le. Und diese Umstände
muss man unterscheiden sowohl bei geist- VIAtr. 62
liehen BuSSCn wie bei weltlichen [-em B\
Urtheilen.
68, 2. Femer bei mancher (ge-
meinsamer^ B) Missethat, wenn Can.Edg.
jemand Zwangsthäter [gewesen] ist, dann ist ^*^^- *
dieser (Mann B) Schutzes um so eher
werth, je mehr er was er that, aUS Zwang
gethan hat.
68, 3. Und wenn einer etwas unabsicht- ebd.
lieh verübt , ist das nicht gänzlicll ^ gleich
(dem B), der es absichtlich verübt (daSS CS
a, geschieht G).
1) quis ab i. u. r. R 2) de Hk
3) fehlt K 4) ei s. K 5) et a. fehlt
K 6) quia fügt xu T 7) vgl. Hs. A
8) h. et i. über f. et inf. Dm; h. et i.,
li. et se., f. et inf., sa. T; fehlt KRHk
9) Et — aduerti fehlt K 10) p. d.
über d. 1. Dm; fehlt übr. 11) quis
peccato CO. K 12) so K; ueniale übr.
13) fsecit Dtn 14) quis al; agat K
15) -ri^ Dm
1) indidet Hr 2) ind. Hr 3) dec.
XU bessern? 4) -dis Hr 5) -mis
Er 6) -niam 3 iuv. Hr 7) impe-
dienda Hr
356
n CNUT 69 bis 71a.
[25.Dec. 1027 — 34]
►as))
[UCn.
69]
[69, 1]
fis is J)onne seo ^ lihtingc ^, J)e
ic^ wylle eallon folce gebeorgan,
|)e hig ser pyson^ mid gedrehte*
wseran ealles to swyÖe.
^at is J)onne serest^, ])CBt ic be-
beode ealluw minan^ gerefan, 'pcet
hi^ on minan agenan me* rilit-
lice^ tilian 7 me mid |)am feor-
mian, 7 ]^cet him nan man ne
|)earf to feormf ultume ^ na^^ |)ingc
syllan, butan he sylf wylle.
*) fehlt übrigen
B
Bis is Öonne se^ lihtingc, Öe ic
wylle eallon folce gebeorgan, Öe
hig ser Öyson mid gedrehte wgeron
ealles to swyÖe.
Dset is Öonne serost, ]}(Bt ic be-
beode ealliim minan gerefan, '^mt
hig on minon agenan rihtlice tilian
7 ine mid Öam feormian, 7 '^cet
him nan man ne Öearf to feorm-
fultiime nan Öingc syllan, butan
he sylf wille.
I^is is |)onne lihtingc^, pe wille
eallon folce gebeorgan, |)e hig ser
pysson mid gedrehte waeron ealles
to swiÖe.
^cßt is |)onne serost, ]iCRt ic be-
beode eallum minan gerefan, ]^(2t-
minan agenan tilian 7 me mid
J)am feormian, 7 '^cet him nan man
ne {learf to feormfultume nan |)ingc
syllan, buton he sylf wylle.
[69, 2] 7 gif hwa aefter Öam ^ wite
crafige, beo^ihe^his weres scyl-
dig wiÖ J)one^- cingc.
4nd gyf hwa sefter Öam wite
crauian^, beo he his weres scyl-
dig wiÖ Öone cyningc.
7 gif hwa sefter wite crafige,
be his weres scyldig wiÖ J)onne^
cyningc.
[70] And gif hwa cwydeleas^^ of
{tysum life gewite, si^* hit |)urh
his gymeleaste, si hit purh fser-
licne^5 deaÖ, J)onne ne teo se hla-
ford^^ na mare on his sehta^" bu-
tan his rihtan^^ heregeata.
Be hergeate. Gyf of Öysum^
life man* gewite cwydeleas, sy hit
Öurh his gymelyste, sy hyt Öurh
fserlicne dea|), Öonne ne teo se
laford nan mare on his sehte bu-
tan his rihtan heregeata.
And gif hwa cwydeleas of |)is-
swn life gewite, sy hyt J)urh his
gymeleaste, sy hit J)urh fearlicne
deaÖ*, |)onne ne teo se hlaford na
mare on his gehte butan his rihte
heregeate.
[70,1] Ac beo be his dihte seo seht^^
gescyft swyÖe^^ rihte wife 7 cil-
duw^o 7 nehmaguw, selcm» be
|)aere mseÖe, J)e him to gebyrige.
[71] 7 beon J)a heregeata 21 swa fun-
dene 22^ swa^ hit mseÖlic si^S;
Ac beo be his dihte seo seht ge-
scyft swyÖe rihte wife 7 cildan 7
neahmagon, selcon be Ösere mseÖe,
Öe him to gebyrige.
And beon Öa herigeata swa ge-
fundene, swa hit mseÖlic sy:
Ac beo be his dihte seo »ht
gescyft swiÖe rihte wife 7 cildan
7 nehmagon , selcuw be psere mseÖe,
|)e him to gebyrige.^
7 beon J)a heregeate, swa hit
mseÖlic sy:
[71a] Eorles swa Öserto gebyrige, Jx«^
syndon24 ym hors, IUI gesade-
Eorles. Eorles swa Öserto byrie,
]}ait syndon eahta hors, IUI ge-
Eorles swa J)serto gebyrige, ^at
sindon eahta hors, feower gesa-
1) fehlt Ld 2) -ge, de wille Lc? 1) s. 0. 23, 1 Hs. A 2) ergänxe 1) bessere seo I., [)e ic 2) er-
3) öysson Ld 4) -ht waeron e. to wille? vgl. SO, ii Hs. A; halbe Zeile frei gänxe hi on 3) s. 0. 63 4) ÖeaÖ
swi{)e Ld 5) aerost Ld 6) -num Ld 3) geänd. aus öus. 4) geänd. in mann 5) verbessert aus byrige
7) hig Ld 8) -ic Ld 9) fearmef.
nan Öinge s., buton Ld 10) so Q 11) be Ld 12) öonne cyninge Ld 13) -se of öissutn Ld 14) sy hyt..., sj Ld
15) feaii. Ld 16) -rde Ld 17) aehte Ld 18) -hte heregeate Ld 19) swi[)e Ld 20) -dan 7 nehmagon, ae. be
J)8er Ld 21) -te Ld 22) neu eingeklammert G; fehlt Ld 23) sy Ld 24) sin. eahta h., feower gesadol. and feower
ungesadol. and feower Ld
69. Folgendes^ ist nun die Erleichterung, wodurch ich 2 allem Volke Schutz gewähren will [davor], womit
sie bisher allzu sehr bedrückt gewesen sind.
69. 1. Nämlich erstens nun, dass ich allen meinen Vögten ^ gebiete, dass sie auf meinem Eigengute2(mir G)
ordentlich wirthschaften und hieraus mich beköstigen, und dass ihnen niemand ^ irgend etwas als Bekösti-
gungsbeihilfe* zu geben braucht, ausser wenn er selbst will.
69.2. Und wenn nach diesem [Zeitpunkt] einer [der Vögte ^ für Gastung] Strafgeld einfordert 2, sei er sein
Wergeid schuldig gegenüber dem König.
[25.Dec. 1027 — 34]
II CNÜT 69 bis 71a.
357
Quadripartittis
^Hqc est igitur^ alleuiatio, quam'
omni popiilo meo preuideri uolo,
in qiiibus nimis omnino fuerant
aggrauati.
Precipio prepositis meis omni-
bus, ut in meo* proprio recte''
luerentur et inde mihi seruiant;
et nemo cogatur eis ad firme ad-
iutorium aliquid dare, nisi sponte
sua uelit.
Et^ si quis forisfacturara inde''
crauabit^, wer^ su^ reus sit erga
regem.
Si quis quideles^ ex hac uita
discesserit ^*' (decedat sine distri-
butione rerum suarum), uel per
incustodiam uel per mortem in-
prouisam, non usurpet sibi domi-
nus eins de pecunia sua nisi^^
quantum ad iustam^^ releuatio-
nemi^ pertinet (quQ Anglice
uocatur heregeat^*).
Sed sit secundum dictionemi^
eins ipsa pecunia recte^^ diuisa
uxori, pueris, propinquis, unicui-
que secundiun modum^'', qui ad
eum pertinet.
Et sint releuationes 13 ita in-
uent^, sicut modus sit:
Comitis sicut ad eum^^ perti-
net ^^, hoc est octo equi, quatuor
Instituta Cnuti
Hqc^ est alleuiatio, quam ego
uolo fieri 2 omni populo, unde'
hactenus ultra modum fuerunt
grauati.
Hoc est* inprimis: pr^cipio om-
nibus prepositis meis, ut in pro-
priis uillis meis bene et pleniter
arent et seminent et culturas op-
time colaut et inde me et meos
pascant, et a nullo aliquid ininste
extorqueant, unde me pascere pos-
sint^ (debeant), nisi quis sponte
et uoluntarie^ eis^ aliquod auxi-
lium prebere uoluerit.
Quodsi aliquis dehinc forisfac-
turam aliquam exegerit ab aliquo,
qiii eos adiuuare ad hoe uoluerit,
pretium suum, id est pere, regi
persoluat.
Si quis obmutescit, antequam
ex hac uita exeat, seu^ per negle-
gentiam seu per subitam mortem,
dominus eius nichil se intromit-
tat de omnibus bonis illius^, nisi
quantum ad eum iuste pertinet,
hoc est tantum quod Angli
uocant^" heregeate.il
Sed omnia illius diuidantur se-
cundum ordinationem suam mu-
lieri et^^ infantibus i^ et parenti-
bus suis.
Et illud debitum, quod here-
geat suprai2 nominauimus, ita
conilenienter pr^paretur, secundum
quod uatus est:
Comitis, sicut deceti* comiti,
id est octo equos, IIII cum sellis
Consiliatio Cnuti
[C9J De libertatibus post eoneesHis.
Hoc est autem alleuamen, quod
uniuersei genti meo parcere uolo,
a quibus ante hec nimium^ erant
g[rau]ati.
[69, 1] Primum quidem, quod edico om-
nibus meis prepositis, ut in meo
proprio recte laborent ^ et me inde
procurent, et deinde, quod eis
nemo debet quicquam largiri in
adiutorio mee procuracionis, nisi
spontanea benignitate aliquid
eis impendere uelit.
1) -si Hr 2) nimiiTim e. gl'ati Hr
3) -rant Hr
[69,2] Quodsi quis ab eo forisfactu-
ram exegerit*, redempcionis sue
reus sit erga regem.
4) exig. Ur
[70] Et si quis forte sine detesta-
cione ex hac uita migrauerit , siue
propter in[c]uriam5 siue propter
mortem subitaneam, dominus illius
non uendicet sibi quicquam amplius
de ipsius possessione nisi sua iusta
excercitualia.
5) iniui'. Hr
[70,1] Sed possessio intestati ipsius
ex dispositione illius rectissime di-
uidatur uxori prolique et cognatis,
cuique iuxta modum oportunum.
[71] Exercitualia uero ita s[i]nt^
moderata, ut tollerabile sit.
6j sunt Hr
[71a] Comitis, sicut decet, que sunt
YIII equi, quatuor sellati et fill
1) Leges Cnuti regis roth R
2) fehlt KHk 3) qua K 4) p. m.
Hk 5) recto K; fehlt T 6) fehlt Dm
7) cr. i. K 8) grau. Hk 9) aus K;
fehlt übrigen 10) dis. iT; dec. — su.
übrige 11) ius Hk 12) r. i. R
13) reuela. Hk 14) -get Hk; heriate K
19) -ent Hk
1) H^c — grau, roth Lb S 2) itbergeschr. H; fehlt DiLbJo; o. p. f. CbRl
3) ut nullatenus sint LbSJo 4) fehlt Cb Lb S 5) po. HDiLbS; de. Cb
6) -ri^ H 7) iibergeschr. H 8) siue Di; si H 9) suis Cb 10) dicunt
Di 11) herg. HDi; heregeat Cb; heregete LbS 12) fehlt Lb 13) par. et
i. Cb 14) verbessert aus debet Cb
15) distinctionem illius K 16) fehlt K 17) qui ad e. p. m. T 18) eos K
70. (Über 'Hergewsete'.i B) Und wenn einer (jemand B) ohne letztwillige - Verfügung [für Kirche ^ und
Herrn] aus diesem Leben scheidet, sei es [sie unterblieb] durch seine Nachlässigkeit*, sei es durch plötzlichen Tod,
dann nehme aus dessen Fahrhabe ^ der Herr nicht(s B) mehr als sein richtiges*' 'Hergewsete' [Kriegsrüstung],
70,1. Vielmehr werde unter seiner i Anordnung ^ die Habe höchst gerecht vertheilt^ an* Ehefrau und
Kinder und nahe A^erwandte, jedem nach dem Maass^, das ihm gebührt.
71. Undi es seien die Hergewsete so festgesetzt, wie.es standesgemäss ^ ist:
71a. (Eines Grafen. B) Eines Grafen i, wie dazu gehört, nämlich 8 Pferde ^, 4 gesattelt ^ und 4 unge-
358
II CNUT 71, 1 bis 72, 1.
[25.Dec. 1027 — 34]
[II Cn.] G
lode 7 IUI unsadelode, 7 IUI
helmas 7 IUI byrnan 7 Villi
spera 7 eallswa^ fela^ scylda 7
IIII* swurd 7 twa hund mances^
goldes.
[71,1] 7 syÖÖan cingces^ J)egnas^, J)e
him nyhste^ syndan: IUI liors,
11^ gesadelode^" 7 II unsadelode,
7 II 11 swurd 7 1111^2 spera 7 swa
feala scylda 7 helm 7 byrnan 7
L^^ mances goldes.
[71,2] 7 medemrai^ f)egna: hors 7 his
geraeda^s 7 his wsepn oÖÖe his
healsfang on Wessexan ; 7 on JVIyr-
can II^i pund 7 on Eastenglan^^
II 11 pund.
sadelode 7 IUI unsadolede, 7
ini helmas 7 IUI byrnan 7 YIII
spera 7 swa fela scylda 7 IUI
swyrd 7 twa hund mancus gol-
des.
Kyucges Seines. ^ And syÖÖan
kyncges Ösegnes^ heregeata, Öe
him nyxste syndon: Illl hors, II
gesadelode 7 twa ungesadelode, 7
II swyrd 7 IUI spera 7 ealswa
feola scylda 7 helm 7 byrnan 7
fiftig mancus 2 goldes.
Oöres öeiiies. And medemra
Öegen ^ : hors 7 his gersedan 7 his
wepna oÖÖe his healsfang on West-
saexan ; 7 on JMyrcen ^ II pund 7
on Eastengle II pund.
A
dolode 7 feower ungesadelode, 7
feower helmas 7 IUI byrnan 7
ehta spera 7 ealswa fela scylda
7 IUI swurd 7 twa hund man-
cos goldes.
And syÖban cyninges |)egenas,
|)e nihste sindon: IUI hors, twa
gesadolode 7 twa ungesadolode 7
twa swurudi 7 feower spera 7 swa
feala scylda 7 helm 7 birnan 7
fiftig mancos goldes.
And medmerai J)egna: hors 7
his geredan^ 7 his wsepen oÖÖe
halsfangc on "Westsexan ; 7 on Myr-
can twa pund 7 on Eastengla II
pund.
[71,3] And cingces*^ |)egnes heregeata
inne mid Denum, Jje his socne
hsebbe: IUI pund.
[71,4] 7 gif he to f)aw cingce^^ fur-
Öor cyÖÖe haebbe: II ^^ hors, I^^
gesadelod^^ 7 ober unsadelod, 7
swurd 7 II 11 spera 7 II ^^ scyl-
das 7 L^o liiances goldes.
[71,5] 7 se Öe Isesse^i mage* si: II
pund.
[72] 7 |)8er se bonda saet uncwydd^s
7 unbecrafod, sitte ])CE,t wif 7 |)a
cild on |)am ylcan unbesacen.
[72, 1] And gif se bonda, ser he dead
wsere, beclypod** 23^ |)onne and-
And kyncges begnes heregeata
inne mid Denum, be his socne
hsebbe: IUI pund.
7 gyf he to bam kyncge fur-
bor cybbe hgebbe: II hors, an ge-
sadelod 7 ober ungesadolod 7 an
swyrd 7 II spera 7 tw^egen scyl-
das 7 fiftig mancus goldes.
And se be lasse ^ habbe 7 laesse
maga sy^: II pixnd.
And beer se bunda saet uncwyd
[Ms deig^J 7 unbecrafod, sitte ]}(Bt
wif 7 ba cild unbesacen.
And gyf se bunda, aer he dead
waere, waere beclypad, bonne and-
7 cyninges |)egnes heregeata'
inne mid Denum, f)e his socne
habbe: IIII pund.
7 gif he to {)am cyninge for-
|)or cybbe haebbe: II hors, an ge-
sadelod 7 ober ungesadelod 7 I
swurd 7 twa spera 7 II scyldas
7 fiftig mancos goldes.
7 se be lesse maege sy: II
pund.
And J)aer se bonda saet uncwyd
7 unbecrafod, sitte '^cet wif 7 pa
cild on |)am ylcan unbesacen.
And gif se bonda, aer he dead
wagre, beclypad waere, |)onwe and-
1) so 2) spat geänd. mancusa
3) vgl. Instituta 4) folgt ein Buch-
stabe radirt 5) am Rande im 16. Jh.
[vgl. IIIAtr. 14]
1) so 2) verbessert aus redan
3) verbessert aus -gata
*) besser inaga B
**) ergänxe wsere a«*s übrigen
1) ehta Li 2) ealswa Lrf 3) ge-
ändert feala (? 4) feower Ld 5) -cus
Ld 6) cyninges Lrf i 7) Öegenes here-
geata Ld 8) niliste sindon Ld 9) darüber neu twa; twa Z/rf 10) gesadol. 7 twa ungesadol. Ld 11) twa L(?
12) darüber neu feower G 13) darüber neu fifti' G; fiftig mancos Ld 14) medmera Lrf 15) geredan 7 his waepen
0. halsfange on Wests. Ld 16) -la Ld 17) cyningc former Ld 18) an Lc? 19) -de 7 0. ungesadolode 7 1 s. Ld
20) fiftig mancos Lc? 21) laesse hsebbe 7 1. m. sy Ld 22) -yd Ld 23) -ped waere, öonn audwirdan öa yrfenamen Ld
sattelt, und 4 Helme* und 4 Panzer und 8 Lanzen ^ und ebenso viele Schilde^ und 4 Schwerter^ und
200 Mancus» [25 » Pfund] Gold.io
71.1. (Eines Königsthegn. B) ünd^ sodann (Hergewaete eines B) Königsthegnas 2, die ihm [dem König]
zunächst stehen: 4 Pferde, 2 gesattelt und 2 ungesattelt, und 2 Schwerter und 4 Lanzen und ebenso \äele
Schilde und [1] Helm und Panzer und 50 Mancus [6V4 Pfund] Grold.
71.2. (Eines anderen Thegn. B) ünd^ mittlerer 2 Thegnas: [1] Pferd und dessen Geschirr ' und seine
Waffen* oder^ [statt alles dessen] seinen Halsfang ^ [120 Schill.] in Wessex; und in Mercien 2 Pfund
[120 Mercische'' Schill] und» in Ostanglien 2 Pfund.
[25.Dec. 1027— 34]
II CNUT 71, 1 bis 72, 1.
359
Quadripartitus
sellati^, quatuor insellati, et gale^
qiiatuor et loricQ IUI cum octo^
lanceis et totidem scutis et gladii
qiiatuor et CC mancQ' auri.
Postea taini regis, qui ei proxi-
mus sit: IUI equi — duo sel-
lati, *duo^ insellati ^ (non) — et
duo gladii et IUI lancee et toti-
dem scuta et galea cum lorica
sua et L manc^^ auri.
Et mediocris taini: equus cum
apparatu suo et arma sua wqV
suum hälsfang in Westsexa; in^
Mircenis II libr^; in^ Eastanglia
II librQ.
Et ^^ taini regis ^^ releuatio cum
Dacis, qui söcnam^^ habet: IIII^^
lib.
Et si notus^* sit regi: II ^^ equi
— unus cum sella i^, alius ^' sine
sella *^ — et I gladius^^ et II lan-
ce^ et totidem scuta et L manc.^"
auri.
Et 21 qui minus potest, det II
libras.
Et ubi bonda (id 22 est pater-
familias) mansit^s sine compella-
tione et 2* calumpnia, sint uxor2ö
et pueri in eodem sine querela.
Et si compellatus in uita sua
fuerat in aliquo, respondeant liere-
Instituta Cnuti
et quattuor sine sellis, ILH^ ga-
leas et quattuor loricas, octo lan-
ceas et totidem scuta et quiuqua-
grinta* mancas2 auri.
*) aus 71, 4?
[71,3] sLiberalis hominis* qui habet
consuetudines suas^ quem Angli
dicunt kinges {)egen, debitum
post mortem eins, quod supra
nominauimus heregeat : IUI
libr§^;
[71,4] et, si notus fuerit regi: duos
equos, unus'' cum sella et alius
sine, gladium unum et duas lan-
ceas et duo scuta et quinquaginta
mancas2 auri;
[71,5] et qui tantum non (habet^ uel)
potest^, XL solides.**
*•) Normannischer Rechnung
[71,2] Mediocris hominis, quemi®
Angrli dicunt laessepegen 11, illius
heregeat 12 est: equus et^^ arma
aut halsfang, quod est^^Xi^so-
lidi, in peassexe^^; in Mercia uero
et in Eastengle^' duQ libr^ (de-
nariorum^^).
Ubi homo sine aliqua calump-
nia, aut^^ de terra aut de alia
re, moritur, uxor eins et pueri
remaneant similiter.
Si autem uir 20 ante mortem pro-
clamatus de talibus fuit, oportet
Consiliatio Cnuti
non sellati , IIII galee et IIII lo-
rice, octo lancee et totidem scuta,
im gladii necnon ducente manc6
auri.
[71,1] üironis uero regis, qui est proxi-
mus ei: quatuor equi, duo cum
sellis et duo sine sellis, duo gla-
dii, quatuor lancee et totidem
scuta, galea una et lorica l nec-
non et L mance auri.
[71,2] Minoris uero uirronis: equus ^
et apparatus eins (id est sella 2,
frenum) et armatura eius aut col-
licipium illius aput Westsexam;
et aput Mircen. due libre et apud
Orientales Anglos due libre.
[71,3] Et uirronis excercitualia apud
Danos, qui suum priuilegium
habeat^: quatuor libre.
[71, 4] Quodsi apud regem maiorem
familiaritatem habeat: duo equi,
unus cum sella et alter sine sella,
unus gladius et due lancee et duo
scuta et L mance auri.
[71, 5] Eius uero qui impotencior apud
reg'em: due libre.
[72] üir autem* quod^ uiuens
tenuit sine calumpnia, post de-
cessum uiri teneat uxor illius
idem et filii^ sine calumpnia.
[72, 1] Quodsi uir ante obitum (suum*)
calumpniatus fuerit, illo mortuo.
1) g. mi et lo. IIII et la. Vm Lh
2) marcas CT 3) 11, \ fehlt; 71,3 /f.
steht vor 71,2 4) homo, am Rande
hominis Cb 5) fehlt Cb, wo quas
6) li' Cb 7) cum s. unum, al. Lb
1) equsflr 2) cella Sr 3) ha-
beant Er 4) fehlt Hk 5) quia Er
6) eius fügt xu Ek
8) h. u. nur Cb [vgl. Es. B]; fehlt iibr.
1) et fügt XU T 2) 1. 0. K
3) mancas K 4) et fügt xu T 5) IIII
Dm 6) so K; non übr.; non sellati
EkE?iU,2 7)etK 8) in — E. II
Ubr^ fehlt B 9) in E. II 1. fehlt REn
14, 3- 10) 71,3 fehlt Ek 11) fehlt T
12) sachani habeat K; suam fügt xu
En 14, 4 13) IIII — regi fehlt K
14) apud regem piomotiorem iustitiam
habeat En 15) e. duo Ek 16) ssella Dm 17) a. s. s. xweimal K 18) -lis Dm 19) -dium Dm 20) mancas K;
mance RTEk 21) fehlt R 22) Glosse fehlt En 14,5 23) manserit EkEn 24) et c. fehlt K 25) p. et u. K
9) poterit LbS 10) quod E 11) les. Cb; lees. S; leessete., eius Lfe 12) hei^.
EDi; here|)et S 13) aut S 14) fehlt EDiLb 15) s.o. 60 16) Wessexa Cb;
WestsexeLd 17) Eastasngie fl"/)« 18) fehlt Cb 19) fehlt E 20) ems fügt xu S
71.3. Und^ im Lande bei den Dänen 2 das Heergewaete eines Königsthegn, der seine Gerichtsimmunität ^
besitzt: 4 Pfund [Silber].
71.4. Und wenn er zum König weitergehende Beziehung ^ hat: 2 Pferde, 1 gesattelt und das andere
ungesattelt, und 1 Schwert und 2 Lanzen und 2 Schilde und 50 Mancus Gold.
71.5. Und wer (weniger besitzt und B) weniger vemiögend^ ist: 2 2 Pfund [Silber].
72. 'Undl wo der freie 2 Hausvater unangesprochen und unbeklagt (sein Lebtag B) gesessen hat^, auf demselben [Hofe*] Vgl. III Air.
sitze unbestritten die Ehefrau und die Kinder. ^*
72,1. Wenn jedoch jener Hofbesitzer, bevor er todt war, verklagt worden ist^ dann müssen die Erbnehmer ebd.
sich verantworten, wie er selbst müsste, wenn er Leben hätte.
46
360
II CNUT 73 bis 74.
[25. Dec. 1027 — 34]
[7/ Cn.] O
wyrdan^ |)a yrfenuman, swa he
sylf sceolde, {)eah he lif hsefde.
[73] 7 sitte selc wiiduwe werleas
XII 2 monaÖ, ceose syÖÖan^ 'pcet
heo sylf wylle*.
[73 a] 7 gif heo binnan geares fece
wer 5 geceose, f)onne polige heo^
|)8ere inorgengyfe 7 ealra |)0era''
aehta, |)e heo |)urh serran^ wer
hsefde ; 7 fon ^ {)a nehstan frynd
to bam landan^o 7 to J)an sehtan,
J)e heo 8er haefde.
[73, 1] 7 si ^^ he his weres scyldig wiÖ
|)one cingc^2 oÖÖe wiÖ |)onei^, |)e
he his* socne geunnen haebbe.
B
wyrde^ Öa yrfnumen, swa he sylf
sceolde, Öeah he lif haefde.
Be wydewan, ^cet heo sitte XII
monSas eeorlaes. And sitte selc wu-
duwe werleas twelf monab 7 ceose
heo syÖÖan "pcet heo sylf wille.
7 [gyf^] 1^60 Sonne binnen »aes
geares faece wer geceose, Sonne
bolie heo Öaere morgengeafe 7 ealre
[|)aere ^] ash tan , Öe he[o |)urli * pone
aerran were heafde; 7 fon |)a nyx-
tan frynd ^ to paw lande 7 to paw?^
aehte, 'pcet heo aer haefc^e^.
7 si he his] weres scyldig wib
Öone kyning oÖÖe wiÖ Öone, Öe
he hit geunnen haebbe.
Ä
wirdan pa erfenumen , swa he sylf
sceolde, peah he lif hafde.
And sitte aelc wiiduwe werleas
twelf monaÖ, ceose siÖÖan ptg^ hio
silf wille.
7 gif heo binnan geares faece
wer geceose, ponne polige hyo
pare morgangyfe 7 ealra para ehta,
peo^ heo purh erran wer haefde; 7
fon pa nihstan frind to pam lande
7 to pan ehtan, pe heo £§r hafde.
1) vgl. I Cn. 3 beo
7 sy he his weres scyldig wiÖ
ponne cyngc oÖÖe wiÖ ponne, pe
he hit geiinnan haebbe.
[73, 2] 7 peah^^heo nydnumenweorOe^^^
polige paera^ aehta , butan^^ heo fram
pam ceorle wylle^ eft ham ongean
7 naefre heo^'' eft his ne weorÖe.
7 Öeah heo neadnumen wyrÖe,
Öolie Öaera aehta, buton heo fram
Öam ceorle wille eft ham ongean
7 naefre eft his [no^] wyrÖe.
7 peah heo nydnumen weorÖe,
polige para ehta, buton heo fram
ceorle wille eft ham ongean 7
naefre eft heo his ne wurÖe.
[73, 3] 7 na ^^ hadige man aefre ^^ wu-
dewan to hraedlice^o.
And ne hadige man naefre wu-
duwan to hraedlice.
And ne hadige man aefre wude-
wan to hraedlice.
[73,4] And gelaeste^i aelc wuduwe^z
pa heregeatu binnan XII 2 mon-
Öum, butan^'' hyre^^ a3r to on-
hagige^*, witeleas.
[74] 7 na^^ nyde man naÖer ne^s
wif ne maeden to pam, pe hyre
sylfre mislicie, ne wiÖ sceatte ne
sylle, butan he hwaet agenes Öan-
ces gyfan wylle.^
7 gelaeste aelc wuduwe Öa here-
geata binnen twelf monÖum , buton
hyre aer to onhagie, witeleas.
And ne nyde man naefre naÖor
ne wif ne maeden to Öam , pe hire
sylfre mislicige, ne wiÖ sceatte
ne sylle, buton he hwaet agenes
Öances gyfan wylle.
And gelaesta aelc wuduwa pa
heregeata binnan twelf monÖum,
buton hire aer to anhagye, wite-
leas.
And ne nime man naÖer ne wif
ne maeden to pam, pe hyre sylfre
mislicie, ne w4Ö sceatte ne sylle,
buton he hwaet agenes pances
gyfan wylle.
*) hit statt h. s. übrige [also ori- 1) so 2) heo, im 16. Jh. gyf heo eingefügt 3) w» 10. JA. übergeschr.
ginaler; vgl. Consil. und 0. 63*] 4) 0 J)iuh — he his im 16. Jh. am Rande 5) nd verschnitten 6) de ver-
1) 7 wyrdan O 2) twelf Ld schnitten
3) si{). Ld 4) wille Ld 5) were Ld
6) hio pare morgang. Ld 7) öara ehta Ld 8) er. Ld 9) fane {)a nihs. freond to Ö. laude 7 to öam eh. Ld 10) so
OInst. gegen übrige 11) sj Ld 12) cyning Ld 13) öonwe, öe he hit geniman Ld 14) Öea[) Ld 15) -rp Ld
16) buton Ld 17) eft heo his ne wurpe Ld 18) ne Ld 19) naefre Ld 20) -ic Ld 21) -sta lA 22) -wa öa
heregeata Ld 23) hire Ld 24) -gye Ld 25) fehlt Ld
Vgl. VI Air.
26,1
73. (Von der Wittwe, dass sie zwölf Monate gattenlos ^ sitze. B) Und 2 jede 3 wittwe sitze gattenlos ^ zwsif Monat©
lang, (und B) wähle sie nachher, was ^ sie selbst will.
73a. "Wenn sie aber^ (dann B) innerhalb der Frist eines (des B) Jahres einen Gatten wählt, dann verliere*
sie jene Morgengabe ^ und alle jene Güter, die sie durch den früheren Mann erhalten hat; und es mögen
die nächsten Blutsfreunde [des letzteren^] zu dem Lande (den Landgütern G) und zu der Habe greifen, die
sie bisher besessen hat.
73,1. Und der [zweite Mann] sei sein Wergeid schuldig an den König oder an den, dem dieser es (Ge-
richtsbarkeit ^ über ihn G) gewährt hat.
[25. Dec. 1027 — 34]
p. CNUT 73 bis 74.
361
Qundripartittts
dos eins, sicut idem deberet, si
uiueret.
Et sit omnis uidua sine ma-
rito Xn mensibus^; eligat postea,
quern uelit.
Et si intra iinius anni spatiuni
maritum seligat^, perdat morgan-
gyfam^ suam-* et omnem pecu-
niam, quam ex priori niarito habe-
bat; et^ manus iniciant^ proximi"
amici eius ad ten-am et pecuniam,
quam aiite habebat.
Et sit ipse maritus werQ sue
reus erga regem, uel cui rex con-
cesserit.
Et licet etiam^ per uim capia-
tur, perdat tarnen totam^ pecuniam,
nisi nunc^^ ab eo recedere uelit
in domum suam et nunquam de-
inceps fiat uxor eius.
(73,3] Et uidu^
nimis cito.
numquam uelentiu"
[73, 4] Et persoluat omnis uidua rele-
uationem^^ suam intra XII men-
ses sine forisfactura, si non pos-
sit antea.
Et numquam cogatur uirgo uel
femina ad eum, qui sibi displi-
ceat, nee pro pecunia detur, nisi
idem aliquid sponte sua dare uelit.
Instituta Cnuti
ut (eius^) heredes'- secundum
iusticiam respondeant, sicut ipse
deberet, si uiueret.
Et 3 uidua per* integrum annum
sine uiro permaneat.
QuQ si ante^ annum aliter
fecerit (nupserit^), careat dote
et omnibus bonis, quQ haViuit per
primum uirum; et proximi paren-
tes priori s uiri habeant terras et
alia omnia, qu^ ilia iuste per-
didit.
Uir autem post acceptus sit
reus pr^tii sui contra regem aut
contra eum, cui hoc^ rex conces-
serit.^
Et quamuis coacta fuisset^ il-
ium accipere, nisi ab^^ illo
omnino recedat, ita ut eius nun-
quam amplius^i fiat, careat om-
nium supra^2 dictorum bono-
rum.
Et tamen interdicimus, ne
uidua ultra modum cito ueletur.
Sed persoluat redditum^^ do-
mino suo, quod supra here-
geat^* nominauimus, infra duo-
decim menses, nisi ei^^ ante opor-
tunum^^ fuerit.
Nemo cogat mulierem aut uir-
ginem contra uoluntatem ilia-
rum ^^, quod eis displiceat, nee
pro pecunia nee pro alia re, nisi
quis^^ sponte quid dare uoluerit.
Consiliatio Cnuti
respondeant heredes sui^ calump-
niis, ut ipse deberet.
[73] 2 Uidua uero per spacium unius
anni se contineat in uiduitate
sua; post eligat quod sibi placeat.
[73a] Quodsi infra annum uirum eli-
gat, amittat dotem et omnia, que
possidet per priorem uirum, tarn
in terra quam in mobili substan-
tia; que cadant in iura agnatorum
proximorum prioris mariti.
[73,1] Ipse autem posterior uir sit
reus redempcionis sue erga regem
aut erga ilium, cui rex concessit,
scilicet dominum, qui pHuilegium"^
Iiabet in forefacturis suorum.
|73, 2] Que etiam si ui rapta sit, careat
per alium possessis, nisi ilium
relinqueret, numquam illius futura.
[73,4] Omnis autem uidua exercitua-
lia* debita infra anni spacium
sine forisfacto persoluat, nisi ei
cicius facultas persoluendi sit.
[73,3] Nee iiidua aliqua nimium cito
sacretur.
[74] Nee quisquam cogat mulierem
uiduam uel uirginem ad hoc quod
sibi displiceat, neque pro censu
uendat, nisi qu[i]d5 ipse sua sponte
dai-e uelit.
1) et fügt XU Hk 2) eligat R;
sibi eligat K; marito se ligat Hk
3) -yuam R; -gagif. Hk; moiham-
gif. K 4) fehlt K 5) et— hab. fehlt
HkBr 6) mittant Dm 7) et fügt
XU K 8) per u. e. T 9) p. t. K
10) non R; fehlt K; si non Hk 11) re-
uela. Hk
1) fehlt Gb 2) heres s. i. respon-
deat Lb S 3) uxor eius fügt xu Lb S
4) unum statt p. i. LbS 5) unum
fügt xu S 6) so statt a. f. S; alterum
nu. Lb 7) r. h. CbS 8) consense-
rit LbS 9) esset LbS 10) om. ab i. Cb 11) f. a. LbS
13) redi. Di 14) herg. H 15) a. ei Cb 1(3) verb. oppo. H
18) geänd. s. q. Cb
1) eius calumpniatori Hk 2) 73.
74 fehlt Hk 3) vgl. Hs. G 4) exertu.
Hr 5) quod Hr
12) predi. Cb
17) ear urn S
73.2. Und selbst wenn sie mit Zwangt zur Frau genommen wird, verliere sie die Güter [erster Ehe],
wenn sie nicht von dem [zweiten] Manne wieder zurück heim will und niemals späterhin die Seine wird.
73.3. Und nie werde eine^ Wittwe zu vorschnell [Gott] geweiht.
73.4. Undi jede Wittwe entrichte die Heergewsete binnen zwölf Monaten [nach des Gatten Tod] ohne
[Verzugs]strafe, Wenn es ihr nicht früher passt.
74. Und weder eine [verwittwete] Frau noch eine Jungfrau werde (jemals B) gezwungen (genommen ^ Ä)
zu dem [Manne], der ihr selbst missfällt-, noch für Geld^ verkauft*, ausser wenn der [Freier ihrem Vor-
mund] aus eigenem Antriebe etwas schenken will.
46*
362
II CNÜT 75 bis 76,1a.
[25.Dec. 1027 — 34]
[UOn. Q
75] And ic^ laete* riht, ])e[ah2] hwa
his spere sette to oÖres mannes
huses dura^, 7 he |)iderinn4 seiende
hsebbe, oÖÖon^ gif mon oÖer^
"wsepne gedreohlice lecgce^, J)8er
hig stille^ mihtan beon, gif hi^
moston, 7 hwylc^*' man Öonne
^cet wsepn^i gelsecce 7 hwylcne
hearm |)8ermid gewyrce, ponne is
'pcEt riht, ^cet se Öe |)one hearm
geworhte, ^at se {)one hearm ^2**
gebete.
[75,1] 7 se Öe |)«^ wpepn^^äge, hine
geladige, gif he dürre, ^at hit
nsefre nses naber ne his gewill ^*
ne his geweald ne his raed ne his
gewitnes: |)onnei^ is ^cet Godes
riht, '^cet he beo clsene.^^
[75,2] 7 wite se ober, J)e ^cet weorc^^
geworhte, ^icBt he^^ hit bete, swa
swa lagan i***** taecean.
[76] And 20 gyf hwylc man forstolen
|)ingc ham to his cotan bringe 7
he arasod wurÖe, riht is, 'pcst he
hsebbe ^cet he aeftereode.
[76, 1] 7 butan 21 hit under J)ees wifes
C8eglocan22 gebroht wsere, si^s heo
claene.
[76,1a] Ac psere caegean^^ Jieo sceal
weardian, 'pat is hyre^s hordern
Be Öam Jicet man his spere to
OÖres mannes dure sette. And ic
nelle^ [laete^ riht], Öeah hwä his
agen spere sette to obres mannes
huses duru, 7 he biderin aerende
haebbe, obbon gyf mon ober wepn
gedreohlice lecge, baer [hi^] stille
mihton beon, gyf hi moston, 7
hwilc man bonne 'pcet wepn ge-
laecce 7 he hwylcne hearm baer-
mid gewyrce, bonne his^ 'pcet riht,
pcet se be bonne ^ hearm geworhte,
pcet se bone hearm eac gebete.
And se be ]^cet wepn age, hine
geladige, gyf he dürre, baet hit
naefre nses naber ne his gewill
ne his geweald ne his raed ne his
gewitnes : bonne is 'pcet Godes riht,
])cet heo* beo clsene.
1) bessere wille 2) im 16. Jh.
über nelle 3) im 16. Jh. am Rande
4) so
And wite se ober, {)e ]i(st weorc
geweorhte^, pcet he hit bete, swa
swa lagu tsece. 5) vgl. 0. 80, 5
Be forstolene aehta. Gyf hwa
forstolen bingc ham to his coton^
bringe 7 he arefued'^ wyrbe, riht
his*, pcet he hsebbe px^t he sefter-
eode. 6) vgl. VIII Atr. 17
7 buton hit imder bses wifes
caeglocan gebroht waere, sy heo
claene. 7) bessere arefsed?
Ac bara csegan heo sceal wear-
dian, pcet is hire heddernes caege
And ic wille, |)eah ])e hwa his
spere sette to obres mannes huses
duru, 7 he |)iderinn serende habbe,
obbe gif man ober wsepne ge-
dreohlice lecge, J)8er hig sty lie
mihton beon, gif hig moston, 7
hwillc man ])(m.ne ]}cet waepen ge-
lecce 7 hwilcne heorm^ |)aermide
gewyrce, J)onne is 'pcet riht, J)«^
se be J)onne 2 hearm geworhte , 'pmt
se ponne^ hearm eae gebete.
And se be 'pcet waepen age, hine
geladige, gif he durre, 'pat hit
nseffre^ nses naber ne his gewyll
ne his geweald ne his raed ne his
gewitnes: |)onne his 2 pcet Godes
riht, p(Bt he beo claene.
1) vgl. I 20, 2 heolde 2) so
7 wite se obor, |)e pcet weorc
geworhte, pmt he hit bete, swa
swa läge taece.
And gif hwilc man forstolen
|)ingc ham to his cotan bringe 7
he arasod würbe, riht is, 'pat he
habbe pat he aeftereode.
7 buton hit under |)es wifes
caeglocum gebroht wsere, syo heo
claene.
Ac pdsve csegen heo sceal wear-
dian, pat is hire hordern 7 hire
*) so auch Consil.; laut übrigen vielleicht wille im Archetyp glossirt
**) ergänze eac aus übrigen
***) geändert laga [vgl. 83] O; Singular übrige
1) ic wille dea{) [so] öe hwa his agen s. Ld 2) verbessert aus [)e [vgl. VIII Atr. 5] 0 3) duru Ld 4) -inne Ld
5) o{)[)e g. man o[)re Ld 6) o{)ni wsepn emendirt Price [unnöthig] 7) lecge Ld 8) stylle mihton Ld 9) hig Ld
10) hwilc Ld 11) -pen gelecce 7 hwil. hearme Ld 12) hearme eac Ld 13) -pen a., gel. hine Ld 14) gewylle Ld
15) \oi\Q Ld 16) clene Ld 17) -rce Ld 18) öe Ld 19) läge taece Ld 20) Gif hwilce m. f. öinge Lrf 21) buton
Ld 22) -cum Ld 23) syo Ld 24) -gen Ld 25) hire Ld
75. (Davon, dass jemand seine Lanze an die Thür eines anderen stellt. B) ünd^ ich erachte für
Recht (will Ä): wenn jemand seine (eigene B) Lanze 2 an die Hausthür eines anderen Mannes stellt, indem
er dort hinein ein Anliegen ^ hat, oder wenn jemand andere Waffen vorsichtig hinlegt, wo sie, wenn sie
dürften, ruhig bleiben könnten, und irgend wer dann diese Waffe ergreift und irgend welchen Schaden
damit verübt, dann ist folgendes Recht: dass wer den Schaden verübt hat, dass der auch [fehlt O) den
Schaden büsse.
75,1. Und wer die Waffe zu eigen hat, reinige sich, wenn er es wagt [durch den Eid^J, dass es [das
Verbrechen] nimmer weder sein Wille, noch seine Absicht, noch sein Rath, noch sein Mitwissen war: dann
ist es Gottes [d. h. vollkommenes 2] Recht, dass er rein dastehe.
[25.Dec. 1027 — 34]
II CNÜT 75 bis 76,1a.
363
Quadripartitus
Et uolo, licet aliquis lanceam
siiam ponat ad hostium^ domus^
alterius , et intus habeat ^ ad facien-
dum, uel* si aliquid arraorum
discrete ponatur, ubi quiete pos-
set esse, si permitteretur, et qui-
libet hoc arripiat et dampnum
inde faciat, rectum est, ut qui
dampnum fecit ^, dampnum etiam
emendet.
Et si^ille, cuius armis male-
factum est, se adlegiare audeat ^,
quod nee uelle nec^ (uel) posse
suum fuerit^ nec^ (uel) testimo-
nium i°, Dei rectum est, ut inde
quietus sit.
Et uideat alius, ut quod foris-
fecit emendet sie ^^, sicut lex edo-
cebit.i2
Si homo furtiuum aliquid in
domo sua occultabit et ita^^
fuerit arased^^ (abarnatus^^), rec-
tum ^^ est, ut habeat quod que-
siuit.
Et nisi^'^ sub custodia uxoris
sue positum^s sit, ipsa^^ innocens
habeatur.
Sed suum hordern 20 (quod di-
cere possumus dispensam-^) et
Instituta Cnuti
Si quis lanceam suam ad hostiura^
alicuius posuerit et intrauerit do-
mum aliqua de causa, aut si
alicubi inuenerit arma iacere in
aliquo secreto loco, ubi sine of-
fensione esse possent, si dimitte-
rentur, et 2 ille posuerit ibi^ lan-
ceam suam, et alius eam inde
rapiat* et aliquid mali cum^ illa
faciat, tunc rectum est, ut ipse^
qui cum lancea malum fecerit,
ipse malum emendet.
Et ille qui lanceam posuit,
ubi sine lesione iacere^ po-
tuisset, si dimitteretur, pur-
get se, si audet, quod non fuit eins
uoluntate nee potestate nee consi-
lio nec^ testimonio eins malum
factum quod actum^ est: erit
tunc rectum secundum iusticiam,
ut ipse sit^^ inculpabilis.
Et malefactor malum ^^ quod
fecit emendet, secundum 12 quod
lex docet.
Si quis aliquid furtiuum ^^ ad
domum suam portet, et patefac-
tum fuerit, iustum est, ut habeat
quod quesiuit.
Et nisi illud furtum inuentum
fuerit ^^ sub clauibus mulieris, sit^^
illa immunis.
Has uero claues mulier debet
sub cura sua custodire, scilicet
Conailiatio Cnuti
[75] lustum eciam ^ censeo , quod , si
quis, alienam domum ingressurus
causa 2 rei cuiuspiam^ agenda, ibi
lanceam suam extra ostium* sta-
tuat uel aliam armaturam pacifice
locet, ubi quiete ^ posset "^ esse, si
liceret, et alius illud ^ armature ar-
ripiat et dampnum quodpiam^ ex
ea perpetret.
[75, 1) si armature possessor inficiari
(uoluerit^) possit, illud malefac-
tum nee sua uoluntate nee sua
potestate nee suo consilio nee
sua conscientia fuisse patratum,
iustum ^° secundum Deum censeo,
armature possessorem esse in-
nocentem,
[75, 2] malefacti autem perpetratorem
(facti 11) dampnum perpetratum 12
corrigere secundum legis institutum.
[76] Si quis autem furtum in domum
suam afferat, et ibi deprehen-
sumi3 fuerit, ipse autem con-
uictus fuerit 1*, rectum est, ut ac-
cipiat* hoc quod appetiit.
[76, 1] Et nisi sub seris marite loca-
tum sit, immunis a crimine
habeatur.
[76,1a] He 15 autem sere sunt, quas
marita obseruare debet: sera dis-
1) 0. d. altaris Ek 2) fehlt K
3) ad f. h. K 4) so Hk Br En SI, 2;
et Dm 5) facit Ek; f. d. fehlt R
6) cuius arma fuerant, emundet se En
7) uelit K 8) n. K; u. übr. 9) fuit
K; nee consilio fügt xu En 10) inde
habuerit Ek 11) fehlt KEk 12) doc.
EkBr 13) f. i. K 14) ar. nur R
15) abannitus auf Rasur Ek; fehlt R
16) r. e. fehlt K 17) si non Ek
18) ponatur if A; 19) so A"; fehlt übr.
20) holden T 21) -sa T
1) verb. OS. E; os. Cb 2) et — suam
[Wiederholung des Anfangs] vielleicht
nicht original 3) übergeschr. E; p.
i. 1. am Rande Corrector Cb's und
ebenso im, Texte auf Rasur 4) so E;
rapuerit Di; rapit übr. 5) f. c. i. Lb S
6) ille Cb 7) posset ia. LbS 8) n. t.
fehlt Cb 9) factum est; et erit Cb
10) übergeschr. E; ine. sit Di 11) male
Lb 12) s. q. 1. d. fehlt Cb 13) fur-
tum L6*S 14) Sit i?L6 15) s. i. i.
fehlt LbS
*) accipiat quod meruit, id est
dignam mortem Ek
1) autem c, ut si Ek 2) causam
rei h'piä ibi ag. 1. s. foris ex. Ek 3) cusp.
Er 4) hos. Er 5) p. q. Ek 6) pos-
sit e., si hberet Er 7) illani armatu-
ram Ek 8) q. pei"petiet ohne ex ea
Er 9) uo. Ek; po. Er 10) i. s. D.
e. fehlt Er 11) fehlt Ek 12) patra.
Ek 13){.d.Ek 14)sitfl^Ä; 15) Hee
sunt a. se. Er
75,2. und der andere, der die [Missejthat verübt hat, begreife 1, dass er sie büsse, so wie die Rechts-
satzung vorschreibt (-ungen vorschreiben G).
76. (Von gestohlener Fahrhabe. B) Und wenni jemand eine gestohlene Sache heim in seine Hütte bringt und Vgiinebi?
er wird ertappt 2, so ist Recht, dass der [Eigenthümer ^] das erhalte, dem er [spürend] nachging.
76,1. Und wenn es nicht unter des Eheweibes 1 Verschluss 2 (Schlösser? so Ä) gebracht worden ist^, stehe ebd.
sie rein da.
76,1a. Dagegen auf folgende (-den.^i) Schlüssel muss sie Acht geben 2, nämlich ihre Vorrathskammer^
(-Schlüssel B) und ihre Kiste und ihren Schrein* [beaufsichtigen]: wenn jenes unter deren eines gebracht
worden ist, dann ist sie schuldigt.
364
II CNÜT 76, lb bis 78.
[25. Dec. 1027 — 34]
[nCn.] G
7 hyre cyste 7 hyre tege^: gif
hit under |)yssa2 aeniguw gebroht
byb , ponne byÖ ^ heo scyldig.
B
7 hyre cyste eaege [7 ^ hire tsegaii]:
gyf hit under Öyssa seniguin ge-
broht byÖ, Öone^ biÖ heo scjddig.
Cyste 7 hyre tyge: gif hit under
|)isse seniguwi gebroht byÖ, |)onne
biÖ hyo scyldig.
[76, Ih] 7 ne meeg nan wif hyre* bon-
dan forbeodan, '^(Bt he ne mote
into his coton^ gelogian ]}(Bt 'pat
he wylle.*'
[76, 2] Hit wiBS ser J)yson '', 'pcet 'pcst
cild, |)e Iseg on^ cradele, |)eah hit
nsefre metes ne abite, ])cet |)a git-
seras^ letan efen scyldig 7 hit ge-
wittig wsere.
[76, 3] Ac ic hit forbeode heonon forÖ
eornostlice 7 swylce^^ manege, J)e
Gode syndon swyÖe^^ laj)e.
[77] 7 se man, |)e setfleo^^ fram his
hlaforde oÖÖe fram his geferan for
his yrh|)e, si^^ hit on scipfyrde^*,
si ^^ hit on landfyrde , J)olige ealles
|)8es {)e he age 7 his agenes feo-
res; 7 fo se hlaford to |)am seh-
tan^s 7 to his lande, Je he him
ser sealde.
[77,1] 7 gyf^^ he bocland haebbe, ga
'pcet {)am cingce^'^ to handa.
[78] And se man, J)e on^^ J)am fyr-
dunge setforan his hlaforde fealle,
si^^ hit innan lande, si^^ hit of
lande, beon Öa heregeata forgy-
fene; 7 fon Ja erfenuman^'* to
lande 7 to aehtan''^'' 7 scyftan hit
swyÖe^i rihte.
And ne mseg nan wif hire bun-
dan forbeodan, 'pat he ne mote
into his cotan ^elegian^ p(xt pcet
he wile.
Hit wses ser Öysson, pcet pcet
cild, ße laeg on daiii cradole*,
Jeah hit nsefre metes ne abite,
'pcet Öa gytseras Isetan ealswa scyl-
digne 7 hit gewittig wa3re.
Ac ic hit forbeode heonon forÖ
eornostlice 7 eac swyöe nianega
öincg°, Öe Gode s^mdon swj^be laÖe.
Be ^a,7n I)e flihö ivsLtn his la-
forde. And öe'' man, Öe fleo fram
his hlaforde oÖÖe fram his geferan
for his yrhbe, sy hit on sc^^pfyrde,
sy hit on landfyrde, Öolie he ealles
Öaes Öe he age 7 his agenes feo-
res; 7 fo se hlaford to Öam aehton
7 to his lande, Öe he him aer
sealde.
Be öam öe toforau liis lal'orde
fealleö. And se man, Öe on fyr-
dunge setforan his hlaforde fealle,
sy hit innon lande, sy hit ut of
lande , beon Öa heregeata forgj^fene ;
7 fon Öa yrfenuman to lande 7 to
sehte 7 scyften hit swiÖe rihte.
And ne^ mseg nan wif hyre
bondaw forbeodan , pcet he ne mote
into his cotan gelaöyan^ pat pat
he Aville.
Hit wses ser Jyssan, pcet pcet
cild, pe Iseg on cradele, jeah hit
naefre metes ne abite, pcet pa. gyt-
seras leton efen scyldige 7 hit
gewittig ware.
Ac ic hit forbeode heonon forÖ
eornostlice 7 swilce manage^, pe
Gode syndan laÖe.
And se man, pe aetfleo frawi his
hlaforde* oÖÖe fram his gefearam-'^
for his yrhÖe, sy hit on scypfyrde,
sy hit on landferde, Jolige ealles
Jses pe he age 7 his agenes feo-
res; 7 fo se hlaford to Jam eh tan
7 to his lande. Je he him ser
sealde.
7 gif he bocland heebbe, ga
pcBt Jam cyninge to hande.
7 se man Je on Jam fyrduwge
setforan his hlaforde fealle, sy hit
innan lande, sy hit of lande, beon
Ja heregeata forgyfene; 7 fon Ja
yrfenuman to lande 7 to selitan 7
scyftan hit swiÖe rihte.
1) tyge; am Rande: al.teah Ld; a7n 1) im 16. J h.atn Rande 2) s.o. 25 1) übergeschr. 2) statt gelsedan
archaischsten te&ge Quadr. 2) öisse 3) geänd. gelog. A) verbessert aus -lea oder gehladan? 3) so 4) oÖÖe f.
Ld 3) hi^ Ld 4) hire Lo? 5)^"5'/. 76 0) nicht archetyp laut ilbr. 6)s. 0./19 his \\\. nochmals
B; cotan gela|)ian Ld 6) wille Ld
7) [)yssä Ld 8) |)8em fügt xtt Ld
9) gyt. leton e. scyldige Ld 10) swilce manige Ld 11) fehlt Jjd 12) -flea Ld 13) sy Ld 14) scyp. Ld 15) eh.
7 to his land Ld 16) gif Ld 17) cyninge to hande Ld 18) pet ö. fyrdung tofo. his hlaford Ld 19) yrf. Ld
20) eh. Ld 21) swi[)e Ld
Vgi.inebi? 76,16. Jedoch darf keine Frau ihrem Mann^ verbieten, dass er was er AvoUe in seine Hütte absetzen ^
(legen B] einführen oder abladen ? A) dürfe.
Vgi.Wuifatan 76,2. Bisher galt es, dass das Kind ^, welches in der Wiege- lag, auch wenn es [noch] nie Speise^ ge-
p.\ä'& kostet hatte, dass dies die Habgierigen* als ebenso schuldig behandelten ^, wie^ wenn es urtheilsfähig wäre.
76,3. Aber ich verbiete dies hinfort ernstlich und solcherlei vieles (gar viele Dinge ferner i?), die Gott
höchst verhasst sind.
77. (Von dem der von seinem Herrn flieht. B) Und^ der Mann, welcher durch seine Feigheit entflieht
[25. Dec. 1027 — 34]
II CNUT 76. lb bis 78.
365
Qiiadripartitiis
cistam suam^ et teage- (id est
scriniiim suum) debet ipsa custo-
dire: si sub aliquo istorum^ in-
ueniatur, tunc ipsa quoque cul-
pabilis habeatur.
Non potest uxor aliqua sponsum
suum prohibere, quin mittat in
tugurio suo quod uelit"* (uult).
Fuit antea^, quod infans qui
iacebat in cunabulis, licet num-
quam cibum gustasset, ä githseris
suis*' (rachinburgiis) putabatur
ita (eque) reus, ac si intelligens
esset.
Sed hoc^ ego prohibeo modis
omnibus in eternum et talia
multa, que Deo sunt odiosa.
Et qui fugiet a domino uel^
socio suo pro timiditate^ in ex-
peditione nauali uel terrestri, per-
dat omne quod suum est et suam
ipsius uitam; et manus mittat do-
minus ad^^terram, quam ei antea
dederat.
Et si teiram hereditariamii
habeat, ipsa in manura^^ regis
transeat.
Et qui in bello ante dominum
suum ceciderit, sit hoc^^ in terra
sit alibi : sint releuationes ^* condo-
nat^; et habeant beredes eiUs ter-
ram ^^ et pecuniam eius ^^ (suam) et
recte diuidant inter se.
Instituta Cnuti
dispense 1 suq et arcQ et scrinii
sui; sub his ita que clauibus si
inuentum^ non fiierit, mulier
sine culpa erit.''
Hactenus habita* est qu^dam^
praua^ consuetudo in hac" terra,
quia pueri qui iacebant in cunis,
quanuis adhuc^ nullo cibo uteren-
tur, iudicabantur ab auaris Qque
rei, ac si soientiam haberent.
Sed ego hoc omnibus modis
interdico et multa alia, que ualde^
sunt^*' Deo contraria.
Si quis timore perterritus a
domino suo aut a sociis suis fu-
gerit de bello siue in terra sive
in mari^i (aqua), careat omnium 12
bonorum suorum cum uita; et do-
minus (suus ^3) accipiat omnia que^^
illius sunt^^ et terram, si quam ei
antea dedisset.
Si autem habuerit^* alodium,
sit regis.
Si quis uero ceciderit ante do-
minum suum in bello siue in pa-
tria 15 siue extra patriam, redditus
domini sui^^ scilicet (quem
supra nominauimus)heregeati'^,
perdonetur uxori eius uel heredi-
bus^S; heredes autem habeant omnia
eius cum terris et iuste diuidant.
Consiliatio Cnuti
pense et^ eiste et^ scrinii; quod si
sub aliqua harum locatum sit, non
iudicetur innocens.
[76,16] Nulla enim marita^ maritum
prohibere potest, quin in sua'
propria domo locet quod uelit.*
[76, 2j Ante * hoc quidem consuetudo
erat, quod etiam infantulum qui
iacebat in cunis, licet nondum^
imquam comedisset^, auari pariter
reum (esse 2) decern ebant, ac si
intellectum haberet.
[76,3] Sed amodo interdico^ hoc dili-
genter et multa sirailia^, que sunt
ualde^ odiosa Deo.
[77] Si quis propter formidolositatem
fugiens, dominum uel socium
destituerit siue nauali bello
siue terrestri, 1°. . , quicquid pos-
sidet cum propria uita; terra autem
et mobilia cadant in^^ iura et
possessionem domini sui.
[77,1] Qui si liberam terram habeat,
cadat hec in ius regis.
[78] Qui autem in bello coram do-
mino suo occidatur, siue in patiia
siue extra pati'iam: de bit a excer-
citualia condonentur; et heredes
assumant terram et mobilia et
diuidant inter se.
1) fehlt K 2) teägeifyt; scire iT
3) iust. R 4) ue. K; uult iibr. 5) ante
bacum {aus antehac?) K 6) g. s. p.
i. r. K; ra. p. e. r. iibr. 7) ego p.
li. fieri m. K 8) suo u. so. pro R
9) belli fügt xu K 10) pecuniam
suam et fügt xu Hn 13.12 11) in-
hered. Dm; bocland Hn 12) ma-
nus K; Leges Angl. in ECf 32 5 2
13) fehlt R 14) reuela. Hk 15) p.
et t. ^; LAngl.; sicut fügt xu HkBr
16) e. KLAngl.; s. übr.
l)desp. CT 2)n.\.Lb 3)76,16
fehlt 4) est h.LbCt 5) fehlt RlPl Ct
6) 0. p. LbPl 7) Anglia statt h. t.
Cb 8) am Rande Cb's Corrector;
fehlt LbS 9) fehlt Cb 10) sint Di;
D. c. s. Cb; D. s. LbS 11) m. Cb;
a. iibr. 12) c. u. 0. b. s. HDi; omni-
bus bonis suis simul c. Lb 13) aics Cb;
fehlt übr. 14) haberet Cb 15) bello,
am Rande vom Corr. patria Cb 16) sui
sc. Cb; dafür q. s. n. übr. 17) herg.
HDi; -get S 18) -di HLb
*) Merito habebitur immunis a cri-
mine, nisi sub seris sit ibi locatum, quia
aliorum locorum ilia non habet pote-
statem fügt wiederholend hinxu Hr
1) sera fügt xu Hr 2) fehlt Hk
3) p. d. s. Hk 4) Antea qui. Hk 5) nun-
quam co. Hk 6) comm. Hr 7) hoc
interdicto di. Hr 8) consi. Hk 9) Deo
od. ohne ualde Hk, ico 77 fehlt 10) er-
gänxe amittat oder perdat 11) in-
iuria Hr
von seinem Herrn 2 oder seinen (- em .s* ') Gefährten, sei es im SchifFsheer*, sei es in der Landwehr, verliere vgi.VÄtr.28
alles, -was er besitzt und sein eigenes Leben; und greife der Herr zu den Habseligkeiten und d^m Lande ^
desselben, das er ihm vorher gegeben hatte.
77,1. Und -wenn derselbe Land durch [königliches] Privileg besitzt, falle ^ dies dem König in die Hand.
78. (Von dem der im Angesicht seines Herrn fällt B) Und der^ Itfann, der im Kriegszuge fällt in Gegen-
wart seines Hen-n, sei es im Land, sei es fern 2 vom Land: seien die Heergewsete [seinen Erben] erlassen;
und mögen die Erbnehmer Land' und Fahrhabe ergreifen und es sehr rechtiich theilen.*
366
II CNÜT 79 bis 83, 2.
[25. Dec. 1027 — 34]
[UCki. G
79] And se Öe land gewerod hsebbe
on^ scire gewitnesse (7* se nolde
oÖÖe ne mihte, pe hit ser ahte),
hsebbe 2 unbesacen on dsege 7 setter
dsege to sy Henne ^ 7 to gyfenne
|)am |)e him leofost* si^.
[80] And ic wylle, 'pcet selc man
si^ his huntnoÖes wyrÖe on wuda
7 on felda^ on his agenan.
[80, 1] 7 forgä selc man minne hunt-
nob'^, locehwaer ic hit gefriÖod
wylle ^ habban, be fullan wite.
[81] And drincelean 7 hlafordes riht-
gifu^ Stande sefre unawend.
[82] 7 ic wylle 10, ^cet selc man si^
griÖes^i wyrÖe to gemote 7 fram
gemote, butan^^ he si^^ se beere
|)eof.
[83] 7 se be |)as laga^* wyrde, be
se cingc^^ hsefb nu ba^^ eallon^^
mannen forgyfen, si^ he Denisc
obbe**^^ Englisc, beo he his we-
res^^ scyldig wib |)one2'^ cingc.^^
[83,1] 7 gif'he hit 21 eft wyrde, gylde
tuwa22 his were.
[83, 2] 7 gyf 23 he J)onne swa dyrstig
sig^, 'p(st he hit^^ |)riddan2* sybe
wyrde, Jolige ealles |)8es |)e he age.
And se be land gewerod hsebbe
(oni scypfyrde 7 on landfyrde2)
be scire gewitnysse, habbe he un-
besaken on dsege 7 setter daege to
syllanne 7 to gyfane^ bam be
him leofost^ sy.
Be liuntnaSe. And ic wylle,
'pcet selc man sy his huntnobes
wyrbe on wuda 7 on felda on
his agenan.
7 forgä selc man minne hunt-
nob, loch war ic hit gefribod wille
habban (on^ minon agenan), be
fullan wite.
7 dryncelean 7 hlafordes riht-
gyfu Stande sefre [unjawended.*"'
And ic wille, 'pcet selc man beo
gribes wyrbe to gemote 7 fram
gemote, buton he sebere beof beo.
Se be bas läge wyrde, be se
kyningc hsefb uu ba eallum man-
num forgyfen, seo he Denisc, sy
he Engli[s]c'^, beo he his weres
scyldig wib bone kyningc.
And gyf he hit eft wyrde , gylde
twywa^ his were.
And gyf he bonne swa dyrstig
sy, ])CBt he hi bridde sibe abrece,
bolige ealles bses be he age.
And se be land gewerod habbe
be scyre gewitnesse, habbe he un-
besacen on dsege 7 sefter dage to
syllene |)aw |)e him leofast sy.
And ic wille, ^cBt selc man sy
his huntnobes wyrbe on wuda 7
on fealda on his aganan.
7 forga elc^ man minne huntaS,
locliwser2 ic hit gefribod habben
wille, be fullan wite.
1) so 2) h übergeschr.
And drincelean 7 hlafordes riht-
g}-iu Stande sefre unawend.
7 ic wille, '^(Bt selc- man sy
gribes wyrbe to gemote 7 fram
gemote, buton he sebsere |)eof sy.
And se be |)as laga wyrde, |)e
se cyning hsefb nu eallum mannen
forgifen, sy he Denisc, sy he Eng-
lisc, beo he his Averes scyldig wib
|)onne^ cyninc.
7 gif he hit eft wyrde, gylde
twuga his were.
7 gif he |)onne swa dyrstig sy,
J)ce< he |)ridde sybe wyrde, J)olige
ealles |)ses J)e he age.
ahte fehlt übrigen; nicht
1) on s. 7 on 1. scheint aus 77 hierher verirrt 2) verb, aus lanf.
4) verb, aus leafast 5) on m. a. im 16. Jh. übergeschr. [nicht original]
spät übergeschr. 7) Englic 8) twa, darüber yw
3) so
6) un
*) 7-
original
**) si he übrige [ausser Cons.?]
1) darüber be nur O; be scyre Ld
2) habbe he Ld 3) -lene ohne 7 to g. Ld 4) -fast Ld 5) sy Ld 6) fealda Ld 7)-ta{), loch. Ld 8) habben
wille Ld 9) -gyfu Ld 10) wille Ld 11) gry|)es wyr{) Ld 12) buton Ld 13) aebere öeof sy Ld 14) läge Ld
15) cyningc Ld 16) fehlt Ld 17) -lum mannum forgifen Ld 18) sy he Ld 19) -re Ld 20) öonne Ld 21) über-
geschr. 0 22) twa Ld 23) gif Ld 24) -de Ld
79. Und wer^ unter Zeugniss der Grrafschaft2 ein Landgut [in^ dessen Leistungen an den Staat] ver-
treten hat (indem der frühere 'Besitzer es nicht [vertreten] wollte oder konnte G^), dürfe* es unbestritten^
bei Lebzeiten und von Todes wegen veräussern imd verschenken^ dem der ihm meist '^ beliebe.
80. (Von Jagd. B) Und ichi will, das jedermann 2 seiner Jagd theilhaftig sei in^ Wald und Feld auf
seinem Eigen.
80,1. Aber jedermann vermeide meine Jagd, wo immer ich sie [mit Forstbann ^] umfriedet haben will,
bei 2 vollem Strafgelder
Vgl. Ill Air. z 81. Und ^ 'Trinklohn' [Vertrag'sabschluss 2 oder Nordisch Landgabe für Bewirthung] und des Herrn gesetzliche ^
Schenkung bestehe immer unverrückt.
ebd.x 82. Und 1 ich will, dass jedermann besonderen Friedensschutzes theilhaftig sei [auf dem Wege] zum Ge-
richt 2 und vom Gericht, wenn er nicht ein unleugbarer ^ Dieb ist.
Vgl. IIA». 83. Und^ wer diese Satzungen verletzt 2, die der König eben^ nun allen Leuten gegeben lut, sei er
'-^ä, 2 Dänisch*, sei er (oder G) Englisch, sei der sein Wergeid ^ schuldig an den König.
83,1. Und wenn er das [Gesetz] wiederum verletzt, zahle er sein Wergeid doppelt.
tbd. 83,2. Und wenn er dann so frech ^ ist, dass er es zum dritten Male verletzt, verliere er alios 2 , was er besitzt.
[25. Dec. 1027 — 34J
n CNÜT 79 bis 83, 2.
367
Quadripartitus
Et qui terrain adquietatam * ha-
bet scyrQ^ (id est comitatus)
testimonio, habeat sine querela in
die et post diem ad dandam ei
quern 3 plus amabit.
^Uolo, ut omnis homo sit ue-
natione^ sua dignus in nemore et
in campo in dominio suo.
Et abstineat^ omnis homo ä
uenariis meis, ubicumque pacem
eis haberi nolo, super plenam wi-
tam.*
[81] Et drincelean'' (id^ est retri-
butio potus) et domini rectum do-
num semper stet inconuulsum.
Et nolo, ut omnis homo pacem
habeat eundo ad gemotum uel re-
diens de gemote (id est placito),
nisi probatus fur sit.
Qui leges istas apostatabit^,
quas rex modo^*^ nobis omnibus
indulsit, sit Dacus sit Anglicus^^,
wer^ su^ reus sit^^ (erit) erga
regem.
Et si secundo id^^ faciat, red-
dat bis weram suam.
Et si quis addat^* tertio, reus
sit omnium quQ habebit.
Instituta Onuti
Quisqnis terram suam iuste de-
fenderit teste comitatu, possideat
sine calumnia, dum uiuit, et si
placuerit sibi^ earn uendere^ aut
dare, det cuicunque ei' libuerit.
Uolo etiam, ut omnis homo
habeat uenationem suam in siluis
et in planis super sua.
Et omnes* deuitent meam, ubi-
cunque illam^ habere^ uoluero.''
Pr^cipiraus etiam, ut omnis
homo^ habeat pacem et securita-
tem eundo et redeundo ad pla-
citum, nisi sit latro publicus^
omnino.
Quisquis has leges, quas rex
modo omnibus hominibus concessit
et statuit, sit^° Anglus sit Da-
nus, uiolauerit, persoluat regi^^
pretium sui ipsius.
Si secundo hoc idem fecerit,
dupliciteri2 secundum superio-
rem rationem emendet.
Quod si audendo tertio ^' hoc
presumpserit, perdat omnia sua.
Consiliatio Onuti
[79] ^Et qui terram tutatus est testi-
monio comitatus, teneat eam im-
munem a calumpniis in die et
post diem, utrum malit vendere
seu dare cui libuerit.
[80] [Ujolo^ etiam, ut omnis homo
sua uenacione dignus sit tarn in
siluis quam in campis in suo pro-
prio.
!0, 1] Et dimittat meam uenacionem,
ubicumque illam pacificatam esse
uolo, super plenam forisfacturam.^
[82] (De^ pace domini regris et eins
preceptis.) Precipio quoque, ut om-
nis homo pacem ^ habeat placitum
adeundo et a placito redeundo,
nisi sit manifestus fur.
[83] 6 Quisquis autem banc legem
uiolauerit, quam rex nunc omni-
bus constituit, sine Danus sine
Anglus, redempcionis sue reus sit
erga regem.
[83,1] Quodsi secundo, bis persoluat
censum sue redempcionis.
[83,2] Quodsi adeo audax si[t^], ut
illam tertio temeret, amittat quic-
quid possidet.
*) Hier fügt T, f. 104" um 1220 xu: [80,1a] Si quis furatus fuerit pisces in stagno, quod Angli dicunt fiscpol*, per-
soluat domino stagni despectum suum, quod Angli ofersaunesse'' [dicunt xu ergänxen]. — [80, li] Si'' quis canem, qui
custodire domini sui caulas debet et lupum abigere, Occident, persoluat domino canis VI sol. Canem quern Angli dicunt
greihund"*, qui nondum cepit leporem nee aliam bestiam, XL d. persoluat; si uero doctus est et cepit, LXXX d. reddat.
Canem, qui in pluuia" sine alicuius cura uigilat, quern Angli dicunt renhund, XII d. Canis uero qui uocatur uealter*" et
Angli dicunt lanlegeran^, X sol. persoluatur. — [Urn 1320 copirt 80,1b aus T ein Londoner, wahrscheinlich Andreas Horn,
in die Hs. Co (der Or folgt) der Leges Angl. Lond. s. XIII. coll., ed. Liebermann p. 2. Er ändert öfters stilistisch, inhalt-
lich nur statt greihund fehlerhaft: greahund, id est canem de Grecia . . . X d. persoluat.]
a) Die Noten a — g beziehen sich auf Band U.
1) habeat ad. Hk 2) syr^ Dm;
scyre R 3) cui KL Angl. 4) vor
80 — 81 setxt 82 DmTRHk 5) -nis
sue KL Angl. 6) se fügt xu HkBr
7) -lan T; drynclean Hk 8) i. r. p. fehlt
KL Angl. 9) apostabit KRHkHn
12, 4 ; L Angl. in ECfS2B7 10) n.
m. T U) so KHn 34, 8; Anglus
übr. 12) sit KHk; HnLAngl.; erit
übr. 13) aus KL Angl.; fehlt übr.
14) audeat xu bessern"^ presumet Hn
12,4; presumpserit 34,8
1) QiLbS 2) d. a.u. Gb Z) am
Rande vom Corrector Cb; illi LbS
4) fehlt Gb 5) h. i. HDi; fehlt LbS
6) habuero statt h. u. Lb S 7) 81 fehlt
8) fehlt Cb 9) o. p. HDi; publi-
catus ohne om. Lb S 10) si A. si D.
LbS 11) regit Cb 12) dupp. P*
13) h. t. SPl et 14) UCnut 84 — 84, 6
fehlt; folgt Theil HI; s.o. 5.93**.
1) 79— 81 fehlt Hk 2) Nolo Ä-
3) Absatx Hr; c. 81 fehlt 4) Über-
schrift fehlt Hk 5) h. pa. ad. pl.
et r., ohne a pl. Hk 6) Gnuts Rest,
83 — 84,6 fehlt Hk 7) sie Hr
47
368
II CNÜT 84 bis 84, 4b.
[25. Dec. 1027 — 34]
[nCn. Q
84] Nu bidde ic georne — 7 on
Godes naman beode — manna ge-
hwylcne , '^cet he inweardre ^ lieor-
tan gebuge^ to liis Drihtne 7 oft
7 gelome smeage^ sw^Öe^ georne,
hwaet him sig^ to donne 7 hwset
to forganne.
[84, 1] Eallum us is mycel^ |)earf , '^cet
we God lufian 7 Godes lage'^
fylgean 7 godcundan lareowan^
geornlice hyran.
[84, la] Forbam ^ hi sceolon us laedan
forÖ set J)am dome, |)onne God
demÖ^o manna gehwylcum be^^
serran gewyrhtan.12
[84,2] And gesselig^^ byÖ^^ se hyrde,
J)e J)onnei5 ba heorde into Godes
rice 7 to heofonlicre myrh|)e^^
bliÖe mot laedan for^''^ serran ge-
■wyrhtan.
[84,2a] And "wel |)serei8 heorde, be ge-
folgab |)am hyrde, pe hig deoflum
setweneb 7 Gode^^ hig gestryneb.
[84, 3] Utan 20 ponne ealle anmodre
heortan georne urum Drihtne cwe-
man mid rihte 7 heonon^i forb
symle scyldan us georne wib pone
hatan bryne, J)e wealleb22 on helle.
[84,4] And don nu eac lareowas 7
godcunde bydelas, swa swa^^ hit
riht is 7 ealra manna |)earf is:
bodian gelome godcunde {)earfe.
B
Nu bidde ic georne — 7 on
Godes naman beode — manna ge-
hwylcne, |)«f he inweardre heortan
gebuga to his Drihtene 7 oft 7
gelome smeage, hwset him sy to
donne 7 hwset to forganne.
Eallum us is mycel bearf, ]}cet
we God lufian 7 Godes läge fylian^
7 godcundan lareowan 7* geor[n]-
lice^ hyran.
Forbam hig us sceolan Isedan
forb set bam dome, bonne God
demeb manna gewilcum^ be serran
gehwyrhtuw.i
And geselig byb se hyrde, be
bonne ba heorde into Godes rice
7 to heofenlicre myrbe^ blibe mot
Isedan for his** serran gewyrhtan.
And wel bsere heorde, be ge-
folgab bam hyrde, be hig deofluw
setwenab 7 Gode hig gestreonab.
Uton bonne ealle anmodre heor-
tan georne urum Drihtene cweman
mid rihte 7 heonon forb mid rihte
symble scyldan us georne wib bone
hatan bryne, be weallab on helle.
And do* nu eac lareowas 7
godcunde bydelas, swa swa riht
is 7 ealra manna bearf is: bodian
gelome godcunde bearfe.
A
Nu bidde ic georne — 7 on
Godes naman beode — manna
gehwylcne, '^at he inweardliee^
heor^ gebuge to his Drihtne 7
oft 7 gelome smeage swibe georne,
hwset him sy to donne 7 hwset
to forganne.
Eallum us his^ michel* |)earf,
^^cBi we Godd lufian 7 Godes laga
fylgean 7 godcundan larewan
geornlice hyram s 7 5 Godes läge
fylgean.
For* hy us sceolon Isedan forb
set {)am dome, f)onne Godd demeb
manna gehwylcum be serran ge-
wyrhtan.
And gesalig bib se hyrde ^, J)e
|)onne J)a heorde into Godes rice
7 to heofonolicre^ myrbe blibe mot
Isedan for serran gewyrhtan.
And wel |)are heorde, |)e ge-
folgab |)am hyrde, |)e hig deofluw
setweneb 7 Gode hy gestryneb.
Uton |)onne eaUe anmodre heor-
tan georne uruw Drihtne cweman
mid rihte 7 henan forb symle scyl-
dan us georne wib J)onne3 hatan
bryne, J)e weallab on helle.
And don nu eac Isereowas 7
godcunde bydelas, swa hit riht is
7 ealswa manna pearf is: bodian
gelome godcunde pearfe.
[84,4a] 7 selc^* |)e gescead wite,
hlyste^s him georne, 7 godcunde
lare^ß gehwa on gepance healde^''
swybe fseste, liim sylfum'^s to
pearfe.
[84,46] 7 a^s manna gehwylc-^ to
weorbunge his Drihtne do to gode
J)«B^3° he msege wordes 7 dsede
And selc be gescead wite, hlyste
him georne, 7 godcunde lare ge-
wha^ on gebance healde swybe
fseste, him sylfum to bearfe.
And manna gehwylc to weor-
bunga his Drihtene do to gode
'^cet he msege wordes 7 ^ weorces
7 alc'^ pe gescad wite, hliste
him georne, and godcunde lara
gehwa on gej)ance healde swybe ^
fseste, hiw sylfum to bearfe.
And ha^ manna gehwilc to wyr-
bunge his Drihtne do to gode paes
pe he msege wordes 7 dsede gled-
1) inweardlice Ld 2) buge Ld *) xu streichen 1) für -Here [s. 0. 1 21] 2) Zeilen-
3) nochmals smeage ^ aber ausradirt O **) falsch ende; taa xu Beginn der folg. Zeile
4) swij)e Ld 5) sy Ld 6) michel Ld 1) so 2) georl. 3) y auf Rasur vergessen 3) so 4) Mittelenglisch
7) laga Ld 8) larewan Lc? 9) for hy 4) so statt don; vgl. Hu 2 5) 7 w. 5) streiche 7 G. 1. f. als Wiederholung
US sc. Ld 10) deine[)Lrf 11) be — {)e nicht original [da mit 7 d. synonym]; 6) r übergeschr. 7) vorn [e?] und c
J)Oiire neu nachgexogen auf Abgeschab- vgl. / 19, 3 ver schabt; vgl. Ld 8) geänd. swiöe
tem O 12) -ton Ld 13) über se
neu a 0 14) bif) öa h. Ld 15) darüber neu bonre O 16) myr{)e Ld 17) his fügt xu Ld 18) öare Ld 19) God
by Ld 20) Uton Ld 21) henan Ld 22) -la^ Ld 23) fehlt Ld 24) eal 8e gescad Ld 25) hlist Ld 26) lara Ld
27) heald swi|) Ld 28) silfu Ld 29) -wilce to wyr[). Ld 30) [)ses öe be Ld
1
[25. Dec. 1027 — 34]
II CNCT 84 bis 84, 4b.
369
Quadripartitus
Denique sedulo precor et in Dei ^
nomine precipio ^ omnibus homini-
bus, ut intimo corde conuertantur
ad Deum et semper et assidue
diligenter inquirant, quid eis sit
agendum 3 (faciendum), quid uero
dimittendum.
Omnibus nobis magnum opus
est, ut Deum uere* diligamus et
Dei legi 5 seruiamus, Sanctis doc-
toribus denote^ pareamus;
quia ipsi producent nos in iu-
dicio, quando Christus dominus
iudicabit omnem hominem ex ante-
factis suis.
Et felix erit pastor, qui tunc
gregem suum in Dei divitias et
celeste gaudium letum perducere^
poterit ex pristinis operibus.
Et exultatio^ gregi, qui pastori
paruit, per quem segregatus erit
a diabolo, multiplicatus autemDeo.
Satagamus ^ omnes uniformi
corde semper Creatori nostro digne
placere et amodo simul prouidea-
mus^'' nobis a sempiternis igni-
bus et gehenn^ cruciatibus.
Et faciant doctores et Dei pre-
cones, sicut rectum est et omni-
bus necessarium: predicent^i sepius
qu^ ad Deum pertinent.
Et omnis qui discretionis parti-
cepsi2 (sciens) est et zelum Dei
habet, audiat^^ illos gratissime et
Dei doctrinam in mente habeat
firmiter, sibimet ad utilitatem.
Et omnis homo semper ad ho-
norem Creatoris sui faciat boni
quod potest uerbo et opere hila-
Consiliatio Onuti
Nunc uero precor diligenter et
nomine Dei iubeo hominem quem-
que, ut intimo corde supplicet Deo
suo et sepe et frequenter satagat
diligenter, quid sibi sit faciendum,
et quid omittendum.
Omnibus nobis uehementer ex-
pedit, ut Deum diligamus et Dei
legem sequamur diuinisque doc-
toribus obediamus diligenter.
Ipsi enim nos debent producere
ad indicium, cum iudicauerit ho-
minum quemque et ex preceden-
tibus causis factis.
Felix ille pastor, qui tunc gre-
gem suum ini regnum et celestes
delicias letus introducere meruit
propter precedentia merita!
Bene erit etiam illi gregi, qui
ilium pastorem sequitur, qui se a
diabolo abstrahltet ad here at Deo.
Omnes itaque unanimi corde
diligenter Deo [nostro '^] cum iusti-
cia acceptemu[r 3] et^ acceptum
seruicium faciamus et amodo
semper proteg[a]mus^ nos a feruente
incendio, quod feruet in inferno.
Faciant eciam doctores et diuini
precones ita [ut^] iustum est et
omnium hominum necessitas est:
pre [dice] nt^ frequenter spiritualem
utilitatem.
Et omnis qui discrecionem ha-
beat, attente ilium ^ audiat, diui-
namque doctrinam quisque mente
firmiter teneat, sibimet ad utiKta-
tem.
Et semper hominum quisque in
honorem sui Dei^ quod boni pos-
sit faciat 1*^ uerbo et opere cum
84.1 Nun 2 bitte ich ernstlich
— und gebiete in Gottes Namen —
einem jeden der Menschen, dass
er aus innerstem ^ Herzen sich sei-
nem Herrgott unterwerfe und oft
und häufig recht ernsthaft nach-
denke, was ihm zu thun und was
zu unterlassen sei.
84, 1. Uns allen ist starke Noth^
dass wir Gott^ lieben und Gottes
Gesetz(e?) befolgen und geistlichen
Lehrern eifrig gehorchen.
84, la. Denni sie sollen uns
vorführen bei dem Gericht ^, wenn
Gott jedem der Menschen das
Urtheil nach [dessen] früheren*
Thaten sprechen wird.
84, 2. Und selig wird der Hirt*
sein, der dann die Herde in Gottes
Keich 2 und zur himmlischen Wonne
freudig einführen darf wegen [ihrer]
früheren Thaten.
84, 2a. Und wolil der Herde,
die dem Hirten folgt, der sie Teu-
feln ^ entzieht und sie Gott ge-
winnt.
84, 3. So lasst uns denn alle
einmüthigen Herzens willig nach
Eecht unserem Herrgott wohlge-
fällig sein und hinfort immer ^ uns
eifrig schirmen vor dem heissen^
Brande, der in der Hölle wallt.
84, 4. Und mögen nun auch
Lehrer 1 und geistliche Herolde
so handeln wie es recht ist und
aller (ebenfalls wie A) Menschen
Nutzen, [nämlich] häufig geist-
liche Pflicht (en?) predigen.
84, 4a. Und jeder, der Ver^
nunft besitzt, lausche ihnen willig,
und jeder halte geistliche Lehre
recht fest im Gedächtnisse, sich
selbst zum Nutzen.
84, 46. Und stets thue jeder
der Menschen seinem Herrgott zu
Ehren immer freudig an Gutem ^
1) n. Dei Hk 2) o. h. p. K;
0. uobis p. Co 3) ag. K; f. übrige
4) fehlt K 5) leges K; verbessert aus
lege Hk 6) p. d. K 7) prod. KHk
8) exulatio Dm; erit fügt xu HkBr
9) Sat. — placere fehlt K 10) preuid.
Dm TR 11) -cant Dm; precipimus K
12) p. K; s. übrige 13) -ant T
1) ergänze Dei 2) suo Hr 3) -mus Er 4) et — fac. vielleicht Glosse
5) -gemus Hr 6) iniustum Hr 7) precedant Hr 8) illos xu bessern?
9) Domini xu bessern? 10) faceat Hr
47*
370
n CNUT 84, 5 bis Ende.
[25.Dec. 1027 — 34]
[UOn.] Q
glsedlice^ sefre; |)oniie byÖ^ us eal-
luw Godes milts ^ pe gearwur.
B
7 dsede 7* glsedlice sefre; Öonne lice sefre;
byÖ us ealluw God J)e gearwera. Godes railtsa
A
|)onne biÖ us ealluw
pe gearwera.
[84, 5] Ä* sy Godes nama ecelice ge-
bletsod, 7 lof him 5 7 wuldor 7
wyrÖmynt syinle^ sefre to wo-
rulde!
[84, 6] God selmihtig us eallum ge-
miltsige, swa his'' (milda*) willa
sig (7* gehealde us sefre on ec-
nesse! Si hit swa!) Amen.^
Ae^ sy Godes nama ecelice ge-
bletsod, 7 lof him 7 wuldor 7
wj^rbmynt sefre to worulde! Amen.
God selmihtig us eallu?n ge-
miltsie, swa his willa sy! Amen. 2
A sy Godes nama ecelice geblet-
sod, 7 lof him 7 wuldor 7 wyrÖ-
mynt symble sefre to weorulde!
God selmihtig us ealluw gemilt-
syge, swa his wiUe sy! Amen.^
*) milda tmd 7 — swa fehlt iibr.
[also nicht original]
1) gledl. Ld 2) hi[> Ld 3) miltsa
8e gearwera Ld 4) aä Ld 5) hym Ld
6) symble Ld 7) his wille sy. Amen, ohne milda und 7 geh. — swa, Ld
1) folgende Spalte, letxte des Ban-
des, leer
vielleicht nicht ursprünglich angebunden, II Eg. [s. 0. S. 194] O
*) XU streichen
1) bessere Aa? 2) folgen sieben
leere Zeilen, dann in derselben Hd.:
I Ew., s. 0. S. 138.
8) folgt leeres Blatt; dann in anderer Hd.,
[25.Deo. 1027 — 34]
n CNUT 84, 5 bis Ende.
371
Quadripartttus
riter usque quaque^; et^ tunc erit^
nobis eius* misericordia prepa-
ratior.
Sit noraen eius benedictum in
uitam Qternam^, et laus ei^, glo-
ria et honor pariter in secula
seculorum !
Deus omnipotens omnibus'' no-
bis indulgeat, sicut ei volle sit!
Amen. ^
1) so KR; quaquam iibr. 2) fehlt
K 3) n. eius m. erit Hk 4) m. e. K
5) secula statt u. ^. HkBr 6) et
fügt XU K 7) fehlt K; i. n. o. Hk
8) fehlt Hk. Es folgt Af , s. o. S. 17.
Consiliatio Onuti
hylaritate; tunc crit nobis omni-
bus misericordia Dei paracior.
was er kann in Wort^ (und WerkB)
und That; dann wird uns allen
Gottes Gnade (Gott B) um so be-
reitwilliger sein.
84,5. Immer 1 (Aber B) sei
Gottes Name ewiglich gesegnet,
und Lob ihm und Preis und Ehre
immer stets in Ewigkeit!
84, 6. Gott der Allmächtige sei
uns allen gnädig, wie sein (gnä-
diger 0) WiDe sei (und bewahre
uns immer in Ewigkeit! Also sei
es! Q) Amen.
*) folgt VIUAtr. 32 — 44; s.o. 5. 267 /".t
1) miserat in 1. Hr 2) folgt Blaseras; Forfang; Hu [s. o. S. 193].
In eternum sit nomen Domini
benedictum, cui laus et honor et
gloria in secula seculorum!
Deus omnipotens omnibus nobis
miser[e]at[ur \ sicut] libitum sit.^
ANGELSACHSISCHE
GESETZE OHNE KÖNIGSNAMEN;
BRUCHSTÜCKE; FORMELN;
JUKISTISCHE UND KANONISTISCHE PRIVATARBEITEN.
48
374 IM DUNS^TE-LAND GILTIGE ENGL.-WÄLSCHE BEZIEHUNG Prol.— 2. [c. 926 -c. 1000; c.935?]
B*
[Duns. Dis^ is seo geraädnes^, öe Angelcynnes witan 7 WealhÖeode raedboran betweox^ Dunsetan ge-
^^«^•J setton.
[1] Dset* is: **gif man^ trode bedrifÖ forstolenes yrfes of staeöe on oÖer^, Öon^^e befseste man 'pcet
spo[r''] landesmannuw oÖÖe mid mearce gecyöe, ]^cet man^ riht drife.
[1,1] Fo se syböan to be ]^cst land age 7 hsebbe liim ba sescan; 7 bses on IX nihton^ gylde ]^<ret yrfe
obbe to bam^ dsege underwed lecge, ]^cBt sy bees orfes ober liealf weorb, 7 bses on IX nihton ]^(^t
wed undo mid rihtan gylde.
[1,2] Gif man 5 secge, ]^cet man^ ^cet trod awoh drife, honne mot se be ^cet yrfe ah^^ trod [o]b to
stsebe laedan 7 bser syxa sum ungeoorenra, be getrywe syn, bone ab syllan, l)cet he mid folcrihte on
"^cet land 11 sprece, swa his [orf^^j ggej. yp eode.
[2] ***Mire^^ ymb IX niht gebyreb betweox bam^ stsebum, 'pcet man^ obrum riht wyrce ge set lade
ge set selcere^* sprsece, pe him betweox bib.
*) Hs. Cambridge Corpus 383 (aus London) p. 93 hinter II Atr. [wie LdQuadr.], in derselben Hand urn 1125;
verglichen mit Ld {d. i. AQxaiovofxia O. Lambardo int. 1568)/". 89, der Senatusconsultum de Monticolis Walliae [tcillkiir-
lich] übersehreibt.
**) Be trode gestolenes yrfes überschreibt Ld. Rubriken trug Iq, die Vorlage von Ld und Quadr. {und vielleicht
schon der Archetyp, aus dem also dann B sie fortgelassen hätte). Sie sind nicht original.
***) Be rihtes weorce betweox Wealum 7 Englum überschreibt Ld.
1) ©. is s. g. Majuskel B 2) -nysse Ld 3) betwox Deun. Ld 4) "^cet [falsch] is xiehen xum Prologende
Edd. 5) mon Ld 6) verbessert aus oöes B; oJ)re, 8. befsest J). mon spor Ld 7) so Ld; spon B 8) -tum Ld
9) ösem Ld 10) ahtiodaö to s. BLd; auch Quadr. versteht 3. Sing. Praes. eines von trod abgeleiteten Verbs ll) -Aq Ld
12) so LdQuadr.; ofer B 13) bi{) fügt xu Ld [falsch] 14) aelcre Ld
[0.926—0.1000; c.935?] IM DUNSJJTE-LAND GILTIGE ENGL.-WÄLSCHE BEZIEHUNG Prol. — 2.
375
Quadripartittis *
Hoc est consilium ^, quod Anglie sapientes ^ et ple-
bis Walie consiliarii^ inter Dunsetas habuerunt.
Hoc est: si uestigium furati pecoris* minetur de
loco in 5 locum, tunc committatur ipsum uestigium
landhominibus uel cum marca^ monstretur, quod rec-
tum prosequantur.
Et recipiat ille^ in cuius terra deducetur et
habeat ipsam^ inquisitionem; et inde ad nouem dies
reddat ipsam pecuniam ueP uadium ponat ipsa die,
quod ualeat quesitam^" et inuestigatam pecuniam
sesqualteram^^, et^^ jj^de ad nouem dies ipsum uadium
redimat recta persolutione.
Si dicatur, quod uestigium illud^^ iniuste mine-
tur, tunc debet homo qui per uestigium sequi tur
ad locum ducere et ibi se sexto ungecorenra (id est
non electorum), qui credibiles^^ tarnen sint, iurare,
quod in recto puplico super illam terram^^ loquatur,
sicut pecunia sua^^ super eam euenit^^.
Semper ad nouem noctes decet inter stationes,
ut rectum faciat alius alii et de lada et de alia causa,
que inter eos sit.
Duns.^ Prol.^ Dies ist der Beschlüsse, den Eng-
lands "Witan^ [einerseits] und die [regirenden ^] Staats-
männer des "Walliser Volkes ^[andererseits, als Recht ^]
zwischen den 'Dunssete', festgesetzt haben.
1. Nämlich 1; (Von der Spur gestohlenen Viehes.
Iq) Wenn 2 jemand die Fährte ^ gestohlenen Viehes ^g^- vi -As.
von einem [Wye-?] Ufer* ans andere leitet, dann ^'*
übergebe er diesen Spurfaden [dort] heimischen Leu-
ten, beziehungsweise 5 [falls er ihn jenseits verlor]
erweise durch Merkmal^, dass er Rechtliches^ ver-
folge.
1,1. Alsdann übernehme [die Spurfolge] wer das
[dortige] Land [sammt^ Immunität] besitzt und er-
halte 2 für sich die [weitere] Untersuchung [sammt ^M. 2
Ertrag aus Bestrafung des Diebes]; doch bezahle er
das Vieh in 9 ^ Tagen von dem [Übernehmen] ab oder
hinterlege an diesem Termin ein Unterpfand^, das
anderthalb des Viehes werth ist, und löse von da in
9 Tagen dies Unterpfand ein durch richtige Bezah-
lung [des Viehes].
1, 2. Wenn jener [dortige Gutsbesitzer] erwidert,
dass dieser [Kläger] rechtswidrig diese Spur ver-
folge, dann kann dieser Eigenthümer^ des Viehes
[als Widerlegung] die Spur bis^ zum Ufer leiten und
dort als einer von sechs ^ [Eidesleistern], die [ihm
zwar] nicht ernannt^, [aber] vertrauenswerth seien,
folgenden Eid ablegen : ' dass er nach Volksrecht gegen Vgi. iias. o
jenes Landgut klage, da sein Vieh dort hinauf ge-
gangen sei'.
2. (Von UrtheilserfüUung zwischen^ Wallisem und
Engländern. Iq) Je nach 9 Tagen gebührt sich, dass
einander zwischen den beiden Ufern 2 das Urtheil er-
füllt werde, sowohl beim Reinigungsbeweis als bei
jeder Klage, die zwischen ihnen [beiden] schwebt.
*) Hinter IIAtr. Text aus R, verglichen mit TMHk. Das Stück fehlt Lotid Br. In MHk steht Rubrikenliste
voran [die an den klein gedruckten Stellen mit Ld stimmt und, wenigstens wo sie (*w 7 — 9) deutlich vom Texte der Ld-
Vorlage abhängt, vielleicht auf den Archetyp zurückgeht]: I. De uestigatio [bessere uestigio] furati pecoris minando. II. Quo ter-
mino rectum faciat alius alii; et de lada inter Walos et Anglos. in. De namo. [Zu 3,2]: IUI. De XII rectum pensantibus inter
"Walos et Anglos. [4] V. Si lada deficiat Anglico et Walisco. [5] VI. Si WaJiscus Anglicum occidat uel e conuerso. [6] vir.
De transitione Anglici in Waliam. [6, 1] VIII. De indigena consoio facinoris. [6, 2J IX. Si extraneus noceat indigene. [7] X. De
pretio cuiuslibet animalis, si amittatur. [8] XI. Si pecus intertietur ultra flumen. [9] XII. De Densete [bessere Wents.] et Dunsete.
1) concil. AT 2) -tis MHk .3) consolarii MHk 4) m. p. MHk 5) ad Hk 6) marcha T 7) illud
MHk 8) fehlt TMHk 9) uel — pecuniam überspringt Hk 10) -ta i? 11) se qualiter terram Hk 12) uel
MHk 13) ülud — uestigium überspringt Hk 14) -le MHk 15) fehlt R 16) fehlt TMHk 17) uenit TMHk
48*
376 IM DUNS^TE-LAND GILTIGE ENGL.-WÄLSCHE BEZIEHUNG 2,1 — 6,1. [c.926— c.lOOO; c.935?]
[Duns. -^
2, 1] Ne stent nan oöer lad aet tihtlan^ bute ordal betweox Wealan y -lEnglan, bute man^ Öafian wille.
[2,2] Of 8egÖran. stseöe^ on ober man mot badian, bute man 2 elles riht* begytan meege.
[3] *Gif bad genumen sy on mannest orfe for oöres mannest Öingu^, honne begyte ba bade ham se,
5e heo fore^ genumen sy, oböe of his agenum Öone gehalde, be 'j^cet orf^ age:
[3, 1] Sceal sybban nede riht* wyrcean se be ser nolde.
[3,2] XII lahmen scylon riht* tascean Wealan 7 ^nglan: YI Euglisce 7 YI Wylisce.
[3,3] Dolien ealles bses hy agon, gyf^ hi woh taocen; obbe geladian hi, 'pcBt hi bet ne cubon.
[4] **Deah set stseltyhtlan lad teorie -^ngliscan obbe Wiliscan^, gylde angyldes p<e^ he mid belM^"
wses: bses obres gyJdes nan bing ne bses wites be ma.
[5] ***Gyf^ Wealh -^nglisne ^^ man 2 ofslea, ne bearf he hine hide[r]+ ofer buton be healfan were gyl-
dan, ne jEnglisc^^ Wylisne geon^^ ofer be ma, sy he begenboren, sy he ceorlboren: healf wer^* bser
setfealb.
[6] ++Nah naber to farenne ne Wilisc^ man on JEnglisc^^ jand ne J^nglisc^^ on Wylisci^ be ma,
butan gesettan landmen, se^^ hine sceal set staebe underfon 7 eft bser butan facne gebringan.
[6,1] Gyf^ se landman seniges facnes gewita sy, bonne sy he wites scyldig, buton he hine baere ge-
witnesse geladie.
*) Be badum über sehr. Ld **) Be öone {so) öe lad teorie über sehr. Ld ***) Be manslihte über sehr. Ld
t) hiden BLd [vgl. 0. 1 spon] tt) Be öon öe Englisco on Wyliscland fare überschr. Ld
1) tyh. Ld 2) mon Ld 3) stal)e Ld 4) -te Ld 5) monnes Ld 6) for Ld 7) orfe Ld 8) gif Ld
9) Wyl. Ld 10) belej) Ld 11) aen., aber a, radirt, also geändert in En. B ; engliscne Lrf 12) englisc wyliscne Ld
13) so [Mittelenglisch] 14) were öaere Ld 15) En. Ld 16) Wil. Ld 17) fehlt Ld
[c.926 — c.lOOO; c.935?] IM DUNSiETE-LAND GILTIGE ENGL.-WÄLSCHE BEZIEHUNG 2,1 — 6,1.
377
Quadripartitus
Non Stat alia lada (id est purgatio) de tihla^ (id
est corapellatione) nisi ordalium inter Wales et Ang-
los — nisi pati uoluerint^.
De utraque^ stede in aliam posse* namiari, si
non aliter rectum possit adqnin.
Si namum eapiatur de alicuius pecunia pro alte-
rius causa, perquirat^ ille namum, pro quo captum
est, uel de suo proprio restituat ei, cuius pecunia
capta^ est.
Postea^ uel coactus rectum faciat qui gratis^
ante noluit.
Duodecim lahmen (id est legis homines) debent
rectum discernere Walis et Anglis: sex "Walisci et
sex Anglici.
Et perdant omne quod suum est, si iniustum^
(indicium i**) iudicent; uel se adlegient^^, quod rec-
tius nescierunt.
Licet in furti compellatione lada deficiat Anglico
uel Walisco, reddat angildes ^^ unde fuerat accusatus:
de alio gildo nichil reddat uel de wita.
Si Waliscus Anglicum occidat, non cogitur eum
superreddere nisi dimidio^^ weregildo, nee Anglicus
Waliscum, sit de tainis sit de uillanis oriundus: di-
midia uuera cadit ibi.
Non licet alterutrum transire uel Waliscum in
Angliam uel Anglicum in Walias, nisi residentes
homines terre; hi debent eos ad statum recipere
et item in de sine facno reducere.
Si landman (id est homo patrie) alicuius facino-
ris conscius fuerit, uit^ su^ culpa(bili8 ^*) sit, nisi se
adlegiet de conscientia ilia.
2, 1. Kein anderer Reinigungsbeweis als das Or-
dal^ gilt 2 bei einer Klage zwischen Wallisem und
Engländern, es sei denn, man [Gegner] wolle [leich-
teren] zulassen 3.
2, 2. "Von jedem Ufer zum andern darf man^,
wenn man sonst nicht Urtheilserfüllung erlangen kann,
Pfand 2 fortnehmen [von jedem ^ Landsmann des Schul-
digen].
3. (Von Pfändern. Iq) Wenn ein Pfand an je-
mandes Vieh fortgenommen worden ist, um [der
Schuld] eines anderen Mannes willen [aus demselben
Stamme], dann schaffe dieser, wegen ^ dessen es fort-
genommen worden ist, jenes Pfand heim oder befrie-
dige aus seinem Eigenen jenen ^, dem das [abgepfän-
dete] Vieh gehört:
3, 1. Alsdann soll gezwungen [durch Pfändung]
Urtheil erfüllen, wer bisher [freiwillig] nicht ge-
wollt hat.
3, 2. Zwölf ^ [Urtheil findende (und Recht weisende?)]
Rechtsmannen sollen Recht anordnen ^ Wallisem und
[d. h. im Processe mit] Engländern [des Dunsaete- Be-
zirks]: 6 Englische 3 und 6 Wälsche.
3. 3. Sie sollen alles ^ was sie haben verlieren ^, wenn
sie Ungerechtes anordnen; oder sie mögen sich reini-
gen [durch Eid], dass sie [es] nicht besser wussten. Vgi.niEg.s
4. (Davon, dass Reinigimg fehlschlägt. Iq) Wenn
auch bei einer Diebstahlsbeschuldigung die Reinigimg
fehlschlägt einem ^ Englischen oder^ Wälschen, be-
zahle dieser [doch nur] mit einfachem Ersatz das,
womit er belastet Avorden ist: nichts [also] vom zwei-
ten Ersatz 3 und ebenso wenig vom Strafgeld [greift
Platz bei Anglo -Wälschem Diebstahlsprocess].
5. (Von Totschlag. Iq) Wenn ein Walliser [jen-
seits des G-renzflusses] einen Englischen Menschen er-
schlägt, so braucht er ihn hier herüber ^ nur durch
[dessen] halbes ^ Wergeid zu bezahlen — und ebenso
wenig ein Englischer einen [diesseits erschlagenen]
Wälschen dort^ hinüber [mit mehr] — , sei der [Erschla-
gene] vornehm* geboren, sei er gemein geboren: hal-
bes Wergeid [also] fällt da fort.
G. (Davon, dass ein Englischer in Wälsches Land
zieht, /q) Weder darf ein Wälscher Mann in Eng- Vgl äGu.5
lisches Land ziehen — und ebenso wenig ein Englischer
in Wälsches — ohne^ den [dazu] bestellten Inländer 2,
der ihn am Ufer^ in Empfang nehmen und ohne Trug
[Schlechtigkeit des Fremden gegen das Inland] dort-
hin zurückbringen soll.
6, 1. Wenn dieser Eingeborene Mitwisser irgend
eines [solchen] Truges ist, dann sei er Strafgeld ^
schuldig; es sei denn [d. h. oder] er reinige sich von
solchem Mitwissen.
1) tyh. MHk 2) uelint TMHk 3) uterque stedere R 4) bessere potest. Oder will Quadr. posse irrig von
pati abhängen lassen? 5) perqui Hk 6) causa MHk 7) Post Hk 8) a. g. MHk 9) -ste MHk 10) nur R;
fehlt übrigen [besser] 11) adlig. R 12) angyl. T 13) de medio Hk 14) culpa RT; -bilis MHk
378 IM Düj^SiETE-LAND GILTIGE ENGL.-WALSCHE BEZIEHUNG 6,2—9,1. [c.926 — c.lOOO; c.935?]
[Duns. ^
6,2] Swa eac selc Öe gewita oÖÖe^ gewyrhta sy, Öser utlendisc man inlendiscan^ derie, geladie beere
raidwiste be Öes^ orfes weoröe; 7 ^cet^ sy cyreaö; 7 se Öe hyne^* belecge, ofga his sprsece mid foraöe.
[6,3] Gif Seos^ lad teorie, gylde twygylde 7 hlaforde his wite.
[7] *Hors man 5 sceal gyldan mid XXX scill.' oÖÖe be Öam^ ladian; myran mid XX scill.' oÖÖe be
Öam^, 7 wintersteal ealswa; wilde ^ weorf mid XII scill.' oÖÖe be bam^; ** oxan mid XXX p.'^, cii
mid XXIIII p.'^, swyn mid VIII p.'^, man mid punde^'^, sceap mid*** scill.', gat mid II p.'^
*) Be selces nytenes weor{)e, gif hi losiaj) üherschr. Ld
**) V d. i. uel = o88e fügt zu B; xu streichen laut LdQuadr.
***) Wortstellung aus Ld; sceap oöre — gyldan (d. i. 7, 1) mid s., gat m. 11 p' liest B [sinnlos, wohl durch Einsetxutig
einer im Texte der Vorlage übersprungenen Zeile von deren Rande xu falscher Textstelle, welchen Fehler laut
Quadr. schon die Vorlage hatte
[7,1] Obre ungesawene bing man^ mot mid abe gewyrban, 7 sybban be bam gyldan.
[8] ■''Gif man 5 orf befo, 7 man ofer stream hit tyman wylle^^, bonne sette man^ inborh o^^q under-
wed lecge, ^cet seo spree ^^ gj^de haebbe.
[8,1] Se be hit him to teo, sylle sixa^^ ^xim bone ab, ^cet he hit him swa to teo, swa hit him beof-
stolen wsere.
[8,2] 7 se be hit tyme, sylle ana bone ab^*, ^cet he hit to bsere handa tyme, pe him sealde.
[8,3] Gif hit man 5 begeondan str[e]ame^5 agnian wylle^^ bone^^ sceal '^cet been mid ordale.
[8,4] Gelice bam^ ^nglisc sceal Wyliscan riht^^ wyrcean.
[9] t+Hwilan^s Wentssete hyrdan^^ into Dunssetan; ac hit gebyreb rihtor into Westsexan: byder hy
scylanis gafol 7 gislas^o syllan.
[9,1] Eac Dunssete bej)yrfan, gif heom se cyning an, ^cet man^ huru fribgislas to heom Isete^i.
t) Be Olf [so'\ ofer stream befangenum überschr. Ld
ft) Be Wentsetum 7 Dunsetum überschr. Ld
1) sy 0. gewyrhta Ld 2) inlan. Ld 3) öaes Ld 4) fehlt Ld 4*) hine Ld 5) mon Ld 6) Öaem Ld
7) wildw. Ld 8) peninga Ld 9) pening Ld 10) pund Ld 11) wille Ld 12) sprnece Ld 13) syxa Ld
14) a{)e Ld 15) strame B; stream Ld 16) öonne sceall Ld 17) -te Ld 18) -Ion Ld 19) -don Ld 20) gys. Ld
21) nach Absatx folgt Rectitudines (Sckmids App. Ill) B.
[c.926 — c.lOOO; c.935?] IM DUNS^TE-LAND GILTIGE ENGL.-WÄLSCHE BEZIEHUNG 6,2—9,1.
379
Quadripartitus
Sic^ oinnis qui cooperaus uel conscius sit, ubi
unlandisciis''^ homo inlandiscum ^ dene (id est ex-
traneus indigenam^ noceat), adlegiet se super con-
scientia ilia secundum precium captalis; et hoc ius-
iurando^ eleeto, quod dicitur cyreaÖ^ Et qui
eum impetif, inducat causam suam mid foraÖe (id
est cum preiuratione).
Si lex ista deficlat, reddat tpigilde^ (id est duplo
gildo) et domino witam suam.
Equus^ debet reddi triginta sol., uel secundum
id negari; equa^^ uiginti sol., uel per id negari; et
|)intersteal ^i et Jnldepeorf XII sol., uel ita negari;
bos XXX den. ; uacca XXIIII den. ; porcus YIII den. ;
homo XX 12 sol,*. Quis y^^i. sol.
*) Normannisch
Cetere res ungesaj^ene^^ (id est non uise) pos-
sunt^* iuramento comprobari et secundum hoc reddi.
Capra duos d.
Si pecus intercietur, et ultra flumen aduocetur,
tunc ponatur inborh uel underj^ed^^ mittatur, ut pla-
citum illud finem habeat.
Qui sibi repetit, det sex sol.^^ iusiurandum, quod
ita sibi attrahat, sicut ei furatum fuit.
Et^''' qui aduocat, unus et solus iuret, quod ad
manum illam^^ uocet, que uendidit ei.
Si quis trans flumen propriare sibi uelit^^, tunc
erit hoc per ordalium.
Similiter debet Anglic o "Walls cus rectum facere.
Aliquando pentsete^o parebant in Dunsetas; sed
pertinet rectius ad pestsexam^i; iUuc debent gabli
plegios dare.
Et Dunsetis expedit, si rex concedat, ut saltern
friÖgislas22 (id est pacis^^ obsides) habeant^*.
6, 2. So auch jeder [andere ^] , der [als] Mitwisser
oder Beihelfer [verklagt] ist, wo ein ausländischer '
Mann einen inländischen schädigt, reinige sich von
solcher Mit Wissenschaft [durch Eid] in Höhe des [ver- Vgi.iiÄs.i,i
lorenen] Yiehwerthes; und dies sei ein Eid mit [vom
Gegner 2] ernannten [Helfern] ; und wer ihn beschul- ebd. 28, 3
digt, beginne^ seine Klage durch Klage-Eid.
6. 3. Wenn jene Reinigung misslingt, zahle [Ver-
klagt]er doppelt [dem klagenden Landsmann^ den Scha-
den] und [seinem Immunitäts]herm sein Strafgeld.
7. (Vom Werthe eines jeden Stück Vieh, wenn sie
verloren gehen. Iq) Ein männliches ^ Pferd soll man
[wenn deshalb verklagt] mit 30 [Mercischen 2] Schillingen Vgl. viäs.
bezahlen oder demgemäss Reinigungsbeweis erbringen; ^'^
eine Stute mit 20 Schillingen oder demgemäss [sich^
reinigen] ; und ebenso einen einjährigen* Hengst [?] ; eine
[noch] ungezähmte^ Stute [?]^ mit 12 Schill, oder dem-
gemäss [sich reinigen]; einen Ochsen mit 30 Pfennig'^, «w. 6,2; 8,5
eine Kuh mit 24^ Pfennig, ein Schwein mit 8^ Pfen-
nig, einen Sklaven i*' mit 1 Pfund i^, ein Schaf mit ebd. g,2
1 Schilling i2j eine Ziege mit 2 Pfennig ^^.
7, 1. Andere, unsichtbare [abstracted] Sachen dür-
fen [vom Kläger] durch Eid bewerthet2 und [ihm]
dann demgemäss bezahlt werden.
8. (Vom jenseits des Stromes im Anefang gefass-
ten 1 Vieh. Iq falsch) Wenn Vieh im Anefang gefasst
wird, und der [verklagte 2] Mann es über den Strom
hin zur Gewähr schieben wiU, dann stelle er^ Sicher-
heit * oder hinterlege ein Unterpfand [dafür] , dass diese
Klagesache einen Abschluss erhalten werde.
8,1. Jener [Anefanger], der es für sich bean-
sprucht, leiste 1 als einer von sechs [d. h. mit fünf «M. 9
Helfern] folgenden Eid: 'dass 2 er es so für sich be-
anspruche, ■wie es ihm von Dieben gestohlen worden sei'. Vgl. Sioar. 2
8, 2. und wer es zur Gewähr schiebt, leiste für
er
d6r Hand ebd. 3,1
sich allein 1 folgenden Eid: 'dass
schiebe, die [es] ihm veräussert ^ hat'.
8, 3. "Wenn jemand jenseits des Stromes [gegen dies-
seitigen Anefanger] es als sein Ureigen behaupten will,
dann soll dies [nur] durch Ordal^ [ihm möglich] sein.
8, 4. Diesem gleich soll der ^ Engländer dem "Wäl-
schen Recht erfüllen.
9.1 (Von "Wentsaeten und Dunsseten. Iq) Ehemals
gehörten 2 die Insassen von Gwent [jetzt Monmouth-
shire, politisch] unter 'Dunsiete'; aber dies [Herr-
schaftsrecht] gebührt richtiger "Wessex: dorthin ^ müs-
sen jene Tribut imd* Geiseln geben.
9, 1. Auch die Dunssete haben es [zur Grenz-
sicherung aber noch] nöthig, dass ihnen wenigstens
Friedensgeiseln [aus Gwent], wenn ihnen der König
[solche] zugestehen will, überlassen ^ werden.
1) Si T; fehlt Hk 2) so MHk; inl. BT; vielleicht hatte Quadr.-Orig. uti. 3) -scus MHk 4) -ne MHk 5) so
6) scyraö MHk 7) petit MHk 8) tj>yg. MHk 9) Et quo T 10) et qua T 11) -stel R 12) XXX MHk
13) -sep. TMHk 14) -sint MHk 15) -wet T 16) solidoruni R [verderbt atis se sexto?] 17) Quique ad. MHk
18) fehlt Hk 19) fehlt MHk 20) pends. R; pens. MHk; in der Rubrik, o. S. 375* Dens. MHk 21) psexa MHk
22) fryögys. T; -gysil. MHk 23) fehlt MHk 24) folgt VII Atr., o. S. 260.
380
NORTHÜMBRISCHES PRIESTERGESETZ AUS YORK Inscr.-lO.
[1028— c. 1060]
D*
[Northu. NorÖhymbra^ preosta lagu.
Inscr.]
[1] Gryf hwa senigum preoste aenig woh beode,
beon ealle geferan mid biscopes filste georne ymbe
|)a bote 7 beon to selcan rihte, swa swa hit awri-
ten is, quasi cor uniim et anima una.
[2] And Godes forboda'^ we forbeodaö, ^cet senig
preost obre** cirican naöer ne gebicgse^ ne ge-
picgse^, buton hine hwa mid heafodgilte forwyrce,
]^cet he weofodpenunge f)anon forÖ wyröe ne sy.
[2,1] 7 gif hit senig preost elles gedö, |)olige his
wuröscipes 7 geferena freondscipes 7 he nahwar
ne maessige, aer hig haebbe se |)e hi mid rihte age.
[2,2] 7 gilde se pe woh dide XX ör*** pam biscope,
XII ör |)am preoste, pe he of his circan asette,
XII ör eallum geferan, 7 Jolige |)8es feos eac, gif
he on unriht aenig for obres preostes circan sealde.
[2,3] 7 aelc preost finde him XII festermen, 'pcet he
preostlage wille healdan mid rihte.
[3] And gif hwilc ^preost agilte 7 he ofer biscopes
gebod maessige, gilde for bam gebode XX* ör, 7
par to eacan pone gilt gebete, be hit"'' aer ge-
worhte.
[4] Gif preo5/ biscopes agen geban forbuge, gilde
XX Or.
[5] Gif ipreost dorn to laewedum sceote, pe he to
gehadedum scolde, gilde XX ör.
[6] Gif preost arcediacones geban forbuge, gilde
XII or.
[7] Gif preost scildig sy 7 he ofer arcediacones ge-
bod maessige, gilde XII ör.
[8] Gif preost fuUuhtes o^be scriftes forwyrne, ge-
bete pce^ mid XII ör 7 huru wib God pingige
georne.
[9] Gif ipreost to rihtes timan crisman ne fecce,
gilde XII Or.
[10] ^ghwilc cild sy, we laerab, gefullod binnen
nigon nihton, be wite VI ör.
Inser.^ Satzung der Northumbrer- Priester, 2
1. Wenn jemand irgend einem Priester 1 irgend ein Vgi. Ca>
Unrecht anthut, seien alle Genossen [des Domstifts 2] mit ^^-^
des Bischofs Hilfe eifrig bemüht um [Erlangung der] Busse
und seien zu jeder Eechtssache^ [des Einzelnen], wie
es geschrieben steht, 'wie ein Herz und eine Seele'. Ä.Äposi
2. Und kraft 1 Gottes Verbot verbieten wir, dass '
irgend ein Priester eine[8?] andere[n] Kirche weder Vgi. Cay
kaufe 2 noch annehme ^, ausser wenn jener * [andere ^^- ^
Pfarrer] durch C apital verbrechen ^ sich schuldig macht,
so dass er hinfort Altardienstes unwürdig sei.
2, 1. Und wenn ausser ^ diesem Falle irgend ein
Priester das thut, verliere er seinen Ehrenrang und
die Angehörigkeit 2 der Genossen und er lese nirgends
]\Iesse, bevor der [Pfarrer], dem die [Kirche] gesetz-
mässig gehört, sie [zurück] erhält.
2. 2. Und der, welcher das Unrecht beging, zahle
20 ^Ör dem Bischöfe, 12 Ör dem Pfarrer, den er aus
dessen Kirche entfernt hat, 12 Ör^ allen Genossen
und verliere auch das Geld, wenn er widerrechtlich
etwas für die Kirche [jenes] anderen Pfarrers ge-
zahlt hat.
2,3. Und jeder Priester schaife sich 12 Bürgen ^
[dafür], dass er Priesersatzung gesetzmässig halten
wolle.
3. Und wenn ein Priester schuldig wird und er
[nachher] gegen des Bischofs Gebot Messe liest, so
zahle er wegen des [gebrochenen] Gebots 20 Ör, und
ausserdem büsse er jene Schuld, die er vor [dem Ver-
bote] verbrochen hatte.
4. Wenn ein Priester eine Vorladung ^, [die] vom
Bischof selbst 2 [kommt], nicht befolgt, zahle er 20 Ör.
5. Wenn ein Priester ein Proccssurtheil ^, das er bei Cm. Eg
Geistlichen [nachsuchen] sollte, an Laien überträgt, zahle er
20 2 Ör.
6. Wenn ein Priester eine Vorladung ^ des Archi-
diakons^ nicht befolgt, zahle er 12 Ör.
7. Wenn ein Priester schuldigt [befunden] ist und
er [nachher] gegen das Gebot des Archidiakons Messe
liest, zahle er 12 Ör.
8. Wenn ein Pfarrer Taufe^ oder Beichte 2 verweigert, bÜSSe Vgl. EO
er das durch 12 ör und sühne vor allem ernstlich ^' ^
gegenüber Gott.
9. Wenn ein Priester das Chrisma nicht zur Gesetzeszeit ^ [vom tbd.
Bischof] holt 2, zahle er 12 Ör.
10.^ Jedes Kind, verordnen wir, werde binnen 92
Tagen getauft, bei Strafe: 6^ Ör.
*) Hs. Cambridge Corpus 201, p. 43, hinter Polity 25 {ed. Thorpe Anc. laws 439) in der s. Hand um 1060
**) oöres vermuthet Thorpe, nach 2,2
***) 6r 7 J). D; er las anfangs: XX 6r 7 [). b. XX 6r; [). p. . . . XII 6r 7 eal., radirt das xiveite 7, bessert das
xweite XX in XII, lässt aber das erste 7 sammt Interpunktion vor p. p.
t) he bessert Thorpe
1) Überschrift roth 2) so 3) -gaeu, aber Punkt unter n 4) XII Edd. falsch
[1028 — c. 1060]
NORTHUMBRISCHES PRIESTERGESETZ AUS YORK 10,1 — 28.
381
D
7 gif hse{)en cild binnon IX nihton J)urli gime-
liste forfaren sy, betan for Gode buton world wite;
7 gif hit ofer nigan niht gewuröe, betan for Gode,
7 gilde XII or for öare heorde, J)e he wees h8oJ)en
swa lange.
[11] Gif preos^ folce miswissige ait freolse oÖÖe
feestene, bete wiö God 7 gilde XII or.
[12] Gif preost on unriht ut of scire had begite,
gilde XII or, 7 diacon VI or; 7 polian^ his^ hades,
buton scirebiscop heow hades geunne.
1) so
[13] Gif T^xeost on unhalgodon huse maessige, gilde
XII or.
[14] Gif preost buton gehalgedon weofode maessige,
gilde XII or.
[15] Gif preost on treowenan calice husl gehalgige,
XII or.
[16] Gif preost buton wine maessige, gilde XII or.
[17] Gif preost husl forgime, gilde XII or.
[18] Gif preost anes daeges maessige oftor ponne
Öriwa, gilde XII or.
[19] Gif man ciricgriö abrece, bete be circan raaeöe
7 be I)aw pe hire mund sy.
[20] Gif man mid cirican mangie, bete be lahslite.
[21] Gif man cirican nyd])eowige, gebete J)aet be
lahslihte.
[22] Gif man preost of circan on unriht utige, bete
^cet be lahslite.
[23] Gif man preost gewundige, gebete man {)a
wyndlan 7 \hiscope\* to weofodbote for his hade
side XII or; set diacone VI or to weofodbote.
[24] Gif man preost ofslea, forgilde man hine be
fullan were 7 biscope feower 7 XX or to weofod-
bote; act diacone XII or to weofodbote.
[25] Gif preost circan miswuröige, pe eal his wurö-
scipe of sceal arisan, gebete ^cet.
[26] Gif preost on circan ungedafenlice pingc ge-
logige, gebete '^cet.
[27] Gif preost ciric|)ingc utige, gebete ^cet
[28] Gif preost silfwiiles {)a circan forlaete, Öe he
to gehadod waes, gebete ^cet.
10. 1. Und wenn ein durch Nachlässigkeit un-
getauftes' Kind innerhalb 9 Tagen gestorben ist, so
mögen sie [die Eltern nur] geistlich büssen^, ohne
materielles Strafgeld; wenn das [Sterben] jedoch nach
9 Tagen geschieht, sollen sie geistlich büssen, und
er [der Vormund ■''] zahle 12 Ör für die Obhut[8ver-
letzung*], dass es so lange ungetauft gewesen ist.
11. Wenn ein Pfarrer die'- Gemeinde missleitet betreffend Feier-
tag oder Fasten , büsse er geistlich und zahle 1 2 ^ Ör.
12. Wenn ein Priester unrechtmässig, ausserhalb
der Diöcese^, die Weihe nimmt, zahle er 12 Ör, und
ein Diakon 6 Ör; imd sie sollen [jeder diese] seine
Weihe verlieren, wenn ihnen nicht der Diöcesanbischof
die Weihe belassen 2 will.
13. Wenn^ ein Priester in ungeweihtem^ Hanse Messe liest,
zahle er 12 Ör.
14. Wenn ein Priester ohne geweihten Altar^ Messe liest, zahle
er 12 Ör.
15. Wenn ein Priester in hölzernem Kelche ^ das Abendmahl
weiht: 12 Ör.
1 6. Wenn ein Priester ohne ^ "Wein Messe feiert", zahle er
12 Ör.
17. Wenn ein Priester die Hostie [brauchbar^ zu erhalten]
vernachlässigt, zahle er 12 Ör.
18. Wenn ein Priester an Einem ^ Tage öfter als dreimal Messe
liest, zahle er 12 Ör.
1 9. Wenn 1 jemand den Sonderschutz einer Kirche verletzt,
büsse er nach dem Eange der Kirche und je nachdem wic [theuer]
ihre Schutzgewalt ^ ist.
20. Wenn^ jemand mit einer Kirche Handel treibt, bÜSSC
er durch Rechtsbruchbusse.
21. Wenn jemand eine Kirche verknechtet, bÜSSe er daS
durch Rechtsbruchbusse.
22. Wenn jemand aus einer Kirche den Pfarrer un-
rechtmässig 1 vertreibt 2, büsse er das durch Reclitsbruch-
busse.
23. Wenn jemand einen Priester verwundet, büsse
er die Wunde [ihm'] und gebe [dem Bischöfe'^] als Altarbusse für
des [Verwundeten 3j Weihe 12 Ör; bei einem Diakon * 6 ör
als Altarbusse.
24. Wenn jemand einen Priester erschlägt^, ver-
gelte er ihn durch [dessen] volles Wergeid und dem
Bischöfe 24 Ör^ als Altarbusse; bei einem Diakon ^
12 Ör als Altarbusse.
25. Wenn ein Priester [seine] Kirche misSachtetl, aUS der
all sein Ehrenrang entspringen soll, büsse er das.
26. Wenn ein Priester inl (seine] Kirche unziemliche
Dinge niederlegt, bÜSSC er daS.
27. Wenn ein Priester Kirchensachen i veräussert,
büsse er das.
28. Wenn ein Priester willkürlich die Kirche, für die er ge-
weiht worden ist, verlässt^, bÜSSC er daS.
Vgl. EQu.
3,1
Vgl. Can.
Edg. 30
ebd.Sl
eM. 41
ebd. 39
ebd. 38
ebd. 37
VUIAtr. 4 f.
= ICn.3f.
VI Air. 15
ebd.
ebd. 15, 1
Vgl. nOn. 42
Can. Eg. 26
ebd. 27
ebd. 8
*) f Hs. verderbt; |)aet Frühere; bessere b {d. i. hiscope {vgl. 80])
49
382
NORTHUMBRISCHES PRIESTERGESETZ AUS YORK 29—47.
[1028 — c. 1060]
D
[Northu.
29] Gif preost oöeme forseo o5Öe gebismrige^ mid
worde oÖÖe mid weorce, gebete Itcet.
[30] Gif preost wiö oöerne gefeohte, bete him 72
hiscope.
[31] Gif i^reost otinim on unriht on fultume beo,
gebete ]^cet.
[32] Gif Tpreost oörum rihtes fultumes forwyrne, ge-
bete ]^cei.
'[33] Gif preost ^terne unwarnode^ leßte {)8es, |)e he
wite, ]^cet him hearmian wille, gebete J)«^.
[34] Gif preost sceare misgime beardes oÖÖe feaxes,
gebete ^cet.
■"\i [35] Gif i^reost cwenan forlsete 7 obre nime, ana-
'^^' thema sit!
[36] Gif preost on gesetne timan tlda ne ringe oÖÖe
tida ne singe, gebete ]^cet.
-4^[37] Gif preo5/ mid waepnum innan circan cume,
gebete 'j^cst.
[38] Gif preost misendebirde ciriclice gear|)enunga,
dseges oÖÖe nihtes, gebete ]^cst.
[39] Gif T^reosi ordol^ raisfadige, gebete ^cet
[40] Gif preost searwaö* bewinde, gebete ^cet.
[41] Gif preo5^ oferdruncen lufige oöÖe gliman oÖSe^
ealascop würbe, gebete ^cet.
[42] Gif preost forhele, hwcet on his scriftscire be-
tweox mannum to unrihte rixige^, gebete ]^cBt.
[43] Gif Tpveost geargerihta unmynegode Isete, ge-
bete ])cet.
[44] Gif preost sinob forbuge, gebete ]^cBt
[45] Gif preost to rihte gebugan nelle, ac ongean
biscopes gersednesse wiberige, gebete ^cet obbe
beo he asyndred of gehadodra gemanan 7 |)olige
segber ge geferseipes ge seghwilces wurbscipes,
buton he gebuge 7 be deoppor gebete l
29. Wenni ein Priester den andern verachtet oder be-
schimpft durch Woi't oder durch That, büsse er das.
30. Wenn ein Priester gegen den andern [Priester]
ficht \ büsse er diesem und dem Bischöfe.
31. Wenn ein Priester dem andern bei Unrecht
im Beistände^ ist, büsse er das.
32. Wenn ein Priester dem anderen zum Eecht
Beistand weigert, büsse er das.
33. Wenn ein Priester den andern ungewamt
lässt vor demjenigen, von dem er weiss, dass es^
werde {oder jener wolle) diesem Schaden bringen,
büsse er das.
34. Wenn ein Priester das Abscheeren des Bartes oder
der Haupthaar [-Tonsur^] vernachlässigt, büsse er das.
35. Wenn ein Priester [seine] Frau ^ veriässt und eine
andere nimmt, Anathema sit!
36. Wenn ein Priester nicht zur festgesetzten
Zeit Hore(n?) läutet oder nicht Hore(n?) singt, bÜSSO er daS.
37. Wenn ein Priester mit Waffen ^ in die Kirche
kommt, büsse er das.
38. Wenn ein Priester kirchliche Jahr[estagl -Gottesjdienste bei
Tage oder Nacht falsch abhält, büsse er das.
39. Wenn ein Priester ein Ordal^ falsch leitet,
büsse er das.
40. Wenn ein Priester mit Trug^ dies {oder einen
Eid?) umgiebt [d. h. sinnwidrig verdreht], büsse er das.
41. Wenn ein Priester Trunkenheit 1 liebt odor lustiger
Spielmann oder Bierdichter 2 wird, büsse er das.
42. Wenn ein Priester verhehlt^, was in seinem Pfarr-
sprengel unter den Leuten unrechtmässig 2 vorherrscht^,
büsse er das.
43. Wenn ein Priester die jährlichen 1 Gerechtsame [der
Kirche] uneingefordert läSSt, bÜSSC Cr daS.
44. Wenn ein Priester die Synode zU beSUChcn VCr-
säumt^, büsse er das.
45. Wenn ein Priester sich dem Recht zu beu-
gen weigert, sondern gegen des Bischofs Verordnung
widersteht, büsse er das oder sei^ ausgeschlossen von der
Klerus - Gemeinschaft und verliere sowol die Genossenschaft wie jeglichen
Ehrenrang, wenn er nicht sich Unterwirft und um so tiefer büsst.
Can. Eg. 1
ebd. 4:1
Vgl. VIÄU
5,2
Can. Eg. 4
150
ebd. 57 f.
ebd. 5 f.
ebd. 54:
ebd. 3 f.
rgl.IOß.t
[46] **Gif hwa Godes läge obbe folclage wirde, ge-
bete hit georne.
[47] Ealle we sculon aenne God wurbian 7 lufian 7
senne Cristendom georne healdan 7 selcne h8ej)ea-
dom mid ealle awurpan.
46. Wenn^ einer Kirchenrecht oder VolkSsatzuDg 1 verletzt, VlÄtr.SO
büsse er es ernstlich. unten 66'
47. ■'^Alle sollen wir Einen Gott ehren und lieben und Ein Christen- VAtr. 3i
thum eifrig halten und jedes Heidenthum gänzlich verwerfen. unten 67
*) Verderbt; bessere searwa [statt -vfe] f [den Haken vergass D auch oben S. 237*] oder searwe aö. [Scearwaö
(tODSura) empfiehlt Thorpe; scearswaöu (tonsurae vestigium) Ettmüller Lex. Anglosax. 679; be winde ('bei Umwindmig
[der von Ordalhitxe gefährdeten Hand] betrügt') Toller Anglo-Saxon diet. 8.53. 1231. Aber diese drei Wörter kommen
nicht vor].
**) beginnt anderer ThMl, nicht allein innerkirchlich.
1) -smirige ändern unnöthig Edd. 2) 7 b nachgetragen im \\. Jahrh. 3) -odne bessert Thorpe 4) vgl.
VAtr.\^\ VI 2b 5) t 6) rixigon liest falsch und etnendirt unnöthig -gende Thorpe 7) geänd.{rom Schreiber?)
in ge bette
[1028 -c 1060]
NORTHUMBRISCHES PRIESTERGESETZ AUS YORK 48-56.
383
D
Gif ^omie seni man agiteu wuröe, pce< «6nigne
ha'Öenscipe heonan forÖ dreoge oööe on blot oÖÖe
on firhte oÖÖe on senig* wiccecrseft lufige oMe^
idola wuröinge**, gif he sy cynges pegn, gilde X
healfmarc, heaif Criste, healf pam cynge.
1)1
[49] Gif hit sy elles landagende man, gilde VP®***
healfmarc, healf Criste 7 healf landrican.
[50]
Gif hit si fserbena, gilde XII or.
[51] +Gif cyninges pegn eetsace, ponwe ne^wne man
\\\m XII, and nime his maga XII 7 XII waller-
wente++; 7 gif his'^+T berste, ^omie gilde he lah-
sliht: X healfmarc.
[52] Gif landagende man setsace, ^omie nenine man
\\\m his gelican*i' ealswa mieel wente**"*" swa cyn-
inges pegne; gif hiw '^cet berste, gilde lahsliht:
VI healfmarc.
[53] Gif cyrlisc man setssece, ponwe nemne man
him his gelicena ealswa micel wente**+ swa Öam
oÖru?«; gif him '^cet berste, pon/ze gilde he lah-
sliht: XII or.
[54] Gif friögeard sy on hwses lande abuton stan
oboe treow oÖÖe wille oÖÖe swilces senigge^ fleard,
^omie gilde se Öe hit worhte lahsliht, healf Criste
healf landrican.
2) so
[54,1] 7 gif se landrica nelle to steore filstan, ^onne
habbe Crist 7 cyningc pa bote.
[55] Sunnandseges cypingc we forbeodaö eeghwar
7 selc folcgemot 7 selc weorc 7 Eelce lade EegÖer
ge on wsene ge on horse ge on byrdene.
[56] Se pe Bcnig pissa do, gilde wite: friman XII or,
beowman Öa hyde; — buton wegferende, pa moton
for neode meteneade***"'' ferian; 7 for unfriöe man
mot freolssefenan nide fulfaran betweonan Eferwic
7 six mila gemote.
48. Wenn aber irgend jemand betroffen ^ wird, Vgi.iiCn.b,\
daSS er hinfort irgend ein Heidenwerk Tomimmt, bestehend ent-
weder in Opfer 2 oder in Wahrsugung oder auf irgend eine [Weise] Zau-
berei pflegt oder Götzen -Verehrung [verehrt?], wenn er KönigS-
thegn ist, zahle er 10 Halbmark ^, halb* Christo [dem
Bischöfe], halb dem König.
49. Wenn es sonst ein Mann ist mit Landeigen
[ohne Hofdienstadel 1], zahle er 6 Halbraark, halb Christo
[dem Bischöfe] und halb dem Immunitätsherm^.
50. Wenn es ein gemeinfreier ^ Hintersasse (?) ist,
zahle er 12 Ör.
51. Wenn ein Königsthegn [das*] leugnen will,
dann ernenne man [das Gericht] ihm 12 [Eideshelfer 2],
und er wähle sich von seinen Verwandten 12 und 12
[unverwandte] auserwählte Eideshelfer ^[P]; und wenn
sein [Reinigungseid] misslingt, dann zahle er Rechts-
bruchbusse: 10 Halbmark*.
52. Wenn ein Manu mit Landeigen [ohne Hof-
dienstadel * das] leugnen will, dann ernenne man [das
Geiicht] ihm von seinen Standesgenossen ebenso grosse
Eideshilfe [2?] wie dem Königsthegn; wenn ihm das
misslingt, zahle er Rechtsbruchbusse: 6 Halbmark.^
58. Wenn ein gemeinfreier Mann [das] leugnen
Avill, dann ernenne man [das Gericht] ihm von seinen
Standesgenossen ebenso grosse* Eideshilfe [?] wie den
anderen; wenn ihm dies misslingt, dann zahle er
Rechtsbruchbusse: 12 Ör.
54. Wenn auf jemandes Landgute eine Friedens-
stätte * [Zuflucht magischer Weihe] ist um einen Stein
oder Baum oder Quell hemm oder irgend derlei [aber-
gläubische] Thorheit^, dann zahle, wer es hergerichtet
hat, Rechtsbruchbusse, halb Christo [dem Bischöfe],
halb dem Immunitätsherrn.
54,1. Und wenn der Immunitätsherr zur Be-
strafung zu helfen sich weigert, dann erhalte Christus
[Bischof] und König* das Bussgeld.
55. Sonntags - Kauf handel * verbieten wir überall und jedes Vgl. I On. \b
Volksversammlungs - Gericht 2 und jede Arbeit* und jeden *^Ö«. 7,1
Transport einer Ladung ^, sowolü zu Wagen, wie zu
Pferde, wie als* Tragelast.
56. Wer etwas hiervon thut. zahle* strafe: ein Freier ebd.
12 Ör^, ein skiav die Haut [Prügel] 3; — ausgenommen Rei-
sende, die aus* Nothwendigkeit Lebensmittel -Bedarf (?)
führen dürfen; und Krieges wegen darf man an Feier-
tags-Vorabenden im Nothfall reisen ^ zwischen York
und 6 Meilen Entfernung.
*) senige wisan IlCnut 5, 1; oder ergänze ping [die drei on vorher streicht falsch Rieger Altsä. Leseb. 168].
**) weoröige Gnut [so übersetzen Edd.; weoröunge versteht Toller 12046].
***) <So, sixte [rf. Ä. ö'/j Marc, falsch laut 52. 60]; streiche te
t) C.Öl — 53 ist benutzt in Inst. On. II 15,1.
tt) Verderbt aus Nord, valinvitni? [Den Hinweis auf Nord. Recht verdanke ich K. v. Maurer. A. Heusler bemerkt
freundlich, ein Skandinavien fehlendes *vaUavitni erkläre sich vielleicht als lokale Kurzform zu valinkunn vitni.]
ttt) Ergänze aö {teas D auch o. 5.245* überspringt) oder lad oder bessere nach 52 hi p; Thorpe ändert hit.
*t) gelicena wie 53 bessert Thorpe; vgl. jedoch Sievers Gr. 304, 2.
**t) Verderbt aus Nord, vitni? ['Collectives neutr. sg.' HEUSLER].
***t) neade vielleicht als Dittographie des vorherigen neode zu streichen.
49*
384
NOKTHUMBRISCHES PRIESTERGESETZ AUS YORK 57 — 67.
[ 1028 -c. 1060]
[Nortku. D
57] Se |)e freols oÖÖe riht fsesten brece, gilde wite
XII ör.
[57,1] 7 we willab, ^cet selc Rompaoni beo gelaest be
Petres maessan to Saw bisceopstole.
[57,2] 7 we willaö, '^cBt man namige on aelcon weepen-
getace II triwe |)egnas 7 senne meessepreosif, '^cet
hi hit gegaderian 7 eft agifan, swa hi durran to
swerian.
[58] Gif cyninges {)egn oÖÖe senig landrica hit for-
hsebbe, gilde X healfmarc, healf Criste healf cynge.
[59] Gif hwilc tunesman senigne psenig forhele oÖÖe
forhsebbe, gilde se landrica I)one psenig 7 nime
senne oxan a3t Öam men; 7 gif landrica '^mt for-
gime, '^onne fo Crist 7 cyningc to fulre bote: XII ör.
[60] Gif hwa teoöinge forhealde 7 he sy cyninges
|)egn, gilde X healfmarc, landagende YI healfmarc,
ceorl XII ör.
[61] And we forbeodaö on Godes forbode, ^cet nan
man na^ ma wifa naebbe buton I; 7 seo beo mid
rihte beweddod 7 forgifen;
[61,1] 7 ^cet nan man ne wifige on neahsibban men"^
fonwe wiöutan |)aw IUI. cneowe; ne nan man on
his godsibbe ne wifige.
[61,2] 7 gif hit hwa gedo, nabbe he Godes mildse,
buton he geswice 7 bete, swa biscop getaece.
[62] Gif he ^omie on Öaw unrihte geendige ^, ftolige
he ciaenes legeres 7 Godes mildse.
[63] Gif hwa wiö nunnan forlicge, sy aegöer his
weres scildig, ge he ge h6o.
[63, 1] 7 gif hi on Öam geendigan ^ buton geswicen-
nesse, |)olian ciaenes legeres 7 Godes mildse.
[64] Gif hwa his rihtaewe lifigende forlaete 7 on
o5ran wife on unriht gewifige, naebbe he Godes
myldse, buton he hit gebete.
[65] Ac heal de gehwa mid rihte his aewe Ja hwile
f)e heo libbe; buton ^cet gewuröe, ^oet hi buta ge-
ceosan be biscopes gepeahte, ^ad hi getwaeman 7
panon forö willan claennesse healdan.
[66] *Gif aenig man heonan forÖ rihte laga wyrde,
gebete hit georne.
[67] Ealle we sculon aenne God lufian 7 wuröian 7
aenne Cristendom georne healdan 7 aelcne haoöen-
dom mid ealle awurpan.
57. Wer Feiertag oder gesetzliches Fa&tcn bricht, zahle Strafe:
121 Ör.
57.1. Und wir wollen, dass jeder Rompfennig ^
zu Petri Festtag entrichtet werde an den Bischofsstuhl.
57. 2. Und wir wollen, dass man ernenne in
jedem Wapentake ^ 2 vertrauenswürdige Thegnas imd
einen Priester, damit diese es einsammeln und [dem
Diocesan] wieder abliefern, so [richtig], wie sie darauf
schwören können.
58. Wenn ein Königsthegu oder irgend ^ ein Grund-
herr es vorentliält, zaJiie er 10 Halbmark 2, halb Christo
[dem Bischof], halb dem Könige.
59. Wenn ein Bauer im Dorfe^ einen [Peters-]
Pfennig verhehlt oder vorenthält, zahle der Immuni-
tätsherr 2 den Pfennig und nehme dem Dtlanne Einen
Ochsen* 3 fort; und wenn der Immunitätsherr dies
vernachlässigt, dann gi-eife Christus [Bischof] und
König* zur vollen Busssumme: 12 Ör.
60. Wenn einer Zehnten vorenthält und er ist KönigSthegn,
zahle eri 10 Halbmark, ein Grundeigner [ohne Hofdienst-
adel] 6 Halbmark, ein Gemeinfreier 12 Ör.
61. Und wir verbieten kraft Gottes Verbot, dass ein Mann
nicht mehr Weiber als eines habe; und diese sei rechtmässig ver-
lobt und angetraut;
61. 1 und dass niemand ^ sich beweibe mit einem nah verwandten
Menschen, [näher] als ausserhalb des* vierten Knies; noch
beweibe sich jemand mit seiner Tauf verwandten ^.
61.2. Und wenn es einer thut, erhalte er nicht
Gottes Gnade 1, wenn er nicht ablässt und büsst, wie
der Bischof vorschreibt.
62. Wenn er dagegen in diesem Unrecht endet,
verliere er ehrliches Qrabi und Gottes Gnade.
63. Wenn einer mit einer Nonne 1 hurt, sei jeder sein
Wergeid schuldig, so er wie sie,
63, 1. Und wenn sie in dem [Sündigen] enden
ohne Abstehen [davon], sollen sie ehrliches Grab und
Gottes Gnade verlieren.
64. Wenn ^ einer seine lebende Ehefrau verlässt und
sich mit einem anderen Weibe unrechtmässig beweibt,
erhalte er Gottes Gnade nicht, ausser wenn er es büsst.
65. Vielmehr behalte jeder rechtmässig seine Ehe-
frau soi lange sie lebt; ausscr Wenn CS geschieht, dass
sie beide 2 unter des Bischofs Beistimmung sich ent-
schliessen, dass sie sich scheiden und hinfort Keusch-
heit ^ halten wollen.
66. Wenn jemand hinfort rechte Satzungen verletzt,
büsse er es ernstlich.
67. Alle sollen wir Einen Gott lieben und ehren und Ein Christen-
thum eifrig halten und jedes Heidenthum gUnzlich verwerfen.
-BGm.7,1;
VIIIAtr.
EGu. 6,1
* VIII Air
10,1 ]
EGu.S
ICn.l;}
ebd. 7
*VIÄ&.:
ebd. 12,1
Vgl. IM
ebd.
ebd.
'»I
Vgl. VI.
5,2
Vgl. ICh
Vgl. 0.
ebd.
*) Capitel 46 f. wiederholt [vielleicht nur der confuse Schreiber'].
1) darüber ron anderer Hand Strich, also nan, was Edd. gegen Cnut aufnehmen
Thorpe; ner Toller 711 3) Striche über e nur zur Silbentrennung
2) m D; mä ändert unnöthig
[1028— c. 1060]
NORTHUMBRISCHES PRIESTERGESETZ AUS YORK 67, 1- Epilog.
385
Northu. D
07, 1] 7 we willaö, ^cet landceap 7 lahceap 7 wit-
word 7 getrywe gewitnes 7 riht dorn 7 fulloc 7
frii/wtalu fseste stände 7 dryncelean 7 hlafordes riht-
gifu, 7 liiiru an Cristendom 7 an cynedom a;fre on
Öeode.
[Epilog] Sit nome?^ Tiommi benedictum ex hoc nunc et
usque in ^ecuXuval^
67, 1. Und wir wollen, daSS Kauf von Onmd und Boden IIlAtr.Z
und Erkaulung dos Rechtsschutzes und Vertrag ^ und vertrauenswür-
diges Zengniss und rechtes Urtheil und voll abschlies-
sende 2 Abmachung [?] und gerichtliche Aussage [? oder
Verabredung?] ^ fest gelte und ' Tnnklohn ' [Vertragschluss oder Nor- UOn. 81
disch: Land Verleihung für Bewirtung] und gesetzliche Schenkung durch
einen Herrn , und namentlich Ein Christenthum und Ein «. 0. 47. 67
Königthum stets im Lande.
Epilog. Der Name des Herrn sei gepriesen von
jetzt und bis in Ewigkeit!
1) folgt in derselben Hand 11 Eg., oben Ä. 194, Sp.Z.
386
ORDAL Inscr.-4.
[c. 936 — 58 Oder — c. 1000]
H*
[Ordal **Dom^ be haten^ Isene
Inser.] an[d]« wsetre.
[1] And of J)am ordale we [be]-
beodab* Godes bebodum 7 |)aes
Skvaebiscopes 7 ealra biscopa^, '^(Bt
nan mann ne ciime innon |)sere
ciricean, siÖÖan man '^cet fyr in-
byrÖ, |)e man '^cet ordal mid h£e-
tan sceal, buton se msessepreost
7 se Öe J)art6 gän sceal.
[la] 7 beo J)8er gemeten nygon fet
of |)am stacan to {)8ere mearce be
J)8es mannes fötan, J)e |)ärt6 gseÖ.
[16] 7 gif hit {)onne wseter sy, hjste
man hit, 0Ö hit hleope*** to
wylme; 7 sy '^mt alfset isen oÖÖe
£§ren, leaden oÖÖe lE&men.
[2] 7 gif hit anfeald tyhle^ sy,
düfe sec hand sefter |)am stane
ob pa wriste, 7 gif hit |)ryfeald
sy, ob |)8ene elbogan.
[3 J 7 |)onne J)«^ ordal geara sy,
J)onne gan twegen menn inn of
8Bgbre healfe, 7 beon hig anrsede,
'^cBt hit swa hat sy, swa we aer
cwsedon.
[4] 7 gan inn emfela manna of
aegbre healfe 7 stände [n^] on twa
healfe J)aes ordales andlang {)8ere
cyricean; 7 J)a beon ealle faestende
7 fram heora wife gehealdene
{)8ere nyhte.
Quadripartitus *
(De^ ordalio.)
De 2 ordalio precipimus in no-
mine Dei^ et precepto archiepi-
scopi et omnium episcoporum, ne
aliquis intret in* ecclesiam, post-
quam infertur^ ignis, unde indi-
cium calefieri^ debet, prefer pres-
biterum et eum qui ad iudicium
ire'' debet (iturus est).
Et sint mensurati IX pedes a^
staca^ usque ad mercam^*^, ad
mensuram pedum eius, qui ad
iudicium ire debet.
Et si aqua^i (aqu^ iudicium)
sit, calefiat^^^ donee excitetur
ad bullitum ; et sit alfet(um ^^) fer-
reum uel ereum^* uel plumbeum
uel lemen ^^ (de ^^ argilla).
Et Sil' anfeald 18 tihla^^ sit,
inmergatur raanus post lapidem
(ut^o exam en) usque ad priste^i,
et si triplex accusatio sit, usque
ad cubitum.
Et quando iudicium paratum
erit, ingrediantur ex utraque parte
duo homines, et sint 22 certi ut
ita calidum sit, sicut prediximus.
Et 23 introeant totidem ex amba^*
parte et 25 consistant ex utraque ^^
parte iudicii2' ex' (de) longo ec-
clesie; et sint omnes ieiuni et ab
uxoribus suis se abstineant^s
ipsa nocte.
InscrA Gesetz
(Gottesgericht? ^) vom heissen Eisen
und [siedenden^] Wasser.
1. Und betreffend das Ordal ge- iias.
bieten wir^ kraft der Gebote Gottes und
des Erzbischofs [von Canterbury] und aller
Bischöfe, dass niemand in die
Kirche hinein komme, sobald das
Feuer hineingetragen 2 wird, wo-
mit das Ordal[eisen oder -wasser]
erhitzt werden soll, ausgenommen
der Priester und wer dort zu[m
Ordal] schreiten soll.
Ifl. Und es werde da 9 Fuss^,
gemäss des Mannes Füssen 2, der
dort zu[m Ordal] schreiten wird,
ausgemessen von den Pfählen (dem vgl. u.
Pfahle? 3) bis zum Ziele.
ib. Und wenn das [Ordal] dagegen 7/^s.
Wasser 1 ist, werde es erhitzt, bis es
zum Sieden 2 warm^ werde (auf-
steige Hss.); und es sei der Kessel*
eisern 5 oder ehern, bleiern oder
thönern ^.
2. Und wenn es einfache ^ Klage
ist, tauche die Hand nach dem
Steine 2 [im siedenden Kessel] bis
zur Handwurzel , und wenn es drei-
fache ist, bis zum Ellbogen.^
3. Und wenn das Ordal[wasser]
bereit ist, dann sollen von beiden
Seiten [des Klägers und des Ver-
klagten] je 2 Männer hineingehen;
tmd seien sie einstimmig, dass es
so lieiss ist, wie wir eben* gesagt *16
haben.
4. Und es mögen [dann] gleich- iiäs.
viele Männer von jeder Partei hin-
eingehen xmd entlang der Kirche
auf beiden Seiten des Ordals stehen ;
und diese seien alle fastend 1 und in der
Nacht [vorher] enthaltsam gewesen
von ihrem Weibe.
23,2
4 2*
23,1
23,
*) Textus Roffensis f. 32, nach
Absatz hinter E'orfang 1 (s. u. S. 388),
in derselben Hand um 1120.
**) Da c. 1 mit And beginnt, fehlt
Anfang; die Überschrift, die dieses
Bruchstück eines Königsgesetzes als
selbständiges Werk atisgiebt, ist also
nicht original.
***) Solche Form, die er hleape
gleich setzt, las Quadr.; hieowe bes-
sert Thorpe.
1) Überschrift roth 2) so 3) an
wset" 4) zweites be übergeschrieben
5) geänd. bisceopa 6) tyhtle ändert
Thorpe; aber vgl. Quadr. und ICn.
5 — 5,2 Hs.A 7) Stande H
*) hinter VI As. [nur in R hinter II As. 23, 2, als sinnverwandt; s. oben
S. 165*].
1) so MHk; Hie incipit constitutio (Or; institutum K) de 0. Lond; keine
Überschrift BT 2) De 0. fehlt Lond 3) Domini Lond 4) aus Lond,
fehlt übr. 5) ig. in. RMHk 6) -facere RMHk 7) vor der Klammer
Lond; eingeklammertes übr. 8) de Or 9) staka T 10) mar. TMHk
11) qua K; a. i. übr. 12) -faciat B 13) alfer K; -etum übr. 14) enoum T
15) nur Lond; fehlt übr.; de a. 1. Or 16) do a. fehlt K; deargilda MHk
17) fehlt K 18) -It T; -eld MHk 19) tyhla T; tyhde MHk 20) ut e.
fehlt K; uel MHk [vielleicht Glosse zu iudicium in \b oder 3, wie in 6, nur
verschoben] 21) pyrste Ä 22) es. B TMHk 2S) fehlt TMHk 24) alia Z
25) et — parte überspringt KOr 26) amba M 27) iudicii — singuli ad aq.
benedictam überspringt MHkBr 28) conti. T; continuerint B
[c. 936 — 58 oder — c. 1000]
ORDAL 4,1 — 6.
387
[Or dal H
^1 1] *7 sprsenge se msessepreost^
haligwteter ofer hig ealle — 7 heora
aelc abyrige |){es haligwseteres —
7 sylle heom eallum cyssan b6c 7
Cristes rode tacn.
[4, 2] 7 na b6te nän man |)«< fyr na
Iseng^, J)onne man |)a halgunge
onglnne; ac liege {)«/ isen uppan
|)am gledan oÖ|)«^ J)a seftemestan
coll'; lecge hit man syÖÖan uppan
|)am stapelan.
[4, 3] 7 ne sy |)£er nan oÖer sp^
inne, baton {)aet hig biddan God
felmihtig georne, '^^at he {)«i so-
Öeste geswytelie.
[5] **
7 gii he to.
[5, 1] **
[5,2] 7 inseglige^ man {)a hand, 7
se[c]e*** man ofer {)8ene {)riddan
d£eg, swa hwaeÖer swa heo beo
ful swa elsene binnan pam in-
segle.
[6] 7 se J)e |)äs läge abrece, beo
{)«< ördal on him forad, 7 glide
|)am cyninge CXX scill' to wite*.
Qtiadripartitus
Et aspergat super ^ eos omnes'
presbiter'^ aquam benedictam, et*
humilient se singuli ad aquam
benedictam ^ et det eis omnibus
osculari textum (sancti^) euan-
gelii et Signum sancte crucis.
Et nemo faciat ignem diucius
quam benediccio incipiat; sed
iaceat ferrum super carbones us-
que ad ultimam collectam; postea
mittatur super staples^.
Et non sit 2 ibi ^ (illic) alia locu-
tio, quam ut precentur sedulo
Deum (patrem^) omnipotentem^,
ut ueritatem suam (in'^eo) mani-
festai-e dignetur.
Et bibat (accusatus^) aquam bene-
dictam , et inde conspergatur manns
eius, qua^ indicium poi'tare debet;
et sic adeat.
Novem pedes mensurati distin-
guantnr iii^^tcr ternos^^: in primo
sigiio iuxta^(secus) stacam*i- teneat
pedem (suum2)(lextrum, in seeundo^^
sinistrum^*; inde^^transferat^^ dex-
trnm pedem in tertium signum, cum'^
ferrum proicitiir (quando f. proiciet),
et ad sanctum altare festinet^^.
*) {»m stacan las wohl Or. wie la; vgl A, 2*
Et (post^^) insigilletur manus
(eius^^) et inquiratur die tertia,
si inmunda^o sit uel munda^iin'^
ipsa sigillacione (intra sigillatio-
nem 22).
Et qui leges istas infregerit''
(fregerit), sit ordalium (id^s est
indicium uel examen) fractum^*
in 80, et 25 reddat regi^ centum
uiginti solidos wite^^.
4.1. Und es sprenge* der Vgi. lud. im
Priester Weihwasser über sie alle,
und ihrer jeder koste 2 vom Weih-
wasser; und er gebe ihnen allen
das [Evangelien]buch 3 zu küssen
und Christi Kreuzeszeichen.
4. 2. Und niemand schüre das
Feuer länger, sobald man [der
Priester] die Weihe beginnt; aber
das Eisen liege auf den glühen-
den Kohlen bis* zur letzten Col-
lecte; alsdann werde ^ es auf die*
Pfähle^ hinaufgelegt.
4. 3. Und kein anderes Spre-
chen finde drinnen* statt, ausser
dass sie Gott den allmächtigen
eifrig bitten sollen, dass er das
Wahrste offenbaren möge.
5. (Und Verklagter trinke Weih-
wasser, und damit werde seine
Hand, mit der er das Ordal[eisen]
tragen soll, besprengt fehlt H) und
so trete er* hin zu[r Ableistung].
(5, 1. Die 9 gemessenen Fuss
sollen in dreimal drei * geschieden
werden: auf dem ersten Zeichen
neben dera(?) Pfahl 2 halte [der Or-'
dalleister] seinen rechten Fuss, auf
dem zweiten den linken; dann
setze er den rechten Fuss aufs
dritte Zeichen hinüber, indem er
das Eisen fortwirft ^, und eile zum
heiligen Altar fehlt H).
5, 2. Und die Hand werde ver- uäs. 23, 1
siegelt *, imd nach dem dritten 2 Tage
werde untersucht^, ob sie inner-
halb des Verschlusszeichens schuld-
befleckt oder rein sei.
6. Und wer diese Vorschriften
verletzt: an ihm sei das Ordal geschei-
tert, und er zahle dem König 120
Schul, als [Ungehorsams]strafe *.
*) ' den Pfahl ' Toller Ags. diet. 912 ; vgl. la. 6, 1
*) Das Folgende schöpft aus den
Lateinischen Ritual formein; s.u.lxi-
dicia Dei.
**) Ergänxe aus Quadr.
***) so las Quadr. und bessert Price;
sete H.
1) -pr't 2) geänd.lssngc 'S) letz-
tes ge atif Rasur 4) folgt auf neuer
Zeile Walreaf, u. S. 392
1) pr. a. b. s. eos 0. RT 2) fehlt Lond 3) fehlt Or 4) et — bene-
dictam überspringt Lond 5) utraque parte fügt zu T 6) -las K; scapu-
las Or 7) vor. der Klammer Land; eingeklammertes übr. 8) fehlt MHk
9) qui K 10) inter Hss. 11) terminos KMHk 12) stakam T 13) -dum Bk
14) fehlt RT 15) fehlt RMHk 16) t. d. fehlt MHkBr 17) sustinet Or
18) nur ans Or 19) fehlt KRT 20) -dus K; munda ii. im. sit RT; simula
inmunda MHk 21) -dus K 22) consig. MHk 23) sit MHk; Glosse
fehlt Lond 24) fac. MHk 25) fehlt T 26) wyte Or; folgt AGu. T;
II As. 24 R; lAtr. MHkBr; Cn K
388 BLASERAS: BRANDSTIFTER UND MÖRDER [c. 930—75]. — FORFANG [c. 900 - c. 1000 ; c.960?].
H*
B*
[Blas. **(CXXLi Be blaserum 7 be morb-
ider.] slihtum.)
[1] CXXI.i We cwsedon be pam blaserum 7 be
pam mor{)slyhtum, '^cBt man dypte^ pone a{) be
pryfealdum 7 myclade ^cet ordalysen, ^cBt hit ge-
wege pry pund, 7 eode se man sylf to, {)e man
tuge.
Be^ morbsliht[uwz2].
We^ cwedon be Öam blaserum* 7 be Öam morÖ-
slihtiim, ^cet mon dypte Öone ab be bryfealdum 7
myclade ^cet ordalisen, bet hit waege breo pund,
7 eode se man sylf to, be man tuge.
[2] 7 haebbe se teond cyre swa waeterordal swa 7 hsebbe se ?Je tyhS cyre^ swa wseterordal swa
ysenordal, swa hw8e|)er*** him leofra sy. isenordal, swa hwaeber swa him leofre sy.
[3] Gif he bone at5 forpbringan ne mseg 7 he
ponne fül sy, stände on peera yldesta manna
dorne, hweper he lif äge J)e nage, pe to beere by rig
hyran.+
Gyf he bonne ^ ab forbbringan^ ne maege 7
he bonne ful sy, stonde on bara yldestaiia manna
dome, hwseber he hlif^ age be nage, pe to bsere
byrig hyron^.
- *) Textus Roffensis f.Slb, als Schluss von Ine, 0. S. 122,
[wie Quqdr. und B], in derselben Hand um 1120.
**) Überschrift nicht vor dem folgenden Text, sondern
f. 11, hinter Af— Ine Rubrikenliste {s.o. S. 27 ^ Sp. 1^).
***) swa fortgelassen, auch lÄtr. l.,S; III Q.
t) Ohne Absatx folgt in allen Hss., vielleicht demselben
Königsgesetz entnommen: Forfang.
1) streiche die Nummer, die Af — Ine iveiterxählt 2) d
und t auf Basur.
*) Hs. Cambridge Corpus 383 p. 42, hinter Ine (s. 0.
S. 123, Sp. 1), aber als nettes Stück, in derselben Hand
um 1125.
1) B. m. roth 2) ü beim Binden verschnitten. 3) "We
c. be ö. uncial 4) geänd. blasier. 5) spät geänd. kyre
6) vgl. ICn. 6, 1 J. 7) mit bringan beginnt neue Lage, die
irrthümlich xu vorder st gebunden ist, also p. 1 8) vgl.
gehleafan ICn. 22, 1 9) w ders. Zeile folgt Forfang.
E*
[Forf. 1] Forfang ofer eall, sy hit on anre sci[r]e\ sy
hit on mä, fiftyne peningas; 7 set selcon smalon
orfe sefre set scyll' penig.**
1) scipe
Bf
Forfang ofer eal, sy hit on an^ scire, sy hit
on mä, fiftyne penegas; 7^ selcon smalon orfe aefre
set scillinge peni.
t) Hs. Cambridge Corpus 383 p. 1, ohne Trennung
hinter Blaseras.
1) so 2) ergänze aet
[2]
B [c. 1000]
***-Qq3 forfencge. Embe forfang witan habbab gersödd, ]^(et man ofer eall [Engle*]land ge-
*) Textus Roffensis f. 32 ohne Trennung [wie alle Hss.] hinter Blaseras.
**) Ende des älteren Stückes. Nach Absatz folgt Ordal, 0. S. 386.
***) Jüngeres Stück, schon im Archetyp von BQuadr., Cons, [also vor 1100] hier angereiht, verwandt mit IIAtr.
App. 8, 3; 9, o.S.22if
3) Be f. roth 4) Engle neuere Hd,; fehlte auch Cons.; doch wohl original
BLASERAS: BRANDSTIFTER UND MÖRDER [c.930— 75J. — FORFANG [c.900— c.lOOO; c.960?]. 389
Quadripartitus *
(De^ triplici iuramento
nel ordalio blaseriorum uel mur-
dritorum ^).
Diximus^ (Dicüim est) de bla-
seriis et murdritoribus, ut augea-
tur iuramentum huius * abnegationis
tripliciter ^, et raaioretur iudiciale
ferrum, ut appendat LX sol.t, et
adeat ipse (homo^) compellatiis''.
f) Normannisch; vgl. Hu. 9; Duns. 7
Consiliatio Onuti III 1*
De ^ balatronibus.
Diximus de balatronibus^ et
de furtiiüs mortificatoribus, ut
eorum iuramentum et iudiciale
ferrum augeatur triplum, ut^ pon-
deret III libras, quod. accusatus
ipse ferat.
Accusator autem habeat electio-
nem, utrum Dei iudicium malit,
aque-
!* scilicet aut ferri.
Si iuramentum illi deficit, qui**
si 5 ceciderit, in decreto seniorum
sit, qui ad illam urbem attinent,
utrum uita^ ei concedatur, an
morte puniatur'.
Et 8 sit in arbitrio compellantis
ordalium aque uel igniti ferri,
quod ei carius (et^ complaci-
tius) erit.
Si iusiurandum perficere^ ne-
queat, ut reus (non direxerit et^''
culpabilis) sit, stet in seniorum
hominum^^ iudicio, utrum uitam
habeat uel^^ ^on habeat, qui ad.
ipsam curiam obediunt^^ (perti-
nent )i*.
*) Als Sehluss von Ine Lond; hin-
ter Had übr.
1) Überschrift aus MHk (nur
jüngster Recension, wohl nicht aus
Original, hinzugefügt); fehlt übrigen
2) murdit. Hss. 3) vor der Klammer Lond; eingeklammertes übr.
in h. a,h. geändert 5) -cetur Or 6) fehlt Lond; aus RTMHk
9) uel M; et c. fehlt Lond 10) ut Land; aus xxi geänd. et Co; et übr.
LondRT; p. MHk 14) folgt Forfang.
^[Blas. /wscr.] Yon Brand-
stiftern^ und von heimlichen
Morden^.
1. Wirthaben^ über die Brand- 7/^.6—6,3
Stifter 2 und über die heimlichen'
Morde bestimmt, dass ihr [Reini-
gungsjeid ums dreifache* erschwert,
beziehungsweise ^ das Ordaleisen
grösser genommen werde, so dass
es* 3^ Pfund wiege; und der ver- *vgi.H».9
klagte Mann trete selbst^ hinzu
[nicht ein Vertreter trage es].
2.1 Jedoch 2 habe der Kläger ' iz/.d<r. 6
die Wahl: ob Wasserordal oder
Eisenordal, welches von beiden
ihm lieber ist [von jenem erbracht
zu verlangen].
3. Wenn jener solchen Eid nicht
zu Stande zu bringen vermag, und
er also schuldig dasteht, so stehe
es in der Entscheidimg der ange- UAs. 20,1
sehensten^ Männer 2, die zu jener
Gerichtsstätte gehören, ob er das
Leben 3 behalte oder verliere*.
*) hinter Cnut; s.o. S. Sil, Sp.2 t) König und "Witan
**) bessere et
1) De b. aus Er; fehlt Hk 2) latr. Hk 3) et Hk 4) aqua uel ferro
ohne sc. Hk 5) incidit statt si c. Hr 6) ei u. Hk 7) folgt Forfang.
4) eins negotiationis K und ursprüngl. Co , wo
7) -atius Hk 8) et sit in überspringen MHk
11) fehlt Lond 12) an M; aut Hk 13) ob.
Quadripartitus *
(Forfang. 1) Forfang ubique^, sit
in' una scyre*, sit in^ pluribus,
XV 6 den. (sinf); et de omni
paruo pecore semper pro^ solido^
denarius reddatur.
Consiliatio Cnuti^III 2*
Anticipatio ubique^, sine ultra ^
unum ' comitatum sine ultra 2 plu-
res, XV numrai; et* pro omni
parua pecude semper pro solido
nummus.
*) hinter Blaseras
1) fehlt Hr 2) extra Hk 3) c.
u. Hr 4) fehlt Hk
De anticipacione sapientes con-
siliati sunt, ut per totam regionem
For fang 1.^ [Lohn 2 für] Ergrei-
fung [gestohlenen Viehs] überall',
sei es in Einer Grafschaft [der-
selben, wo es gestohlen war,
eingefangen], sei es über mehrere
hin, [beträgt] 15* Pfennig ^; und vgl. 2
von jedem kleinen Vieh [zahle
Eigenthümer dem Retter^] je vom
SchiUing^ [Werth: 1] Pfennig».
++2. Von [Lohn für] Wiederergrei-
fung. Betreffend Einfangen [von
De forefangi<> (id est ^^ preuen-
cione uel^'^ anticipatione^') decre-
tt) Jüngerer Zusatx.
*) hinter Blaseras, ohne Äbsatx
1) so M; De f. Hk; beides hinter der Rubrik vor Blaseras; Überschrift fehlt übrigen 2) ubi Or 3) in geänd.
ab Co; ab OrRMHk 4) -ra RT 5) ab Or; a RTMHk 6) XV geänd. VI Co; VI OrTMHk 7) aus RlMHk;
fehlt Lond 8) per sol. M 9) solo K 10) forf. MHk 11) de fügt xu Lond 12) u. a. fehlt K, am Rande Co
13) antip. R
50
390 FORFANG [900— c. 1000; c. 960?] 3—3,2. — PAX [c. 910 — c. 1060].
[Forf.] B
lic[n]e^ dorn healde: ^cet is set men fiftene peningas 7 set horse healswa^, sy hit ofer ane scire,
sy hit ofer mä, Öe Ises Öe immihtig man feorr for his agenoii s wince 7 eac to feola sylle.
[3] Hwilon stod, '^cet man . . .*
[3,1] ... set selcon Öeofstolenan orfe 7** be his . . .*** forfange sylle, '^cet is set selcon scill' penig, sy
OSes cynnes orf Öe hit sy, gyf hit man set Öeofes handa ahret.
[3,2] Gyf hit bonne elles on hydelse fanden sy, Öonne mseg '^cet forfangfeoh leohtre beon, foröam^ biÖ
on Isesse plihte begytan*.
*) Ergänze eine Zeile des Inhalts: forfang sealde be Ösera scira tsele. [3, 1] Ac ealdriht is, ^cet man
**) streiche
***) keine Lücke; lies weorjje forfang
1) n V071 neuerer Hand übergeschrieben 2) vgl. his llCn. 75 [also nicht healf] 3) hit ergänzt Thorpe 4)
bebodan II Eg. 5. In B folgt [wie in Qu. Cons.^ Hundred, 0. S. 192.
E* [c.910— c. 1060]
[Pax] Bus feor sceal beon |)ses cinges griÖ** fram his burhgeate, |)8er he is sittende, on feower healfe
his, Öset^ is III mila 7 III furlang 7 III eecera brsede 7 IX föta 7 IX scseftamunda 7 IX bere-
corna 2.
*) Textus Roffensis f. 38 hinter VAs. nach Absatz, in derselben Hand um 1120 [Bruchstück eines Oesetxes?].
**) Dem Norden entlehnt, also nach c. 910
1) ©is III; übergeschrieben set 2) folgt nach Absatz Swerian, U.S.B96.
FORFANG [900— c. 1000; c.960?] 3 — 3,2. — PAX [c. 910— c. 1060J.
391
Qtiadripartitus
uimus, uti per totam Angliam
idem 2 iudicium teneri debeat,
hoc est de homine XV denar.^ et
de equo similiter (reddantur^),
sit ultra unam^ schiram (imiim^
comitatum), sit ultra plures, ne
homo'' inpotens longe pro suo
proprio laboret ^ (fatigetur) et ^
etiam nimis^ det.
Aliquando fuit, quod forfangi''
dabatur^^ secundum nnmerum co-
mitatuum.
Sed antiquum rectum est, ut de
omni furtiuo pecore secundum 12
precium estimatum forfang^^ red-
datur, id est de uno quoque sol.
unus denarius, sit eiusmodii*
pecus quod sit, si a^ (de) latro-
num^^ manibus excuciatur.
Si uero aliter inueniatur occul-
tum^^, tunc potest forfang^'^ esse
minoris precii, quia minori fuit^^
periculo^^ conquisitum 20.
Consiliatio Cnuti
simile iudicium teneatur, id est:
pro homine XV nummi, pro equo
tantumdem , siue ultra unum comi-
tatum siue ultra plures, ne forte
inbecillis et longe pro suo laboret
necnon et nimiumi tribuat.
Olim statutum fuit, ut inxta
numerum comitatuum^ anticipacio
daretur ^.
Uetus* rectum quidem est, ut
pro omni furata pecunia secun-
dum precium ipsius anticipacio de-
tur, id est pro solide nummus,
cuiuscunque generis pecunia sit,
si a manibus furis* erepta sit;
sin autem in repostaculo re-
perta, tunc poterit census antici-
pacionis^ moderacior esse, eo quod
minori periculo nacta sit^.
Gestohlenem] haben die Witan ^ be-
stimmt, dass gleiches Gesetz 2 über
ganz England (das^ ganze Land B
Cons.) gehalten werde: nämlich
[Eigenthümer zahle dem Retter] für
[jeden zurückgebrachten] Sklaven
15 Pfennig, und für ein Pferd *iy/.i
ebenso, sei es über Eine^ Graf-
schaft hin [zu verfolgen gewesen],
sei es über mehrere liin, damit //^<r. jfp.9
nicht ein unvermögender Mann
um sein Eigen [wieder zu erlan-
gen] weithin sich mühe und auch
nicht zu viel zahle.
3. Einstmals^ [freilich] galt, dass
(Einfang[lohn] 2 nach Anzahl der ebd. 8, 3
Grafschaften [zwischen Diebstahl
und Ertappen] gezahlt wurde.
3.1. Aber echtes ^ Recht ist,
dass fehlt B) Einfang von jedem
gestohlenen 2 Vieh gemäss dessen
(Werth fehlt B) gezahlt werde, näm-
lich von jedem Schilling [1] Pfen-
nig, sei es Vieh von welcher Art
es auch sei, wenn es [nämlich]
aus Diebes Hand entrissen wird^.
8.2. Wenn es dagegen anderswo,
im Versteck^, gefunden ist, dann
kann die Rettungsgebühr leichter
sein, weil es in weniger Gefahr
erlangt worden ist.
1) fehlt Lond, wo p. t. A., quod
i. ; iibergeschr. Co 2) unum MRk
3) -rios K; -rii OrR 4) aus RTMHk;
fehlt Land 5) vor der Klammer Lond;
eingeklammertes übr. 6) unde M
7) i. h. R TMHk 8) fehlt R 9) mi-
nis Co; üimium RTMHk 10) -feng Lojid 11) dabitur K 12) forfangium r. (dabatur MHk) s. p. est RTMHk
13) -feng K; forefeng Co Or 14) huiusm. KCo; geänd. e. Co 15) m. 1. RTMHk 16) -Itatum R TMHk 17) -feng K;
forefeng Or; forfangium TMHk; forisfangium R 18) fuerit T 19) pretio MHkBr 20) quam quis. R; folgt Hundred
*) In Hr folgt [ursprünglich Glosse, vielleicht einst am Rande]: Necessa-
rium ius: necessarium ius est quod misericordia et mitigacione cai'et, firmiter
institutum; vielleicht ist necciü verlesen aus uet'tü (vetustum).
1) nümü Hr 2) -tum antip. Hr 3) daretur — anticipacio überspringt Hk
4) fehlt Hr 5) antip. Hr; m. a. Hk 6) folgt Hundred
Quadripartitus *
(De^ pace in curia regis.) Tam longe ^ debet esse
pax regis ä porta sua, ubi residens erit, a quatuor
partibus**: hoc est tribus miliariis et III quarentenis
et III 3 acris in latum et IX ped.* ***et IX granis
ordei ^.
[Pax^ regis^^ So weit soll der [örtliche ^] Sonder-
friede des Königs reichen, vom Thore* seiner Burg,
wo 5 er derzeit^ residirt, aus nach dessen vier Rich-
tungen [überall] hin: nämlich 3 Meilen^* und 3 ' Fur-
chenlängen'^** und 3 ' Ackerbreiten ''^*** und 9 Fuss
und 9 'Schafthände' ^"■^" und 9 Gerstenkörner ^i.
*) Hinter ÜI Atr. ; vom Rubrieator jüngster Recension
mit III Atr. und den folg. Wal und IV Atr. als Ein Stück
[irrig] aufgefasst; vgl. o.S. 228, 5p. 2*; 5.232*.
**) loci illius fügt xu Hn 16
***) et IX palme fügt xu Hn
1) De p. in c. r. nur R, roth, original laut Hn 16; keine Überschrift T; Quam procul ä porta pax regis esse debeat
MHk in der Rubrikenliste vor HI Atr.; De pace regis, ubi residens erit Br 2) longa R 3) tres R; tribus T 4) so R;
pedes MHk; pedibus T .5) folgt Wal.
*) Englisch, zu fast 74 Deutschen
**) Ackerlänge, zu Yg Englischer Meile
***) Vjo Ackerlänge, etwa 66 Fuss
t) Faust und erhobenen Daumen breit, c. */, Fuss
50^
392
WALKEAF [c.910— c. 1060]. — WERGELDZAHLUNG [944 — c. 1060] Inscr. — 6, 1.
H*
[Wal] Walreaf is niöinges d?6de^: gif hwä ofsacen^ wille, do Itcet mid eahta y feowertig fulborenra
pegena.^
*) Textus Roffensis f. 32", hinter Ordal, s. o. Ä 387* nach Absatz, in derselben Hand um 1120 [Bruchstück eines
Oesetxes? Wegen Nordischer Beeinflussung: nach c.910].
1) vgl. iai.3, A 2) vgl. healden lOn. 6, 2a. A 3) folgt II As., o. S. 150.
[Wer
Inscr. 1
H*
[1] Twelfhyndes mannes wer is twelf hund scyi-
linga.
[1, 1] Twyhyndes mannes wer is twa hund scill'.
B*
^Hu man sceal gyldan twelfhyndes^ man.
Twelfhyndes mannes wer is twelf hund scjH'.
Twyhyndes mannes wer is twa hund scill'.
[2] Gif man ofslsegen weoröe, gylde hine man swa
he geboren sy.
[3] 7 riht is, Öset se slaga, siÖÖan he weres be-
weddod hsobbe, finde Öserto wserborh, be pam be
Öserto gebyrige: Ö£et is aet twelfhynduw were ge-
byriaö twelf men to werborge, VIII feederenmsegÖe
7 IUI medrenmaegöe.
[4] Bonne pset gedon sy, Öonne rsere man cynin-
ges munde, Öset is Öset hy ealle gemaenum handuw
of gegbere masgöe on anum wsepne öam semende
syllan, bset cyninges mund stände.
[4, 1] Of bam dajge on XXI nihtan gylde man CXX
soll' to healsfange set twelfhyndum were.
[5] Healsfang gebyreb bearnuw, brobruw 7 fsede-
ran; ne gebyreb nanuw meege bset feob** bute
bam be sy binnan cneowe.
[6] Of bam daege, be beet healsfang agolden sy,
on XXI nihtan gylde man ba manbote; bses on
XXI nihtan bset fyhtewite; bses on XXI nihtan
bses weres bset frumgyld; 7 swa forb, pset fulgol-
den sy on bam fyrste, be witan geraeden.
Gyf man ofslaegen weorbe, gylde hine man
swa he boren sy.
7 riht is, J)«^ se slaga, sybban he weres be-
weddod haebbe, finde baerto waerborh, be bam be
baerto gebyrige: 'pcet is aet twelfhyndum were ge-
byriab XII men to werborge, VIII faederenmaegbe
7 IUI medrenmaegbe.
Bonne '^oet gedon sy, bonne raere man cyniges
munde, |)<«/ is '^mt hy ealle gemaenu?^2 hand um
of aegbere maegbe on anum waepne bam semende
syllan, ]>cet cyniges mund stände.
Of bam daege on XXI nihtan gylde man CXX
scyir to healsfange aet twelfhyndum waere^.
Healsfang gebyreb bearnum, brobrum 7 faede-
ran; ne gebyreb nanum maege ^cet feoh bute bam
be sy binnam* cweowe^
Of bam daege, {)e ]^cBt healsfang agolden sy,
on XXI nihtan gylde man ba manbote; baes on
XXI nihtan '^cet fyht[e]wite^; baes on XXI nihtan
baes weres '^cet frumgyld; 7 swa forb, ^cet ful-
golden sy on bam fyrste, be witan geraeddan.
[6,1] Sibban man mot mid lufe ofgan, gif man
hwile*** fülle freondraedne habban.
Sybban man mot mid lufe ofgan , gif man wille
fülle freondraeddene habban ^.
*) Textus Roffensis /".41", in derselben Zeile und Hand
ttm 1120, hinter EGu., oben S. 134, Sp.l, Anm. 18 [Bruch-
stück eines Oesetxes?]
**) bessere feoh
***) bessere wille
*) Hs. Cambridge Corpus 383 p. 86, hinter "Wif [wie
Quadr.] in ders. Hand um 1125
1) Überschrift roth [nicht original] 2) Irrthum aus
folg. Zeile? [weres ergänzt Toller Anglo-Saxon diet. 1023;
'Substantiv' Sweet Stud, diet.] 3) Absatx 4) so 5) bes-
sere cneowe 6) fyhto -wite B
WALREAF [c.910 — c. 1060]. — WERGELDZAHLUNG [944 — c. 1060] Inscr. — 6,1.
393
Quadripartitus *
^Wealreaf 2 (id est mortuum refare^) est opus niÖ-
ingi:* si quis^ negare uelit, faciat hoc^ cum'' (XLYIII
tainis plene nobilibus*,
♦j hinter Pax, o. 5.391
1) Be wealref w Rubrikenliste {s.o.'Pa,x*)MHk 2) wal.
T; -ref Hk 3) refere MHk 4) Di[)i. T 5) hoc fiigtxu
MHk %) fehlt Br 1) fehlt R 8) folgt lY Atr., o. S.2S2.
^[Wal] Leichenberaubung 2 ist That eines [Fried -
und] Ehrlosen: ä* wenn es einer ableugnen* will, thue
er das mit [Eideshilfe von] 48^ vollgeborenen ^ Thegnas.
*) 'Nichtswürdigen', Elenden
Qtcadripartitus *
(De^ persolntloiie occisi.)
T)>elfhindi2 hominis weregildum est tpelfhund^
scillinga (id est duodecies c solidi), qui faciunt** li-
bras ui^nti qninqne.
Tj'ihindi* hominis wera est tj?a hund^ scill. (id est
ducenti sol. ex ^ V ^ scilicet denariis **, qui faciunt Uli
libras et XL denarios).
Si homo occidatur, sicut natalis^ eius erit, per-
soluatur.
Et rectum est, ut homicida^, postquam weregil-
dimi mortui^ iiadiauerit, inueniat wereplegios, sicut
ad earn pertinebit: hoc est de tpelfhindi^^ hominis
weregildo debent dari XII homines ad wereplegium,
octo de cognatione patris et quatuor de cognatione
matris.
Cum hoc factum fuerit^^, eleuetur inter eos regis
munde (id est pax), hoc est, ut omnes communi
manu de utraque cognatione in uno armorum^^ me-
dia tori dent, quod^^ regis munde stet inter eos.
A die ilia in XXI. noctem reddantur^* centum
uiginti sol. pro healsfango^s de tpelfhindi hominis
weregildo.
Healsfangura debent habere filii, fratres et fede-
ran (id est fratres patris); non pertinet alii cogna-
tion i pecunia ista nisi illis qui sunt intra cneoj^e
(id est genu).
A die ilia qua^^ healsfangum^^ redditum sit, in
XXI. noctem ^8 reddatur manbota; inde in XXI. noc-
tem fiht)>itai^ (id est forisfactura pugne); inde ad
XXL noctem ipsius were frumgildum^o (id est prima
redditio); et sic postea, donee persoluatur^i infra ter-
minum, quem sapientes instituent.
Deinde liceat per amorem procedere, si per-
fectam uelit amicorum consocietatem habere.
^ {Inscr. Wie 2 jemand von 1200 [Schilling "Wergeid,
wenn erschlagen,] entgolten werden muss. B)
]. Wergeid eines 1200 -Menschen ist 1200 Schil-
ling 1.
1,1.
ling 2.
Wergeid eines 200-]M[enschen ist 200iSchil-
2. Wennl ein Mensch getödtet wird, Werde er entgolten, IIEm.l
je wie [hochl er geboren ist.
3. Und richtig ist, daSS der Totschläger, sobald er das If-E«. 7, l
Wergeid rechtsförmlich versprochen hat , dafür Wergeid - Bürgschaft eM. 1, 2
stellt: d.ih. bei 1200 [Schilling] Wergeid [des Erschla-
genen] gebühren sich 12 Männer zur Wergeid -Bürg-
schaft, 8 der Yatersippe und 4^ der Muttersippe [des
Totschlägers].
4. Nachdem dies vollbracht ist, werde dann Königes - Friedensschutz «M. 7, 3
errichtet, d.^ h. dass sie alle von beiden Sippen + mit ge-
meinsamer Hand auf Eine Waffe ^ dem Schiedsrichter ^
geloben*, dass Königs -Friedensschutz bestehen werde.
4. 1 . Von diesem Tage ab in 21 Tagen zahle man [der Totschläger] ebd.
1201 Schill, als 'Haisfang', bei 1200 [Schilling] Wergeid.
5. ' Halsfang ' gebührt ^ [des Erschlagenen] Kindern,
Brüdern und Vatersbruder [-brüdem?^]; dies Geld ge-
bührt keinem Yerwandten, ausser dem, der innerhalb
des Knies 3 steht.
6. Yoni dem Tage, da das Halsfanggeld entrichtet
ist , in 21 Tagen zahle man [dem Herrn des Erschlagenen] Busse für «M.
Erschlagung des Untergebenen ; von dem ab in 21 Tagen die
Strafe ^ für Blutvergiessen [an die Obrigkeit] ; von dem
ab in 21 Tagen die Erstzahlung des Wergeides [an die Sippe]; und SO
weiter 3, damit [es] vollbezahlt ^ sei in der Frist, welche ^
die notablen Schiedsraannen bestimmen (- lllt haben E). ebd. 7
6,1. Nachher mag man [der Totschläger], wenn
man volle Freimdschaft [von der beleidigten Sippe] er-
halten will, [das] erlangen 1 durch private ^ Yersoh-
nung. +) des Erschlagenen und des Totschlägers
*) hinter Wif **) Westsächsisch; vgl. Af. Rb. 31, o. S. 1,9, Sp. 2
1) Überschrift aus MHk, schon vor Wif; Item R 2) Tuel. Ä 3) -bind MHk 4) Twifhvndi T 5) ex— den.
fehlt R 6) XV statt exY T 7) natus statt n. e. Hn 76, 1 8) -dia Hk 9) fehlt Hn 10) -hyndi T; tpue. R;
thaino Hn 11) erit MHk 12) armor M; amor Hk 13) qui MHk 14) redden. M 15) ealf. MHk 16) quo i?
17) ha. R; heaif. MHk 18) -tes M 19) fyh. T; sihw. Hk 20) frung. MHk 21) -uantur MHk
394 WERÖELDZAHLUNG 7. — APPENDIX ZU ^LFBED-GTJTHRUM Rb.— 5. [c. 930— 1060, wohl 940—56].
a
{Wer 7J Eal man sceal set cyrliscum were be |)8ere
maebe don, be him to gebyreö, svva we be twelf-
' hyndum tealdan.^
B
Eal man sceal set cyrliscum were be baere mgeÖe
don, be him to gebyreb, swa we be twelfhunduw
tealdan.i
1) folgt I Ew., oben S. 138.
1) folgt nach Spatium der Zauber gegen Viehdieb^tahl,
den H hinter Wif setzt (ed. Cockayne Leechdoms III 286;
er steht auch in 0 p. 130).
{App.
AGhi.'l
[Ruh.]
.[1]
[2]
[2,1]
[2,2]
[2,3]
[2,4]
[3]
[4]
[5]
Quadripartitus* [c. 930— 1060, wohl 940 — 56]
**(L De nadio recti pernegato postulanti. II. De füre, de hlö|)i, de here. III. Si^ fugiat für lüllanus.
IUI. Qui dominum fug[ijat^. V. Ne^ quis hominem suum accusatum a se dimittat, priusquam rectum fecerit.
YI. De^ recipiendo alterius homine accusato. VII, Qui^ parcet furi. VIII. '^ Allocutio ad populum.)
^Si quis rectum sibi petat^ fieri (fieri postulet)
aliquibus^^ coram scyre^^ hominibus+ uel^^ aliis iudi-
cibus+ et impetrare non possit, et uadium (recti i^)
ei^* pernegetur, emendetur XXX soL, et infra ^^ VII
noctes faciat ei^^ rectum^ (ius publicum).
++Si fur capiatur, mortem ^^ patiatur.
Qui furem uindicabit\ sit inimicus regis et om-
nium amicorum eins.
Fures nominamus usque ad VII homines, ä VII
hl6|) usque ad XXXV homines, i^deinceps est here.
Qui i^ de hlo|) fuerit accusatus , abneget per CXX ^o
hidas uel sie emendet^^.
Qui hereteames22 fuerit accusatus, weregildo suo
se redimat ueP^ sie neget.
Si tuus geneat^^ (id est uillanus tuus^») furetur
et aufugiat, si habeas ^^ plegium, amone^ (admoneas)
eum de angildo; si non habeas, redde tu angildum;
et non sit ei^^ remissius in aliquo.
Si quis recedat^s a domino suo^'^ sine^ licentia
(prefer licentiam) uel in aliam^ schiram (alium comi-
tatum) se subducat, et inquiratur (ubi^^ sit), redeat
ubi^*' prius fuit^^, et emendet domino suo LX sol,
tttPrecipio^ (Precipimus) , ut omnis homo secum^^
habeat tales homines, quos ad rectum possit presen-
^App. AGu. 1, 2 Wenn einer vor irgend welchen Amtleuten
oder anderen Eichtern fordert, daSS um [sein] Recht geschehe und
[es] nicht erlangen kann, indem ihm Pfandversprechen (der Urthcils-
erfüllung Quadr.-Ausg. II) verweigert wird , so hüsse [Verklag-
ter] 30 Schill, und erlülle ihm binnen 7 Tagen das(Volks- Qw. 77) recht.
2. W^enn ein Dieb [handhaft] gefangen wird, erleide er den Tod.
2, 1. Wer einen [hingerichteten] Dieb rächen will, sei Feind
des Königs und aller Freunde des letzteren.
2, 2. 'Diebe' nennen wir [Personen] bis 7 Mann; von 7 bis 35
Mann: 'Bande'; [darüber] dann ist es 'Heer'.
2, 3, Wer der [Theilnahme an einer] 'Bande' bezichtigt ist, leugne
durch [Eid in Stärke von] 120 Eiden oder büsse demgemäss.
2, 4. Wer der [Theilnahme an] Heerplünderei bezichtigt ist, löse
sich aus durch sein Wergeid oder leugne demgemäSS.
3, Wenn dein Gefolgsmann [Hausgenosse], d. h. dein BaUCr,
stiehlt und entkommt, mahne, falls du einen Bürgen [für ihn] hast,
diesen um den Ersatz; wenn du [einen solchen Bürgen] nicht hast, so
zahle du den Ersatz; jedoch für jenen sei in nichts [die Schuld] gesühnter.
4, Wenn jemand von seinem Herrn ohne Erlaubniss fortzieht oder
in einen anderen Amtsbezirk sich fortstiehlt und erkundet wird, ("WO
er ist Qu. 11)^ kehre er zurück [dorthin] , wo er früher war , und
büsse seinem Herrn 60 Schill.
5, Ich befehle (Wir be-n Qu. II), dass jedermann
[nur] solche Leute bei sich halte, die er zu Gericht stellen kann, *und
Im 8
Im 12
lIÄs. 20, 7
Im 13, 1
ebd. 14
ebd. 15
ebd. 22
i
ebd. 39
AfU
*IIÄs 22,;
*) Hinter AGu. (oben S. 127) und vor EGu. (oben S. 129) alle Hss.; fehlt R. Angelsächs. Vorlage ist anzunehmen;
sie war Theil eines König sgesetxes oder zumeist aus Oesetzestheilen compilirt. — Incipiunt legos Aluredi regis et God-
rini Daci regis Estanglie überschreibt Br [falsch; daher Schmid App. XIX: Pseudoleges A. et G.]. Überschrift fehlt
übrigen.
**) Rubrikenliste, nur in Jüngster Ausgabe MHkBr, schöpft ohne Angelsächs. Vorlage nur aus folgendem Texte.
t) scirmen . . . deman las wohl Vorlage, also vielleicht wie Ine Singidar.
tt) Quadr. benutzt vielleicht seine eigene Übersetzung, oben S. 95 — 99. 107 für 2. 2,2 — 4.
+tt) Textschreiber am Rande : Sciendum, quod ista lex tenetur tempore regis Edwardi, filii regis Henrici KCo[vorlB07]
1) et fügt zu Br 2) De füre uillano fugiente Br 3) fugat MHk; De recedentibus sine licentia a domino Br
4) De dominis et hominibus suis accusatis Br 5) De Ulis qui recipiunt homines accusatos Br; fehlt Brti 6) De Ulis
qui parcunt f. Br 7) fehlt Br 8) I fügt zu Hk 9) vor der Klammer Lond, eingeklammertes übr. 10) so
Lond; c. a. übr. 11) schire Lond 12) et MHkBr 13) fehlt Lond 14) so Lond; p. ei, XXX s. emendet übr.
15) intra TMHk 16) fehlt MHkBr 17) morte capiatur MHkBr 18) et fügt zu T 19) Quidam Hk 20) CXXX K;
C triginta, darüber XX Co 21) neget Lond 22) herena. MHkBr 23) u. s. n. fehlt Br 24) geneoth Lond
25) fehlt TMHkBr 26) -at Hk 27) fehlt T 28) so KCo; -dit übr. 29) u. s. fehlt Lond 30) ut Lond
31) Sit HkBr 32) ha. s. MHkBr
WERGELDZAHLUNG 7. — APPENDIX ZU iELFRED-GüTHRüM 6-8 [c. 930—1060, wohl 940-56].
395
Quadripartitus
Eodem modo per^ omnia debet de cyrlisci^
hominis wera fieri secundum mensuram, quQ per-
tinet ei, sicut de t)>elfhindo narrauimus.^
7. Bei gemeinfreiem ^ "Wergeid muss gemäss dem
Verhältniss, das für diesen [Gemeinfreien] sich ge-
bührt, ganz 2 so verfahren werden, wie wir über das
1200 [Schilling betragende] gesagt haben.
1) d. per 0. TMHk 2) cir. MHk 3) folgt lAtr. T; Wllad MHk
Quadripartitus
[App. tare^ (adducere), et^ nullum a se dimittat, qui in-
AOu.] culpatus sit in^ manupasto eius^, antequam publi-
cum rectum per omnia (suo, donec rectum ius publi-
cum) fecerit ei de omni placito quod* uelit^ loqui
(loquetur) super eum.
[6] Et nemo alterius^ hominem recipiat, si sit^ in-
culpatus sub aliquo, priusquam innocens'^ habeatur
erga quamcumque manum, nisi^ uelit eum tali con-
ditione suscipere^, ut (recipere, cur^) omne rectum
pro^^ eo faciat de omni uerbo super eum, et ad* ean-
dem curiam obediat.
[6,1]
[7]
[8]
Eti qui istud (Si quis illud) hoc modo non com-
plebit, emendet ouerhj^rnessami^ meam.
Et qui furem dimittet^^ uel ad capiendum eum ^^
adiuuare^* dissimulabit**, emendet sicut supra dic-
tum est.
^^Co^tate etiam^ß qui^'' mei estis, quam^^ in-
congruum uideatur, si nomen^^ regis habeam, et non
secundum*** potentiam; uel quid ambit ^of homo
domino suo, si'''+ secus ei non ambiat et competen-
tiam?2ittt
keinen von sich fortlasse , der während der Yerköstigung uas. 22, 2
(Hausgefolgschaft) unter ihm bezichtigt WUrde, bevor derselbe
Volksrecht durchaus bei jeder ELlage, die er \lies je-
mand?] gegen ihn ansprechen will, ihm \lies diesem]
erfüllt hat.
6. Und^ niemand nehme den Untergebenen von jemand anders [ins II Ew. 7
Gefolge] auf, weuu* derselbe unter jemand[es Herrschaft] *vgi.rAs.i
bezichtigt worden ist, bevor derselbe gegenüber jeder Person von
Verschuldung frei erscheint — aUSSer Wenn er [erstens] den- vgl. IIIEm. 3
selben unter der Bedingung aufnehmen will, dass er
statt desselben jede Rechtspflicht bei jedem Anspruch
gegen denselben erfülle, und [zweitens] zum selben
Gerichtssprengel gehört [wie der frühere Herr].
6, 1. Und wer das SO nicht erfüllt, zahle als Busse den IlÄs. 22, 1
'Ungehorsam' gegen mich.
7, Und wer einen Dieb entkommen ^ lässt oder
zaudert zu helfen* ihn zu fassen, büsse* wie oben *niEm.2
[c. 6, 1] gesagt ist.
8, Bedenkt auch, die ihr meine [Vasallen] seid,
wie [sehr] imangemessen es scheint, wenn ich den
Namen des Königs trage und nicht gemäss der Macht;
oder was gönnt ein Vasall seinem Herrn, wenn an-
ders er ihm nicht auch die geziemende Machtbefugniss
gönnt?
*) to öaere byrig hyre wie Blas. 3, Vorlage **) für wandle lEwPr ***) sefter Vorlage?
t) gean Vorlage? tt) gif elles Vorlage? ttt) {)a gerysnu Swer 1 ; Wif 1
1) vor der Klammer Lond, eingeklammertes übr. 2) ut Co Or 3) fehlt K, iibergeschr. Co 4) qa^MHk 5) so
Lond; v. a. [alt. fehlt MHkBr] h. übr. 6) in. sit K 7) innotescens MHk 8) fehlt Brti 9) quod Brti 10) so
Lond; f. p. eo übr. 11) -her- Lond 12) -tat MHkBr 13) fehlt MHkBr 14) iuuare TMHkBr 15) 8 fehlt
Br; VIII fügt xu Hk 16) fehlt TMHk 17) quia Lond 18) quam bis Ende fehlt K; am unteren Rande nach-
getragen Co 19) r. n. IMHk 20) amabit honco MHk 21) compenciam Co Or; compotenciam Hk; folgt EGu.
396
SWERIAN: EIDESFORMELN Inscr. — 4.
[c.920 — c. 1050]
[Swer. H*
1] **Hu^ se man sceal swerie^. On Öone
Drihten, |)e Öes haligdom is fore halig, ic wille
beon N. hold 7 getriwe 7 eal lufian Öaet he lufaÖ
7 eal ascunian Ö8et he asciinaÖ, sefter Godes rihte
7 sefter woroldgerysnum, 7 neefre willes ne ge-
wealdes, wordes ne weorces owiht don Öaes^ him
laÖre biÖ, wiö {)am Öe he me healde, swa ic ear-
nian wille, 7 eall |)8et laeste, '^cet uncer formsel
wses, pa ic to him gebeah 7 his willan geceas.
*) Textus Roffensis f. ZQv, hinter Pax, in ders. Hand
urn 1120
[2] 40n=^** bone Drihten, |)e Öes haligdom is fore
halig, swa ic spsece drife mid fiillan folcrihte,
butan brsede 7 butan swice 7 butan seghwylciim
facne, swa me forstolent waes Öset orf K, Öaet ic
onspece 7 '^cBt ic mid N. befangen hsebbe.
[3] *0n Öone Drihten, nses ic get rsede ne aet
daede, ne gewita ne gewyrhta, Öaer man mid un-
rihte++ n orf aetferede.
B*
^Dus man sceal swerigeaii hyldaSas. On öone
Drihten, Öe Öaes halidom is fore halig, ic wylle
beon N hold 7 getrywe 7 eal lufian '^(Bt he lufaÖ
7 eal ascunian '^cet he ascunoÖ ^, aefter Godes rihte
7 aefter woroldgerysnu/w, 7 naefre willes ne ge-
wealdes, wordes ne weorces owiht don paes him
ladre^ biÖ, wiö Öam Öe he me healde, swa ic ear-
nian wille, 7 eal ^cet laeste, '^(Et uncer formael
W8GS, Öa ic to him gebeah 7 his willan geceas.
*) Hs. Cambridge Corpus 383 , i?. 81, wie in Quadr. hin-
ter IIEm. (oben S. 190, Anm. 11), in ders. Hand urn 1125.
1) Überschriften roth 2) so
Bus man sceal swerigean, ponne man hafS his
aehte gebryid^ 7 bring-eö hi on gange. On Öone Drih-
ten, Öe Öaes haligdom is for eh*, swa ic spaece
drife mid fullan folcrihte, butan braede 7 biswice
7 butan aeghwilcuw facne, swa me Seofstolen waes
^(xt orf N., ^(st ic onspece 7 ^cet ic mid n be-
fangen haebbe.
3) Mittelenglisch 4) so ohne Abkürzungszeichen;
bessere fore halig nach 1
©aes oöres aö, Je mon his orf aetbryideö. On
Öone Drihten, naes ic aet raede ne aet daede, ne
gewita ne gewyrhta, Öaer man mid unrihte n orf
aetferede.
[3,1] Ac swa ic orf haebbe, swa ic hit mid rihte Ac swa ic orf haebbe, swa ic hit mid rihte
begeat. begeat.
[3,2] 7 swa ic hit^ tyme, swa hit me se sealde, Öe 7 swa ic hit tyme, SM^a hit me se sealde, Öe
ic hit nu on hand sette. ic hit nu on hand sette.
[3,3] 7 swa ic orf haebbe^, swa hit me se sealde,
Öe hit to syllanne agte^.
[3,4] 7 swa ic orf haebbe, swa hit of minum agnum
Öingum com, 7 swa hit on folcriht min agen aeht
is 7 min infoster.
[4J *0n Öone Drihten, ne teo^ ic N. ne for hete
ne for hole^ ne for unrihtre feohgyrnesse, ne ic
nan soöre nat, bute swa min secga me saede, 7 ic
sylf to soöe talige, Öaet he mines orfes peof waere.
7 swa ic orf haebbe, swa hit me^ sealde, Öe
hit to syllanne ahte. 5) ergänze se
7 swa ic orf haebbe, swa hit of minum agnum
Öiggum 2 com ,] 7 swa hit on folcriht min agen aehte^
is 7 min infoster. 6) Mittelenglisch
Baes aö, pe his aehte bryideö: pcpf he hit ne dae^J
ne for hete ne for hole. On Öone Drihten, ne te^
ic N ne for hete ne for hole, ne for unrihtre feoh-
gyrnesse, ne ic nan soÖre nat, bute swa min secga
me saede, 7 ic sylf to soÖe talige, '^cst he mines
orfes Öeof waere. 2) so
**) Die Datirung bezeichnet die Zeit der Sammlung; Einzelnes mag älter sein. Formel 1 dient, wenigstens theil-
weise, schon II Ew. 1, 1; vgl. Ul Em. 1; I Cn. 20. Doch ist formsei dem Norden (also ?iach 900) entlehnt.
***) Formel 2 dient, wenigstens theilweise, schon II As. 9 (damit vgl. auch 3, 4); vgl. Duns. 8, 1 (und 8, 2 zu Swer. 3, 2)
t) öeofstolen las besser (mit B) Quadr. , laut l)eofstolenan : furtiuo Forfang 3, 1 ; swa Öeofstolen waere Duns. 8, 1
t+) oööe facne las hier Quadr.; ^'5'^. facnes : facinoris VIAs. 1, 1/".
1) Überschrift roth 2) Form nicht original; t'^^. Äet'ers Gramm. 363, 1 ; Koch-Zupitza II §60 3) {)e ergänzt
Thorpe 4) Platz für Überschrift frei 5) übergeschrieben 6) s. ic 0. h. nochmals, aber Striche darüber 1) so
8) verbessert aus teo. c. 9) geändert hele
[c.920— c. 1050]
SWERIAN: EIDESFORMELN Inscr, — 4.
397
Quadripartitus *
Iiiruiiieiita ^ leiaritima fldelitutis, repetitioiiis , adlegia-
tiouis^. (De^ iiiramentis.)
In illo Deo, pro quo sanctum hoc sanctificatum
est, uolo esse domino meo N. fidelis et credibilis et
amare quod^ atnet et absoniare* quod^ absoniet, per
Dei rectum et seculi competentiam ^, et nunquam ex
uelle uel posse, uerbo uel opere quicquam facere, quod
ei magis displiceat^, ut me teneat, sicut deseruire
uolo, et totum mihi compleaf, quod in nostra pre-
locutione fuit, quando suus deueni et eius elegi
uoluntatem.
Per ilium Deum, pro quo sanctum hoc sanctifi-
catum est, ita causam prosequor plena populi recti-
tudine*, sine^ brede et bisj>ice^^ et omni facno, sicut
mihi furtiuum est hoc pecus N., de quo loquor, quod
cum N. deprehendi.
In illo Deo, non fui in consilio uel in actu^\
consulens uel agens, ubi per iniustitiam^^ u^ facinus
abduceretur pecus hoc N.
Sed sic^^ pecus 1* habeo^^, sicut recte adquisiui.
Et sic aduoco, sicut hoc mihi uendidit, cui nunc^^
in manu^^ mitto.
Et sic pecus habeo, sicut mihi uendidit, cui iure
pertinebat ^^.
Et sic pecus habeo, sicut de meo proprio uenit,
et sicut in iure publico meum intus genitum et
educatum est.
^^In omnipotenti Deo, non attraho^o mihi hoc
N. pro amicitia uel inimicitia uel pro iniusto lucre,
nee uerius inde scio, quam mihi sagemannus meus
dixit, et ipse in ueritate loquor, quod pecuuie mee
latro fuit N.21
^Swer. 1. (Wie 2 der Vasall 3 schwören soil. //. Fol-
gendermassen soll man Huldigungseid [e*?] schwören. B)
Bei^ dem Herrn, vor welchem dies Heiligthum*^
heilig'^ ist, ich will N.^ treu^ und vertrauenswerth
sein und alles ^" lieben, w^as er liebt und alles ver-
abscheuen ^^, was er verabscheut, gemäss ^^ religiöser
Pflicht und gemäss bürgerlichen Eechtsgewohnheiten,
und niemals mit "Willen ^^ oder+ Absicht, in Wort^*
odert "Werk etwas davon thun was ihm verhasster ist,
gegen 15 den Beding, dass er mich halte wie ich ver-
dienen werde, und alles das leiste, was unsere Ver-
abredung ^^ w^ar, da ich mich ihm unterwarf ^^ und
seinen Willen ^^ erkor. *) xumeist eine Reliquie
2. (Folgendermassen 1 soll man [Kläger] schwören,
sobald man seine Fahrhabe [im Anefang] erfasst^ liat
und sie in [Gewährjzug^ bringt. B) Bei dem Herrn,
vor welchem dies Heiligthuni heilig ist, s6 betreib
ich Klage kraft* vollen Landrechtes ohne^ List und
ohne Tücke und ohne irgend welchen Trug, wie mir
dies Vieh N.^ diebisch gestohlen worden ist, wel-
ches ich einklage und welches ich bei N. beschlag-
nahmt'^ habe.
3. (Eid^ des anderen [des Beklagten], dem man
sein Vieh wegnimmt ^. B) Bei dem Herrn ^. . ., nicht
war ich bei Eath* oder++ That, weder Mitwisser ^
noch+ Mitwirker da, wo rechtswidrig (oder^ mit Trug
Quadr.) dem N. Vieh entwendet worden ist.
3. 1. Sondern 1 so hab ich Vieh, wie ich es recht-
lich ^ erworben habe^.
3.2. Beziehungsweise 1 : sö'-^ schieb^ ich es zur
Gewähr, wie es mir der veräussert hat, dem ich es
jetzt in die Hand lege.
3.3. Beziehungsweise 1 : so besitz ich Vieh, wie vgi.Beowaa:
der es mir veräussert hat, der es zu veräussern be-
fugt war.
3.4. Beziehungsweise: s6 hab ich Vieh, wie es
aus meinen eigenen ^ Vermögensbeständen erwachsen
ist, und wie es gemeinrechtlich mein Eigengut und
meine heimische Aufzucht ^ ist.
4. (Eid^ dessen, der sein AVerthstück im Anefang
greift: dass er dies nicht aus Hass^ oder zur Ver-
leumdung thut. B) Bei dem Herrn ^ . . ., nicht be-
zichtige* ich N. aus Hass odert zur Verleumdung oder
aus ungerechter Geldgier, und ich weiss ^ nichts "Wah-
reres als wie mein Melder^ mir gesagt hat, und ich
selbst als "Wahrheit erachte'', [nämlich] dass er der
Dieb meines Viehs gewesen sei. t) Äinurationspaar
ff) Endreimpaar
*) hinter II Em. Die Überschrift betrifft die ganxe Sammlung, nicht bloss Formel 1.
1) lur. 1. f. r. aus RT; De iur. aus MHk 2) adl. nur ans T; fehlt übr. 3) que M 4) obs. MHk 5) coni-
pot. T 6) -cet B 7) verbessert aus coniplaceat T 8) rectidine R 9) sene RT 10) byspice R 11) acta MHk
12) iniustiani R 13) si THk 14) hoc fügt xu R 15) ab eo T 16) fehlt Hk 17) manum T 18) -bit MHk
19) folgt c. 5. 6. 4, aber durch Buchstaben a, b icill e. 6 hierher rersetxt haben T 20) -abo R 21) .1. i?
51
398
SWERIAN: EIDESFORMELN 5—11.
[c.9'20— c. 1050]
[Swer. S
5] ^On Öone Drihten, ic eom unscyldig segöer ge
dsede ge dihtes set psere tihtlan, be N. me tihÖ.
B
i£aes oöres aS, ^(Bt he is auscyldi. On Öone
Drihten, ic eom unscyldig öpgöer ge dsede ge dih-
tes set Öere tihtlan, be n me tyhb.
[6] ^On bone Drihten, se ab is clsene 7 unmsene, ^His geferan a», J»e Ynm mid staiidaS. On bone
be N. SAvor. Drihten, se ab is claene 7 unmtene, be N. swor.
[7] ^On selmihtiges Godes naman, bu me behete^
hal 7 cleene ^cet^ ^cet bu me sealdest, 7 fülle
ware wib seftersprsece ^, on ba gewitennesse *, be
unc ba raid w£es: K
^A?» gif man afiiideS his aehte, sy?Jöaii he hit ge-
höht hafeS, nnhal. On ealraihtiges Godes naman,
bu me behete hal 7 claene ^cet^ baet bu me seal-
dest, 7 fülle ware wib seftersprsece, on ba gevvit-
nesse, be unc ba mid wses: N.
[9]
^On selmihtiges Godes naman, swa ic her N.
on sobre gewitnesse stände, unabeden 7 ungeboht*
to, swa ic hit minum egum oferseah 7 minu??z
earum oferhyrde, bset baet ic him mid ssecge.
^On aelmihtiges Godes naman, nyste ic on bam
bingum, |)e pu ymbe specst, ful ne facn**, ne wac
ne wom^, to baere daeityde, be ic hit |)e sealde;
ac hit aegber waes ge hal ge claene buton aelcon
facne.
^Hu se seeal swerigeaii, öe mid oSre on gewit-
nesse standet. On ealraihtiges Godes naman, swa
ic her n on sobre ge witnessed stände, unabeden
7 ungeboht to, swa ic hit minum egum oferseah
7 minum earum oferhyrde, '^mt '^cet ic him raid
secge.
^Aö, l^mt he nyste ne fuiil ne facen. On ealraih-
tiges Godes naman, nyste ic on bam bingum, |)e
bu ymbe specst, ful ne facn, ne wac ne worn, to
baere daeigtide, be ic hit be sealde; ac hit aegbaer
waes ge hal ge cfaene butan aelcon facne.
[10] ^On lifiendes Godes naman, swa ic feos bidde,
swa ic gywanan haebbe baes, J>e me N. behet, ba
ic him rain sealde.
[11] ^On lifiendes Godes naman, ne bearf ic N.
sceatt ne scylling, ne penig ne peniges weorb, ac
eal ic him gelaeste baet baet ic him scolde, swa
forb swa uncre wordgecwydu fyrmest wseron.^
On lifiendes Godes naman, swa ic feos bidde,
swa ic gywanan 3 haebbe baes, be me n behet, ba
ic him rain sealde.
lAndsfficc. On lifiendes Godes naraan, ne bearf
ic K sceatt ne scylling, ne paenig ne paeniges
weorb, ac eal ic him gelaeste ^cet baet ic him
scolde, swa forb swa uncre wordgecwydu fyrmest
waeron.4
*) unaboht Quadr.
**) Diese Formel lag theilweise vor schon Ine 56
1) Platz für Überschrift frei 2) verbessert aus bete
3) verb, aus -spaece 4) so 5) w auf liasur 6) folgt
nach Absatz Aö {Schmid's App. VIII 2).
1) Überschrift roth 2) so 3) gy radirt, also
wanan 4) folgen xwei freie Zeilen, dann AGu. oben
S. 126, Sp. 1.
[c.920— c. 1050J
SWERIAN: EIDESFORMELN 5—11.
399
Qiiadripartitus
In omnipotenti Deo, innocens sum actionis et
diet ion is ab ea compellatione, qua N. me corapellat.
In ipso Deo, iusiurandum est clene^ et unmene^,
quod 3 N. iurauit.
Per* omnipotentis Dei nomen^, tu mihi promi-
sisti Sanum et^ mundum, quod mihi uendidisti, et
plenam defensionem contra oninem postlocutionem , in
eo testimonio, quod tunc nobiscum'' affuit, N.
In omnipotentis Dei nomine, sic asto N.^ in uero
testimonio uuabeden 7 unaboht to (id est non roga-
tus uel ad hoc conductus), sicut oculis meis super-
uidi et meis auribus hoc superaudiui, quod cum eo
dico.
Per omnipotentis Dei nomen, ego nesciui in ilia
re, de qua loqueris, fiiP nee facnum nee pac nee
|)6m illius^^ diei termino, qua tibi uendidi; sed utrum-
que fuit et häl et clene sine omni facno.
In Dei uiuentis nomine, sic pecuniam exigo,
sicut michi minus est de eo, quod N. in conuen-
tione^i habuit, quando meum N. ei uendidi.
In Dei uiuentis nomine, non debeo N. pecuniam
uel solidum, ^^^ec denarium nee denarii ^^ ualens,
sed totum ei persolui, quicquid debebam^*, sicut
uerba nostra dicta sunt a principle ^^
5. (Eid des Gegners^ [Beklagten]: dass er un-
schuldig ist. B) Bei dem Herrn . . ., ich bin un-
schuldig, sowohl in That^ wie+ im Planen ^, der An-
schuldigung deren N. mich zeiht.
6. (Eid seines Genossen ^, der bei ihm [als Eides-
helfer] steht. B) Bei dem Herrn . . ,, der Eid 2 ist
rein und++ ohne Falsch, den N. [der Hauptschwörer]
geschworen hat.
7. (Eid^ [des Klägers], wenn jemand sein^ "Werth-
stück, nachdem er es gekauft hat, als fehlbehaftet »sr/- /n« 56
erkennt. B). Im Namen des allmächtigen Gottes, du^
hast mir das, was du mir verkauftest, heil* und [von
Anfechtung] rein versprochen und volle Gewähr gegen
[dessen] zukünftige Einklagung, unter der Zeugenschaft,
die da [beim Kaufe] bei uns beiden war: N.
8. (Wie^ der schwören soll, welcher in Zeugen-
schaft einem andern beisteht. B). Im Namen des all-
mächtigen Gottes, so stehe ich hier [bei] dem N. in
wahrer Zeugenschaft, unaufgefordert ^ und+ nicht dazu^
erkauft, wie ich es mit meinen Augen sah und mit
meinen Ohren hörte, das was ich mit ihm aussage.
9. (Eid [des verklagten Verkäufers]: dass er weder
Schlechtheit noch^' Trug [am Verkauften] kannte. B)
Im Namen des allmächtigen Gottes, nicht ^ kannt ich
an den Sachen, um die du^ klagst, Schlechtheit oder'''
Trug, nicht Schwäclie^ noch''' Fehl, zu jener Zeit*,
da ich es dir verkaufte; sondern es war sowohl heil
als [von Anfechtung] rein ohne jeden Trug.
10. Im Namen des lebendigen Gottes, s6 forder
ich Geld, wie ich dessen [noch] ermangle^, was mir
N., als ich ihm meines* verkaufte, versprochen hat.
11. (Leugnung [dieser Vertragsschuld]. B) Im
Namen des lebendigen Gottes, nicht schuld ich dem N.
Skat** oder'*' Schilling 1, nicht Pfennig noch"r Pfennigs -
werth, sondern all das, was ich ihm schuldete, so
weit wie unser beider Verabredung 2 von Anfang an
ging, hab ich ihm entrichtet.
-j-) AUiterationspaar -fy) Endreivypaar
*) meia [Vieh] N. Quadr. **) kleinste Münze
1) dene T; de me MHh 2) imminet T: in memet MHk 3) ipse fügt xu T 4) er Hk 5) ego fügt xti U
6) et — nesciui in e. 9 überspringen MHk 7) nobis T 8) fehlt T 9) Accente aus M 10) illi R 11) -nem R
12) uel fügt XU R 13) -ri Hk 14) debeam R 15) folgt Wif, Schmid's App. VI
51"
400
HIT BECWMB: ANTWORTEN AUF KLAGE UM LAND
[c. 1020 — c. 1060]
[BecwceS
1]
H*
. . .** Hit*** becwseb 7 becwael
se öe hit ahte mid fullan folc-
rihte, swa swa hit his yldran mid
feo 7 mid feore+ i-ihte begeatan
7 letan 7 Isefdan Öam to gewealde,
Öe hy wel uban.
[2] 7: swa^ ic hit hsebbe, swa hit
se sealde, Öe to syllanne ahte,
unbryde 7 unforboden.
[3] 7: ic'^ agnian wylle to agenre
sehte Öset Öeet ic hsebbe 7 nsefre
Ö[e^ mjyntan ne plot ne ploh, ne
turf ne toft, ne furh ne fotmael,
ne landnelsese, neferscnemersc*,
ne ruh ne rum, wudes ne feldes,
landes ne Strandes, wealtes'+ ne
wseteres :
[3, 1] butan Öget Iseste Öa hwile Öe
ic libbe; foröam ni^s^ geni m]an
on life, Öe sefre gehyrde, Öset man
cwydde oÖÖon crafode hine on
, hundrede oÖÖon abwar on gemote,
on ceapstowe oppe on cyricware,
Öa hwile {)e he lifde: unsac he
wses on life; beo on legere, swa
swa he mote!
[3,2] Do, swa ic Isere: beo Öe be
J)inuw 7 last [m]e^ be minuw;
ne gyrne ic Öines, ne leeÖes ne
landes, ne sace ne socne; ne Öu
mines ne Öserft'^, ne mynte ic Öe
nan Öing.^
Hit becwseÖ 7 becwael se Öe
hit ahte mid fullan folcrihte, swa
swa hit his^ yldran mid feo 7 mid
feore rihte begeatan 7 letan 7 Isef-
dan Öam to gewealde, Öe hy wel
uöan.
7: swa ic hit hsebbe, swa hit
se^ sealde, Öe to syllanne ahte,
unbryde 7 unforboden.
7: ic agnian wille to agenre
sehte ^cet 'pcet ic hsebbe 7 nsefre
Öe myntan ne plot ne ploh, ne
turf ne toft, ne furh ne fotmsel,
ne land ne Isesse, ne fersc ne
mersc, ne ruh ne ruw?, wudes ne
feldes, landes ne Strandes, weal-
tes ne waeteres;
butan ^cBt Iseste Öa hwile Öe
ic libbe; forÖam nis aet tinan^ on
life, Öe sefre gehyrde, 'pcet man
cwydde oÖÖon crafode hine on
hunrsede* oÖÖon ah war on gemote,
on ceapstowe oÖe* on cyricware,
Öa hwile |)e he lifede: unsac he
waes on life; beo on legere, swa
swa he mote!
Do, swa ic Isere: beo Öe be
Öinum 7 laet me be minum; ne
gyrne ic Öines, ne laeÖes ne lan-
des, ne sace 5 ne socne; ne On
mines ne Öearft, ne mynte ic Öe
nan Öing.^
Stoer.
2f.
3,4
1 1 . ... dies 2* vermachte und"»' ver-
starb ^ der, welcher es nach vollem
Landrecht besass, so wie es seine
Voreltern , durch Geldzahlung und+
durch Naturalienabgabe [? *j , rich-
tig erworben und denjenigen, wel-
chen [oder dem, welchem] sie es
frei [völlig^] schenkten, zur Ver-
fügung überlassen und+ hinter-
lassen^ hatten.
2. Beziehungsweise 1 : So habe Vgl.
ich es, wie es der 2 veräusserte, der ^'
es zu veräussern befugt war, un-
angefochten ^ und+ un verboten*.
3. Beziehungsweise: ich will eM.
als eigen 1 Gut behaupten, was ich
habe, und niemals dir^ zudenken^
weder Fleck * noch'' Pflug ^ Landes,
weder Rasenstück noch"!' Haus-
steile*», weder Furche noch'' Fuss-
breite'^, weder Ackerland^ noch"!"
Weide ^, weder frisch [Wasser ^*']
noch ■5'+ Sumpfig, weder rauhes [un-
ebenes ^^, buschiges?] noch+ offe-
nes, an^^ Wald^^ noch Feld, an
Land^^ noch"'+ Strand, an Wald^^
noch"!" Gewässer.
3,1. Sondern 1 dies bleibe +, so
lange ich leben werde; denn 2 nicht
ist jemand am Leben, der je ge-
hört hätte, dass jener in Anspruch vgi.n(M.7
genommen oder ' belangt ^ worden
sei in Hundertschaft oder* irgendwo
im Gericht, an Marktplatz oder+
in Kirchengemeinde °, so lange er
lebte : unverklagt ^ war er im Leben ;
sei er im Grabe ^ so [unangefoch-
ten,] wie er berechtigt ist^.
3,2.1 Handle wie ich ermahne:
bleibe dir bei Deinem und lass mich
bei Meinem ; ich begehre nicht das
Deine, weder Gaubezirk 2 noch+
Land , noch Gerichtsbarkeit ^ *+ ;
noch bedarfst du des Meinen*,
noch denk ich dir etwas zu.
*) Hs. Cambridge Corpus 3S3p. 89,
hinter Beschwörung [wie H], um 1125
1) verb, aus is 2) verb, aus te
3) bessere wie H 4) so 5) verb, aus
sacene 6) folgt IIAtr. ; s. o. S. 220
*) Textus Roffensis f. 95 hinter Be-
schtc'&nmg (s. 0. S. 394 J, um 1120
**) Anfang fehlt, etwa Swa ic hit
haebbe, swa wie 2
***) Rhythmisch abget heilt von Leo
Recti tudines 56, wobei aber Anfänge
. von 2 u. 3 in Zeilenmitte kamen
t) bessere feorme; vgl. Oenesis 2659 (auch 1650): niid feo and mid feorme. Zur Verschreibung verführte den Arche-
typ die Formel aet feo oööe tet feore EQu. 12 tt) wealdes verstehen alle Edd.
1) übergeschr. 2) hit fügen Edd. xu 3) Öaet yntan [vgl. 3, 2] 4) geänd. liierst 5) nise tinan H 6) ine
7) öearft B hesser 8) liest der Seite leer; folgt f. 96 Charta Henr. I cor.
*) [mir, dem Besitzer, durch dich
jetzt bestrittene Land]
t) AlUterationspaar
tt) Endreimpaar
*t) 'Process und Untersuchung'
Alliterationspaar, schon Ein Begriff
[c. 850 -.c. 975] lUDICIUM DEI, RITUALE; I: KALTWASSER Inscr.— 2, 1 401
yudicia DeCf
Iiicipit^ exorcismns aquae ^ ad iudiciuin'' Dei demoiistraudain.
<^Peractis* coram sacerdote trium* dierum ieiuniis, ^cum homines*'' uis/' mittere ad indi-
cium aquae frigidae ob^ comprobationem, ita facere debes:
[1,1] Accipe illos homines^ quos uis'^ mittere in aquam, et due eos in ecclesiam; et coram
omnibus^ illis^ cantet presbiter missam et faciat^*' eos ad ipsam missam offerre.
[2] i^Cum^^ autem ad communionem uenerint, antequam communicent^'^", interroget^* eos^^
sacerdos cum*^ adiuratione et dicat^^:
[2,1] Adiuro^^ uos^^ N^o per Patrem et Filium et^i Spiritum sanctum et per uestram^ä christianitatem,
quam 23 suscepistis ^^, et per unigenitum Dei Filium et per sanctam^s Trinitatem et per sanctum euangelium
et per2<> istas^^ sanctas^*» reliquias, quae in ista^s ecclesia sunt, et^^ per illud baptismum, quo uos^^^sacer-
«) Diese Sammlung der Gottesgericht -Liturgien erstrebt nicht Vollständigkeit, wie sie erst nach ausführlicher
Katalogisirung der Englischen Ritualbücher vom 10. — 15. Jahrhundert möglich sein wird. — Die bisher vollständigste
Samrnlung der ludicia Dei durch K. Zeumer (Formulae Merov. et Karol. aevi = Monuni. Germ, hist., Legum s. V [Hann.
1886. 4"] p. 601 — 722) bietet zahlreiche Stücke, die mit Theilen des E^iglischen Stoffes u-örtlich übereinstimmen; aber
eine festländische Quelle, aus der die Englischen Sammler alles geschöpft hätten, ist nicht nachgewiesen.
b) Hss.: Fs (Pontifical aus Sherborne ^ um 980^ Paris Bibl. Nat. Lat.943, hat f. 89b: I — III); Pt (Druck Pithou's,
dem Lindenbrog Codex leg. ani. p. 1302 gleich lautet); Rj {Pontifical in Frank. Hd. 10. Jhs., Angelsächs. [I 23] glossirt,
einst in Lan Akt in der Bretagne, dann Jumieges, jetzt Ronen 368 = A 27, /. 159; mir abgeschr. durch Herrn Conserv.
H. Loriquet; enthält IX.. Y 1. L — III); €h {Pontifical aus Canterbury um 1040., jetzt Cambridge Corpus 44 /".365; ent-
hält IX.. 1 — III); Yt {Cotton Vitell. A VII f.ö, Pontifical, mit Angelsächs. Übers. i7t Yl.Yll., um 1060, stark angebrannt,
setzt, vie Rj Ch, I — III hinter IX); Ci (Pontifical, mit Angelsächs. Übers, in VII, um 1050, Cambridge Corpus 146
j9. 301, enthält I — III); Ca (Pontifical, mit Angelsächs. Übers, m VIII, aus Winchester, um 1070, 'Red book of Derby',
Cambridge Corpus 422 ^j. 319; enthält I — III); H (Textus Roffensis f. 49b, um 1120, bringt I — III hinter III Atr.
o. S. 232*); Co (Leges Angl. s. XIII. iu. Lend. coll. hrsg. v. mir p. 23, Cambridge Corpus 70, um 1310, enthält p. 31: XVI;
jy. 34: I und p. 36: XV); AI (Aleni^on 14, mit theilweise Engl. Inhalt, aus Ouches, um 1100); Ma (einst Marchiennes,
jetzt Douai 67, Engl. Pontifical 12. Jhs., galt im 17. ^h. als Geschenk Tho. Becket's); Bc (einst Le Bee). — Aus AlMaBc
fliesst X; rgl. über Ma unten XIV, über Bc: XII. — -Nur in Stücken stimmett mit Theilen der Sammlung I — III das
'Rituale eccl. Dunelm.' (ed. Stevenson, Surtees soc. 1840) in Hs. Du (Durham Aa IUI 19, um 875 \Stceet Oldest English
texts 175] oder 925 [Skeat Tivansact. Philolog. soc. 1877/9 App. 51*] in oder nahe Kent geschrieben), dem IV — VI ent-
stammen, und ein vielleicht erst nach 1066 entstandenes oder erst dann in England eingeführtes Ritual in drei Eng-
lischen Pontificalien um 1130 — 50: Vt2 (f. 1856 im. obigen Vt); Mg (Oxford Magdalen coll. 226 f. 209b) und Tr (Cotton.
Tiber. B VIII f. 155/7). Letztere drei bieten XI. XII — tvelche Stücke allein auch stehen in zwei Catnbridger Hss. um
1150, LI (Unicersität LI 2, 10 f 14. 786) und Tb (Trinity Coll. B 11, 10 ^;. 49) — , dann XIII.XIV.
Ich folge für PsPt Zeumer 710—18. 608; für AlBc ihm und Marlene Ant. eccl. rit. III 465. 482; für Ma Beth-
mann's Abschrift, die mir die Centraldirection der Mon. Germ, historica gütig lieh; Ci, Co, LI, Tb copirte mir Herr
A.Rogers zu Cambridge; von Mg lieh mir Rev. H.A. Wilson freundlich seine Abschrift; Du verglich mir trotz
Mühsal bereitwillig Domherr W. Greenivell. Allen besten Dank!
c) Die Stücke I. IL III folgten einander schon im Archetyp von PsPtRjChVtCiCaH, der spätestens Mitte 10. Jhs.
entstand. — Die Daten 850 — 975 bezeichnen die wahrscheinliche Zeit der Einführung dieser dem Frankenreich ent-
lehnten oder nachgebildeten Formeln in England.
d) Sperrdruck bezeichnet das in den Hss. roth Geschriebetie.
«) Erste sechs Wörter scheinen fertigem Ordo, tvonach erst in 1,1 die Verdächtigen zum Priester kommen, nach-
träglich vorangesetzt, gemäss IJ As. 23, o. S. 162. Vgl. u. S. 406^.
f) Angeredet ist laut 3, 1 der sacordos, obwohl er dort und vorher in dritter Person steht.
*) Aufrechte (^ Antiqua' -)Buckstabennoten beziehen sich «t«/" Band II: Erklärungen.
1) Hie ine. Co 2) den Diphthong ae schreiben die älteren Hss. ^, die jüngeren e; tcenn auch nur Eine Hs. die
vollere Form hat, setze ich diese 3) von hier Cum — 5 einschl. = Quelle von Zeumer p. 618. 620^. 626. 641. 643. 653.
655. 667. 669. 672. 675. 684. 689. 692 4) -nem Co 5) ad Co 6) fehlt Rj; illum hominem quem und so weiter Sing. Co
7) m. u. Ci 8) eo canta m.: 'lustus es D. et r. i. t.' (s. u.4). Cum a. ad com. (=2) Co 9) fehlt Ci 10) faciei
ChCaH; et — offerre fehlt Co; et — missam überspringt Vt 11) vorangeht die Messe 4 — 14,2 Ci 12) e.2 auch u.
XIII 3 13) -cet (ergänze laut Zeu; 641 eos?) PsRj. ?rie Zm. 643. 655. 667. 689 , gegen die übrigen 14) adiuret Ci
15) s. e. H 16) ita statt c. — di. Ci 17) hanc coniurationem fügt zu Ch; vorher VII 12, 1—4 Ci 18) Adiuro— •
egerit == Zeu. 697 (5); tmten VI. X 13. XIII 3, 1 19) te Vt; uel te schwarz übcrgeschr. H; te, übergeschr. uos Ci; stets
Sing. Co 20) nön (d. i nomen) Rj; fehlt Ch Vt; homo Co 21) zu Anfang von Co fehlt das in 2, 1 Folgende
22) tuam übergeschr. H; tuam, darüber uestram, und so stets Sing, und über der Zeile Plural Ci; uerara Co 23) in
baptismo fügt mit Frank. Hss. zu X {nicht VI. XIII); aber baptismum folgt ztvei Zeilen weiter; hier also 'Glaube', wie
VII 12, 3: bapt. et Christianismum 24) -ti übergeschr. H; acc. Vf-2 25) s. eu. et per s. Tr. Co 26) fehlt MgTr
27) fehlt CiCo 28) 'aller Welt' VI. X 29) et — regenerauit fehlt 2c?/. 697 (5) ; unten VT; et per sacrum corpus et
sanguinem domini nostri lesu Christi statt et — regen. XIII 30) te übergeschr. VtH
402 lUDICIUM DEI, EITUALE; I: KALT WASSER 3 — 9. ■ [c. 850 — c. 975]
[lud. Dei dos regenerauit, ut non presumatis^ ullo modo communicare - iieque accedere^ ad altare*, si lioc^ fecistis^
I] aut consensistis ^ aut scitis''', quis hoc egerit.'*
[3] Si^ autem^ tacuerint^'^ et nullii^ hoc dixerint^*', accedat sacerdos ad altare et commu-
nicet^2 [3^1] Postea^^ uero communicet illos^^, quos^^ uult^^ ini^ aquami^ mittere.
[3,2] *Cum^^ autem oommunicauerint, dicat sacerdos ante altare^O; [3,3] Corpus hoc^^ et sanguis
domini nostri lesu Christi sit nobis" ad probationem hodie.
[4] '^Incipit missa iudicii. Antiphona. Justus 22 es, Domine, et^^ rectum indicium tuum. [4,1] Fac^* p«. its,
cum seruo tuo secundum misericordiam* tuam. [4,2] Psalmus.^^ Beati immaculati in^^ uia^". 13, ; 124; ^
[5] 0 rati 0.2^ Absohie, qnaesumus^^, Domine, tuorum^^^ delicta famulorum^^, ut a '^2 peccatorum suorum j
nexibus, quae pro sua fragilitate contraxerunt ^^, tua benignitate liberentur^* et in hoc iudicio, prout merue- i
runt ^5^ tua 2^ iustitia praeueniente , ad^'^ ueritatis censuram peruenire^^ mereantur^^. Per dominum*^ !
nostrum *^ i
[6] Lectio*2 libri Leuitici: In diebus^^ w\\^ locutus est Dominus ad IVIoysen dicens: [6,1] Ego sum** L«y. 19,1 ; ic
dominus Dens uester. [6,2] Non facietis*^ furtum. Non*^ mentiemini*'^, nee decipiat unusquisque proximum 19,11
suum. [6.3] Non periures*^ in nomine meo nee polluas*^ nomenS*^ Dei tui. Ego Dominus. [6,4] Non facias ^i 19, 12; 13
cahimniam proximo tuo nee ui opprimas^^ ^um, [6,5] Non moretur^^ opus mercenarii^* tui apud te usque
mane. [6,6] Non maledices^^ surdo nee coram caeco ponas^^ offendiculum , sed timebis dominum Deum 19,14
tuum, quia ego sum Dominus ^^.
[7] Item^^ alia. Lectio^^ epistolae beati Pauli ad Ephesios''°. Fratres, renouamini^^ spiritu mentis Eph. ^,2Z
uestrae [7, 1] et Indulte nouum hominem , qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate ueritatis. 4, 24
[7,2] Propter quod ^2 deponentes mendacium, loquimini ueritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam4, 25
sumus inuicem membra. [7,3] Irascimini et nolite^^ peccare: sol non occidat super iracundiam uestram. 4, 26
[7,4] Nolite locum dare diabolo. [7,5] Qui furabatur, iam non furetur; magis autem laboret, operando mani- 4,27:28
bus suis quod bonum est, ut habeat, unde tribuat necessitatem patienti.
[8] Graduale^*. Propitius^s gg^Q^ Domine, peccatis^^ nostris. [8,1]^^ Ne quando dicant gentes: 'Ubi est Ps. 78,9
Deus eorum?' ^^^'^
[9] Uersus. Adiuua nos, Deus salutaris^^ noster, et propter honorem "^^ nominis tui, Domine, libera '^^ nos. 78,9
a) Denke hinzu, hier oder {laut X 21) 9iach 22, deii Voreid des Klägers und den Unschuldseid des Verklagten,
nach 11 k?,. 23. 23,2, 0. S. 162. Den Voreid setzt vor die oben c. 1 erwähnten drei Fasttage XVI 1.
b) 3, 2 f. lässt H fort; den Inhalt wiederholt 16 in allen übr. Hss.: ein Verdoppelungsfehler, von dem die Frän-
kischen Formeln frei sind. Die Missa ward vielleicht erst in den fertigen Ordo eingeschoben; schon der festländische
Archetyp spricht verkehrt, nämlich vor dem Incipit missa in 4, schon in 2 von der Communio, vgl. Zeumer 643. 667. 669;
anders 6503^. — Späteres Mittelalter streicht den Abendtnahlswein des Laien; Note2\; vgl. Excommunicatio 114.
c) So der Engl. Archetyp auch ?<. 16; aber tibi PtVt2 und auf dem Festland, trotz, Mehrzahl der Verdächtigen,
(Zeumer 626. 641. 675), tvo der Priester die Formel per singulos (wie 3,2 Anm. 20 und zu 16 Tr, Zeu. 620. 643. 653.
655. 667. 669. 685. 689. 692) oder per [ad] unumquemque (Zeu. 622 [619]) tciederholt.
d) 4 — 18 fehlt Co (wo Missa im dort vorhergehenden Fisenordal) , theilweise zu unten XII 6 in Vt2MgTr; näher
XU unten X 12 als zu Zeu. 707, dem XII 6 gleicht. Ausser AlMaBc bietet von Fränkischen Hss. nur Soissons (Zeu. 627)
diese Messe: sicher jene drei, vielleicht auch, diese unter Engl. Einfluss.
«) tu^ übergeschr. Vt, wo das Ordal mehrfach auf Weiber bezogen tcird, vgl.u.lö, iVb^e 60; 1112^'. Oi setzt weib-
liche Endungen über die Zeile u. 14, Islote 46 f. und Tr unten II 3, 5, Note 73.
1) -mas übergeschr. H 2) cum. Rj 3) ad al. ac. CaH 4) hodie fügt xu XIII 5) uos h^c XIII 6) -ti
übergeschr. H 7) scis übergeschr. H; scisti (-stis) CiCo; scistis Vt 8) 3 — 3., B = unten X 14 — 14,2 9) omnes
fügt XU Mg 10) -it übergeschr. H 11) nuUus confessus fuerit XIII; Zeu. 667 12) se fügt zu Vt2 13) P. u. c.
überspringt Co 14) -lum übergeschr. H 15) -om übergeschr. H 16) probare et fügt xu Co 17) m. in a. Vt2
18) aqua Rj 19) et dicat hoc modo statt 3, 2 Vt2 20) per singulos fügt zu PtVt2 [vgl. 0. Anm. c] 21) hoc et
s. fehlt Vt2 22) 4. 5. 6 auch in AlMa; Neumen setzt über 4 — 4, 2 Rj 23) et — tuam 4, 1 fehlt Ma; & tree. Rj
24) 4,1 auch MgTr; bei Zeu. mir Hs. Braunschweig 25) fehlt H 26) in u. fehlt Ps Rj Gh Ca AI Ma : Euouae Tr
27) Gloria add. AI 28) CoUec VtCi 29) D. q. Ca 30) d. famuh tui AlMa; tui übergeschr. RjCi; uel tui über-
geschr. H; stets Sing. Co 31) -li übergeschr. Rj GiH; -1^ übergeschr. Vt 32) fehlt Rj 33) -xit AlMa; -it übers.
RjVtCiH 34) -etur AI; übers. RjVtCiH 35) -uit AlMa; ne\ -it übers. H; -mit übers. RjVtCi 36) i. t. Co
37) aduersitatis c. Ci AlMa Be 38) inuenire AlMaBc 39) -atur AlMa; uel -atur übers. H; -reatur übers. RjVtCi
40) d. n. fehlt Ci 41) fehlt ChCaHTr; lesum Christum filium tuum fügt xu Pf. 42) 6 — 6,6 auch Tr, fehlt Ca
und Frank. Formeln 43) fehlt Co 44) fehlt Tr 45) faciatis PsPtRj; facies Co 46) nee Tr 47) mentia-
mini PsPtRjCh 48) -rabis Ci 49) pullues Ci; puUuas Psi?y' 50) domini fügt xu AlMa 51) -ies Ci 52) ob-
primes CiCo 53) morabitur Ci 54) mercenn. H 55) -cas PsRjMaCo 56) pones Ci 57) dicit Dominus
omnipotens fügt xu Pt; Deus uester fügt xu ChTr 58) fehlt ChCaH 59) 1. e. b. P. fehlt ChCaH; c. 7—12, 1 auch
Zeu. 621 aus Soissons; c. 7— 7, 5 fehlt CiCoAlMaTr 60) Effesionis Rj 61) autem fügt xu VtCa 62) fehlt Ca
63) noU Ca 64) R. CaH 65) zu 8—10 setzt Neumen Rj 66) pec. n. fehlt CaMa 67) 8,1 fehlt CiCaMa
68) sal— nos fehlt CaMa 69) gloriam wie Vulgata Tr 70) super Vt
[c. 850- c. 975] lUDIClUM DEI, RITUALE; I: KALTWASSER 10— 16. 403
Alleluia. ^Deus, index iustus, fortis^ et patiens, numquid irascetur^* per singulos dies? ft. 7,12
Lectio^ sancti euangelii secundum'* Marcum^ In illo^ tempore, cum egressus esset^ lesus in Jtfarc. 10, 17
uia, procurrens^ quidam genu flexo ante eum rogabat^ eum, dicens: 'Magister bone, quid faciam, ut uitam
aeternam percipiam?'^'' (11> ^] lesus autem dixit ^^ ei^2; 'Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus 10, is
Deus. [11,2] Precepta nosti?' Ille dixit ^^: 'Quae?'^^ 'Non oecidasi^. j^q^ adulteres^^: non fureris; non 10,19
falsum testimonium dicas^^; non fraudem feceris^^; honora patrem^^ et matrem tuam.' [11,3] At ille respon- 10,20
dens ait: 'Magister, haec omnia custodiui a iuuentute mea. [11,4] lesus autem, intuitus eum, dilexit eum^o 10,21
et dixit ei: 'Unum tibi deest: Uade, ^iqiiaecumque habes uende^^et da pauperibus, et habebis thesaurum^s
in coelo; et ueni, sequere me!'
[12] Offertorium-'*. Inmittit^» angelum^^ Dominus in^-' cireuitu^s timentium eum-'», et eripiet eos. ft. 33, a
[12, 1]80 Gustate et uidete, quoniam suauis est Dominus. [12, 2]3i Et^^ hi^ offerant. 33,9
[13] 33 Sec re ta. Intercession* sanctorum tuorum misericordiae ^^ tuae, Domine^e, munera nostra conci-
liet^^, ut^^, quam^'' merita nostra non ualent*°, eorum deprecatio*^ indulgentiam ualeat*^ optinere. Per
dominum *^.
[14] Praefatio. Uere^* dignum, aeterne Deus, qui non solum peccata dimittis, sed ipsos^^ etiam iusti-
ficas peccatores, et reis non tantum poenas relaxas, sed dona largiris et praemia; [14, 1] cuius nos pietatem
supplices exoramus, ut famulos^^ tuos*'^ illos^^ non de praeteritis indices reatibus', sed huius culpae neri-
tatem spectantibus "^^ insinuas^". [14,2] quatinus et^^ in hoc populus tuns praeconia nominis^^ t^i efferat et
te uitae praesentis et perpetuae auctorem agnoscat. Per Christum dominum ^^ nostrum ^^.
[1.Ö] 55Benedictio5^ ad iudicium^l Deus, de quo scriptum est, quia»^ iustus es, et rectum indicium s. 0. 4
tuum, fac cum his^^ semis ''^ tnis secundum misericordiam tuam, ut non de pristinis iudicentur^* reatibus,
sed in hoc, prout meruemnt*'^, tua benedictione praeueniente, ueritatis subsequantur ^^ judicium. Amen.
[15,1] Et qui^* iustus es et amator iustitiae, et a cuius uultu nidetur aequitas, fac in conspectu populi p». 10, 8
tui, ut nullis malorum praestigiis ''^ ueritatis tuae fuscentur examina. Amen. [15,2] Petitiones nostras®^
placatus intended'' et culparum omnium praeteritarum eis^^ neniam clementer attribue^^; et si culpabiles '^*'
sunt, tua larga benedictio non eis^^ ad suffragium, sed huius ^2 culpae ^^ ^d insinuandam ueritatem pro-
ficiat. Amen. Quod ipse^^ praestare^^ dig-netur, cuius ^^ regnum.
[16] «Hic^ communicent'^^ post^^ sacerdotem^^, et dicat sacerdos: [16,1] Corpus hoc^" et sangnis^i
domini nostri lesu Christi sit nobis ^2 a,d probationem hodie.
«) Vgl. oben 3, 2b; hier lassen 16. 16, 1 fort AlMa; 16 — 17 auch Zeu. 627.
b) Sac. communicans eos post se, dicat per singulos Tr; vgl. oben 3,'3<'.
1) Uei-sus fügt xu Ci AlMa Co 2) f. et p. fehlt Ca; fo. — dies fehlt Ma 2*) irascitur Marlene 3) Sequentia
statt L. s. e. PsMa; Sequitur sanctum euangeliuni Pt; Überschrift fehlt Rj; L. s. e. fehlt CiChCaVtHlr Co 4) sec.
Marc, auch bei Zeu. 627 5) Matheum Ch Vt Tr 6) Ulis ohne t. HCo; illis diebus Ca 7) dominus fügt xtc Ma
8) prec. Co 9) dixit ei AlMa 10) possideam CiTr 11) dicit Ca 12) illi H 13) autem dixit ei Co 14) ait
fügt XU CaH; Dixit ei lesus fügt xu AlMa 15) -des TrCo 16) -ras Ca; -rabis Co; -reris H; ultereris Bj ; furä-
beris, non adulterabis, n. f. t. dices dir; fureris; non adulteres VtMa 17) dices Co 18) facias AlMa 19) tuum
fügt XU PsVtHMaCo 20) illum CiAlTr 21) omnia fügt xu AI; uende omnia qu^ (quecumque MaTrCo) habes
CiMaTrCo 22) u. et da p. fehlt Ca, ebenso fernerhin manches aus Bibel oder Formeln, was ich nicht bemerke
23) indeficientem fügt xu AlMa 24) Secreta hier, nicht vor 13 Ma 25) -tet CiCaHAl 26) angelus Domini
MaTrCo 27) in — Secreta fehlt Ma 28) tuo fügt xu Vt 29) fehlt AI 30) 12, 1 fehlt Ci 31) 12,2 fehlt
CiChAlTrCo 32) fehlt CaH 33) 13/". auch in Vt2 Mg 34) quesumus fügt xti Be 35) D. m. t. AlMa;
-dia tua Co 36) fehlt BcTr; quaesumus ü. misericordiae tuae Ch 37) -ent Ci; commendet AlMa 38) et
ChCaH 39) quia AI; quem Ch 40) discernere fügt xu Ch 41) deprecationibus AlMaBc 42) -ant Bc
43) fehlt CiAlMaBcMgTr 44) so Ma; U. d. fehlt PsPtChAl; LD {d. i., laut Wailly Eiern, de paleogi-. /468, U[ere]
D[ignum] ligirt, nicht 0) RjCiCaH; Omnipotens AI {wie vor sempiteme Deus Zeutner Q23e. 648/". u. oft] 45) e. ip. 7>*
46) -lum N tuura non AI; -lum tuum non Ma; lü -ü übergeschr. Rj; lü lä überschr. Ci; -lum (uel -los) tuum Ch; uel
-lum übergeschr. H 47) -lum (so) übergeschr. H; tuum tuä übergeschr. Ci 48) N RjCaH; fehlt Ci 49) expect. J^/
50) -ues AlMaTr 51) fehlt AI 52) t. n. Tr 53) d. n. fehlt PsVtCiHTr 54) hier folgt Rubrik e.2 Ci
55) 15 — 15,2 fehlt CaTr 56) -iones RJCaH; B. ad i. fehlt AlMa 57) missam Ch 58) et fügt xu AlMa 59) hoc
AI; fehlt Ma 60) seruo tuo — iudicetur stets Singular AlMa; hoc seruo tuo, übergeschr. his seruis tuis ChCi; über-
geschr. hoc -0 -0 RjH; uel ancilla uel his ancillis tuis übergeschr. Vt 61) übergeschr. -etur RjH; -cetur, übergeschr.
uel -centur Ch 62) übergeschr. -it RjH; -it, übergeschr. -erani GhCi 63) übergeschr. -B,i\xx RjH; -atur, über-
geschr. -antur Ch; sententiam sequatur (-antur) Ci 64) quia ChVt 65) prestri. Rj; pr^stri. Ci 66) üras Rj;
Domine fügt xu ChAlMa 67) -des Ma 68) huic AlMa; übergeschr. ei H; ei, übergeschr. eis Ch 69) tribue AlMa
70) -lis est de hoc furto AlMa; übergeschr. nel -is sit H; -lis est, übergeschr. uel -biles sunt Ch; -is sit übergeschr. Vt
71) übergeschr. ei H; ei. übergeschr. eis Ch 72) praesentis inquisitionis nostrae statt h. c. Ch 73) nobis fügt xu
AlMa 74) fehlt Ci 75) p. d. c. r. fehlt ChCiHVf; d. c. r. fehlt Ma 76) c. r. fehlt Rj, wo Amen; qui cum Patre
et Spiritu uiuit et regnat per omnia saecula saeculoram. Amen AlMa, ico c. r. fehlt 11) übergeschr. -t H 78) pro
Ps; per Plf 79) sacerdo tonet di, Rj 80) fehlt Tr 81) -uinis Ps 82) tibi übergeschr. Rj; uel tibi übergeschr. H;
tibi TrCo
404 lUDIClUM DEI, RITUALE; I: KALTWASSER 17—21,4. [c. 850 — c. 975]
[lud. Dei
I. 17j Antiphona^ post comraunionem. lustiis^ Dominus et iustitiam^ dilexit, aequitatem* iiidit^ uul-Ps. lo, 8
tus eius.
[18] Post^ communioneml Perceptis, domine Deus noster, sacris^ muneribus, ^suppliciter deprecamur,
ut huius participatio sacramenti et a propriis nos^" reatibiis indesinenter expediat et in^^ famulis^^ tuis^^
iieritatis^* sententiam declaret. Per^^ dominum i^.
[19] ^'Expleta missa, faciat ipse^^ sacerdos aquam benedictam, et^^ pergat ad locum, ubi
homines^o probentur^i, [19,1] Cum^s autem uenerit ad ipsum locum, det illis^s omnibus
bibere de aqua^*.« [19,2] Postea uero coniuret aquam, ubi culpabiles^^ mittat.
[20] Incipit adiuratio aquae. Deus^^, qui per aquarum substantiam indicia tua exercens diluuii inun- Gen.7
datione milia populorum interemisti et Noe^^ iustum cum suis saluandum censuisti, [20,1] Deus, qui in
mari Rubro cuneos Egyptiorum^s inuoluisti et agmina Israhelitica ^^ inperterrita abire^" iussisti, uirtutem ^-xod. is, 4
tuae benedictionis^^ his aquis infundere^^ et nouum ac mirabile signum in eis ostendere^^ digneris, [20,2] ut
innocentes •'* a crimine furti^^ — uel^^ homicidii uel^^ adulterii^^ aut alterius naeui — , cuius examinationeni vgi.u.22,S)
agimus, more aquae in se recipiant et in^^ profundum pertrahant, conscios**^ autem huius criminis a se
repellant atque reiciant nee patiantur recipere corpus, quod ab onere*^ bonitatis euacuatum uentus iniqui-
tatis alleuauit et in[ane*2j constituit; [20,3] sed, quod caret pondere uirtutis, careat pondere*^ propriae sub-
stantiae in aquis. Per dominum**.
[21] Item*5 alia*^. Adiuro*^ te, creatura*^ aquae, in nomine Dei patris*'* omnipotentis, qui te in prin-
cipio creauit et^** iussit ministrare^^ humanis necessitatibus, qui etiam iussit^^ segregari^^ te ab aquis Gen. 1,7
superioribus. [21,1] Adiuro etiam ^* te per ineffabile nomen^s lesu*^ Christi, filii Dei uiui^^, sub cuius ^'^ Jfo«A. 14,2
pedibus mare°^ et^^ elementum diuisum^^ se calcabile^^ prebuit, qui^^ etiam baptizari se^^ in aquarum ele- 3, 16
mento uoluit. [21,2] Adiuro etiam ^* te per Spiritum*^ sanctum, qui super Dominum^" baptizatum descendit.
[21,3] Adiuro te per nomen*^ sanctum ^'^ et^^ indiuiduae Diuinitatis ^^, cuius uoluntate aquarum ^^ elemen- Exod.u,ii
tum diuisum est, et populus Israel''*^ siccis pedibus statim transiuit, ad cuius etiam inuocationem Heli- ivReg.6,6
seus^^ ferrum, quod de manubrio exierat, super aquam natare fecerat^^, [21,4] ut^^ nuUo modo suscipias
hos'^* homines illos''^, si in aliquo sunf^^ culpabiles de hoc quod illis^^ obicitur, scilicet '^^ aut per opera
a) Cum autem dederit, dicat ad unumquemque hominem: 'Haec aqua fiat tibi ad probationem' fügt xu Pt [d. i. Frank.
Beschränhmg des Trinkens auf die xu Prüfenden, und gemäss den wörtlich gleichen Formeln Zeu.ßWi — 23; t^^r^. 614. 685.
Das Engl. Original meint aber, wie lud. Dei II b : aqua benedicta cunctis adstantibus detur ad degustandum, me Ordal
4, 1, 0. S. 387] Cum a. d., dicat banc coniuracionem : Hec a. Domini f. t. ad pr. hodie. Postea coniuret aquam et
dicat hos psalmos*: Si uere utique. Deus iudicium. Deus ulcionum. Benedicite omnia. Adiutorium nostrum in nomine
Domini. Sit nomen D. b. Or emus. Deus qui u.s.ic, c. 20 Co.
*) 67, 2. 71, 1. 93, 1. 102,122. 128, 8. 112, 2.
1) Communio statt A. p. c. ChVtCiCaHAlMaVt2TrCo 2) xu I. D. Neumen RJ; statt lustus — eius hat Vt2:
Amen dico uobis quicquid oiantes 3) -tias ChÄlMaTrCo 4) ae. u. u. e. fehlt Ma 5) uidet ChH 6) Ad Ps;
Ad complendum Rj'Ch 7) Postcommunio Gi Call Co 8) mu. sa. AI; sacramentis Ci 9) te fügt xu AlMa 10) r.
nos AI 11) hoc fügt xu AI; hoc, übergeschr. uel bis Ch; auch im Folgenden setxt Ch in den Text den Singular und
darüber Plural, was ich fortan nicht bemerke 12) famulo tuo AlMa Co; übergeschr. -lo -0 Rj; uel -0 H 13) über-
geschr. uel -0 H 14) s. u. Tr 15) P. d. fehlt Ma 16) fehlt Tr 17) c. 19 stimmt ivieder xu Fränkisch: Zeu.
619 — 22. Von hier an weichen ab AlMaBc Vt2Tr; s.u.X 17. XII 15 18) fehlt Vt Co 19) aspergat 1., u. ille pro-
batur Co 20) übergeschr. homo -betur H 21) -bantur Rj 22) Cumque ad ohtie uen. Ci 23) übergeschr. Uli H:
nur ilü ohne om. Co 24) aque RJ; benedicta fügt xu Co 25) übergeschr. -lern H 26) nicht unter Zeumer's fest-
ländischen Formeln 27) vgl. Zeu. 695 (2) 28) Eg. CiR 29) Israel. Ci 30) ambire Ch 31) + übergeschr. H;
und bene + die. öfters auch in anderen Hss. 32) -de Co 33) -de ohiie digneris Co 34) übergeschr. -tem CiH
35) f. — neui am Rande H 36) uel — naeui fehlt Co 37) aut ad. uel al. Ci 38) uel ueneficii fügt xu Vt 39) in
prof. — 20,3 xum Theil ivörtlich gleich 22., 3 ff. 40) -um übergeschr. CiH 41) honore ChCo 42) so nur Co;
in hanc alle übrigen Hss. Edd.; aber ab onere bonitatis.. .inane auch 22,4 43) pr. po. Ci 44) fehlt PsCi; P. d.
fehlt Ch; Christum d. nostrum Pt 45) fehlt PsPtChCi 46) adiuratio fügt xuPtCh; Coniuracio ohne I. a. Co; nur
Adiuratio Vt 47) c. 21 aus 19 festländischen Hss. bei Zeu. 694; nächstverwandt Hs. S. Germain, Zeu. 640. Auch
unten XIII 10, 1 48) aqua statt c. a. XIII Zeu. 694 49) + ilber der Zeile H 50) te fügt xu XIII Zeil. 664 51) -ri
TrVt2 52) te i. s. XIII Zeu. 664 53) separaii ChH; te separari Ci; segregare Co 54) verb, aus te e. HCo; te e.
TrVt2 Zeu. 664: 55) domini fügt xu Co 56) omnipotentis XIII Zew. 664. 694 57) p.c. Co 58) el. maris se ca.
XIII 59) et bei Zeu. nur Hs. S. Oermain; mare el. aquarum, se übrige Zeu. 694 60) hier diuisum est nur Hs.
Lambach; verschoben aus 21, 3';^ 61) -lem ChCaH 62) in te fügt xu XIII Zeu. 664 63) se in a. e. fehlt XIII
Zeu. 664 64) te e. TrVt2 65) Deum Ca XIII Zeti. 664 66) sanctae CiTr Vt2 Zeu.; Trinitatis fügt xu Rj 67) fehlt
ChVt Zeu. 68) Trinitatis ChCiCo XIII Zeu. 664 69) natura fügt xu, aber unter punctirt , Co 70) per illud
fügt xu Tr Vt2 Zeu. 664; Israheliticus per illud s. uestigiis tr. Zeu. 694; doch stimmt jede miserer Varianten xu einer
oder der anderen festländisch e?i Hs.; uestigiis ohne st. auch XIU 71) Hellas XIII Zeu. 665 72) fecit Vt2 Mg
73) aut Co; tu fügt xu Tr Vt2 74) hunc -em übergeschr. CiH; hunc hominem Co; uel haue feminam über-
geschr. Vt; hominem hunc XIII 75) N RjCaHCo XIII; fehlt Ci 76) sit -is übergeschr. CiHVt; est, übergeschr.
uel sunt Ch; c-is est de eo quod ei ob. Tr Vt2 11) -i übergeschr. CiH; ei Co 78) von hier weicht XIII
Zeu. 665 ab
\
[c. 850— c. 975] lUDICIUM DEI, RITUALE; I: KALTWASSER 21,5 — 23,3. 405
ud. Dei
'. 21,5] aut per consensum uel per eonscientiam seu per ullum ingenium; [21, 5J sed fac eos^ super^. te natare; et'
nulla possit esse contra te causa facta* aut ullum prestigium^ inimici, quod illud possit occultare. [21,6] Ad-
iurata autem per nomen Christi, praecipimus tibi, ut nobis per^ nomen eius oboedias'^, cui omnis creatura
seruit^, quern Cherubin et^ Seraphin conlaudant i°, dicentes: 'Sanctus sanctus sanctus dominus Deus exer- isai.6,3
cituum', qui etiam regnat et dominatur per infinita^i secula seculorum. Amen.^^
[22] ^3 Alia. ^*Adiuro te, creatura ^^ aquae, per Deum^^ patrem et^^ Filium et Spiritum^^ sanctum et per
tremendum diem iudicii et per^^ duodecim apostolos et^^ per septuaginta duos discipulos et per duodecim Lue. io,i
prophetas et per uiginti quatuor seniores , qui assidue Dominum ^^ laudant et per centum quadraginta qua- Apoe. 4, lo
tuor milia, quae^" sequuntur^^ Agnum, et per omnia agmina sanctorum angelorum, archangelorum , throno- '
mm 2-, dominationum , principatuum ^3, potestatum, uirtutum, Cherubin atque^* Seraphin, et per omnia miliars Cofo». i, i6
sanctorum martyrum , uirginum 26 et confessorum. [22, 1] Adiuro te per sanguinem domini nostri lesu Christi ' ^' ^
et 2 7 per quatuor euangelia et per quatuor euangelistas necnon et per septuaginta ^» duos libros Ueteris ac^^
Noui Testamenti et per omnes scriptores ^^ sanctos ac doctores eorum. [22, 2j Adiuro te per sanctam eccle-
siam catholicam et per communionem sanctorum et per^^ resurrectionem eorum, ut fias aqua exorcizata,
adiurata^^ q^ obfirmata aduersus inimicum hominis diabolum et aduersus hominem^s, qui ab eo seductus^*
furtum 35 iioQ — uel 36 homicidium aut adulterium — , unde ratio agitur, perpetrauit^^, [22,3] ut^s nullatenus vgl. 0.20,2 f.
eum39 in ^q submergi*" aut in profundum trahi permittas, sed a te repellas atque reicias; [22,4] nee patiaris
recipere corpus*^, quod ab onere*^ bonitatis** inane *3 est factum; sed quod caret pondere uirtutis**, careat
pondere propriae substantiae in te. [22, 5] Innocentes ^^ uero a praedicto crimine more aquae in te recipias et
in profundum innocuos*^ pertrahas. Per dominum*'' nostrum ^^.^
[23] *^Post50 has autem coniurationes aquae exuantur^i homines, qui mittendi^^ gu^t in aquam,
propriis uestimentis, et osculentur^s singulis* euangelium et* cruceni Christi, et aqua bene-
dicta super omnes^^ aspergatur.** [23,1] Et qui adsint^^ omnes ieiunent.*^ [23,2] Et sic proician- vgi.u 1,1
tur^^ singuli in aquam.
[23,3] Et^^ si submersi^^ fuerint, inculpabiles reputentur; si supernatauerint^", rei esse
iudicentur^i.
0) euacuatum uentus iniquitatis alleuauit et fügt zu Co =■ 20, 2
t) vgl. oben 2, 1
«) 7 rod Cristes 7 pat* {bessere •vrpeter) gebletsod iibergeschr. in anderer Tinte Rj
d) vgl. HAS 23,2; Ordal 4,1.
1) -urn iibergeschr. CiH 2) n. s. te Co 3) ut Ci 4) esse fügt xu Ci 5) prestri. i?;'C*; prestigatio, quae
i. p. non manifestare Zeu., doch verbessert Hs. St. Oermain non ma. in occ. 6) pro nomine Co 7) so Rj H
8) deseruit Ci 9) et S. fehlt PtRjCa 10) laudant ?neist bei Zeu., aber S. Oerm. u. a. conl. 11) omnia statt
inf. — Amen. Ci 12) fehlt PsPt 13) Item tertia RJ; Alia adiuratio Ch; Item a. coniuracio Co 14) 22 — 22,3
gleich unten V2, nur dort bezogen auf ferrum; vgl. ti. S. 4:18'^ 15) aqua per Pa. Ci 16) + roth übergeschr. H
17) ähnliche Formel Zeumer 695 (3). 617. 623. 633. 648. 656 ^. 664„. 666 c. 671/". 685 0. 689 z. 691 /■; Excotnmumc. 11 1
18) et— prophetas fehlt Co 19) Deum RjChCiCaHCo V 20) qui RjCiCoY 21) secu. PsCi 22) thronos,
dominationes V, näher xu Zeu. 648 23) -tum ChCaHY 24) et Ci 25) s. mi. Co 26) co. et ui. ChVt;
CO. atque ui. CiCo 27) et per q. euangelia fehlt V und deti Anm.ll angeführten Formeln; euangelia ohne euange-
listas 633 28) 72 libros, scriptores, doctores haben jene nicht 29) et Co 30) scripturas et doc. Y; om. scäs
ac Co 31) fehlt CiCo 32) et ad. et obfor. Co 33) übergeschr. -es CIH 34) übergeschr. -ti CiH 35) fu. —
adult, am Rande H 36) uel — agitur fehlt Co 37) übergeschr. -uerunt Ci 38) 22, 3 /f. xum Thcil wörtlich
gleich 20,2/". 39) -os übergeschr. CiH; eos aut -as übergeschr. Vt 40) summersum darüber -os H 41) -pora
qu^ übergeschr. Ci 42) honore ChCo 43) -nia sunt -ta übergeschr. Ci 44) u., c. p. fehlt Ca 45) -tem
(darüber -tes H) ChCaH; -tes, darüber -tem Ci 46) innocu^ ChCiCaHCo 47) d. n. fehlt Ci; uirtutem domini
nostri lesu Christi [ChCo)^ qui uenturas est Ch 48) fehlt H; lesum Christum filium tuum, qui tecum. Amen fügt
XU Rj. Hier schiebt Ca ein: lud. Dei VIII; in Co folgt unten XV 49) c. 23 fehlt Co; steht Zeu. 620. 621. 622.
623. 627. 638. 641. 644. 649. 652. 654. 655. 663. 667. 670. 690. 692 50) Per Rj 51) h. e. Ca; übergeschr. -atur
homo CiH 52) -us est übergeschr. CiH 53) übergeschr. -etm- H 54) fehlt RjVtCiH 55) eura über-
geschr. H 56) assint H; adsunt Ch; qui ipsos mittunt in aqua Zeu. 620. 621. 638. 641. 644. 649. 652. 654. 655. 663.
667. 692 57) -atur übergeschr. CiH 58) 23,3 fehlt PsRjChVt Zeu. • 59) -us -it, -is -etur übergeschr. H
60) -it, -US übergeschr. H 61) -etur übergeschr. H
406 lUDICIUM DEI, RITUALE; II: FEUER Inscr. — 3,5. [c. 850 — c. 975]
[7I.M
L"t' , Incipit adiuratio^ ferri^ uel* aquae feruentis.
[1] ''In simplo unum pondus, in triplo tria ferriim aequiperef* pondera. [1,1] Et in ilia*
adiuratione non adsint^, ut prediximus**, nisi ieiuni^. [1,2] Et dictis letaniis', sic'' sacerdos *)vgi.i23,
in loco, iibi ferrum accenditur uel aqua inferuescatur^, adiurationem initiando inchoet^:
[2] ^"Deus, qui per ignem signa^^ magna ostendens, Abraham 12^ puerum tuum, de incendio Chaldeorum ^^, iiEsdr.^,!
quibusdam pereuntibus, eruisti; [2,1] Deus, qui rubum^* ardere ante^^ conspectum Itfoysi^^ et minime con- Exod.3,2
buri permisisti; [2,2] Deus, qui ab^^ incendio fornacis Chaldaicis ^^, plerisque^^ succensis, tres^o pueros Dan.3,m
tuos inlaesos'^i eduxisti; [2,8] Deus, qui incendio ignis populum Sodomae et 22 Gomorrae inuoluens. Loth öew. 19, 28
famulum tuum cum suis saluti^s donasti; [2,4] Deus, qui in 2* aduentu sancti25 Spiritus tui2^ inlustratione2i Act.apoat.
ignis fideles tuos ab infidelibus decreuisti27, [2,5] ostende nobis in hoc paruitatis28 nostrae examine uirtutem '^
eiusdem sancti29 Spiritus et per huius^^ ignis feruorem discerne^^ fideles et infideles, [2,6] nt^^ a^s tactu
eius^* furti^^ — uel homicidii uel^*" adulterii^^ — , cuius ^» inquisitio agitur, conscii^^ exhorrescant *^, et
manus eorum^i (ueP pedes) comburantur*2 aliquatenus, [2,7] inmunes*^ uero ab eiusmodi^* crimine liberen-
tur*5 penitus et inlesi*^ permaneant. Per dominum*^ nostrum*^.
[3] Alia>^ Deus^'^, iudex iustus, fortis, auctor et amator paeis, patiens et multum misericors ^1, qui iudicas
quod iustum est, et rectum indicium tuum; [3,1] qui respicis super terram et facis eam tremere, tu, Deus Ps. 118, isn
omnipotens, qui per aduentum filii tui, domini nostri lesu Christi, mundum saluasti et per eius passionem '
genus humanum redemisti, hanc''2 aquam feruentem — uel hoc ferrum feruens — sanctifica!^^ [3,2] Qui vgl. 0.2, 2
tres^^ pueros Sidrac^^, IVIisac et Abdenago", iussu regis Babiloniae '^^' in camino ignis^^ accensa fornace, sal- -Dan. 3, 93
uasti et 5 7 inlesos^^ per angelum sanctum ^^ tuum eduxisti, [3,3] tu, clementissime Pater, dominator omni-
potens, presta, ut, si quis*»" innocens de furto*^! hoc ^2 — ^el homicidio aut^^ adulterio seu maleficio —
in^* hoc ferrum feruens ^^ (uel^^ in banc aquam feruentem) miserit^^ manum suam, salua^^, te prQstante
Domino nostro, permaneat^^; [3,4] et sicut tres pueros supradictos de camino ignis ardentis liberasti et
Susannam de false '^^ crimine eripuisti, sic manum ''^ innocentis, omnipotens Deus, ab omni lesionis^2 insanie Dan. 13, 03
saluare dignare; [3,5] et si quis''^ culpabilis ''* uel'^^ noxius^^ et" tumido''^ corde induratoque ''^ pectore^^
^) Fortsetxung {laut prediximus II 1, 1, welches Wort sich auf I 23, 1 bezieht) %u I. Vgl. S. 401c.
*) Eisen und Heisswasser haben {vgl. 3, 5) meist Eine Formel; Zeu. 602 j
c) 1 — 1^2 umgeordnet auch in Tr; s.u.Xl^. Dieser Satz, in England {gemäss Hu. 9; Blas. 1, oben S. 388) dem
ursprünglich festländischen Ritual nur vorangesetxt {vgl. oben 1 1«), stimmt nicht dazu: er denkt wie 5, 1 nur an das
Tragen des Olüheisens, dagegen dieses auch an dessen Beschreitung 2,6. 4,1
<*) darüber schwarz gelice H
«) u. p. lässt fort Co, gemäss Engl. Recht, s. 0. Anm. c; u. S. 407«
f) ergänze missos aus unten IV 4, 2; Ze«. 606^2
1) -ati Rj 2) aq. feru. uel ferj-i Ci 3) ad iudicium fügt zu RjChVtCiCaH 4) autem fügt zu Ci 5) as-
sint H 6) ieiuri Rj 7) fehlt hier Ci 8) -citur Gh 9) sie hier Ci 10) Sequitur oratio fügt zu Ch;
Oratio fügt] zu Tr, wo 2 — 5 hinter lud. Dei XI unten folgen; c.2 — 2,7 unten V 1; auch in Rjl {d. i. f. 160, hinter
1X3), überschr.: Alia benedictio ad ferrum benedicendutn 11) signamus magnas Ca 12) Ha. PsRJ V 13) vgl.
Zeu. Q71: qui liberasti Abraham de Ur Chaldeorum, Lotli de Sodomis, tres pueros de camino ignis. 14) Deus, qui per
ignem Moysi in rubo apparuisti Zeu. 677c 15) in conspectu V 16) -sis AI; fecisti fügt zu Rj 1 17) de AI
18) Q,3i\. Ps Ch Ca; -ci H; besser -c^ Rjl 19) plerosque succendisti et tres Rjl 20) tres pu. in fornacem suc-
censam missos .. illesos eduxisti Zew. 700 (12); ähnlich 606. ^\\d. 614 A;. 659rf. 6883^; unten 3,2 21) ill. HTr 22) et
G. fehlt AI 23) -te AI; -tem V Rjl 24) ad Ca; ante aduentum V Rjl 25) Sp. sa. Rj; fehlt PtTr 26) tuum V
27) discr. RjRjlChVt 28) prau. Rj Co 29) Sp. sa. Ci 30) i. h. AI Co 31) -nere PtCo; -nes Ca 32) ut -cuius
am Rande H; vgl. Note 38 33) ad tactum Rjl; attactu H 34) huius sacrilegii Vt 35) huius fügt zu Ch; fu. —
adult, fehlt AI Co; furtum criminis exh. Rjl 36) aut CiTr 37) siue alicuius neui fügt zu CiTr 38) attactü eius
rei cuius im Text H 39) uel -us übergeschr. H; -us uel -scii iind so stets Sing. Ch CiCo, daneben uel mit Plural Ch;
darüber Plural Ci 40) -at übergeschr. H 41) -ius übergeschr. H 42) -atur übergeschr. H 43) übergeschr.
-is H; si inm. u. [u. i. Tr] sint ab CiTr 44) huiusmodi Co 45) übergeschr. -etur H 46) -us -at übergeschr. H
47) D. n. fehlt CiH; Christum Co 48) fehlt RjTr 49) Item a. Rj; a. oratio ChCo; Oratio Tr 50) c 3 stückweise
gleich Zeu. 700 {12). 604. 605. 611 (/; unten IV 4; Vorlage für X 19—19,6 51) mi.— iustum fehlt Ca 52) hanc a.
f. uel fehlt Tr Co 53) + roth übergeschr. E 54) vgl. 0. 2,2 55) -ach Rj; Syd. Tr 56) Babyl. Tr 57) fehlt RjCiHTr
58) eosque fügt zu CiTr 59) t. s. TrCo 60) uel qui -tes übergeschr. H; h^e qui -tes übergeschr. Ci; in anderer
Tinte übergeschr. [qu]a Tr 61) fuiio — maleficio am Rande; hoc cuius inquisitio agitur im Texte H; hac re statt fu. —
maleficio Co 62) fehlt Tr 63) uel Ch 64) hoc f. f. tetigerit uel Ch 65) Quodsi aqua feruens est, dimisso pre-
scripto, dicat: vor uel übergeschr. Ci 66) uel -fera.. fehlt CoTr 67) -nt -s -s überschr. H 68) -s(so) überschr. H;
saluus Ch; saluante Co 69) -nt übergeschr. H; -nt Co 70) faso Rj 71) -s -tium übergeschr. H 72) inles. Ca
73) qui -es übergeschr. H; -a übergeschr. Tr und so öfter 74) vgl.A.,2 75) uel — maleficio /J^ä/^ Co 76) -ii über-
geschr. H 77) fehlt Tr 78) -i übergeschr. H 79) -i übergeschr. H 80) -rae Rj
[c. 850— c. 975] IUDICIÜM DEI, RITUALE; II: FEUER 3,6— 6,1. 407
[lud. Dei uel superba mente reus^ de^ hoc furto — uel homicidio aut adulterio seu^ maleficio — manum miserit*
113,5] in hoc ferrum^ (uel'' aquam feruentera), tu, Deus omnipotens, iustissima'' pietate et^ rectissimo iudicio
illud dcclarare et manifestare digneris, ut aniraa^ eius per poenitentiam saluetur^^; [3,6] et si ille^^ nocens
uel culpabilis^^ git et per aliquod maleficium uel per herbas aut^^ per causas diabolicasi* indurauerit i''
et peccatum, quod fecit ^*', confiteri noluerit, tua dextera^^, quesumus Domine, hoc declarare dignetur.
Per dominum ^^.
[4] Item tertia^''. Deus'^^*, innocentiae restitutor et amator, qui^i auctor pacis es et iudicas aequitatem,
te^^ subnixis rogamus precibus, ut hoc ferrum ignitum, ordinatum — uel^^ hanc aquam, ordinatam^* — ad
iustitiam^s et examinationem cuiuslibet dubietatis, benedicere-^ et sanctificare 2*^ digneris; [4,1] ita ut, si^^
innocens^s de-^ hoc furto ^o — uel homicidio uel^i adulterio uel^^ maleficio — , unde purgatio quaerenda
est, in hoc ignitum et^^ tua benedictione sanctificatum ferrum ^* (uel^^ in hanc aquam feruidam et^^ tua
benedictione sanctificatam) manus^^ — uel pedes'* — inmiserit, tua benignissima ^^ miseratione inlesus^'*
appareat; [4,2] si*<> autem culpabilis^^ atque^^ reus*^ contempserit ^^ et quasi temptator*^ iudicium tuum**"
adierit*', aut per herbas*® uel*^ quaecunque teraptamenta ^*' siue molimina maleficiosa peccata sua contueri^i
et defendere, inflatus^- per afflatorem malitiae, contra ueritatis tuae examen uoluerit*^, iustissime et miseri-
cordissime domine Deus, ad^^ hoc uirtus tua, quae omnia superat, in eo*^"* cum ueritate, quae^^ per-
manet^*^ in seculum^^ seculi, declaretur^®, quatinus iustitiae tuae non dominetur iniquitas, sed ueritati sub-
datur falsitas, et^^ ut®*^ caeteri hoc uidentes ab incredulitate sua, te miserante, liberentur ^^. Qui* uiuis
et''- regnas"^.
[5] "His peractis, aqua benedicta cunctis''* adstantibus''-' detur ad degustandum et asperga-
tur per totam domum, [5,1] Et ferrum proferatur, quod a culpato*''' coram^'' omnibus acci-
piatur et per mensuram nouem^^ pedum portetur. [5,2] ]ilanus^^ sigilletur^°, sub sigillo ser-
uetur et post^^ tres' noctes aperiatur''^. [5,3] Et si mundus^^ est, Deo^^ gratuletur; si autem
insanies^* crudescens in uestigio ferri inueniatur, culpabilis et inmundus^^ reputetur^^
[6] In aqua feruente accipiat homo lapidem^", qui per funem^' suspendatur, in simpla pro-
batione per mensuram palmae, in tripla autem unius ulnae. [6,1] IVIanus uero'^ sigilletur et
aperiatur, ut supra* diximus in^^ consecratione ferri®'', *j5,2
a) iibcrgeschr. -em (so) -nt H; u. p. fehlt gemäss Engl. Hecht {s. o. 1«) Co
[ *) Per statt Qui u. et r. Ci, wo zwischen den Zeilen folgt: Bened[ictio] Dei Patris omnipotentis et Filii et Spiritus
sancti desc[endat] super hoc ferrum ad discernendum uerum Dei iudicium, was gleich unten IX 4. XI 6. XVI 38, 2.
Zeumer 616/«.
c) Folgendes bis Ende {wie Anfang; s. lo) England eigen; vgl. II As. 23, 1 {aus niht : noctes 5,2); Ordal 5, 1 /". 2.
1) -i übergesehr. H 2) de — malef. am Rande; hoc cuius inquisitio agitur im Texte H 3) pr^sentis causae fügt
XU Ch 4) -nt übergesehr. H 5) feruens ohne u. a. f. Tr; si aqua extit[er]it, dicat: übergesehr. Ci 6) in hanc fügt
XU ChCi; u. a. f. fehlt Co 7) tua Co 8) ac Rj 9) -^ -orum übergesehr. H 10) -ntur H 11) -i -tes über-
gesehr. H 12) -es-nt übergesehr. H 13) uel Co 14) ergänxe cor suum aus untenX. 19,6 15) -nt übergesehr. H;
-ratus fuerit Ch 16) -erunt übergesehr. H 17) Do. q., de. Co 18) fehlt RjHTr; eundem Ci; nostrum fügt xu Co
19) Alia oratio Ch; I. alia oratio i?;'; Alia Ci ; Oratio TrCo 20) xuyneist = Zeu.'lQO{\Z)., noch näher 617 1 = unten TS. 2.
Für lud. Dei X 20—20, 3 ist 4 — 4, 8 oder die Quelle Vorbild 21) qui — equit. ~ Zeu. TOOg-ig 22) s. te Tr 23) u. h.
a. 0. fehlt RjChTrCo; am Rande H: übergesehr. CaCi 24) feruentem, aber a schon über ordinatum H 25) iustam
exa. ^M. 700,8; examinationemque IX 26) + rofh übergesehr. H 27) hie, darüber hi fügt xu Ci 28) -tes über-
gesehr. VtH 29) de — malef. am Rande; cuius inquisitio agitur et im Texte H; ab hac re statt de — maleficio Co
30) sacrilegio darüber Vt 31) aut Tr 32) seu Tr 33) Punkte unter et, darüber ferrum Ci; ferrum et t. b. s.
ma. Tr 34) Punkte unter f. Ci 35) uel in h. a. f. fehlt RjCh Vt Ci{obwohl Einschaltungsxciehen im Texte Ci)CaTrCo;
uel in h. a. ignitam am Rande H 36) et t. b. s. fehlt Rj Ch CiCaHCo 37) -um übergesehr. H 38) benissima Co
39) -i -nt übergesehr. H 40) vgl. 3, 6 41) -es übergesehr. H 42) aut Tr 43) -i -nt übergesehr. H 44) auchlX,
nicht bei Zeumer 45) uel -es übergesehr. H 46) fehlt Tr 47) -nt übergesehr. H 48) «•<//. 3, 6; aut per h. —
dorn. Deus fehlt Ze?<. 701,, aber in 617. 49) per fügt xu Ch 50) für -mina (Zett.) auch IX 51) contegere Zeu.
604.^^; tegere 608,5. 65834; *'«e*'«^ ö*«'" contueri 607,o. 609,9 {=untenSll 17,2). 617^ 52) -i übergesehr. H 53) ad
hoc fehlt Co 54) -is übergesehr. H 55) qua Ps; que Rj 56) -neat Pt 57) -la seculorum H 58) -ratur H
59) ut et H 60) fehlt Ch 61) -etur übergesehr. H 62) et r. fehlt PsPt 63) et r. fehlt Co, cum Deo fügt
xu Rj; cum Deo patre Tr 64) rgl. I 19, 1 65) ast. H 66) - a vom Rtibricator übergesehr. Tr 67) c. 0. fehlt Tr
68) nonum Ch 69) m. sigilletur Zeu. 609. 648. 651. 653; inuoluta sub sigillo iudicis Zeu. 614; sigillet decanus 616;
sigillentur de cera benedicta 645 70) darüber -lentur und fernerhin Plurale über Sing. Rj 71) in diem 3. Zeu. 614.
653, s.Anm.c 72) -ietur Vt 73) Deus laudetur Tr 74) so alle Hss.; sanies nur in XVI 39,2 Co 75) Roniani,
d. i. unten lud. Dei XII, schaltet hier ganx ein Tr 76) lapidem illigatam ad mensuram ill. Zeu. 614: 77) funenem Rj;
verbessert aus finem Vt 78) fehlt Tr 79) de ferro statt in c. ferri Ci 80) folgt lud. Dei XI Tr
52^
I
408 lUDICIUM DEI, RITUALE; III: GEWEIHTER BISSEN Inscr. — 3. [c. 850 — c. 975]
[777.«]
Ill Inser} Iiicipit exorcismus ^ panis ordeaciP et^ easei^, ad* probationem ueri.
[1] Primitus faciat sacerdos laetanias^, et oranes qui intus sint" cum eo ieiuni sint, et sic
incipiat^:
[1,1] Conseruator^ et creator humani generis^, dator gratiae spiritalis i<^, largitor aeternae salutis, tu
emitte Spiritum tuum super hanc creaturam panis uel casei cum tremore^^ et timore magnitudinis brachii^'^
tui aduersus eum^^, qui cum superbia et contumacia ac zelo iniquo uenit^^ et uult^^ subuertere iustitiam^"
et conculcare iudicium^^. [1,2] Fac eum^^, i^Domine, in uisceribus angustari^'' eiusque^o guttur* conclude,
ut panem uel caseum istum in tuo nomine sanctificatum deuorare non possit^^ hie qui iniuste iurauit^^ ac
negauit22 illud^^ furtum — uel homicidium 2* aut adulterium seu maleficium — quod quaerebatur, et ius-
iurandum pro nihilo habuit22 et nomen^s tuum nominauit^s, ubi rectum non erat. [1, 3J Te quaesumus, ut
non ei^ß permittas illud abscondere, quia iustus es, Doniine, et rectum indicium tuum, qui custodis ueri- p». 118, 137
tatem in seculum, faciens indicium iniuriam patientibus, et custodis pupillum ac uiduam suscipis et uiam Ps. 145, 9
malignorum exterminabis. [1,4] Ideo ostende nobis, Domine^'', misericordiam tuam, ut humiles ac mansueti
ac recti propter ueri tatem gaudeant, superbi autem et iniqui ac cupidi^s contristentur et humilientur, usque
dum confiteantur magno et sancto nomini tuo, [1,5] et cognoscant caeteri, quia nomen tibi Dominus, et tu Ps. S2, 19
solus altissimus 2f* super omnem terram, et serui tui in te glorientur et laudent nomen tuum in secula
seculorum. Amen.^*^
[2] Item 31 alia. Domine ^^ Jesu Christe, qui regnas in caelis et in terris et mirabilis^s es in omnibus ope-
ribus tuis, Dominator dominantium, Deus^* angelorum, Deus patriarcharum, prophetarum, apostolorum, mar-
tyrum, confessorum, uirginum et omnium electorum, [2,1] praesta, quaesumus, per sanctum ac^^ mirabile
nomen tuum, ut qui reus^^ est^^ huius^^ furti — uel homicidii aut adulterii seu maleficii — , de quo^^
hic-*° requiritur, uel in facto uel in conscientia, ad adpositam ei^^ pro ostensione ueritatis creaturam panis*^
sanctificati uel casei faux^^ eius^* claudatur, guttur eins stranguletur, et in nomine tuo ante illud reiciatur*^
quam deuoretur-^^^ [2,2] sed et spiritus diabolicus, cui nulla est^^ communio cum tua superna ueritate, in
hoc negotio ad subuertendum indicium prauis prestigiorum*^ suorum molitionibus nil preualeat; [2,3] sed qui
reus*^ et conscius^'^ est rei praefatae, ad^^^ hoc pabulum ^i sanctificati panis uel casei, et presertim per
dominici corporis et sanguinis communionem, quam accepit^^^ tremat et tremendo^^ palleat^*, et nutabun-
dus^ä in omnibus membris appareat^*; [2,4] innoxius*'^ uero et inscius*^ sobrie ad salubritatem sui^^ cum
omni facilitate hanc partem panis uel casei in nomine tuo"^*" signatam manducando deglutiat*^, [2,5] ut cogno-
scant omnes, quia tu es iustus ^^ iudex, qui saluos facis sperantes in te, et non est alius praeter te, qui Ps.i&,1
uiuis et 58 regnas Deus'^^ per omnia secula seculorum.^*'
[8] Alia.^i Deus, cuius scientia senariam circumscriptionem , angelicis et humanis elongatam sensibus,
sola interius penetrat et exterius concludit, quem nulla coelestium uel terrestrium aut infernorum uota
a) Fortsetzung zu II
*) quorum appensio est* unius unciae** fügen %u alle Hss., ausser Ps Ci; vgl. untia dimidia panis, similiter et casei
Zeumer Gmd. 681a. 686a. 688; unten XIV 1,1. Anders Zeu. 629 (631A;. 634e). 645 ,o- 671e
*) fehlt RjChVt Ca H **) nuciae JJ;
1) Inscr., lu.2 — 2,5 druckte (aus Ch?) Parker Antiq. ecci. Brit. (ed. 1605) p. 104 2) hordeacei Pt 3) uel Ps C*
4) ad p. n. fehlt PtRjChCaH 5) Primum laetania celebretur Zeu. Q39. 687; unten XIV 6) fuerint Ch 7) -iunt Vt;
hanc orationem fügt xu Ch 8) ungefähr ähnlich Zeu. 69232 9) domine Deus fügt %u Ch 10) geänd. in -tualis H
11) ti. et tr. H 12) brahii Rj 13) -os übergeschr. H; stets Plural darüber auch Ci, uel eos übergeschr. Rj 14) -imt
übergeschr. RjH 15) uolunt übergeschr. RjCiH 16) Dei fügt xu Ch 17) ueritatis fügt xu Ch 18) quesumus fügt
XU Ci 19) angantur, ut p. uel c. i. non possit manducare Zeu. Q87d 20) eorum -ra übergeschr. RJH 21) -nt hi
übergeschr. RjH 22) -erunt übergeschr. Rj H 23) ill. — malef. am Rande, hoc im Texte H 24) h. a. aus ChCaH;
fehlt PsRj 25) sanctum fügt xu Ch 26) -is übergeschr. H 27) fehlt CaH 28) cubidi Ca 29) su. 0. t. a. IT
30) fehlt Ps Ci 31) fehlt Ps Ci; Aha oratio Ch 32) ähnlich beginnt Zeu. 647e. Vgl. u. IV 3. XIII 6 33) immobiles
Parker 34) folgende xtvei Zeilen wie Zeu. 699 (11) 35) admirabile Ci; ammir. Vt; et admiv. Rj Ch CaH; et mir. Parker
36) -i übergeschr. Rj H 37) uel sunt übergeschr. RjH; uel reae sunt übergeschr. Vt 38) hu. — malef. am Rande H
39) hoc cuius inquisitio agitur statt quo h. r. H 40) nunc fügt xu ChPar. 41) -is übergeschr. RjH 42) beginnt
Abschrift IQ.Jhs. Ci 43) -ces eorum -n-ra eorum -n- übergeschr. Rj H 44) constringantur fauces et guttur eius
claudatur, antea reuomat Zeu. 633 f. 647. 681; fauces et guttur constricti Zeu. 671g 45) -n- übergeschr. H 46) fehlt
ChPar 47) prestrig. RjCi 48) -i übergeschr. RjH 49) -i sunt übergeschr. RjH; uel — ae sunt übergeschr. Vt
50) ad hoc fehlt Rj 51) parabolum ChCaPar 52) -erunt -n übergeschr. RjH 53) si caseum hunc gustauerit,
tremulet Zeu. 643; palleat, tremiscat 646; contremiscat 681 54) -n übergeschr. RjH 55) mut. ChPar; -i über-
geschr. RjH 56) übergeschr. H 57) iud. iust. ChCaH 58) et — sec. fehlt Ci 59) Deus fehlt ChCaPar; Deus —
seculorum fehlt RjH 60) Amen fügt xu ChPar 61) Item aha Rj; Tertia oratio H
lUDlCIUM DEI, RITUALE; IV: AUS KENT UND NORTHUMBRIEN ZESSELPROBE Inscr.-3, 1. [c.9.Jh.] 409
[lud. Dei
1113,1] fallere possunt, quanto raagis cor unius^ hominis culpabile^, [3,1] respice^ ad preces nostrae hurailitatis,
quibus famulatum sacri indidisti ordinis, et praesta^, non nostris^ exigentibus meritis, sed tuorum omnium
p suffragantibus sanctorum precibus, ut*' quod in hac culpa humanos latet oculos et sermonum humanae pro-
'^ cacitatis obtegitur defensionibus, tua coelesti et superna moderatione sine ullo reueletur obstricamine^*, et*,
sicut solus uerus es, ueritatis in lioc sententiam elucidare digneris; [3,2] quatinus innocens'' sine ulla diffi-
cultate hoc pabulum probationis deglutiat^o, obnoxius autem, obtrepidante mentis statu et totius conpagine
corporis uacillante, quod" in tuo sancto nomine ^^ consecratur et benedicitur^z, nullatenus deuorandi uale-
tudinemis percipiat", sed coram omnibus inualitudine confusus^^, quod praesumptione inmerita suscepit^",
cum irrisione proiciat". Per dominum ^^ nostrum ^^ lesum Christum.i^ *) 'Verschluss, miie'?
1) h. u. H 2) capabile BjChCaH 3) quesumus fügt xu Vt 4) ut fügt xu ChCa 5) nostri RJ G) sed H
7) obtr. ChCaCiH 8) fehlt ChCa 9) -ntesP^; übergeschr. -ntes H 10) dig. Ps; -ant, obaoxii u. ferner Plural Pt ;
-n -i übergeschr. H 11) quam Ch 12) + roth H 13) ualit. ChCaH 14) -n- übergeschr. H 15) -i übergeschr.
lijH 16) -erunt übergeschr. H 17) d. n. I. C. fehlt Ci 18) n. I. Ch. fehlt Ps 19) filium fügt xu Pj; folgen leere
Zeilen H; folgt Segen xum Weihwasser Ch
[/F.«]
'Benedietio quaiido indicium* exitui-i^o sunt homines.
God, 8u 5e öriim cnehtum gimetgadest lego fyrä--*, gilef, ve hiddatf, \Kftte usig, 8ea Öino,
[1] Deus2i, qui tribus puens22 mitigasti flammas ^3 ign[i]um , concede, quesumus ^^, ut nos, famulos tuos, Dan. 3, 12
ne giberne leg synna!
non exurat flamma iiitiorum! Per
f2] Exoreismus^ß aquae ad furtum requirendum.
Ic halsigo See, giscteft 7-'0ec, in nome God, fadores al\m2ehtiges-% 7 nome hfe\endes^^ Cvistes, bearnes
Exorcize te, creatura aque, in nomine Dei, patris omnipotentis, et in nomine lesu^o Clmst[i], filii
his, drih^wes use«, {)«rte giworöe vaetre ^' gihalsad to fleanne aelc maeht fiondes 7 feie scinelac
eins, domini nostri, ut fias aqua exorcizata ad efPugandam omnem potestatem inimici et omne fantasma
divoles, |)«rte gif her'- ?wo/m^^ hond his on See biS sendend , vnscyldig '^ is bi Son biS ateled, arfaest«tse Godes
diaboli, [2,1] ut si hie homo, manum suam in te missurus, innocens est unde reputatur, pietas Dei
aUmcehtiges gifrie hine; 7 gif — ^cet fearrsie! — sjmiig is 7 foredyrstig' -* on 8ec hond his
omnipotentis liberet eum ; [2, 2] et si — quod absit ! — culpabilis est et presumptuosus in te manum suam
gisende dearf^* 1)18, öses ilea '" Godes aX\m(^htiges miegen ofe/- hine Öis gibrehta« sie ginieodvma^, ^oette aelc
mittere ausus fuerit, eiusdem Dei omnipotentis uirtus super eum hoc declarare dignetur, [2,3] ut omnis
monn^^ ondrede 7 gifyrhtia'" nome haUg wvldres Driht«es vs[(?s*®J, se 8e liofas.
homo timeat et contremescat nomen sanctum gloriae Domini nostri, qui uiuit.
[3] Ad furtum requirendum benedictio aquae.
Drihtew haele«6?-^ Crist, 8u8e + ar8 doeme soSffest, strong 7 8yldig 7 nionigfald miltheart, 8erh 8one awur-
Domine lesu Christe, qui es iudex iustus, fortis et patiens et multum misericors, per quem facta
don alle, God godana'", drih^en ricsandra, se 8e fore vsig menu 7 fore usra hjelo
sunt omnia, Deus deorum^". Dominus*^ dominantium, [3, 1] qui propter nos homines et propter nostram salu-
of bearme Fadore^of 8vne^*stige 7 of Mar' hehstald fljesc onfoa gimeodvwa</ ar8 7 öerh 8rovnge 8inuw**
tem de sinu Patris descendisti et ex Maria uirgine carnem assumere dignatus es et per passionem tuam
a) Hs.Dn f.48b, s.o. S.401>'^ ed. Stevenson p.lOO. Vorhergeht Benedictio super hunc locuni et super omnes habitantes
in 60. — Dass IV — VI festländischen Formeln entflossen, beweist pedes V 1,6; vgl. 0. II 4, 1; m. IX 2, 1. XI 5, 1. —
Die Interlinearglosse ist Nordhumbriseh vom Ende 10. Jks.
b) heissen Wassers laut 2
20) vgl. exire in aquam frigidam, exire ad indicium (Zeumer 622/".): 'xum Ordal schreiten' 21) c.l=Zeum€r
6933,: Benedictio ferri; auch unten XVI 6 22) vgl. m. 3, 3 23) fläma Signum Du; -mam Zeu. 24) so. 'A curl
over certain words., is added, by wag of flourish, when the word is quite co7nplcte' Skeat p.*ö9 25) propitius Zeu.
26) C.2. 3 gleich Zeu. 610«. ft, wo aq. calidae 27) irrig wie atque V 2. 2,3 glossirt; richtig ua?tres 3,2 28) auch
grosse Abkürxung xeigt Apostroph 29) lesus glossirt durch 'Heiland' 3. 4,6. V 2,1. VII 23^ 30) ihü xpe Du 31) so
32) Glossator missversteht hic 33) Pune M 34) oft v für u 35) für öearf ; vgl. Lindelöf Sprache des Rituals
von Durham (Hels. 1890) ^39 36) Lind. S. 125 37) -tiga Stev.; beides möglich: Lind. S. 80 38) vs Du [Stev.
las us'] 39) Lind. S. 114 40) et fügt xu Zeu. 41) vgl. III 2 42) für dune; Lind. § 38 43) Lind. S. 117
410 lüDICIUM DEI, RITUALE; IV: AUS KENT UND NORTHUMBRIEN KESSELPROBE 3,2 — 4,5. [c. 9. Jh.]
{Itid. Dei miMsLugeard on rode eft gelesdest 7 to hellvarv»? of dune stige 7 diobul in öiostrum Öa ytmesto * gisomnadest 7
IV 3, 1] miindum in cruce redemisti et ad inferos descendisti et diabolum in tenebras exteriores colligasti et
alle soÖfaesto-, 8a Öe on fiymbelicuw synne Seronstyde gihalden vses «eP, micilo mseht of öon Öv alesdest, 9v,
oranes iustos, qui originali peccato ibidem detinebantur, magna potentia exinde liberasti, [3,2] tu,
Drihte«, ve hiddatf, gisende bv gimeodvram Gast öin halig of he[s<a]* heofnes hrofe wel* ofer Öas giscseft
Doraine, quesumus, mittere digneris Spiritum tuum sanctum ex summa coeli arce super hanc creatu-
vsetreSj 8io from fyre givalla biSgisene, se öe reht Öerh hia' dorn ofer Siosne monno nome
rara aque, quQ ab igne feruescere^ uidetur, qui rectum per eam iudicium super hunc hominem, nomine^
gicostia 7 sedeava, se 8e wel^Suöe liofas 7 ricsas God. Dec, drihte« God, eömodlice wel" ve
illwrn, comprobet ac manifestet, qui^^ uiuis et regnas Deus. [3,3] Te, domine Dens, supplices de-
biddaS, 8a'* 8e in Chan' Gali' of vsetre win werktest 7 8rio cnsehtas Si8', Mis' 7 Abdi' of
precamur, qui in Ghana Galilccö ex aqua uinum fecisti et tres pueros Sidrac, l^Iisac et Abdenago de loan. 2,11
ofone fyros biornendos unascendado gilfeddest 7 \>cet^^ vif of leasum synne alesdest, blinduw giborenww ego ' '
Camino ignis ardentis inlaesos eduxisti et Susannam de falso crimine liberasti, caeco nato oculos Dan. 13, 6
loan. 9 19
untyndest, Lazaruw? from byrgenne awoehtest 7 Petre 8a3m drencende bond girabtest'^, 8y Ises eft 8u bisii ' '
aperuisti, Lazarum^^ a monumento suscitasti et Petro mergenti manum porrexisti, [3,4] ne respicias Joan. 11, 1
synno usra on Bassum gibede, ah 811 so8 7 haiig' dorn bifora allvm onQassumueV in^isswi/ ' '"
peccata nostra in hac oratione, sed tu^*^ uerum et sanctum iudicium coram omnibus in hoc
ajdeava 8u g[i]meodvw^**, {)«<te, gif 8es »zonn'^ fore 8assum totales^" «el'^ intinge nv to ondveard bond his in
manifestare digneris, [3,5] ut, si hie homo pro hac reputationis causa modo ad presens manum suam in
8issMW vsetre fyr vallende gisende 7 synnig of 8issv??2 intinga ne is, 8is bim giwunna'"^ 8v gimeodowzm*^,
hac 21 aqua igne feruente miserit et culpabilis ex hac causa non est, hoc ei prestare digneris,
{)«<te nsengo woerding o2(^>e yfelgiornisse in 8a ilca^* hond icdeava, 8erb ^ret bvtan synn sceoma weP' oniorne.
ut nulla lesio uel malicia in eandem manum appareat, per quam sine culpa calumniam incurrat.
God, doenie so8f0est, strong 7 giSyldig, for8on ricsand 7 Ivfend ar8 sibbes 7 doemest rohtnise, gidoem
[4] Deus 25, iudex iustus, fortis et patiens, quia [ajuctor^^et amator es pacis et iudicas aequitate^", iudica
^cette S08' is 'Dvihten, 7 rebt' dorn 8in', 8v 8one*'* 8v onsiist ofer earbe-^ 7 8v doest 8a
quod iustum est, Domine, et rectum iudicium tuum, [4,1] qui respicis super terram et facis ea[m3**] P5. 118, is
fyrbta, 8v God allmrehttg, 8v be 8erh tocynie bearnes 8ines, driht«es uses hißletides^^Cristes, middan^earrf gi-
tremere, tu Deus omnipotens, qui per aduentum filii tui, domini nostri Jesu Christi, mimdum sal-
bfeldest 7 Serb his Srovnge cynn niennisc'^* eft gilesdest, 8v 8is waiter 8erh fyr vallende gihalga,
uasti et per eius passionem genus humauum redemisti, tu hanc aquam per ignem feruentem sanctifica,
8u 8e 8ria cnaibtas, haes cyninges BabiF in ofone fyres
[4,2] qui tres pueros Sidrac, IVIisac et Abdenago, iussu regis Babylonie Nabugodonosor in camino ignis z>a». 3, 12
gisendedo, gibernedum ofue, gihaeldest 7 iinawoerdedo 8erh engel Sin gilaedest 7 ^^cet^'^xii of leasvni synne
missos, accensa fornace, sal uasti et inlaesos per angelum tuum eduxisti et Susannam de falso ^* crimine Dan. 13, &
alesdest: svfe 7 sec se 8e vnscyldig of Sissum biofte in 8as^^ vsetre hond gisendes^', hal 7 vnscendedr
liberasti: [4,3] ita et qui innocens de hoc fyrto^^ in hanc aqiiam manum miserit, saluam et inlcsam
bia gilsede: svae, Drihte» allmcehtig, ^(Btte, gif bvoelc synnig, gihefgindum ''^ diab'-'''' beerte, gistibia
earn 8 educat: [4,4] ita, Domine omnipotens, ut^, si quis culpabilis, ingrassante diabolico^'^ corde, indurate
forefenge «eP^ hond gisende, binrgo"'' sobfsestisto sobfsestnise bis giberhta, ^cette in lichonie bis bin mseht sie ■
presumpserit manum mittere, tua iustissima ueritas hoc declaret, ut in corpore suo^^ tua uirtus sit
giypped, 7 savel berh gihreonisse sie giha3led; otitSe'' gif bvoelc synnig berh bvoelc yfelvoerc oSSe
manifestata *2, et anima per penitentiam saluetur; [4,5] aut*^ si quis culpabilis per aliquid^^ maleficium aut
1) geändert in vt. Du 2) letzter Buchstabe durch Abreibung imldar 3) tcollle Glossator wceron hinzufügen?
In rein Engl. Text heisst \ : oööe (so 4, 5); ein Wortverbesserer aber denkt halb Lateinisch 4) lesbar nur he; dahinter
xwei Buchstaben unlesbar; vgl. Lind. § M 5) tvollte Glossator statt hrofe {'Dache') ein besser arce entsprechendes
Wort einsetzen? 6) atque calescere fügt zu Zeu. 7) Glossator setzt, ohne auf das Genus von waiter zu achten,
Femininum; ebenso 4,3 8) fehlt Zeu. 9) auf vel folgt Verbesserung 10) qui u. et r. D. fehlt Zeu. 11) ver-
besserndes Synonym fehlt 12) Glossator missversteht qui als Plural 13) für Susanna setzt Glossator 'das Weib'
auch 4,2 14) quatriduanum fügt xu Zeu. 15) über a [das hier \\ gleicht] vgl. Lind. p. ^O 16) tuum Ze«. 17) Gloss,
bessert hier nicht den Sinn, sondern Grammatik 18) gmeodü Du; gimeodum bessert Skeat *(3^ 19) liune tvie 2,1
20) Haken über e 21) banc aquam i. ferventem Zeu. 22) u übergeschr. 23) gimeodow Skeat; gimeodumes für
digneris Lind. S. 80 24) vgl. Lind. S. 125 25) c. 4 = Zeu. 605 ft, azich u. XII 16; rgl. 0. II 3 26) so Zeu.; uetor oder
uctor Du; rector las Stev. 27) -ten\ Zeu. 28) bessere be 29) vgl. Lind. § 38 30) ea Du 31) rgl.o.2 32) men-
nisc cynn p. 93 ed. Stev. 33) vgl. 0. Note 13 34) falsa Du 35) y für u auch Note 1 36) vgl. Note 7; Lind. Ä 117;
vajtre: o. 5.409-" 37) d. i. mittit 38) von d schuand Obcrtheil und blieb nur 0, daher'-?' Skeat 39) Glossator
behält Latein. Form bei 40) diabolo cor induratum, pr. besser Zeu.; indurat öpsu. D«/; induratam las Ster. 41) Glos-
sator missversteht tua als Ablativ auch 4,5 42) eius Zeu. 43) -stetur 2jeu 44) et 2ku. 45) -qua maleficia Zeu.
lUDiaUM DEI, RITUALE; V: AUS KENT UND NORTHUMBRIEN FEUER 1-2,2. [c.9Jh.] 4II
hid. Dei Berh wyrto yfelwyrcendo 7 diovblica synn his 8iof:nto' giwoeria vaelle, öinvw* so8faDSte«/o so8e^
IV 4, 5] per lierbas maleficas^ et diabolicas peecatuni suum uel furtum detegere^ uoluerit, tua iustissima^ ueritas
Öis giidlage sie gimeodvwarf; Öeih anceude' bearne 8in«m drihtwe vsvw hselende^ Criste, se 8e 8ec mi8
hoc euacuare dignetur. [4,6] Per unigenitum filium tuum dominum nostrum lesum Christum, qui tecum
in annise Gastes halges liofa« 7 ricsas God t5[erh]^ aUra woriilda^" worwW, so81ice.
in unitate Spiritus sancti uiuit et regnat Dens per omnia secula seculorum. Amen.
^^kWmtehtig eoe God, ondetende 6e 8issvm Sea Sinvm fore 8invwü " arfaestmse synno forlet,
[5] Omnipotens, sempiterne Dens, confitenti tibi 12 huic famulo tuo illo ^^ pro tua pietate peccata relaxa,
Ike^te no fo/-8or him gisee88e scyldignise to pinvnge «<fl '" {)^< wel " 8on«e forgefnise 8inrge arfae&tnisse to forletnise.
ut non phis ei noceat^^ reatus ad poenam quam indulgentia tuae^^ pietatis ad ueniam. Per.'^
A d i u r a t i o. 20
(1] Deus^o, qui per ignem signa magna ostendens Habraham, puemm tuum, de incendio Caldeonim, qui- 2E8dr.9,i
busdam pereuntibus, eruisti, [1,1] Deus, qui rubum ardere in 21 conspectu Moysi et minime conburi per- £"3»^. 3,2
misisti, [1,2] Deus, qui ab incendio fornacis Caldaici^^, plerisque succensis, tres pueros tuos inlesos eduxisti, Xtan. 3, 93
[1,3] Deus, qui incendio ignis popuhim Sodome et Gamorre inuohiens, Loht famulum tuum cum suis sahi- ffen. 19,28
tem23 donasti, [1,4] Deus, qui ante 2* aduentum tuum sancti Spiritus tui inhistratione ignis fideles tuos ab Act.ap.2,3
infidelibus tuis25 decreuisti, [1,5] ostende nobis in hoc paruitatis nostree examine nirtutem eiusdem Spiritus
sancti et per huius ignis feruorem disceme fideles et infideles, [1,6] ut tactus2ß eins furti — criminis uel
alterius — , cuius inquisitio agitur, conscii et 2 7 arescant manus eorum (aut pedes*) conburantur aliquatenus;
[1, 7] inm[u]n[e]s 2« uero ab eiusmodi crimine liberentur penitus et inlesi permaneant.
[2] t^ Adiuro29 te, creaturae ■''<> ferri, per Deum, Patrem et Filium et Spiritum sanctum, et per«' tremen-
dum diem iudicii et per XII apostolos et per septuaginta^i discipulos et per XII prophetas et per XXIIII Lue. lo,i
wu8wuto, 8a 8e givunvlice God heria8, 7 Öerhhvndfeor:::^- 8usendo, SaSe fylgaö lomb, 7 Serb alle hergia
seniores, qui assidue Deum laudant, et per CXLIIII milia, qui secuntur Agnum, et per omnia agmina .ijjoc. 4, 10
haligra engla 7 behangla, hehsedlo, ricsares aldormonn« 7 msehta, niaegna, '
sanctorum angelorum et archangelorum , thrones ^^, dominationes principatum ^* et potestatum, uirtutum, cotos. i,i6
Cer' 7 sec Se', 7 Serb alle Övsenda-'" haligra Srovara Sinra, hebstaldra 7 ondefra; '^'^
Cherubim atque Seraphin, et per omnia milia sanctorum martyrum tuorum^'^, uirginum et confessorum;
ic gihalsigo 8ec8erh blode*' dribtnes vses hselendes^^ Cvistes 7 Serb feoro godspelleres'^noSonlaesse 7 8erh hvnd-
[2, 1] adiuro te per sanguinem domini nostri lesu Christi et per IIII euangelistas necnon et per sep-
seofontig tvoegi boec aides 7 nives gicySnisses 7 Serb alle awriotto 7 larvas biora, ic gihalsige
tuaginta duos libros Ueteris ac Noui Testamenti et per omnes scripturas et doctores eorum, [2,2] adiuro
Sec 8eih 5a halga cirica gileaifula 7 Serb gimsensvmnisse balga vara 7 Serb erist biora, ^ceite
te per sanctam eclesiam*^ catholicam et per communionem sanctorum et per resurrectionem eorum, ut
giworSe afirred, gihalsad 7 gitrywmed viS Sone fiond monnes diovl 7 viS menu,
fias exorcizatum, adiuratum et offirmatum aduersus inimicum hominis diabolum et aduersus hominem,
otfSe gif bvoelc from Ssem bisvicen stale Sis bi Son ribtnisse biS gidoen Serbendade odSe Serbendadon giwuta' uaes
uel 41 si qui ab eo seductus furtum hoc unde ratio agitur perpetrauit aut perpetrati conscius fuit
«) Hs. Du /".54, ed. Stevenson p. 112, getrennt von IV, hinter Hoohxeitssegen und Hymnus.
b) vgl. 0. S. 409« c) pgi, u. VII 23, 1
1) ni. et fehlt Zeu. 2) nur ein Buchstabe verschwunden {Skeat) 3) als tegere glossirt; conteg. Zeu. 4) vgl.
o. 5. 410-" 5) dextera statt i. u. Zeu. 6) vielleicht soö« 7) öerb mit Dativ {Toller Anglo-Saxon diet. 1078 11 2)
Note 37; vgl. Dativ ondetende 5 8) rgl.o.2 9) 8 al' Dn 10) gegen das Latein stelle ich Oenetiv voran, ge-
mäss Rituale Dun. p. 22. 60. 110. 145 11) identisch mit Ordo poenitentiae , Ad missam bei Roxiere Recueil des for-
males jo. 766 12) fehlt Rox. 13) bessere illi, Namen des Beichtenden; fehlt Rox. 14) Lind. S. Ill . \2\ 15) con-
scientia fügt xu Rox. 16) besserndes Synonym' fehlt 17) nur öonne ist richtig 18) tua Rox. 19) folgt Bene-
dictio uestium uirginum Du.
20) c. 1 gleich II 2 — 2, 7, 0. S. 406 urul XVI 33, also auch festländ. Ursprungs , steht einxeln auch in Rj 1, hinter IX
21) ante conspectum II 22) -eis // 23) -ti //, vielleicht -te xu bessern 24) in aduentu ohne tiium II 25) fehlt
n besser 26) verbessert aus actus, bessere tactu nach II 27) exborrescant et m. // 28) inmanus Du 29) iden-
tisch bis perpetrauit mit 1 22, wo nur aqua statt ferrum 30) bessere -ra 31) ergänze duos aus I 32) drei Buch-
staben verschwunden, über IIII keine Glosse 33) tbronorum, dominationum / 34) -tuum I 35) verbessert aus
öusende 36) fehlt I be.<iser 37) vgl. 0. Note 7 38) vgl. 0. S. 409'" 39) ergänzt nach ricsares 2 40) so
41) uel si fehlt besser I
412
lUDICIUM DEI, RITUALE; VI: BESCHWÖRUNG DER ZUM ORDAL SCHREITENDEN, [c. 9. Jh.]
[lud. De?' odde giSafvng «ngum coste givSe uel-; ne sec giSole 5v from Öaer vnapinedlic {)«ite sie aboren, ah oa nome
V 2,3] uel consensum ullo modo^ prebuit; [2, 3]^ nee patiaris ab illa* inpune baiulari, sed in nomine
Bnhtnes 7 iniS hfes msegues his 8u sie gifrewmed him on byrne 7 viS arfaestnise 7 sec eavdnise
Domini et inperio uirtutis eins aefficiaris^ ei in conbustionem et contra pietatem adque^ ostensionem
woghfvlnisse his, no 80a Ises sceÖSendum' his, forÖon giwiSirwordedj is giscefte^ Sinvm; eavislice sec sie Öerh
nequitie eins, necnon aduersaris ei, quia aduersatus est Creatiiris tuo; [2,4] manifestiunque fiat per
onceignise nome bines, Drihtew, on bee gyltinge his, licet diovle Iserende degle us {)(«<te voere
inuocationem nominis tui, Domine, in te commiss[um^ suiijm, quod diabolo instigante ocoultum nobis esse
valde-, vnscyldigo hvoebre 7 bingleaso frow bissvm synne unascendedo vosa gibolabes^ ^cette hia ongette alle
. . .^*'; innocentes uero et inmimes ab hoc crimine inlesos esse patiaris, [2,5] ut cognoscant omnes
strenge tcel msehto uel msegna Drihtwes on bee, forbon he is gibloedsado on worvWa^"* worvld'.
uirtutes Domini in te, quia ipse est benedictus in secula seculorum; Amen!
[lud. Dei
Yllnscr.]
[1]
[2J
Dub
Halsuncge.
Ic eo\v(Öei^) halsige on^^pggder
naman 7 on Suna naman — Öset^^
is ure dryhten haelende Crist —
7 on Öaes halgan Gastes 7 for
bsere cristnesse, Öe ge under-
fenge ^^ (Öu ^^ underfengan) , 7 for ^^
Öa haligan Drinesse 7 fer Öa IUI ^^
godspelleras Matheus 7 Marcus 7
Lucas et Johannes 7 fer ealle Öa
halgan reliquias, Öe gind^^" ealne
middangeard sindon, haligra mar-
tyra^^, 7 fer ealle Öa halgan Go-
des ciricean, J)e^^ her on weo-
rolde gehalgode sien, 7 fer naman
Öaere halgan faemnan sanc/a Marian,
'^cet ge to |)ys2'> husle ne gan-
gen ne to Öaem ordale^i, gif ge
scyld on eow (Öe ^^) witen Öses Öe
eow (Öe^^) man tihÖ oÖÖe on ge-
wyrhtuw22 oÖÖe on gewitnesse.^^
Vte
Ic eow halsige (f)e^ man) on
Fgeder naman 7 on Suna — 'pcet
is ure drihten hselend Crist — 7
on ^ses halgan Gastes naman 7
for J)8ere cristennysse, pe ge un-
derf engen, 7 for J)a halgan J)ryn-
nysse 7 for J)a IUI godspelleras
Matheus, Mar[cus2
] halgan . . . scä Ma[rian,]
[2] . . . husle ne gangen (ga ^) ne . . .,
. . ge (|)ui) scyld on eow (J)e^)
witan (-te^) |)öes |)e eow (^e^) . . .
. . . oÖÖe on gewyrhtuw oÖÖe on
gewitn . . .3
1) in anderer Tinte übergesehr.
2) drei Zeilen verbrannt oder erloschen
3) folgt VII
Beschwörung. 1. Ich beschwöre
euch (dich) in des Vaters Namen
und in des Sohnes Namen — das
ist unser Herr* Heiland Christus —
und in [dem] des heiligen Geistes
und bei der Christentaufe, die ihr
empfingt (du empfingst), und bei
der heiligen Dreifaltigkeit und bei
den vier Evangelisten Matthaeus
und Marcus und Lucas und' Jo-
hannes und bei allen den heiligen
Reliquien, die über die ganze Erde
sind — heiliger Märtyrer — , und
bei allen den heiligen Gottes Kir-
chen, die hier in der Welt ge-
weiht sind, und beim Namen der
heiligen Jungfrau Sanct Marien,
[2] dass ihr zu dieser Hostie nicht
gehet noch zu dem Ordal, wenn
ihr Schuld an euch (dii-) wisset,
dessen, wessen man euch (dich)
zeihet, entweder in Werken oder
in Mitwissenschaft.
*) lesus, 0. S. 40929
*) Übersetzt aus ge?neinsamer Quelle von I 2, 1 (0. »9.401), von Zeurner 697 (5) und von unten X 13
b) /".55, ed. Stevenson p. 114, hinter V. Kentische Sprache, Hand des Lateinschreibers um 900
c) f. 13, stark angebrannt, hinter lud. Dei III; Sprache spätes Westsächsisch. Vgl. 0. S. 401^.
I) in anderer Tinte verb, aus mode 2) besserndes Synonym fehlt 3) 2,3/". scheint sonst nicht ebenso. vorzu-
kommen 4) bessere illo 5) so 6) 'tmd zu', nicht atque 7) statt des aduerseris zu bessernden Lateins miss-
versteht Glossator aduersariis eins 8) statt des Creatori zu bessernden Lateins missmrsteht Glossator creature; vgl. IV2
9) unleserlich 10) Ratim für ein Wort, Wasserfleck; ergänze laut Glosse (Lind. S. 101) uoluit 10*) vgl. IV 4,(5^".
II) (eingeklammertes) übergeschrieben Du 12) in nomine Patris, nicht loie in L X, Zew. per P. 13) Öset — Crist
fehlt dort 14) -fengan sollte auf der Zeile und -ge darüber stehen 15) geänd. fer 16) euangelium /. X Zeu.
17) per totum mundum X 18) mart. — Marian /eÄ^^ /. X, Zeu. 19) pe Du 20) verbessert aus pus 21) fehlt I
22) 'merits' Sweet; es übersetxt hoc fecistis 23) folgt Segen über heilen sollendes Wasser Du
[C.950-1050J
lUDICroM DEI, RITUALE; VII: KALTWASSER Inscr.-13^
413
[lud. Dei
VII
Inscr.]
[2]
[5]
[10]
[12]
[12,1]
[13]
[13^]
Incipit exorcismus aquQ offerre = lud. Dei I Inscr. — 1,1, o. Ä401.
A[ntiphona]. Justus ego sum Dominus = ebd. 4: — 6,6, 0.5.402.
Gr[aduale]. Propitius angelum Dominus = ebd. 8 — 12, o. 8.4:02 f.
Secret[a]. Intercessiones agnoscat. Per Christum = ebd. 13 — 14,2, o. Ä 403.
Cum* autem ad communionem uenerint, antequam communicent, adiuret eos sacerdos ita;
Ci Vt
Adiuro" te (uos^) per omnipo-
tentem Deum, qui creauit c^lum
et terram et omnes creaturas, et
per sanctam crucera, qua passus
est et omne humauum genus de
diaboli^ captiuitate redemit, et per
sanctam uirginem Mariam et per
totum angelorum agmen ac arch-
angelorum et per magnificos pro-
phetas ac patriarchas ; [12,2] in-
super obsecro te (uos^) per duo-
decim apostolos , qui aeterno ^ Deo
electi fuerunt, et per innumera-
bilem numerum magnorum mar-
tyrum*, qui pro eius amore mar-
tirium passi ^ sunt (passionem susti-
nuerunt), et per sanctum chorum
piorum Dei confessorum et per
cunctas sanctas feminas; [12, 3] ob-
testor te (uos^) etiam per omnes
sanctitates, qu^^ in c^lis et qu^
in terris sunt, et per baptismum
et Christianismum, quod tu (uos^)
percepisti (-tis^), [12,4] ut non
audeas (-atis^) hanc eucharistiam
percipere, nisi innocens sis (-tes^
-tis) huius rei, cuius culpabilis
detineris (-les^ -mini).'^
Ci
[12,1^] Halsung. Ic halsige
|)e (eow^) |)urh {)3ene aelmihtigan
God, |)e gesceop heofonas 7 eor-
Öan 7 ealle gesceafta, 7 f)urh |)a
halegan rode, J)e he on {)rowude
7 call manncynn of deofles hseft-
nyde alj^sde, 7 |)urh sanc/a Ma-
rian, J)a halegan fsemnan, 7 J)urh
call engla wered 7 heahengla 7
{)urh |)a mseran witigan 7 heah-
faederas. [12,2^] Eac ic halsige
J)e (eow^) |)urh |)a twelf aposto-
las, f)e {taw ecean Gode gecorene
wseron, 7 {)urh ^cet ungerimedlic
getell {)ara maerra cyÖra, {)e for
his lufon martirdom J)rowudon, 7
eac J)urh '^cet halige wered Godes är-
fsestra andyttra 7 |)urh ealle halige
fsemnan. [12,3^] Ic halsige {)e(eow^)
|)urh ealle haliguA'Ssa, fe synt on
heofonan 7 on eorÖan, 7 J)urh
{)8ene fulluht 7 Cristendom, pe |)u
(ge^) underfangen haefst (habbaÖ^),
[12, 4 J.] ^cet |)u (ge^) na ge{)rist-
Isece (-laecon^), '^cet {)u (ge^) pises
husles onbyrige (-rigoni), buton
{)u SI (ge^ syn) unscyldig (-dige^)
|)3es |)inges, ])Q J)u (ge^) nu be-
tigen eart (-gene^ synt).
Vt
[12,1-4] Ic halsige |)e (eow^)
{)urh {one aelmihtigan God, |)e ge-
sceop heofenas 7 eorÖan 7 ealle
gesceafta, 7 {)urh {)a halgan rode,
J)e he on |)rowode 7 eall man-
cynn of deofles haeftnyde alysde,
7 {)urh sanc^a Marian, |)a haligan
faemnan, 7 {)urh eall engla werod
7 heahengla 7 {)urh |)a maeran wite-
gan 7 heahfaederas. [12,2^] Eac
ic halsie |)e (eow^) {urh {)a XII
apos^olas, |)e |)am ecan Gode ge-
corene . . .^, 7 |)urh '^cet ungeri-
medlic getell |)aera . . .a cyÖra, {)e
for Cristes lufon martyr . . . |)ro-
wodon, 7 eac {)urh '^cet halige
werod Godes arfaestra andyttra 7
|)urh ealle halige faemnan. [12, 3^]
Ic halsige pe (eow^) eac^° |)iirh
ealle haHgnj^ssa, {e synt on heo-
fenum 7 on eorÖan, 7 purh |)one
fuUulit 7 Cristendom, {)e {u (ge*)
underfangen haefst (habbaÖ), [12,4^]
J)«^ |)u na ge{)ristlsece(-on8), |)«<
|)u (ge^) {)ises husles onbyrige (-on ^),
butan {)u (ge^) imscyldig sy |)aes
|)inges, . . . eart (syndon^).
Adiuratio. Adiuro te (uos^) per Patrem egerit = lud. Dei I 2,1, o. <S. 401/".
Ci
Ic*^ halsige J)e {eow^) purh {)aene Faeder 7 Sunu 7
{)aene halegan Gast 7 {)urh {)ine (eowre ^) cristennysse,
|)e |)u underfenge (ge^ -gon), 7 |)urh paene ancen-
nedan sunu Godes 7 {urh pa halegan frynnysse 7
{urh |)«^ halige Godes spell 7 piirh {a halgan laua,
pe innan {isre cjTicean synt, 7 {urh {aene fulluht,
pe se maessepreost pe (eow^) of geedcende, '^cet pu
Vt
[13 J.] Ic halsige {e (eow^) purh {one Faeder 7 purh
pone ... 7 purh pone haligan ... 7 purh pine cri . . .,
. . pu underfenge (ge^ -on), 7 purh pone ancenne . . .
. . . des 7 purh pa haligan . . . . se 7 purh p«< halige
Godes spell 7 purh pa h , pe innan pyssere
cyrcean synt, 7 pu fulluht, pe se maesse-
preost pe of geedcende, p<?< pu (ge*) na gepristlaece
a) Hs.Q\ JO. 301; auch Vt f.U enthält 12—12,4; 12,1^ — 4^; 13; Vi A. Vgl. über CiVt 0. Ä401*. Der Über-
setxer schreibt Westsächsisch um 1000; von seinen Abschreibern lautet manchmal Ci, seltener Vt ettcas jünger.
fr) 12 = lud. Dei I 2.
c) 12, 1 — 4 nur stückweise identisch mit I 2, 1. X 13.
d) Latein. Original oben S. 401, c 2, 1; ähnlich VI, oben 5.412.
1) Phiral übergeschr. CiVt 2) -bull Ci .. 3) <jt. Ci 4) -tir. Ci 5) p-i sunt C?; p-m sust. Vt 6) qu(j —
12,4 Ende verbrannt Vt 7) die Angelsächs. Übersetzung steht hinter dem Latein hier und 13. 23 CiVt 8) in
anderer Tinte übergeschrieben 9) Punktirtes verbrannt 10) besser als Ci
53
414
JUDICIUM DEI, RITUALE; VII: KALTWASSER 14—24,1^
[c. 950— 1050]
Vt
[lud. Dei (ge^) na ge|)ristl8ece (-IsBCon^) natestohwi to |)isum (-on^) natetoliwig to pysum husle to ganne, ne furÖon
VII 13-4] husle to ganne ne fur{)oiii to {)isuw2 weofude to genea- to |)isuw weofude na genealaeee pu (ge^), gif ge (pn^)
Isecenne, gif J)u (ge^) J)is dydest (-don^), 'pcBt^ we |)is dydon (-de^), Jce^ we embe synt, oÖÖe gif J)u (ge ^)
embe synt, oJ)|)e gif |)ii (ge^) {)arto^ geJ)W8erudest wistes^* (-on^), hwa hit dyde.'
{-don 2) oJ)|)e wistest (-ston^), hwa (ua it^) hyt dyde.
[14] B[enedictio] ad iudicium. Deus, de quo
[15] Si uero tacentes iiulli hoc dixerint, turn s
eis, ita dicens: [vgl. ebd. 3. 3, 1, o. S. 402].
[15,1] Corpus proiciantur (-atur^) singuli in
0. S. 403 ff.
[23] Adiuro*' te (uos^) nunc, homo (-nes^), per facun-
diam domini nostri Ihesu Christi et per illud iudicium
et creaturam aqu^ frigid^. [23,1] Adiuro te (uos^)
per Patrem et Filium et Spiritum sanctum et per
sanctam indiuiduamque Trinitatem et per nostrum
dominum Ihesum Christum et per omnes angelos ac
archangelos et per omnes martires et per tremendum
iudicii diem, in quo omnes creature timebunt et tre-
mebunt, et per XXIIII seniores, qui cotidie Domi-
num laudant, et per IUI euangelistas Matheum, Mar-
cum, Lucam, lohannem et per XII prophetas et per
omnes sanctos Dei martires, confessores et uirgines
sanctas, principatus et potestates sanctasque uirtutes
et dominationes, et per sanctum thronum Dei et per
angelicum genus Cherubin et Seraphin. [23, 2] Adiuro
te (uos^) per tres pueros, qui cotidie coram Deo stant,
Sidrac, Misac et Abdenago, et per c quadraginta IIII
milia martirum, qui pro Christi nomine passi sunt,
et per sanctam Mariam matrem domini nostri Ihesu
Christi: [23,3] Si tu reus (uos^ rei) sis (-tis^), emol-
lias(-tis2) cor tuum (-da^ uestra) et confitearis(-mini2),
quicquid in hoc scias (-tis^).^
[24] Deprecamur^ te, domine Ihesu Christe, quod in
hoc Signum tuum sic ponas: si hie homo (hi 2 -mines)
reus sit (rei^ sint), in banc aquam receptus (-ti^)
non sit (sint 2). [24,1] Tu, Domine, hoc uere fac ad
laudem et honorem tuo sancto nomini, ut te omnes
sentiant et cognoscant, quia tu es unus uerus Deus,
qui uiuis.^
Apoc. 4, 10
Colos. 1, 16
Rom. 8, 38
Dan. 3, 93
Apoc. 7, 4
proficiat. Amen. Quod = lud. Dei /15 — 15, 2, 0. S. 403.
acerdos communicet, posteaque det eucharistiam
aquam cum ista adiuratione: = ebd. I 16 — 23,2,
a
[23 A] Ic halsige |)e (eow*) nti, mann (menu ^), J)urh
getingnysse ures drihnes^ haelendes^ Cristes 7 |)urh
|)8ene dom 7 gesceaft cealdes waeteres. [23, 1 A] Ic hal-
sige |)e |)urh Feeder 7 Sunu 7 |)urh J)8ene halegan
Gast 7 J)a halegan |)rynnysse, |)a untodseledlican , 7
|)urh urne drihten haelendne'^ Crist 7 {)urh ealle eng-
las 7 heahenglas 7 J)urh ealle martiras 7 |)urh J)8ene
forhttundan^ domes dseg, of |)am ealle gesceafta cwa-
ciaÖ 7 bifiaÖ, 7 |)urh J)a feower 7 twentig uÖwitan^,
|)e dseghwamlice Drihten heriaÖ, 7 |)urh J)a feower
godspelleras Matheus, Marcus, Lucas, loharines 7
J)urh {)a twelf witigan 7 |)urh ealle Godes halegan
J)roweras 7 halige faemnan 7 1° andetras , 7 ealdor-
domas 7 halige mihta 7 msegenu 7 anwealdu, 7
Jurh 'pat halige Godes hehsetl 7 |)urh pat halige
engelcynii Cherubin et Seraphin 7 11 ealle heofoiilice
anweald. [23, 2 J.] Ic halsige |)ei2 (eow*) J)urh pa, J)ry
cnihtas, pe dseghwamlice beforan Gode standaÖ, Sidrac,
■Misac et Abdenago, 7 |)urli heondteontig^^ 7 feower
7 feowertig Jusendu martira, pe for Cristes naman
f)rowudon, 7 Jurh sancta. Marian ures drihnes^
modor hgelendes *' Cristes : [23, 3 A] gyf pn (ge ^) scyldig
si (-dige* sin), |)8enne ahnexa p\\ (ahnexige^ ge) |)ine
(eowre^) heortan 7 geandet (-detaÖ^), swa hwaett swa
|)u (ge*) J)ar onwite^* (-ton*).
[24^] "We biddaÖ J)e, drihten hgelend*^ Crist, pcet
|)u sette her on J)in tacn swa: gif {)es mann ({)a8*
menn) scildig si (-dige* syn), na si he^^ (sin* hy)
on {)is waster afangen. [24, IJ.] Drihten, soblice do
|)u |)is to lofe 7 to wurÖunge |)inum J)am halegan
naman, pcet ealle menn ongyton 7 oncnawon on pe,
Pcet pn ert^^ ana sob God, pe leofast 7^^ rixast on
worulda ivoruld, GewyrSe p«t!^^
1) 'sogar' nicht aus Latein 2) übergesehr. 3) 'wor-
über tvir [beschäftigt] sind' 4) 'daxu beistimmtest' nicht
in Vt, obtvohl aus Latein 5) in anderer Hand über hwa;
aber it soll hyt ersetzen 6) ähnlich XIII 13, 1. VIII 2
7) das Angelsächsische (23 J.) steht hinter dem Latein {22))
8) fast identisch mit Zeumer 619, vgl. 625. 627. 651. 654.
656. 663. 690. 696; wn^enVIII 2,3/". 9) das Angelsäch-
sische (24J.) steht hinter dem Leitein (24).
1) in anderer Tinte übergesehr. 2) hier Sing, über
Plur. 2*) vgl. Sievers Gram. § 356' 3) folgt Lateinisch
De reliquiis Vt 4) übergesehr. 5) für drihtnes auch
23, 2A; Sievers § 196, 3 6) hiBlend für lesus auch IV 2*»
7) haeled., übergesehr. n 8) für forhtiendan 9) ' Weise,
Gelehrte' übersetxt auch V2 und in Psalmen seniores 10) 7
a. übergeschrieben 11) 'und alle himmlischen Getcalten'
12) {)e {)urh übergesehr. 13) so 14) owite, n über-
gesehr. 15) he doppelt 16) 'und herrschest in der
Ewigkeiten Ewigkeit. Geschehe das!' 17) folgt lud. Dei II;
s. 0. S. 406.
[c. 950— 1050]
lUDICIUM DEI, RITUALE; VIII: KALT WASSER.
415
[FIZZ»]
Halsie man Sonne ^ man her.
[1] He eow halsie J)urh Öonne^ Fteder 7 pone Sunu
7 {)one Halgan gast 7 |)urh heowerne^ cristendöm,
{)e ge uiiderfengon, 7 {)urh pa * halgan rode, pe Crist
on Örow'ode, 7 purh pa halgan godspel 7 Öa reliquias,
pe on Öisse cyi-can syndon, [1,1] ^at ge ne genedon^,
^cEt ge pis husl Öicgon 7 to Öisson weofode ne gän,
gif ge pis dydon, pe ge betogene syndon, oÖÖe wiston,
hwa hit dide.
[2] Dis is Oper hals . . . .^
^Ic halsie Öe, man, purh ures Drihtnes geflsesc-
nysse* haelendes" Cristes 7 purh pises waeteres^*'
döm^i 7 purh pa halgan untodselendlican prynnysse 7
purh pa halgan englas 7 heahenglas 7 purh ealle
Godes halgan 7 purh pone ondryslican domes dseg 7
1,10 purh pa feower 7 twentig gecorenra^^^ 5e dseghwam-
lice God heriaÖ, 7 purh pa twelf apostolas 7 purh
eaUe halige proweras 7 ealle andetteras 7 ealle halige
faemnan 7 purh ealle pa heofonlican meegenÖrymmas
7 purh pa halgan pry cnihtas, pe dseghwamlice God
heriaÖ, 7 purh Öa hunteontig^ 7 feower 7 feowertig
pusenda prowera, pe for Godes naman cwylmede
wseron, 7 purh pset fulluht, Öe pu on gefullod waere,
[2,1] p«/, gyf bu senig Öing bisse stale wite oÖÖe
gewita wsere, bonne gedylegie bin heorte, 7 pis waeter
be ne underfo ; [2, 2] ne be nan scincraeft ne ge-
helppe^ togeanes bisum^^ Godes dome. [2, 3]^* Forban
we be ponwe geomlice biddap, Drihten hselend^ Crist,
p«/ bu gedo her swilc tacn, gyf bes man scyldig
sy, paet bis waeter hine ne onfo. [2,4] Do pu ponne,
drihten haelend" Crist, pis to loue 7 to wuldre binum
pam halgan naman, paet be oncnawon ealle men, paet
bu^s eart gebletsod God, bu be leofast 7 rixast mid
Fseder 7 mid halgum^^ Gaste on worulda woruld a
butan ende. Amen.
Beschwöre 1 man den [zum Abendmahl vor dem
Kaltwasser- Ordal tretenden] Menschen hier.
1. Ich beschwöre euch bei dem Vater und dem
Sohne und dem Heiligen Geiste und bei eurem Christen-
thum, welches ihr empfangen habt, und bei dem heili-
gen Kreuze, an welchem Christus gelitten liat, und bei
den heiligen Evangelien und den Reliquien, welche in
dieser Kirche sind, [1, 1] dass ihr nicht waget, dies
Abendmahl zu geniessen und zu diesem Altare zu
treten, wenn ihr jenes gethan habt, dessen ihr an-
geklagt seid, oder wusstet, wer es gethan hat.
2. Dies ist andere Beschwör[ung] :
Ich beschwöre dich, Mensch, bei der Fleischwer-
dung unseres Herrn, des Heiland Christus und beim
[Gottes]gericht dieses Wassers und bei der heiligen
untheilbaren Dreieinigkeit und bei den heiligen Engeln
und Erzengeln und bei allen Heiligen Gottes und bei
dem furchtbaren [jüngsten] Gerichtstage und bei den
24 Auserkorenen, welche täglich Gott preisen, und
bei den 12 Aposteln und bei allen heiligen Märtyrern
und allen Bekennern und allen heiligen Jungfrauen
und bei allen himmlischen Mächten und bei den hei-
ligen drei Jünglingen, die täglich Gott preisen und
bei den 144000 Märtyrern, die um Gottes Namen ge-
tödtet worden sind, und bei der Taufe, in der du
getauft worden bist, [2,1] dass, wenn du etwas von
diesem Diebstahle weisst oder Mitwisser gewesen bist,
dann vergehe dein Herz, und dies Wasser nehme
dich nicht auf; [2, 2] und keine Zauberkunst helfe dir
gegen dieses Gottesgericht. [2, 3] Deshalb bitten wir
dich nun innig, Herr Heiland Christus, dass, wenn
dieser Mensch schuldig ist, du hier folgendes Zeichen
thun mögest: dass dies Wasser ihn nicht aufnehme.
[2,4] Thue du nun Herr Heiland Christus, dies dei-
nem heiligen Namen zu Lob und zu Ruhm, damit
dich erkennen alle Menschen, dass du bist der ge-
benedeite Gott, du der lebest imd herrschest mit dem
Vater und mit dem Heiligen Geiste in der Ewigkeiten
Ewigkeit immer ohne Ende. Amen.
«) Hs.Ca /".330, hinter I 22,5, oben 5.405**. In der Sprache, spätem Westsächsisch, verschuldet Unregelmässig-
keiten vielleicht nur der Schreiber.
1) für Öone auch cap. 1 2) cap. 1 wörtlich übersetzt aus Zeumer 697 (5), xu tcelchem es näher steht als xu I
2 , 1 oder xu VI 3) so 4) Kreux fehlt I. VI Zeumer 697 5) bessere geneöon 6) eiiie Viertelxeile ver-
waschen 7) cap. 2 wörtlich übersetxt aus der gemeinschaftlichen Quelle von Zeumer 619 e u. 695 (3), letxterem näher
als VII 23 oder XIII 13, 1 unten 8) inuocationem Zeu. 9) für lesu; vgl. VII 23 J.^ 10) frigidae fügt xu Zeu.
11) vgl. Ordal Inscr., 0. 5.386 12) seniores Zeu. 13) nur hoc ohne iudicium Dei Zeu. 14) Original xu 2,3/".
sieh 0. VII 24 f. 15) verbessert aus öe 16) verbessert aus halgam
53<
[lud. Dei
IX
416 lUDICIÜM DEI, RITUALE; IX: EISEN. [c. 850 - c. 975]
[IX«]
Inser.] Benedictio ferri ab episcopo* dända. Ch (Ordiuatio ad ferrum. Bj)
[1] iBenedic, Domine, per innocationem sanctissimi nominis tui ad manifestandum uerum iudicium tuum
hoc genus (ueP h^c genera) metalli, ut omni demonum^ falsitate pröciü remöta, ueritas ueri iudicii tui fide-
libus tuis manifesta fiat. Per dominum* nostrum.
[2] Alia^ oratio. ^Deus, iudex iustus, qui auctor pacis es et iudicas aequitatem, te suppliciter rogamus,
ut hoc ferrum ordinatum (uel^ haec ferramenta ordinata) ad iustitiam^ examinationemque cuiuslibet dubie-
tatis faciendam (uel^ -enda) benedicere et sanctificare digneris, [2,1] ita ut, si innocens^ (uel^ -tes) de
prenominata causa, unde purgatio querenda est, in hoc ignitum^ (ueP his ignitis) et tua benedictione sancti-
ficatum (ueP -catis) ferrum ^^ (ueP -ris) manus — uel pedes" — inmiserit (ueP -rint^^), illesus appareat
(ueP -si^i -ant) tua benignissima miseratione. [2,2] Si autem culpabilis (ueP -les^^) atque reus (ueP rei^^)
tei2 contempserit (ueP -rint), ^^q^j iustus Deus es et omnia iuste et recte iudicas, et^* suadente^^ diabolo
per ahquod^^ maleficiumi'^ aut per herbas uel qu^cumque temptamenta ^^ siue molimina peccata sua con-
tueri^^ contra ueritatis tuae exäraen uolüerit (ueP -rint), [2,3] iustissime, misericors domine Deus^o, ad hoc
uirtus tua in eo (ueP eis) cum ueritate declaretur, quatinus iustitiae tuae (uero'-^^ iudicio preualente) non
dominetur iniquitas, [2,4] sed per 22 hoc (uel 2 h^c) subdätur falsitas ueritati, et ut ceteri uidentes ab incre-
dulitate23 sua liberentur. [2,5] Per unigenitum Filium^* tuum, qui tecum et cum Spiritu sancto.
[3] 25jncipit benedictio, qualiter episcopus debet ferrum benedicere. Domine Deus omnipotens,
iudex iustus, uerax et misericors, respice ad nostrae humilitatis officium, [3, 1] ut et nobis primum pecca-
toribus, misericordiae tuae suffragio indigentibus , affectum recte ^^ postulandi concedas [3,2] atque oleo^^
caelesti- hoc 2« (uel 2 h^c) iudicii ferrum (uel 2 -ramenta) cönsecres et benedicas, quatinus, quicquid tituba-
tionis29 causa perquirimus, per^^ hoc (uel 2 h^c) uera^^ discernantur a fälsis. [3,3] Scimus igitur et fide-
liter confitemur, te omnia in principio creässe, creata uero benedixisse et benedicta nutibus humanis subdi-
disse, [3,4] ut ita" homo creaturarum omnium speciebus frueretur, sicut tu, Deus, potenti uirtute hominem
tibi seruientem possideres. [3,5] Hac itaque fiducia, exauditor piissime, hoc ferrum (uel 2 ]\qc ferramenta),
quaesumus^2^ ut per nostram benedictionem sanctifices, [3,6] ut, quicumque sacrilegii, fürti, homicidii, adul-
terii quarümque aliärum noxa^^ deprehensus (uel 2 -si) hoc ferrum ^* (uel 2 h^c ferramenta) igne calidatum^^
(uel 2 -data) tängere presümpserit (uel 2 -rint), indignationis ^^ tuQ incendio in conspectu adstantium ärdeat^^
(uel 2 -ant), [3,7] ut omnis populus credat te, qui es iudex ^s iustus et ignis uerus et indeficiens, in hoc
iudicio afuisse, qui^^ uiuis et regnas.
[4] *<>Benedictio in*i conclusione ferri. *2Benedictio Dei Patris et Filii et Spiritus sancti descendat
super hoc ferrum (uel*^ h^c ferramenta) ad discernendum iudicium Dei. Amen.**
a) Festländischen Ursprungs (laut pedes 2,1; vgl. oben Ä 406". 409"). Hss.: Ej /".159; Ch /".362 hinter Bene-
dictio ciuitatis; Yt f. 4. Vgl. 0. S. 401 ^.
*) Obicohl ein Priester sonst genügt, fordert dieser Text {in Rj vor c. 3) den Bischof; St. Wandrille braucht um 1082
den Diocesan %ur Einsegnung des ferrum; vgl. Du Gange Gloss, med. Latin, s. v. ferrum.
c) Diese Vorstellung bildete sich erst nach dem lehnsrechtlichen Verhältnisse des Herrn xum Mann, dem jener., in-
sofern ihm dieser dient, Nutxung seiner Habe gewährt.
1) Cap.l identisch Zeumer 698 {8) aus acht Hss., nur umgeordnet; theilweise gleich unten XI 2 , XVI 7 2) rund
Eingeklammertes übergeschrieben Ch; fehlt RjVtZeu. 3) Accente aus Ch, fehlen Rj 4) d. n. fehlt Ch 5) A. 0.
fehlt Rj; nur Alia Vt 6) 2 identisch mit Zeu. 617i, näher als II 4: oben S. 407; bis vor 2,2 identisch mit unten
XI 5 7) -tiae examinationem Zeu.; iustam ex. Zeu. 700 (13) = tmten XI 5 8) inncens Ch 9) darüber -ta Vt
10) darüber -ra Vt 11) so auch Vt 12) so auch /7 4,2; extiterit Zeu. statt te cont. 13) tu fügt [irrig] xu Ch
14) bessere si aus Zeu. 15) su. — aut fehlt Zeu. 16) -quid Ch 17) malif. Rj 18) gegen Zeu. auch //4,2
19) s. oben S. 407 ^^ 20) manifesta, ut fügt xu Zeu. 21) u. i. p. fehlt Rj Vt Zeu. 22) p. h. fehlt Rj Zeu. (auch
7OI3) und //4,3; dieselbe Wendung unten 3,2 23) credul. Rj 24) F. — sancto fehlt Rj 25) Inc. — ben. aus Rj
[vgl. oben Anm. b]; Alia ChVt 26) conr. Vt 27) so RjVt; examinatione Ch 28) illud RjVt 29) tyt. Ch
30) vgl. oben 2,4 31) a f. u. d. RjVt 32) q. ut fehlt Rj 33) noxia Ch 34) fehlt Rj 35) call. Ch; -to Rj
36) statt ind. — credat nur sciat Rj 37) vgl. arescant F 1,6 38) i. i. et fehlt Rj 39) Per dominum statt q. u.
et r. Rj 40) in Rj fehlt 4, folgt //2 — 2,7 (= Fl), oben S. 406 >•> als Rj 1 verglichen 41) ad ferrum statt in
c. f. Vt 42) 4 auch in Ci, hinter 114,3 oben S.407b; unten XI 6. XF/38, 2; Zeumer 616 Ä 43) u. h. f. fehlt Vt
44) folgt in RjChVt I — III, oben 5.401 [wohl nicht nach dem Willen des Verfassers, da in 114 fast ganx 1X2
wiederkehrt].
[1067-C.1150] lUDIClUM DEI, RITUALE; X: KALTWASSER Inscr. — 18, 1. 417
'.Dei [^"1
iscr.} Incipit^ ordo ad ludicium^ faciendum.
[Ij Si3 aliquis de furto reprehensus fuerit ipseque hoc fecisse se negauerit*, die Martis*ad
uesperas^ causa purgandi sese perducatur ad<^ ecclesiam, laneis^ indutus^ uestibus et nudis''
iucedens pedibus, [1,1] ibique, in ecclesia iiidelicet, usque ad diem sabbati* cum legalibus
custodibus commoretur, triduanum*^ faciens ieiunium, in pane uidelicet azymo^* puri ordei
et aqua et sale et cressone aquatico. [1,2] Mensura* autem ordei sit quotidie^ talis, qualem
apprehendere potuerint^ duae manus insimul iunctae, et quantum* pugillus capere poterit de
cressone, et quantum* salis ad hoc sufficiat.i® [1,3] In his autem tribus diebus matutinas" et
missam cum horis ad dies pertinentibus audiat", et exquiratur*, ne aliquod^^ maleficium
super se habeat.
[2] Die uero sabbati missam sic sacerdos incipiat:
^3 Justus es Domine ego sum Dominus = ludicium Dei 7 4 — Q^Q, o. 6\ 402.
[5] Graduale. Propitius esto, Domine auctorem agnoscat. Per Chr. dnm. nrm. = ehd. 8 — 14, 2, S. 402 /".
[12] Post* orationem dorainicam, antequam dicatur 'Pax Domini', dicat sacerdos hanc oratio-
nem super eum, qui aquae iuditio probandus est: [12,1] Dens, de quo scriptum est, quia et iustus
es, et rectum iudicium tuum, fac cum seruo tuo prestare = ebd. 15 — 15,2, o. <S. 403.
[13] Adiuratio ante perceptionem corporis dominici: ^^Adiuro te N. per Patrem et Filium et Spiri-
tum sanctum et per^^ christianitatem , quam in^^ baptismo suscepisti i^, et per sanctam Trinitatera et per
sanctum euangeliumi^ et per sanctas reliquias, quae in hac ecclesia (uel in^^ toto mundo) continentur, et
per illud sanctum baptisnmm, quo sacerdos te regenerauit, [13,1] ut nullo modo presumas hoc sacrosanctum
corpus Domini accipere neque ausus sis ad hoc sanctum altare accedere, si hoc furtum fecisti aut con-
sensisti aut scis, qui hoc egerit^o.
[14] Si^i autem tacuerit et nullius iioc dixerit, uertat se sacerdos ad altare et sumat sacri-
ficium in semet ipso. [14,1] Postea uero^s communicet eum qui aquae iudicio probandus est,
ita dicens: [14,2] Corpus Domini nostri hoc et sanguis Christi sit tibi ad probationem hodie!
[15] ^iQQuj^m^^nio. Iustus Dominus et iustitias = lud. Dei 111., o. S. 404.
[16] Post25 communionem. Perceptis, domine Deus declaret = ebd. 18.
[17] Ita missa expleta, homo predictus in ecclesia* exuatur^s non solum laneis^^ uestibus,
uerum etiam femoralibus, et accingatur« circa renes nouo panno lineo, ne pudenda eins
uideantur, cooperiaturque* ad horam siue tempus pallio uel cappa^« propter frigus; [17,1] et
sic ad lacuni'^^ aquae cum processioned« et letania^i deducatur, donee dicatur 'Agnus Dei' usque32
'miserere nobis'.
[18] Lacus autem aquae XII* pedes mensuratos habeat in profunditate, XX* uero circum-
quaque in latitudine^^, et usque ad summum aqua impleatur. [18,1] In tertia* uero parte
foueae fustes* fortissimi cum cleta/" fortissima ponantur desuper, ad sustinendum uidelicet
sacerdotem aquam benedicentem et indices^ desuper assistentes et hominem intraturum in
aquam^^, cum duobus uel tribus hominibus eum ibidem demittentibus.
a) Aus AI Ma Be. Das Stück ist nickt Angelsächsisch (laut Ä418<^/'), xeigt aber Englische Besonderheiten: vom
Festland Abweichendes {cgi. 21) und mit I. IL VI Übereinstimmendes; auch gehörte Hs. Ma im 12. Jh. England, und AI
schöpfte dortfier; s. o. Ä 401*. Gedruckt von Zeumerlll, der 601* diesen Ordo 'Anglicanum' nennt.
V) Eigenthümlich. c) Vgl. II As. 23 und o. S. 401«.
<^ Barfiiss trägt der Prüfling das Olüheisen bei Zeumer lab. 3.
«) Dies Lendentuch kommt sonst nicht vor; ganx, nackt sinkt der Prüfling ins Wasser bei Zeumer Tab. 3.
f) Franx. claie Hürde. ff) Vielleicht 'Urtheil finder' neben dem Einen Oerichtsvorsitxenden? oder lusticiarii regis.
1) Vgl. Zeil. 650: Cum al. infamatus fuerit pro f. et i. neg. 2) aquae fügt xu Ma 3) Anfang bis 18, 1 fehlt Be
4) den. Ma 5) -ros Ma 6) fehlt Ma 7) azimo Ma 8) t. cot. Ma 9) poterint Ma 10) -iet AlMa
11) -nos Ma 12) -quid Ma 13) Missa fügt xu AI 14) fast wörtlich = I 2, 1. VI; vgl. VII 12,1 15) fehlt Ma
16) in b. fehlt [besser, laut xirei Zeilen tveiter] 12, 1; VI 17) et per unigenitum Dei filium fügt xu Ma 18) ewa. Ma
19) per totum mundum Ma; fehlt I 2, 1, Zeu. 697 (5), aber gind ealne middangeard VI 20) -ris Ma 21) 14—14, 2 fast
gleich lud. Dei 1 3 — 3,3 22) nullus Zeiimer 618. 621. 641. 643. 653. 655. 667. 689. 692, nemo 622; in I 3. VII 15
pluralische Form, hier als Dativ missverstanden 23) autem Ma 24) davor die xu 16 gehörige Rubrik Post com-
munionem Ma 25) fehlt hier Ma; Postcommunio AI laut Mart. 26) vgl. I 23 27) vgl. oben 1 28) coppa AI
29) 'foveam aqua repletam' versteht Zeu. 601 und vergleicht ludicium aquae stantis 625 30) precedente cruce, thuri-
bulo, reliquiis, euangelio Zew. 651.655; cum eucharistia, rel., er. et aqua benedicta 675 31) letaniam Zew. 621. 624. 648.
651. 656. 667. 685 32) qui tollis peccata mundi Ma 33) altitudine Ma 34) aqua Ma
418 JUDICIUM DEI, RITUALE; X: KALTWASSER 19-21,3. [1067 — c. 1150]
[lud. Dei
X 19] Incipit benedictio^ aquae. Deiis^, iudex iustus, fortis, auctor et amator pacis, patiens et multum
misericors, qui iudicas quod iustum est, et rectum iudicium tuum; [19, IJ qui respicis terram et facis earn Ps. ii8, li
tremere; tu, Deus omnipotens, qui per aduentum filii tui, domini nostri lesu Christi, mundum saluasti^, ^^^^^^
per eius passion em genus humanum redemisti, hanc aquam benedicere et sanctificare dignare; [19,2] et
presta, clementissime Pater, dominator omnipotens, ut, si quis innocens de hoc furto in* hanc aquam corpus
suum applicare'' uohierit, confestim ab ista aqua, in tuo nomine atque uirtute sanctificata, suscipiatur, et sal-
uus, te^ prestante Domino nostro, permaneat. [19,3] Et sicut filios Israel^ eductos de ^gypto in transitu Exod. i5,
Rubri maris saluasti et Susannam de falso crimine liberasti, sic corpus innocentis, omnipotens Deus, abi?an. i3, e
omni* laesione'^ insaniae saluare dignare. [19,4] Et^ si aliquis culpabilis uel noxius de^ hoc furto ^*', corde
tumido induratoque pectore uel superba mente, reus de hoc furto in hanc aquam corpus suum apponere**
uoluerit, tu, Deus omnipotens, tua pietate et rectissimo iudicio tuo declarare et manifestare digneris,
[19,5] et iube, ut ab hac aqua non excipiatur^^, sed, uidentibus famulis tuis, reiciatur, ut anima eius per
poenitentiam sahietur. [19,6] Et si ille nocens uel reus per aliquod maleficium uel per herbas seu per ^2
causas diabolicas cor suum indurauerit et peccatum quod fecit confiteri noluerit, tua dextera, quaesumus
Domine, declarare dignetur. Per^^
[20] Alia^* oratio. Deus^^, innocentiae restitutor et amator, qui auctor pacis es et iudicas aequitatem,
humilibus te rogamus precibus, ut hanc^^ aquam, ordinatam ad iustitiam et examinationem cuiuscumque
dubietatis, benedicere et sanctificare atque superna uirtute tua perlustrare digneris; [20,1] ita ut, si inno-
cens de hoc furto, unde purgatio quaerenda est, in hanc aquam tua benedictione sanctificatam corpus*
suum immittere uoluerit, tua benignissima miseratione confestim ab ista excipiatur^'^ aqua et postmodum
illaesus* appareat. [20, 2] Si autem culpabilis aut reus contempserit et quasi temptator iudicium tuum
adieriti^"*, aut per herbas uel^^ quaecumque temptamenta seu molimina maleficiosa peccata sua confiteri
noluerit, sed defendere^o, inflatus per afflatoi'em '-^^ malitiae, contra examen ueritatis tuae, iustissime et
misericord issime domine 22 Deus, [20,3] ad 23 hoc uirtus tua, quae omnia superat, cum ueritate, quae per-
manet in seculum seculi, declaretur 2*, ut reus de hoc furto ab ista aqua tua 20 uirtute reiciatur, [20,4] qua-
tenus iustitiae tuae non dominetur26 iniquitas, sed ueritati subdatur27 falsitas; et ut ceteri hoc uidentes ab
incredulitate sua, te miserante liberentur. Qiii28 uiuis et regnas Deus per omnia.29
[21] Postea iurent sacramenta et accusans'' et defensor'', quasi duellum'^ ingressuri iuraut^^;
[21,1] et connectantur^i insimul manus reprehensi22 gub* flexis poplitibus, ad modum hominis
in campum/^33 artum intrantis. [21,2] Deinde uero corda quadam^*, quae eum tenere queat^^,
circa lumbos^' alligetur; atque in corda ad longitudinem^e longioris^' capilli fiat nodus'*; et
sic in aquam suauiter, ne aqua^^ commoueat^ se, demittatur. [21,3] Si uero usque ad nodum
demersus fuerit, extrahatur ceu saluus; sin autem, quasi^^ reus a uidentibus aestimetur^s».
a) Gekünstelter Ausdruck du?-ch unvollkommenes Umarbeiten der Feuerordal- Formel. Vgl. 0. S. 4ilV'^.
b) Vgl. 0. S. i02O' und II As. 23, 2. Bei Zeu. 628 bietet accusator voreit a«.
c) exuatur et, dato iuramento, mittatur in aquam Zeu. 638.
d) Also nicht Angelsächsisch.
e) Hockend, die Hände über den %ur Brust gezogenen Knieen gefesselt, sinkt der Prüfling an einer Kette
auf Zeumer's Tab. 3.
f) champ estroit (clos); Ducange Gloss, med. Lat. ed. Favre II (1883) 69; La Curne de St.Palaye Diet. anc. fran9.III 202.
9) Eigenthümlich.
h) Statt des Knotens xeigt einen Quer stab die Kette bei Zeu., etwa V/^ Armlängen über dem Halse, ?'^Z. II As. 23, 1.
1) Ben. aquae ad faciendum iudicium beginnt Bc 2) 19 — 19, 6 geformt nach II 3 — 3, 6, nur corpus st. manus u.s.tc.
3) ergänze et aus 7/3, 1 4) in — suum fehlt Bc 5) fehlt Bc] 6) fi. Is. — salu. ähnlich lud. Z>e«/20,1; vgl. fi. Is. de
terra Jl]gj'pti mare transire fecisti Zeu. 625; ähnlich 6640?. 694/". 705(24) 7) laesionis insanie %u bessern aus //3,4
8) so MaBc {nach Mart, auch Al)\ II 3,5; Quodsi Zeu. {aus AI'?) 9) de h. f. fehlt laut folgender Zeile besser // 3,5
10) forte Be 11) susc. Sc 12) fehlt Be 13) eundem fügt xu Be 14) K.o. fehlt Bc 15) 20 — 20,3 icörtlieh
gleich n ^ — 4,3, ausser vo Kaltwasser Änderung erforderte 16) a. h. i^/a 17) recip. Sc 18) Si.vA.Bc 19) per
fügt XU AI 20) deff. Be AI 21) afflict. AlBc 22) fehlt Bc 23) ab Bc 24) -ratur Ma 25) u. t. AI
26) d. i. unlesbar Bc 27) -detur Be 28) Per (Dominum nostrum Mart.) AI 29) Explicit exorcismus fügt xu Bc
30) iurent Bc 31) cone. Ma 32) repressi AI 33) a. c. Ma 34) quedam Ma 35) c. 1. q. Bc 36) larg. AI
37) aquam c. ohne se AI 38) reus adiudicetur statt q. r. au. ae. Be, ivo Romani propter thesaurum folgt: s. unten XII
39) est. Ma
[1067?— 1125] lUDICIUM DEI, RITUALE; XI: EISEN. 419
Du [-"f^--l
icr.] Benedictio" ferri inditialis.
[1] Pone^ ferrum secus altare, usque dum missa super^ eo' celebretur, et* sie benedieat*
dicens:
[2] Benedict Domine, per potenci^ tii^ uirtutem hoc genus metalli, ut in eo propter nomen sanctum
tuum, omni demonum falsitate procul remota, omnique fascinatione et fallacia infidelium sublata*', uerissimi
iudicii^ tui fidelibus tuis ueritas patefiat; [2,1] quatinus laudabile et gloriosum nomen tuum in saneta (jcclesia
tua semper glorificetur. Per dominum ^ nostrum^.
[3] i<>Oratio ante^^ indicium ^^ dicenda. Deus^^, plasmator hominum et totius bonitatis auctor, respice
super nos, famulos tuos ad te toto corde clamantes, [3, IJ et presta propitius per interuentum unici filii tui,
domini nostri Iliesu Christi, ut in hoc examinationis iudicio^^ non preualeant aliqua falsitatis iacula inimici,
sed manifestetur^s rectitudo iustiti^. Per eundem^^.
[4] i^Benedictio^^ ferri feruentis. Deus^'* omnipotens, Dens Abraham, Deus Ysääc, Dens lacob, Dens
omnium bene uiuentium, Deus, origo et manifestatio omnis iustiti^^o^ q^ii solus ^i es iustus iudex, fortis et P». 7, 12
patiens22, [4,1] dignare exaudire nos, famulos tuos orantes ad te pro benedictione huius ferri. [4,2] Unde
rogamus te. Domine, iudicem uniuersorum, ut mittere digneris sanctam et ueram benedictionem tuam super
hoc ferrum, [4, 3J ut sit refrigeriura illud portantibus et habentibus iustitiam et^^ fortitudinem 2*, et sit ignis
ardens iniquis et facientibus iniqna et credentibus in iniustitiam -^ suam et -^ pompam diabolicam. [4, 4] Con-
uerte, Domine, incredulitatem iniustorum per uirtutem et benedictionem tuam et per inuocationem sanct^
Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus sancti, [4,5] et mitte in hoc ferrum uim^^ uirtutis ,tu^ ac ueritatis, ut
in eo semper per misericordiam et uirtutem tuam uerissima iustitia, quQ tibi soli cognita est, fidelibus tuis
ad emendationem 28 iniquorum manifestissime declaretui', de quacumque questione ratio fuerit agitata, [4,6] et
nullam potestatem habeat diabolica uirtus uirtutem 29 tuam aut occultare aut deprauare, [4,7] sed sit seruis
tuis in munimentum fidei ad credulitatem diuin^ maiestatis tu^, ad certificationem manifestissim^ miseri-
cordi^ ac ueracissimQ ^° tu^ ueritatis. Per
[5] 31 Q ratio. Deus 3'-^ iudex iustus, qui auctor pacis^^ es et iudicas Qquitatem, te suppliciter rogamus, ut
hoc ferrum, ordinatum ad iustam examinationem cuiuslibet dubietatis faciendam, benedicere et sanctificare
digneris, [5,1] ita ut, si innocens de pr^nominata causa, unde purgatio qu^renda est, hoc ferrum ignitum
in manus^^ acceperit (uel pedes immiserit), illesus appareat, [5,2] et si sit^s culpabilis atque reus^^, iustis-
sima sit ad hoc uirtus tua in eo cum ueritate declarandum , [5, 3] quatinus iustiti^ non dominetur iniquitas,
sed subdatur falsitas ueritati. Per dominum ^" nostrum.
[6] 38ßeiiejiictio Dei, Patris et Filii et Spiritus sancti descendat super hoc ferrum ad discernendum uerum
Dei indicium. ^^
a) Ess. U f. 14; Tb p. 49; Vt2 f. 185«'; Tr f. 157 und Mg f. 209 von 1120 — 50. Vgl. 0. S. 401&. Entstanden auf
dem Festlande (pedes 5, 1; vgl. 0. S. 416«), nächst verwandt mit Zeumer 649 («ms Hs. XL Jhs.) = 654j9; in England, da
in Angelsächs. Hss. fehlend, wohl nicht vor 1067 eingeführt,
b) Statt et sie b. d. fügt Tr, ähnlich I 1.1,1. II 1 — 1,2 o. S. 401. 406, ein: Primum ducat homines in ^cclesiam.
Peractisque coram eo trium dierum ieiuniis, coram omnibus cantet presbiter missam et faciet eos ad ipsani missam
ofFerre et communicet eos. In illa adiuratione non assint nisi ieiuni.* Et dictis l^taniis sacerdos in locum ubi- ferrum
accenditur, sie ineipiat — in simplo unum pondus, in triple tria ferrum equiperat pondera — : *) rp/. S. 420"
1) Ponatur Tr 2) in Zeu. 3) ea Tr 4) -cas ohne dl. Zeu. 5) 2 — 2, 1 = .Zei<. 698 (7); theilweise gleich
IX 1 oben 6) sull. Tr 7) -itii LI 8) d. n. fehlt Mg 9) fehlt Tr 10) AUa fügt xu Tr 11) a. i. d. =
Zew. 654. 662; fehlt Tr 12) -itium LI 13) Deus — 3, 1 = Zee«. 662 / 14) -itio LI 15) per te ueritas et decla-
retur fügt xu Zeu. 16) fehlt Tr; eum qui uent. Vt2 17) bei Zeumer steht 5 vor 4 18) Alia statt B. f. f. Zeu.;
Überschrift fehlt Tr 19) so Vt2TrMg. Ze?«. 649 = 701 (14); Q[uesumu]s LI Tb 20) -ici^ Tb 21) es %o. Zeu.
22) paci. Tb 23) credentibus in tuam iustitiam et überspringen schon einige der festländischen Hss. 24) rectitudinem
Vt2 25) -iciam Tb 26) iniustam fügen bessere, aber schon auf dem Festland nicht alle, Hss. hinxii 27) fehlt Tr
28) emund. Vt2 29) bessere ueritatem aiis Zeu. 30) uerissimae Zeu. 31) Alia fügt xu Tr Vt2; Sequitur alia fügt
xu Mg 32) 5 — 5,2 = Ze?<. 700(13); ofee« IX 2. 2,1 33) es omnium renim Zeu. 6i9 34) manum Zeu. 35) cu.
Sit Zeu. 36) darüber in anderer Tinte [re]a Tr; vgl. oben S. 402« 37) d. n. fehlt TrVt2Mg 38) c. 6 = /X 4
39) folgt XU sofort in Vt2Mg; in LI Tb erst nach lange?n anderen Stoff. Amen fügt xu Tr, wo, wiederum aus II
2 — 5,3 oben 5.406/"., folgt: Oratio. Deus qui per ignem — repute tur, dann erst XII; s. nächste Seite.
420 lUDICIUM DEI, RITUALE; XII: KESSELPROBE Inscr. — 9. [1067V — c. 1125]
Inscr.] *De* iuditio aque/ feruentis, quomodo inuentum sit.
[1] Romania propter thesaurum"' Sancti Petri et inuidiam simul tulerunt Leoni papQ oculos et lingiiam a. 799
olim. [1, 1] At ille euasit uix e manibus eoriim et uenit ad imperatorem Karolum, ut eum adiuuaret de
suis 2 inimicis. [1,2] Tunc imperator reduxit eum Romam et restituit eum in locum suum^; et thesaurum
supradictuni non potuit inuenire aliter nisi per illud* iudiciura. [1,3] Quod iudicium fecerunt beatus *Euge- • t827
nius* et Leo et imperator supradictus Karolus, ut episcopi et abbates et comites firmiter teneant et credant,
quia probatum habuerunt illi sancti uiri, qui inuenerunt.^
[2] ^lnquisitus^ si^ fuerit aliquis de furto — luxuria, adulterio uel quacumque'* alia re — et noluerit confiteri
magistro, seniori^" uel misso senioris, ista erit ratio i^:
[2,1] Pergens ad^^ Qcclesiam sacerdos, induat se uestimentis sacris excepta casula, ferens
(in^3 laeua) sanctum euangelium cum crismario et patrociniis sanctorum calicemque et^*
patena, expectante eum plebe cum fure — uel quocunque^^ crimine implicate — in atrio
ecclesi^, et dicat coram astanti plebe in hostio^*" ecclesi^^^:
[3] Uidete, fratres, christian^ religionis officium. Ecce lex, in qua est spes et remissio omnium peccato-
rum; hie chrismatis ^^ unctio, hie corporis et sanguinis Domini consecratio. [3,1] uidete, ne tantQ beatitu-
dinis h^reditate et consortio priuemini, implicantes uos sceleri alieno; [3,2] quia scriptum est: 'Non solum Bom. 1,35
qui faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus damnabuntur'.
[4] Deinde^" uertens se ad sceleratum, dicat tam^o ei quam^i plebi: [4,1] Interdico tam^s tibi^^
quam et omnibus astantibus, 0 homo, per Patrem et Filium et Spiritum sanctum et 2* per tremendum diem
iuditii, per ministerium ^^ baptismatis, per uenerationem omnium sanctorum, [4,2] ut, si de hac re culpa-
bilis es aut fecisti aut baiulasti aut consensisti aut propter actam culpam denominatam ^6 sciens factores
iuuisti, ut Qcclesiam non introeas, christian^ societati non miscearis, si reatum nolueris confiteri admissum,
antequam iudicio examineris puplico.
[5] Deinde signet^-' locum in atrio QcclesiQ, ubi ignis fieri possit, ad caldariam suspen-
dendam, in qua aqua bullions efficiatur, ita tamen ut prius locusts ille aqua benedicta
aspergatur, necnon et aqua qu§ in caldaria est, propter illusiones demonicas^^. [5,1] Et^*^ his
peractis, inponat^i introitum:
[6] 32iugtus33 es^*, Domine, et rectum iudicium. ^s Ps. us, u
[7] Beati immaculati.36 Ps. us, 1
[8] Lectio^^ YsaiQ prophetae. In diebus illis locutus est Ysaias^^ propheta dicens: [8,1] 'Qu^rite Do- Esai.bf,,^
minum, dum inueniri potest; inuocate eum, dum prope est. [8,2] Derelinquat impius uiam suam, et uirss, 7
iniquus cogitationes suas et reuertatur ad Dominum, et miserebitur eius, et ad Deum nostrum, quoniam.
multus est ad ignoscendum'.
[9] Gr aduale. Custodi me, Domine, ut^^ pupillam oculi, sub umbra alarum tuarum protege me. Ps. 16, 8
a) Ess.: LI f. 7%v; Tb 2^. 110; Vt2 f. 187 i-; Tr f. \mv; Mg f. 211; vgl. S. 419 Amn. a. 39. Festländisch (comites 1,3;
seniori, misso 2), 7iicht in Ängelsüchs. Hss., also wohl nach 1066 in England eingeführt. Gedruckt aus anderen Hss.
seit XL Jh. bei Zeu. (508; Hs. Bc steht der Engl. Text zunächst; vgl. 0. S. AOIK 4,17 (^. Orossentheils .ZIsm. 647. 650. 654.
b) Überschrift vor e.2 Tr; Quom. inuenta sit benedictio a. f. Vt2; Zusatz qu. in. sit fehlt TrMg, nicht original,
bezieht sich nur auf 1 — 1, 3. Diese pseudohistorische , an mindestens vier Punkten falsche, Einleitung steht sonst vor
dem Heisswasser - Ordal ohne Kesseldrehung, die älter ist.
0) und, laut 22, 2, des sich drehenden Kessels; vgl. Zeu. W2^^. öOSjy, wo ambulet ortiolus in gyro schon um 816.
1) c. 1 = Ze«. 706 (26) 2) i. s. Vt2 3) fehlt Mg 4) so Bc; istud übr. 5) Incipit iudicium aqu^ feruentis
hier Tr 6) c. 2 — 5 ^ Zet*. 703 (20) 7) so Tb; Nquis. LI, igitur fügt zu Tr; über -tns schreibt ti und so fernerhin
den Plural über die Zeile Tr 8) al. si fu. de Vt2 9) qualicu. re alia Zeu. 10) domino u. m. domini als synonym
liest Hs. Bamberg XI. Jhs. 11) endet Mg, wo XIII folgt 12) s. ad e. Vt2TrZeu. 13) in 1. nur Tr und meiste Hss.
Zeu. 14) cum Zeu. besser 15) qualic. Ze«<. 16) ostio Vt2 Tr 17) Omnes tamen qui affuerint, ut supra, sint ieiuni
fügt zu Tr; vgl.o.S.ilQb 18) er. LI Tb 19) Eubrik fehlt Tr 20) fehlt Vt2 21) et Vt2 22) tarn und quam et roth
ausgestrichen, über letzterem coram Tr 23) uobis roth übergeschr., und so Plural öfter Tr 24) fehlt Zeu. 25) so
hier mtd 650 Zeu., besser 704 raysterium 26) -ta Vt2 27) sacerdos fügt zu Tr- 28) i. 1. Tr 29) -niacas Vt2;
diabolicas Tr, Zeumer's meiste Hss. 30) fehlt Tr; Zeu. 609 31) ponat Tr 32) Incipit missa ad iudicium fügt
roth zu Vt2 33) c. 6 — 14 Missa iudicii, Zeu. 707, grossentheils verschieden von der in lud. Dei 14, oben S. 402 ff .
34) est LlTb 35) tuum fügt zu Vt2Tr. Von hier bis 14 abweichend, entglimmt T)- die Messe aus lud. Dei I 4 — 18.
o. S. 402 ff. 36) hier fügt lud. Dei 1 5 ein Vt2Tr 87) c. 8—13 auch in Mg f. 212, im Kaltwasserritual unten XIII 2
38) Is. Tb 39) ut— nie aus Mg
[1067? — c. 1125] lUDIClUM DEI, RITUALE; XII: KESSELPROBE 10—21,1. 421
Uersus.^ De uultu tuo (iuditium^ meum prodeat; oculi tui uideant ^quitates). Alleluia. p».16,2
üersus.i Domine^ exaudi (orationem* meam). ft. 101,2
^Secundum Mareum. In illo tempore respiciens Ihesus in discipulos suos, ait illis: [12,1] 'Habete Marc. 11,22
fidem Dei. [12,2] Amen dico nobis, quia, quicunque dixerit liuic monti "tollere et mittere in mare" et non ^^'^
h^sitauerit in corde sno,' sed crediderit, (qu^cnnque^ dixerit) fiat, fiet ei. [12,3] Propterea dico uobis: 11,24
Omnia quicunque orantes petitis, credite, quia accipietis, et uenient uobis'.
[13] Offertorium.'' De profundis (clamaui^ ad te, Domine^).i° p». 129, 1
[14] Communio. Amen dico uobis, quicquid Jfare. 11, 2S
[15] Post celebrationem^i misse pergat sacerdos cum plebe, euangelio et sancta cruce et^^
turribulo et^^ sanctorum^* reliquiis precedentibus, cum letania et penitentiales^^ psalmos
ad benedicendam aquam ita^^:
[16] Deus^^, iudex iustus, fortis et patiens, qui es auctor pacis et amator iustiti^ et iudicas Qquitatem,
[16,1] respice ad deprecationem nostram et dirige indicium nostrum, quia iustus es et recta indicia tua
sunt, qui respicis terram et facis earn tremere. [16,2] Et tu^^, Dens omnipotens, qui per aduentum filii -ft. 118, 137
tui, domini nostri Ihesu Christi, mundum saluasti et per eius^^ sanctissimam passionem genus humanum '
redemisti, [16,3] tu hanc aquam igne feruentem sanctifica, [16,4] et sicut'^" tres pueros Sidrac, Misac et Dan. 3, 12
Abdenago iussione regis Babilonis^i missos in caminum ignis accensa fornace saluasti et illesos per angelum
tuum eduxisti et^- Susannam de falso crimine liberasti, [16,5] tu, elementissime Dominator, presta, ut, si is, 42
quis23 innocens de hoc crimine in hanc aquam feruentem manum suam mittat, sanam et illesam eam redu-
cat. [16,6] Per te, saluatorem et redemptorem totius orbis, qui uenturus est. 2«»». 4, 1
[17] Alia. Omnipotens sempiterne Dens, qui es scrutator occultorum cordium, te supplices exoramus, ut
si homo hie 2^ culpabilis est de rebus prefatis uel, incrassante diabolo cor induratum habens, presumpserit in
hanc aquam igne feruentem manum mittere, [17, 1] tua iustissima ueritas hoc declarare dignetur et in eins
corpore uirtus tua manifestetur, ut anima illius per p^nitentiara et confessionem saluetur. [17,2] Et si per
aliqua maleficia aut per herbas diabolica arte infectas peccata sua contueri^s uoluerit, tua dextera^^ eua-
cuare dignetur. Per unigenitum^^ (tuum 28), dominum nostrum.
[18] Item benedictio aqu^ feruentis. Benedico^^ te, creatura aquQ per ignem feruentis, in nomine
Fatris et Filii et Spiritus sancti, ex quo cuncta procedunt; [18,1] et adiuro te per eum, qui te ex flumini- Gen. 2, 10
bus quatuor totam terram rigare precepit^° et te de petra produxit et te in uinum conuertit, [18,2] ut null^ f^'2^i^
insidi^ diaboli neque raalicia hominis ^^ te a ueritate iudicii separare possint, sed punias noxium et illesum
purifices innocentem; [18,3] per eum quem nulla latent occulta et qui misit te per diluuium super uniuer- Gen. »,17
sum orbem, ut pecca tores deleres, et adhuc uenturus est iudicare uiuos et mortuos et^^ seculum. 2 7Sm. 4, 1
[19] Alia.^' Omnipotens 2^ Dens, te suppliciter rogamus^^ pro huius negotii examinatione, quam modo hie
inter nos uentilamus, ut iustiti^ non dominetur iniquitas, sed subdatur falsitas ueritati, [19,1] et si aliquis
hanc presentem examinationem per aliquod maleficium aut per herbas terr^ tegere et impedire uoluerit, tua
sancta dextera, iustissime Iudex, euacuare digneris. Per dominum ^^
[20] Alia.^'^ Oranipotens^^ sempiterne Dens, qui tua indicia incommutabili dispositione ^^ iustus ubique iudex
discernis, [20,1] tu clemens in hoc tuo iuditio ad inuocationem sancti**^ nominis, quod ante*^ te intentio
fidelium implorat, tua iustissima examinatione declara.*^
[21] Postea uero^^ fumo mirre odoretur et fumetur caldaria siue urceolus tarn subtus quam
circum*^ et dicatur ista^^ oratio: [21,1] Deus*^ qui maxima queque sacramenta in aquarum substantia
1) fehlt Tb 2) lud. — ^qu. atis Mg 3) Domine Deus salulis me^, in die clamaui et nocte coram te Mg \d. i. Ps.
87,2; vgl. tt. 13] 4) aus Vt2 5) Sequitur s. euangelium fügt xii Vt2 6) so Mg; q. d. fehlt übr.; quia quodcun-
que d. Zeu. 708 wie Vulgata 7) Seci*eta Vt2 8) aus Vt2 Mg 9) Domine exaudi orationem meam fügt xu Mg
[s.oben 11] 10) folgt Intercessio — sententiam declaret Per, d. i. lud. Dei I 13 — 18, Vt2; in Mg folgt nur 1 13. 16. 18
11) Post mis.sam p. hinter lud. Dei I 18 Tr 12) ac TrZeu. 13) fehlt Tr 14) prec. s. r. Tr 15) cantet VII ps.
p^n. Tr; 7 psalmis poenitentialibus Zcj*. 609 16) so TbTr mit Zeumer; fehlt LI 17) 16. 16,1 auch unten XVI 35
18) 16,2 — 5 auch Ze2<. 606, bald Zeu.'s linker, bald rechter Spalte näher, also aus der gemeinsamen Quelle beider seit
9. Jh. belegter Fassungen; diese diente auch IV 4, 0. S. 410 19) s. e. Zeu. 20) qui Zeu. 21) Babyl. Tr Zeu.
22) et S. de f. c. 1. erst hinter mittat 16,5 Zeumer; nur Bc, p. 609*. lautet XII gleich 23) qua roth übergeschr. Tr
24) iste Tr 25) = tegere 19,1; vgl. II 4,2 o. 5.407^' 26) hoc fügt xu Tr Zeu. 27) filium xu ergänxeti aus Zeu.
28) nur Tr Zeu. 29) 18 — 18, 3 = .Zcm. 698 (10) 30) precipit LI 31) -num Tr 32) et s. fehlt Tr 33) fehlt
Zeu.; Oratio Tr 34) Omn. — 19, 1 = Ze«<. 705 (22); sempiterne fügt xu Tr 35) so Es. Be mit der Urfortnel 705;
deprecamur andere des Ordo 609 36) fehlt Tr; nostmm fügt xu LI 37) Oratio Tr; fehlt Zeu. 38) Omn. — 20,1 =
Zeu. 706(25) 39) dispot. LI 40) tui xu ergänxen aus Zeu. 41) a Zeu. 42) Per fügtxu Tr Zeu. 43) fehlt Tr
44) et {Zeu.\ in circuitu TrZeu. 609 45) 0. i. Tr 46) 21, 1—21, 6 = Zeu. 701 (15)
54
422 ' lUDlCIUM DEI, RITUALE; XIII: KALTWASSER Inscr. — 4,1. [1067? — 1125]
[Ind. Dei
XII 21,1] condidisti, adesto propitius^et elemento liuic multimodis purificationibus preparato uirtutem tuQ benedictionis
infunde, [21,2] iit creatura mysteriis^ tuis seruiens^ ad diabolicas et humanas fallacias detegendas* et ad
eanim multiplicia figmenta et argumenta dissoluenda atque ad multiformes earum^ artes destruendas dining
grati^ sumat effectum. [21,3] Discedant omnes insidiQ latentis inimici, quatinus ueritas de his, qu^ ä nobis
diuini sensus et alterius cordis ignaris requiruntur, tuo iuditio expetita, per inuocationem sancti^ tui nominis
patefacta clarescanf^; [21,4] et ne unde requirimus innocens iniuste damnetur ä te, qui lux uera es, cuique
non sunt obscur^ tenebr^, et qui illuminas tenebras nostras, [21,5] neque nocens qu^rentibus . ueritatem Ps. i7, 29
impune possit illudere te, quern occulta non transeunt, ostendente et uirtute tua, qui secretorum es cognitor,
declarante. [21, 6] Fiat hinc nobis in te credentibus ueri cognitio raanifesta.
[22] Tunc lauetur manus^ de sapone, et fiat adiuratio urceoli siue caldarie ante inmissionem
manus^: [22,1] Adiuro te, urceole, per Patrem et Filium et Spiritum sanctum et per^^ sanctam resur-
rectionem et^^ tremendum indicium Dei et per quatuor euangelistas : [22,2] si iste culpabilis est de ilia
causa siue in facto siue in consensu, aqu§ se contremulent , et tu, urceole, te contornes"; [22,3] per eundem
dominum nostrum Ihesum Ciiristum filium Dei patris, qui hydrias aquQ conuertit^^ j^ uinum, quique uen- loan. 2, 7
turus est iudicare uiuos et mortuos ^^.^ 2 Tim. 4, i
«) Franz, contourner drehen
*) in Tr folgt: et seculuui per ignem. Amen. [23] Post h^c immittendo manum in aqua feruente accipiat homo lapi-
dem, qui per funem suspendatur, in simpla probatione per mensuram paling, in tripla autem unius uln(j. [23, 1] Manus
sigilletur et aperiatur, ut supra diximus in consecratione ferri. [Aus 116. 6, 1; oben »5.407.]
1) inuocationibus nostris xu ergänzen aus Zeil. 2) so Tr; mis. übrige 3) et fügt zu Tr 4) defg. LI Tb
5) a. e. Tr 6) t. s. Zeu. 7) -scat besser meiste Hss. Zeu.'s 8) examinandi fügt xu Tr 9) ita fügt xu Tr
10) statt per — Ende mir etc. Be {bei Martene III 483). Der Schluss bis urceole te contornes aueh Zeu. 651 11) per
fügt xu TrZeu. 12) in u. c. Tr 13) folgt XIII Vt2MgTr.
[lud. Dei \XIII.'']
XIII . L j
Inser.] Benedictio aqu§ frigid^ ad indicium faciendum,
[1] ^Cum uis homines mittere in aquam^ frigidam ad comprobationem^, ita facere debes:
[1,1] Accipe^ illos homines quos in iioluntate habes mittere in aquam et due eos in ^ccle-
siam; et coram omnibus'^ illis cantet presbyter missam, sicut mos est; et faciat^ eos ad^
ipsam missam^ offerre.
[2] ''A[ntiphona].8 lustus es, Domine, et ^ rectum indicium tuum. Fac cum seruo tuo secundum miseri- Ps. ii8, 137
cordiam tuam. ^ *'
[2,1] Psalmus.i° Beati immaculati. ''In Domino ^^ sperauit. Alleluia. Domine Deus salutis. Sperent^^ inii8,i. 27, 7
te omnes. Intellige. 5 |^' ^"
[3] Cum autem ad communionem uenerint, antequam communicent, interroget eos sacerdos
cum adiuratione ita^^ dicens: [3,1] Adiuro uos homines per quis hoc egerit = I 2, 1, s. 0. Ä 40 1 /".
[4] Si* autem omnes tacuerint et nullus confessus fuerit, accedat sacerdos ad altare et
communicet^* se. [4,1] Postea uero communicet illos quos uult mittere^^ in aquam et (dum^^
«) Hss.: Vt2 /".191; Tr /". 179; Mg/". 211e?, alle um 1130 — 50: daher und weil der Abendmahls wein für Laien in
4,1 fortgelassen, ist XIII wohl nach Angelsachsenxeit in England eingeführt. Vorher geht Kesselprobe, oben XII. Am
nächsten steht XIII xur Hs. aus Eichstädt bei Zeumer 653 — 55.
b) Vgl. 11. 1,1 oben 5.401. c) F^M4 — 4, 2 0. Ä 402. Zeu.QiS^^.
<i) Statt In — Intellige Äa^ ilf^f .• Absolue, quesumus. Domine tuorum — peruenire mereantur. Per d. n. me I 5 0. 5. 402.
Lectio Ysaie — ignosceudum. Graduale. Custodi — De profundis clamaui ad te. Domine, exaudi orationem meam, s.o.
XII 8 — 13. Secreta. Intercessio — optinere. Hie communicent et d. s.: C. hoc et sanguis d. n. I. 0. sit u. ad pr. h.
wie I 13. 16, 0. S. 403.
«) Vgl. I 3, oben S. 402.
1) -ua frigida Tr 2) iudicium Dei demonstrandum Tr 3) Peractis primo coram sacerdote trium dierum ieiuniis,
due [aus I 1] Tr 4) i. 0. Tr 5) fac Tr 6) of. ad i. m. TrMg 7) fehlt Mg 8) Officium Mg; Ant.— Intellige
fehlt Tr Zeu. 653 9) et— tuam aus Mg; fehlt TrVt2 10) aus Mg; fehlt TrVt2 11) Deo Zeu. 648 12) Spe-
rant ebd. 13) i. d. aus Mg; fehlt TrVt2 14) -cetur. Post se co. Tr 15) in a. m. Tr 16) d. c. aus Tr, fehlt
Mg Vt 2 Zeu. 653
[1067?— 1125]
lüDICIUM DEI, RITUALE; XIII: KALTWASSER 5-12,2.
423
QII] communicauerint) dicat (sacerdos^) per singulos: Corpus" domini nostri lesu^ Christi sit tibi ad
probationem hodie!
[5] Expleta^ missa, faciat* ipse sacerdos aquam benedictam et uadat ad locum, ubi homines
probantur, pr^cedente euangelio et^ cruce et thuribulo, et** benedicat' dicens: Dominus
uobiscum. Ef^ cum spirituo tuo!
[6] ^Oranipotens sempiterne Deus, adesto inuocationibus nostris, et huic aquQ ad hunc hominem purifi-
candum pr^parat^ uirtutem tuQ benedictionis infunde, ut salubritas per tui nominis inuocationem expetita,
sit ab omni impugnatione antiqui hostis defensa. Per dominum ^^ nostrum i^,
[7] Alia oratio.12 Omnipotens^^ et misericors Deus, mimdi conditor, in quo sunt uera indicia, qui cuncta
iudicas et abscondita cuncta nosti, tibi, rex regum, supplices fundimus preces, ut per unigenitum Filium
tiuim, dominum nostrum, qui in lordane flumine nostram dignatus est innouare naturam, et, disci pulis suis Marc, i, 9
mergentibus, uentis et mari imperauit et Petro dexteram porrexit, hanc aquam frigidam benedicere et ifo«*. 8, 26
sanctificare digneris, [7,1] ut, si quis innocens de hoc furto (uel maleficio uel stupro) in hanc aquam intrauerit,
propitio^* filio tuo, domino nostro, illQsus existat. [7,2] Idemque^^ si culpabilis est de iam supra dicta re
et diabolo* incrassante cor induratum habuerit uel per aliquod maleficium peccatum suum celare uoluerit,
larglssima dextera ^^ filii tui , domini nostri Jesu Christi , in eins corpore declarare dignetur. Qui tecum uiuit
(et^^ regnat).
[8] (Oratio.18) Domine ^^ Deus omnipotens, qui baptismum in aqua fieri iussisti et per lauacrum regene-
rationis humano generi remissionem peccatorum donare dignatus es, sanctifica, quesumus, hanc aquam, quam'O
in tuo nomine benedicimus, et iustum in ea discerne indicium, qui solus es iustus iudex et fortis, ut, si
reus 21 sit homo iste de praenominata re, aqua, qu^ in baptismo eum accepit^s^ nunc non recipiat. [8,1] Si
autem inculpabilis et innocens sit inde^^, aqua quse in baptismo eum suscepit^'*, nunc in se recipiat; et
si mundus et innocens sit inde, sanus de profunde huius aqu^ abstrahatur.
[9] Tunc" aspergens eos^ä äquale benedicta dicat ad unumquemque: [9,1] H^c^^ aqua fiat tibi
ad comprobationem -* hodie.
no] Postea^s coniuret aquam, ubi illos immittat^" (dicens^^ ita:) [10,1] Adiuro^^ te, aqua, in
nomine obicitur = I 21 — 21,4, s. o. ä 404. Et si non est culpabilis, tibi omnimodis subiciatur.
ni] Item adiuratio hominis^^ ^ui culpa obicitur. [11,1] Adiuro^^ te, homo N.^*, per Patrem et
Filium et Spiritum sanctum, per^^ diem tremendi iudicii, per IUI euangelistas , per XXIIII seniores, qui^iwc. 4,io
indefessa uoce Deum laudare non cessant, per duodecim apostolus, per uictoriam martyrum, per inuocationem
sacri baptismatis tui, ut, si tu de hac re culpabilis sis, siue^« in facto aut aliquo'^, indurate corde a diaboli
suggestione, ad hoc indicium non^^ prsesumptuosus accedas, et^^ aqua te non suscipiat, et^^ hoc signo
crucis Christi tua malicia appareat, et uirtus omnipotentis Dei manifestetur.
[12] Et^^ si alius** immittatur quam ille cui culpa obicitiir, ad[iuratio*<']. [12, 1] Si*^ in aliquo
est culpabilis ille*^, pro quo iste ad probationem mittendus est, scilicet aut per opera aut per consensum
uel per conscientiam aut per uUum Ingenium, fac eum super te, 6 aqua, natare; et nulla possit contra ^^
esse*^ causa aliquo modo facta aut uUum pr^stigium, quo^^ illud possit non manifestari*^. [12,2] Adiuro
autem *^ te, aqua, per nomen Christi et praecipio tibi, ut nobis ob^dias per nomen eins, cui omnis creatura
seruit, quem^^ Cherubim et Seraphim coUaudant, dicentes 'Sanctus Sanctus Sanctus dominus Deus exerci- Apoe.i,8
tuum', qui regnat et dominatur Deus per infinita seculorum*^ secula. Amen.
a) et sanguis fügt xu Zeu. 653 ^5; vgl. I 3, 3. 16, 0. S. 402 f. und 0. 2, 1^ i) vgl. XII 17
c) 9, 1 verbinden die meisten Formeln mit Trinken des Weihwassers {Zeu. 619 — 22. 641. 648. 667. 685. 689),
einige mit dem Besprengen (626. 653. 655 ; vgl. u. XIV 9)
<f) im Gegensatz xu se man sylf in Blas. 1 , 0. S. 388
1) fehlt Mg Zeümer 653; hoc modo Vt2, vgl. Zeumer 620(1. 622 jg 2) lesu Christi — hodie fehlt Mg
3) wie Zeumer p. 655 k,
4) fa.— ot aus Tr; f. a. b. Zeumer 653^; fehlt MgVt2; vgl. Zeumer 621,5. 622s6. 648,
5) cum IrMg 6) Quo cum uenerit, det illis omnibus bibere de aqua benedicta. Postea coniuret aquam ita d. {statt
et b. d.) Tr; ähnlich Zeumer 619/". 656. 675 7) fatiat aquam benedictam {wie Zeumer 655, ,), di. Oremus Mg
8) et c. s. t. fehlt Vt2; s. t. fehlt Mg; vgl. Zeu. 689^5 9) Oremus fügt xu Tr; e. 6 = Zeumer p. 648,6. 664,6. 685,^
10) A. n. fehlt Mg U) fehlt Tr 12) sequitur fügt xu Mg 13) 7 = Zew. 648^, 14) proprio Tr 15) Itemque
Zeu. 649^ 16) fehlt Mg 17) et r. aus Tr 18) aus Tr; fehlt Vt2Mg 19) 8=Zeti. 648s„. 702,^ 20) q. in t.
n. b. fehlt Zeu 702,6 21) est, darüber roth [re]i sunt, tmd so oft Plural übergeschr. Tr 22) susc. Tr und einige
Hss. Zeu.'s 23) fehlt Mg; sanum fügt xu Tr 24) acc. Tr und einige Hss. Zeu.'s 25) darüber eum und so öfter Tr
26) a. b. fehlt Mg 27) postea cum coni. — mittit setxt hier voran Vt2 28) prob. Tr 29) uero fügt xu Mg 30) un-
deutlich, vielleicht mittit? inicit? Vt2; inmittit Zeu. 653^^ hier xunächst stehend 31) c. 10 steht j^. 664 „ , laut Var.
0. S. 404-*', xunächst 32) -um quibus übergeschr. Tr 33) 11, 1 = Zeu. 664,, 34) fehlt TrMg 35) rgl.N 2 0.
Ä. 411, VII 23 0. S. 414, VIII 2 0. S. 415 36) nur in al. et statt s. in f. aut al. Tr 37) ergänxe modo aus Zeu. 664,1
38) nunc Tr 39) diese Rubrik fehlt Tr; = Zeu. 65333 40) dicat Mg 41) 12,1 = Zeu. p. 653. 665, 42) homo
iste qui statt i. p. q. i. Tr 43) te fügt xu Tr; a te Zeu. 6655 44) c. e. Tr 45) quod Vt2 46) -re Vt2
47) te a. Tr 48) so Zeu.; quam Vt2 49) -la -lorum Tr
54*
424 lUDlCIUM DEI, RITUALE; XIII: KALTWASSER 13 — 15,1. [1067?— 1125]
\Iud. Dei
XIII 13] Timc^ coniuret homines qui mittendi^ sunt in aquam. [13,1] Adiuro^ uos*, homines JJ^.,
per inuocationem domini nostri lesu Christi et per^ indicium aqn^ frigid^, [13,2] adiuro uos^ per Patrem
et Filium et Spiritum sanctum, eV per sanctam Trinitatem inseparabilem ^ et per omnes^ angelos et arch-
angelos et per omnes sanctos^^ Dei et per diem tremendi iudicii et per uiginti quattuor seniores, qui cotidie Äpoc.ö,^
Deum laudant, et per quattuor euangelistas Matheum et^^ Marcum, Lucam et lohannem^^^ per duodecim
apostolos^^, per duodecim prophetas et per omnes sanctos Dei martyres et^* confessores^^, uirgines, princi- Äom. s, 38
patus et potestates^2^ dominationes et uirtutes, per^^ thrones et Cherubin et^^ Seraphin ** et^^ per tres pueros, -Dan. 3, 5i
qui cotidie ante Deum assistunt Sydrac^^, Misac et Abdenago*, et per^o JVIariam matrem^i domini nostri
lesu Christi et per cunctum22 populum sanctum Dei et per illud baptismum, quo^^ te^^ regenerauit sacer-
dos, [13,3] 25si de hoc furto aliquid fecisti^^ aut^^ uidisti^e aut baiulasti^*» aut in^s domo tua^^ recepisti^«
aut consentiens aut conscius inde fuisti, ut^'' confitearis. [13,4] Aut^^ si culpabilis es et habes cor incras-
satum aut induratum, euanescat cor tuum, ut^^ non susoipiat te aqua, nec^^ ullum maleficium tuum^* possit
conti-a hoc pr^ualere, sed manifestetur ^s. [13,5] Propter hoc obnixe precamur^^ te, domine lesu Christe,
fac Signum tale, ut, si^'' culpabilis est homo^^ iste, nullatenus recipiatur ab hac aqua.
[13,6] 39igto autem modo dicas**' ad eos qui pro'' aliis immittuntur:
[13,7] Si de hoc furto ille*^, pro quo*^ tu*i in aquam mittendus^i es*', sciebat aut consensit aut conscius
inde fuit, nullo modo tu suscipiaris ab*^ aqua.
[13,8] Hoc autem, domine ^^ lesu Christe, fac ad laudem et gloriam tuam**, per inuocationem nominis tui,
ut omnes cognoscant, quia tu es Dens dominus *° lesus Christus, qui cum Patre et Spiritu sancto uiuis et
regnas Dens per omnia secula seculorum. Amen.
[14] ^^Post^^ communionem uero*^ exuat*^ illos uestimentis suis et faciat^^ illos per singulos
osculari euangelium et crucem Christi^^, et postea^^ aspergat unumquemque aqua bene-
dicta et proiciat eos statim singulos in aquam.
[14,1] H^c autem^3 omnia debes^* facere ieiunus; neque illi comedant^ qui ipsos in aquam
mittunt^s.
«) et per omnia celestia agmina fügt xu Co und [secreta statt ag.] Zeu.
*) et per centum quadragiuta qnatuor milia innocentium qui pro Christi nomine passi fuerunt fügt xu Co und einige
Hss. Zeumer's [vgl. Apoc. 7, 4].
c) vgl. o.l2d d) ^gl. oben I 23, 1
1) 13, mich mit 13,6/". = Zeu. 654, ähnl. VII 23 2) so TrMgZeu.; "imraittendi s. ohne in a. Vt2 3) 13, 1 — 8
fast gleich Zeiimer (665, g =) 695^9; vereinzelt noch tiäher xu Co in XV; Originaltext für VIII 2 oben S. 415 4) te
homo Co 5) fehlt Co 6) te und stets Sing. Co 7) fehlt Vt2; et per s. fehlt Co 8) et per dominum nostrum
Ihesum Christum fügt xu Co 9) bricht ab Zeu. 665,5 10) Spiritus Tr 11) fehlt Tr 12) et fügt xu Co 13) pro.
et per d. apost. Co 14) fehlt Tr Co 15) atque ganotas fügt xu Co 16) p. t. et fehlt Co 17) atque Co
18) Adiuro te statt et Co 19) et fügt xu Tr 20) sanctam fügt xu Co 21) Dei et fügt xu Tr 22) fehlt Co
23) Tibi Co 24) uos, darüber te Tr 25) Adiuro te ut fügt xu Co 26) -is, darüber i Tr und so ferner Singular
über Plural 27) s,. vi. fehlt Co 28) statt in — inde wwr consentaneus exinde Co 29) domos uestras, darüber -mwva.
tuam {wie Zeu. 6964) Tr 30) ut conf. fehlt CoZeu. 31) et si habes cor ine. aut cor ind., aut si cu. es, eu. Co; ähn-
lich Zeu. 32) et Co 33) neque Co 34) sit quod fügt xu Tr 35) tur verbrannt Vt2; s. m. fehlt Zeu.'s meisten
Hss. 36) te depr. CoZeu. 37) quicumque c. est in hac re, nu. Tr 38) iste ex hoc ohne homo Co 39) 13,6/".
fehlt CoZeu. Q96g; =Zeu.^b^^ 40) dices ad illos qui Tr 41) Plural überall roth darüber Tr 42) hac fügt xu Tr
43) fac d. I. C. Co 44) t. p. i. fehU Co 45) noster benedictus ohtie d. I. C. Co 46) 15. 15, 1 fast gleich Zeu. 619,.
654/". Vgl. 123 oben ä 405 47) has coniurationes et fügt xu Tr; coniurationem Zeumer 619. 654/". 48) fehlt Tr
49) -antur ohne i. Tr 50) osculentur singuli eu. Tr 51) fehlt Tr 52) sie aspersi a. b. proiciantur singuli in a. Tr
53) fehlt Tr 54) ieiunis Ulis, ab aliis pariter ieiunis fieri debent Tr, ohne fa. — mittuut 55) folgt XIV Vt2TrMg
[1067? — c. 1125] lUDIClUM DEI, RITUALE; XIV: GEWEIHTER BISSEN 1 — 5, 1. 425
i. Dei "• ^
IVl] Exorcismum^ et benedictionem panis et casei ad securitatem iuditii faciendam et ad*
inueniendum furtum isto modo debes facere: [1, IJ Panis ordeaceus^ esse^ debet siccus^ ot
caseus caprinus^ aridus^*
[l,2j ^Et^ anteqiiam diuidantur^, scribe^^ 'Pater noster' in utroque, et^^ postea sic debes bene-
dicere. [1,3] Primum^^ iUae^^ ,>es quae furatae sunt ibidem^*, in^^ ^^0 breuiculo" scriptae
esse debent, et illorum^^ nomina similiter qui de furto insimulantur. [1,4] Et^^ illis audien-
tibus, super^^ unam mensulam ante sanctum altare panem^^ et caseum ita exorcizare^o et
benedicere^i debes:
[2] (Benedictio22 panis et casei.) Domine^s sancte, Pater omnipotens, aeteme Deus, qui es inuisi-
bilis omnium rerum creator spiritaliumque ^* remunerator, qui et archana prospicis et cuncta cognoscis, qui 25 p». 7, lo
scrutaris corda et renes, deprecor^e te, ut exaudias uerba deprecationis meae, ut qui hoc furtum commisit^^,
panem uePs caseum hunc fauces eius gluttire^^ non permittas. Qui uenturus^o est. 2?Vm. 4, 1
[3] Oratio^^ Deus^^^ qui liberasti Moysen^s de terra Egypti, Dauid de manu Saul regis, lonam de/on. 2, 2
uentre caeti, Petrum de uinculis, Pauluin de fluctibus^*, Susannam de falso crimine, tres pueros de Camino Xton. 3, 93
ignis ardentis^s, Danielem de lacu leonum, paralyticum de grabato^^, Lazarum de mouumento, [3,1] ostende Mare. 2,^
tuam^^ misericordiam , ut qui hoc furtum commisit, panem uel caseum istum in eius fauces intrare non
permittas. Qui^^ uenturus es^^ (iudicare *°).
[4] Item*i exorcismus^2 (panis^^ et casei.) Exorcizo** te, maledicte diabole et*^ immundissime
draco **^, basilisce, serpens noxie, per uerbum ueritatis et Signum claritatis lesu Christi, per Deum omnipo-
tentem et per lesura ITazarenum, agnura immaculatum ab Altissimo genitum^'^ et de Spiritu sancto concep-
tum, ex Maria uirgine natum^^, quem Gabriel archangelus ^^^ annunciauit uenturum, quern Johannes uidens^'', Luc.\,\^
exclamauit dicens: 'Hic^i est filius Dei, qui tollit peccata mundi', ut nullo modo tu pr^sumas sancto ^2 com- ^"^-^'^^
municare. [4,1] Et tu, domine lesu Christe, non permittas, panem uel caseum hunc istum ^^ hominem man-
ducare, qui^^ istud (crimen ^^) commisit. [4,2] Et si criminis nescius est, salubriter manducet; et si de eo
conscius est, factus^** tremebundus euomat illud, propter nomen tuum^^ sanctum. Qui uiuis^^ et^^ regnas.
[5] Alia^° oratio^^. Deprecor^^ te, Domine sancte, Pater omnipotens, aeteme Deus, qui c^lum formasti et
terram fundasti, mare limitibus terminasti, solem et lunam in splendore^^ lucere fecisti, ut intelligant
astantes, quia tu es (Deus^^), qui facis mirabilia. [5,1] Et te dominum^s lesum Christum^*' humili^^ prece Ps. 76, 15
deposco, ut qui furtum istud commisit uel qui consentaneus est, gula eius uel lingua ^^ sen fauces suae^^
sic fiant constrictae et obligatae, ut panem uel caseum istum non praeualeat manducare. Per te, Saluator
mundi ^°, qui uiuis et "'^ regnas (cum ^2 Deo patre).
«■) Hss.: Vt2 f. 19Cr; Tr f. 188»; Mg f.2\l , alle hinter XIII; Ma. — Zeumer 635/". druckt XIV aus Ma;*Ei (JS;?eÄ-
städt vom 12. Jh.); Bb (Bamberg 11. Jh.). Stücktceise ähneln Zeumer 650. 655. 681. 686. — Für festländischen Ursprung
und Einführung nach 1066 spricht das Fehlen Angelsächsischer und die Zeit jener Hss.
*) Qu^ appensio sit luiius uoci^. Primitus faciat sacerdos letanias; et omnes qui aderunt sint ieiani fügt xu Tr [aus
III Inscr., 1 , oben S. 408].
c) Vgl. unten 7, 1. 8, 2.
1) Ex. — facere fehlt Tr, ivo Incipjt exorcismus panis et casei ad probationem ueri inuestigandatn [aus III Inscr., oben
Ä 408]; -mus et benedictio Fi; Ex. — furtum fehlt Bb 2) fehlt Ei 3) ho. Ei; -atius Bb; d. esse 0. et s. Tr 4) e.
d. s. fehlt Ma 5) siccus et caprinus auch Zeu. 650j 6) fehlt Tr 7) 1, 2 auch Zeu. 668. 681. 686 8) fehlt Tr
9) -datur Ei; panis et caseus fügt xu Tr 10) -bantur in u. P. n. Tr 11) et — benedicere fehlt Tr 12) Sed Tr;
1,3 f auch in Zeu. 668. 688 13) r. i. Tr; für ae meist ^, oft e Vt2TrMg 14) fehlt Vt2Tr 15) deb. e. s. in u.
b. Tr 16) n. eorum ohne sim. Tr 17) Postea au. i. Tr 18) ante al. s. u. niensam Tr 19) debet sacerdos ita ex.
et b. p. et ca. Tr 20) e. et fehlt Ei 21) -die statt b. d. Ei 22) B. p. et c. nur MgBb; Oremus. Oratio Ma
23) ähfilich Zeumer 629 f 632. 646. 665. 669 f 687 f 690. 692 24) rerum fügt xu Ma 25) cuncta fügt xu Ma
26) te d. Bb 27) -erunt und so Plural oft übergeschr. Tr 28) et Vt{2 lass ich fort) 29) glutire Zeu. 30) statt
u. e. nur Per Bb; uiuis et regnas Vt; fehlt Mg 31) so MaTr; Alia EiBb; fehlt Mg 32) äJinlich Zeu. 630. 632. 666.
669/: 687/: 692 33) et Aaron fügt xu Bb 34) -ctu Tr 35) -nte Mg 36) grabb. Ma; -atto Bb 37) m. t.
Zeumer 38) Q. u. e. i. fehlt Bb 39) so Vt; est Ma; es i. fehlt TrMg 40) nur Ma 41) so VtTrMg; Alia Ei;
fehlt MaBb 42) so TrMgBb; -isatio Vt; fehlt MaEi 43) p. et c. nur TrMg 44) ähnlich Zeu. 629. 631. 646.
666. 670. 687. 690 45) fehlt EiBb 46) -cho Ma 47) procreatum Bb 48) fehlt Ma 49) ang. Bb 50) fehlt Ma
51) Ecce agnus statt Hie est f. Bb 52) c. s. Zeu. 53) -ti homini Bb 54) si hoc statt q. i. Tr 55) so Ma;
furtum Bb; fehlt übrigen 56) fehlt Ma bl) s. t. Tr 58) cum Patre statt u. et r. Tr; uenturus es iudicare Bb
59) et r. fehlt Mg 60) fehlt Ma 61) fehlt EiBb 62) ähnlich Zeu. 631. 666. 669. 687 63) -rem Bb 64) aus Bb;
fehlt übrigen 65) so Ma; Deum TrMgBb: I. C. Deum Vt 66) fehlt Bb 67) -liter ohne p. Tr 68) eius fügt
xu Bb 69) eius Tr 70) m.— patre fehlt Bb 71) et — patre fehlt Ma 72) c. D. p. nur Tr
426 lUDICIüM DEI, RITUALE; XIV: GEWEIHTEE BISSEN 6—11. [1067? — c. 1125]
[Jvd. Dei
XIV 6] Aliai oratio 2. In^ caelis gloriosus es, Deus, et ubique admirabile est^ nomen tuum. [6,1] Deprecor Ps. 8,2
te, qui es rex regum et dominus dominantium, Deus iustorum, Deus apostolorum, Deus martyrum, Deus
omnium sanctorum, ut qui furtum istud commisit, apponatur ei in nomine tuo creatura^ panis uel casei
(ad 6 comprobationem) , et fauces eins claudantur (seu^ celerius), ut^ (quod^) acceperit, non transglutiat;
[6,2] quia tu es Deus, et non est^^ alius prefer te. [6,3] Hoc fac propter te et propter misericordiam tuam, ludith 9, 19
ut separetur a diabolo et per poenitentiam saluetur. [6,4] Et statim ut acceperit, tremebundus appareat
contremiscatque^i tanquam arbor tremula et requiem non habeat, usquequo confiteatur tibi, Saluator mundi ^^^
qui 13 (cumi* Patre) uiuis^^ et regnas.
[7] (Item^^) exorcismus panis et casei. Exorcize ^^ te, creatura panis et casei, per Deum patrem
omnipotentem et per lesum Christum, fllium eius, dominum nostrum, et (per^^) Spiritum sanctum, proce-
dentem a Patre et Filio, umim Deum in Trinitate, iudicem uiuorum et mortuorum. [7,1] Adiuro te per
sanctos apostolos^^ eius et omnem miliciam caelestem, ut, si quis^o ex his sumere uoluerit^i, qui de his
quae in isto breuiculo continentur contaminatus non est, salubris et leuis ei 22 efficiaris esca ad sumendum.
[7,2] Si quis uero pertinax ausu temerario maculatus^s de his quae hie tenentur^* inserta, ore sacrilege te
edere conatus fuerit, fauces uel guttur illius transire non possis^S; sed strangulatus sentiat, Deum, quern
nulla latent, in sua creatura miracula operari, ut^^ confusus^^ proferat et reiciat quod sponte nolebat^»^
detque gloriam Deo , qui uenturus est ^9 iudicare ^^. 2 Tim. 4, 1
[8] (Item^i) Benedictio32 panis et casei. Deus^s angelorum, Deus^^ archangelorum , Deus^s patriar-
charum^e, Deus prophetarum, pariter et apostolorum, Deus martyrum, Deus confessorum^^, Deus uirginum,
Deus pater domini nostri lesu Christi , qui in mundi exordio hominem ad imaginem et similitudinem tuam Om. 1, 27 ;
propria uoluntate creasti^s et uetuisti, ut non tangeret pomum, quo transgresso, pr^uaricationis tam diu 2,17
poenas luit^», quousque inmensa tua diuinitas in homine assumpto tulit e uinculo seruum restituitque genus
humanum per*° tuam clementiam, rogo^S inclina, Domine^^^ aurem tuam ad preces humilitatis nostrae et
ostende nobis misericordiam tuam, [8,1] ut, qui contra pr^ceptum tuum et aduersus instituta legalia, euan-
gelica et*3 apostolica furtum perpetrare non metuerunt**, uirtutem tuam in hanc^^ creaturam panis et casei
sentiant aduenisse; [8,2] ut si quis*^ quorum nomina hie tenentur inscripta, de his rebus quae in hoc
breuiculo tenentur ^'^, aliquid furatus est, aut consentiens fuit^^ aut quolibet modo commixtus, et in hac prae-
sentia reddere aut confiteri noluerit, coram hominibus*^ panis et casei istius partes transglutire non possit,
sed spumato ore et sanguinolento faucibus constrictis ^o appareat uictus. [8,3] Et qui innocens est, illae'sus
cum graciarum actione sumat et laetus abscedat, quia tu es. Domine, iustus iudex et aequitatem uidet^^ p«. 10, 8
uultus tuus^2^ [8,4] Scrutans53 ergo^* tu corda^s et renes et solus sciens cogitationes hominis ^^, ne perdas
iustum cum impio, sed aequitatem misericordiae tuae in illis ostende, ut, quomodo in aqua benedictionis
pudicitiam et stuprum discreuisti^'' quondam, ita quoque nostris temporibus in hac tua creatura operare a'uw. 5, 17
miracula, ut discant omnes fines terrae iudicia tua, qui es benedictus in secula seculorum. Amen.
[9] Post^^ hec aspergas^^ eum aqua benedicta et^° dicas^^ ad eum: Haec aqua fiat tibi hodie ad
comprobationem. (Amen.*'^)
[10] Postea dones ei^^ inter panem et caseum denarios^* neuem ad pensam. [10,1] Et primum
inpone manum (tuam^^^ super caput^^ eius et coniura eum ita (dicens^^):
[11] Coniuro^'' te, homo N.^^, per Patrem et Filium et Spiritum sanctum et per diem tremendi iuditii, per
quattuor euangelistas et^^ per duodecim apostolos, per prophetas ''°, per uiginti quattuor seniores, qui''^
cotidie laudando Deum adorant, per Redemptorem nostrum, qui pro nostris ^^ peccatis manus suas in sancta Äpoc.4,i
1) fehlt Ma 2) fehlt EiBb 3) vgl. III 2, 0. S. 408 4) fehlt Bb 5) -tum Ma 6) fehlt Ma; ad c. fehlt
VtTrMgBb 7) so VtMgBb; fehlt Tr; s. c. fehlt Ma 8) so TrMgBb; cum VtMa 9) nur Tr; fehlt übrigen
10) fehlt Bb 11) cum tremesc. Ma; tiem. Bb 12) Deus fügt xu Ma 13) qui — regnas fehlt VtMaBb 14) c. P.
nur Mg, ohne u. et r. 15) u. et r. nur Tr 16) nur TrMg; fehlt übrigen 17) aus vier ferneren Hss., deren
Varianten ich fortlasse, druckt 7 Zeumer 703g 18) nur Tr 19) angelos Ma und Hss. bei Zeu. 20) qui Ma
21) te fügen xu Hss. bei Zeumer 22) ef. ei Vt 23) comma. MaBbZeu. 24) continentur Bb 25) -it Ma
26) aut Bb 27) confessus VtBb 28) ueniat Bb 29) 0. i. fehlt Bb 30) fehlt Mg 31) nur VtTr; fehlt übrigen
32) so TrMgEi; Oratio Ma; fehlt VtBb 33) aus vier ferneren Hss., deren Varianten ich fortlasse, druckt 8 Zeu-
mer 6998 34) et Bb 35) D. p. fehlt Bb 36) prop., D. pa. Tr 37) et fügt xu Vt; et ohne Deus Hss. Zeumer
38) so VtTrMgMa; formasti preceptumque dedisti ut uetitum non Zeumer 39) fehlt Ma 40) ^. t. c. fehlt Bb
41) regno BbZeu. 42) fehlt TrBb; ad me fügt xu Tr 43) fehlt Tr 44) so VtMgMa; -uimt TrZeu. 45) hac
creatura Bb 46) de his fügt xu BbZeu. 47) inserta fügt xu Bb u.a. 48) fuerat Bb 49) omnibus Zeu.
50) contractis Bb 51) -dit VtZeu. 52) eius Ma 53) -aris VtMa 54) tu e. Bb 55) r. et c. Zeu. 56) -num Zeu.
57) decr. Bb u. a. 58) Postea Ei 59) -ges TrMgMa 60) dicens statt et d. Tr 61) dices MaEiBb 62) nur Tr
63) fehlt Ma 64) so auch Zeumer 629. 634,o.^i 65) vgl. Zeumer 671. 686. 688 66) nur Vt 67) ähnlich
Zeumer 629. 633. 647. 666. 669. 671. 686. 688. 691. 693 68) fehlt Bb 69) et p. d. ap. fehlt Bb 70) et fügt xu Tr
71) q. c. D. 1. ad. fehlt Bb 72) pe. n. Tr
lUDIClüM DEI, RITUALE; XIV. XV: KALTWASSER. XVI: EISEN Inscr. — 2, 1. 427
cruce expandere dignatus est, et per illud baptismum^, quo te sacerdos regenerauit, [11,1] ut si de hoc
furto noxiiis es^, aut fecisti aut scisti aut consensisti aut inde peccatum habes, eoniuro te per nomen
sanctum 5 Domini, ut panem uel caseum istum numquam possis manducare*, sed inflatis buccis cum spuma
et gemitu et lacrimis et dolore fauces tuae siccae efficiantur et obligent te, antequam confitearis peccata
tua doraino nostro lesu^ Christo, qui uenturus est^ (iudicare'' uiuos et mortuos). 2rim. 4, i
[12] Alia^ oratio ^ Deus omnipotens, qui iudicas quod iustum est, iudica et manifesta causam istam in
nomine domini nostri lesu Christi, qui uenturus est iudicare^" uiuos i^.
1) -ma Bb 2) sis Bb; fehlt Tr 3) -ti Bb 4) comedere Bb 5) I. C. fehlt Tr 6) est — mortuos fehlt
BbMg; es Vt 7) i. u. et m. nur Tr 8) fehlt Tr; Sequitur Ei 9) fehlt Mg 10) i. u. fehlt Vt; in Spiritu sancto
fügt XU Mg 11) fehlt Mg
[1067 — c. 1210J [XV."]
*Adiuro te, homo N., per inuocacionem cognoscant, quia tu es Deus noster benedictus, qui cum
Patre = lud. Dei XIII 13, 1 — 8, o. S. 424.
Postea legatur euangelium^ sancti lohannis: In principio erat uerbum. [3,1] Euangelium : /oon. i,i
Erunt Signa in sole. E[equire] in dominica IL Aduentus Domini. [3,2] Euangelium: Recumben- f^J.^. Je, u
tibus undecim d[iscipulis]. R[equire] in Ascensione Domini. [3,3] Euangelium: Cum uenerit Paraclitus. Joan. 15,28
R[equire] in dominica post Ascensionem Domini. [3,4] Euangelium: Si quis diligit me. ß[equire] u,23
in Pentecosten.
[4] Et post euangelium date ei bibere aquam benedictam.
«) Hs. Ck) JE). 36, hinter I 22, 5, oben S. 405 *^ Znir Datirung vgl. XVIa-6
*) Propter rusticos am Rande, Anfang 14. Ja., in Kreide; vgl. unten XVI Inscr. b
1) so Zeumer 628„. 670,
[1067 — c. 1210] [XVL<']
ladiciam ordalU.^
Hie incipit ordo iudicii, quo rei aut innoxii probantur ferro candenti.
Post accusacionem" legitime factam, et triduum'' in ieiuniis et oratione consummatum,
sacerdos, uestibus sacris preter^ casulam indutus, ferrum ante altare positum forcipe* ac-
cipiat [1,1] et ympnum trium puerorum uidelicet 'Benedicite omnia opera' decantans, ad ignem i>an. 3, 67
deferat. [1,2] Quo cum peruenerit, dicat sacerdos hanc orationem super locum, ubi fiet ignis
ad faciendum iudicium:
[2] Benedic, domine Deus omnipotens, locum ^ istum, ut sit nobis in eo sanitas, sancti tas, castitas, uirtus
et uictoria et sanctimonia, humilitas, bonitas, lenitas et plenitude legis et obediencia Deo patri et Filio et
Spiritui sancto. [2, 1] Hec benediccio sit semper super hunc locum et super omnes habitantes in eo. Per
a) Hs. Co p. 31, der um 1330 Or {Oxford Oriel Coll. 46 f. 99) folgt. Aus Co excerpirt Lambard AQxaiovo^ia
(1568, Praef. C""; ed. Wheloc p. 220; ed. Wilkins Leg. Anglo - Sax. ^p. 422, daraus Houard Anc. loix Franc;. II 456), den
Lindenbrog* Codex leg. antiq., Exorcism. 3 ohne Citat wiederholt. Diesem, folgen Baluxe {daraus Walter Corp. iur. Germ.
III 574 und Roxiere Form. n. 601) und Zeumer 719. Ferner excerpirt Co: [Parker] Antiq. Brit. ecci. (1572), ed. 1605
p. 103. und aus ähnl. Es. übersetzt XVI W. Harrison Descr. of Britaine {vor Holinshed Chron. of Engl, 1577) II 9.
Dieser Ordo ist in Englaml nach 1066 (s. u. S. 429 «•*•«) eompilirt oder überarbeitet.
*) Auch p. 1418. 1430. 1442 f.folgt er Lambard ohne Citat.
*) Memorandum, quod iudiciuin fern candentis est ad purgacionem hominum liberorum, et iudicium aque est ad
homines rusticos; et hoc inuenies in Legibus H[enrici] regis secundi in penultimo folio am oberen Rande Co, im Text Or.
Hiermit icird citirt Ran. Olanvilla XIV 1,8: per ferrum calidum, si homo liber, per aquam, si fuerit rusticus, in Cbjo. 167.
Vgl. oben XV 6. {Dennoch uard 1177 quidam nobilissimus et ditissimus ciuium Londoniarum lohannes Senex per iudicium
aque se mundare verurtheilt und dann gehängt, (juia per iudicium aque perierat. (Gesta Henr. II. ed. Stubbs I 156)].
Dieses Memorandum behandelt das Ordal als giltig {während Nachträge in Co Or es per Innocentiura III, tempore regis
lohannis abgeschafft nennen)^ gehört also vielleicht dem, Compilator der Leges Anglor. s. XIII. in. Lond. coli. {ed. Lieber-
mann p. 23). Der neben Co Or dritte Codex dieser Leges hat die Ordalien nicht.
e) S. 0. 1 2, 1« d) S.o.ll «) Abgebildet Zeumer Tab. 3
1) excepta casula Zeu. 650. 703, dagegen et casula 678 2) vgl. Zeu. 661
428 JUDICIUM DEI, RITUALE; XVI: EISEN 3 — 30,2. [1067 -c. 1210]
\Iud.Dei
XVI 3J Benediccio super ignem. Domine^ Deus, Pater omnipotens, lumen indeficiens, exaudi nos, quia tu
es conditor omnium luminum. [3,1] Benedic, Domine, hoc lumen, quod a^ te sanctificatum atque bene-
dictum est, qui illuminasti omnem hominem^ (uel mundum), ut ab eo lumine accendamur igne claritatis tue.
[3,2] Et sicut igne illuminasti* IVIoj^sen, ita nunc^ illumina corda nostra et sensus nostros, ut ad uitam
eternam peruenire mereamur. Per
[4] Alia benediccio. Ostende^ nobis, Domine, misericordiam tuam, ad examinandum rectum iudicium, ps. 84, 8
ut per aduentum sancti Spiritus omnis falsitas diabolice artis procul remota existat. Per
[5] Qua finita, dicat: 'Pater noster'. 'Et ne nos inducas.' [5,1] 'Saluum'' fac seruum tuum, Deus mens, Ma«A. 6,9;
sperantem in te!' [5,2] 'IVIitte ei auxilium de sancto et de Syon tuere eum.' [5,3] 'Esto ei, Domine, turris H' 2^*60^1
fortitudinis a facie inimici.' [5,4] 'Nichil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponat nocere ei.' 88,23.101,
[5,5] 'Domine^ exaudi!' 'Dominus uobiscum!'
[6] Oratio''. Deus, qui tribus pueris mitigasti flammas ignium, concede propicius, ut hunci° famulum Dan. 3, 93
tuum N. non exurat flamma uiciorum. Per
[7] Alia. ^^Benedic, Domine, sancte Pater omnipotens, eterne^^ Deus, per inuocacionem sanctissimi nominis
tui et per aduentum fllii tni, domini nostri Ihesu Christi, atque per donum spiritus Paracliti, ad mani-
festandum uerum iudicium tuum, hoc genus metalli, [7,1] ut sit sanctificatum et consecratum, ut omni
demonum falsitate procul remota, ueritas ueri iudicii tui fidelibus tuis manifesta fiat. Per eundem eiusdem.
[8] Post hec ferrum in ignem mittat[ur^3j q^ aspergatur^* aqua benedicta; [8,1] et dum cale-
scit*, missam celebret. [8,2] Cum uero sacerdos eukaristiam sumpserit, hominem probandum,
sicut supra^5 scriptum est, adiuret atque communicare faciat:
[9] Adiuro te per Patrem: Require retro i'' (post) ad missam.
[10] Officium misse. Justus es mereatur. Per = lud. Dei I 4 — 5, 0. S. 402.
[13] i''jVI[issa] de Spiritu sancto.* Deus, qui corda fidelium sancti Spiritus illustracione docuisti, da nobis
in eodem Spiritu recta sapere et de eins consolacione gaudere. Per eiusdem.
[14] ]VI[issa] in ueneracione sancte Marie^^ et omnium sanctorum. Concede, quesumus, omnipotens
Deus, ut intercessio nos sancte Marie sanctorumque omnium angelorum, archangelorum , patriarcharum, pro-
phetarum, apostolorum, martirum, confessorum, uirginum, electorum tuorum ubique letificet et adiuuet,' ut,
dum eorum merita recolimus, patrocinia sentiamus^^. Per
[15] Leccio libri Leuitici. In illis Dominus = lud. Dei I 6 — 6,6.
[16] Grraduale. Propicius optinere = ebd. 8 — 13, 0. S. 402 f.
[22] Secreta. l^Iunera, quesumus Domine, oblata sanctifica et corda nostra sancti Spiritus illustracione
emunda. Per iinigenitum^o eiusdem.
[23] Secreta. Oblatis, Domine, placare muneribus: et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, a cunctis nos
defende periculis. Per
[24] Antequam communicetur, interroget eum sacerdos cum adiuracione et dicat sic: [24,1] Ad-
iuro te per Patrem egerit = lud. Dei I 2, 1, 0. S. 401 f.
[25] Hie communicet sacerdos ilium et dicat: [25,1] Corpus declaret. Fer d. = lud. Dei 1 1Q,1 — 18.
[28] Postcommunio. Sancti Spiritus, Domine, corda nostra mundet Infusio et sui roris intima aspersione
fecundet. Per eiusdem.
[29] Postcommunio. Sumsimus, Domine, sancte Itfarie et omnium sanctorum tuorum merita recolentes,
sacramenta celestia. [29, 1] Prosta, quesumus, ut quod temporaliter gerimus, eorum precibus adiuti eternis
gaudiis consequamur. Per dominum.
[30] Post hec sacerdos in loco, ubi ferrum accenditur, cum letania^i pergat. [30,1] Kyrieleison.
Christeleison. Kirieleison. Christe, audi nos. [30,2] Pater de cells Deus miserere nobis. Fili22j redemptor
«) vgl. Ordal 4, 2 b) entsprechende Einschiebung für hl. Geist und Maria s. u. 22 f. ; 28 f.
1) ^ = Zeumer 702(10) aus sechs Hss.; auch 615. 652 2) ante statt a te Harrison 3) hominem eine Es.,
mundum übr. Zeu.; uenientem in hunc mundum fügt xu Harr. 4) -nast Co 5) fehlt Zeu. 6) 4 stelleii andere
Hss. in die Missa iudicii; Zeu. 708 25,- fehlt Harr. 7) 5,1/". auch Zeu. 'o1Z^q\ mit 5,5: 645. 6685»; mtt 5,4: 684;
5 — 5,5 ganx Zeu. 616* 8) 5,5 auch Zeu. 623^^. 66I25 9) 6 fehlt Harrison. Fast identisch mit IV 1, 0. S. 409
10) nos famulos tuos Zeu. 693si 11) 7 aus acht Hss. Zeu. 698(8); auch IX 1, 0. 5.416 12) e. D. fehlt Zentner;
e. fehlt Harr. 13) mittat Co 14) s. ic. 38 15) infra Lambard {und alle Edd.); aber die Vorlage stellte, laut retro 9,
die Messe voran, wohl {wie in I) im Iudicium aquae 16) retro {vgl. I 2, 1) ausgestr., am Rande roth post, unten 24, 1
17) c. 13—18; 19 Ende — 23. 28 f. fehlt Harr. 18) vgl. Zeu. 720.^ 19) senseamus Co 20) in un' Co . 21) vgl. Zeu.
615. 647 f 663. 6723^ f 683; lioxiere Recueii des form. p. 817. 829 ff. Die c. 30 — 32 deutet Harr, nur an 22) filii Co
[1067-c. 1210] lUDICIUM DEI, RITUALE; XVI: EISEN 30, 3 — 40. 429
[hid. Dei
XVI mundi, Deus m[iserere]. Spiritus sancte Dens m[iserere]. Sancta Trinitas, unns Deus m[iserere]. [30,3] Sancta
30, 4] Maria or[aJ. Sancta Dei genitrix or[a]. Sancta Uirgo uirginum or[a]. [30, 4] Sancte Michael or[a]. Sancte
Gabriel or[a]. Sancte Raphael or[a]. Omnes sancti angeli et archangeli or[ate]. [30, 5] Oranes sancti bea-
torum spirituum ordines or[ate]. Sancte Johannes baptista or[a]. Omnes sancti patriarche et prophete or[ate].
[30, 6] Sancte Petre or[a]. Sancte Andrea or[a]. Omnes sancti apostoli et euangeliste or[ate]. Omnes sancti
discipuli Domini or[ate]. [30, 7] Omnes sancti innoeentes or[ate]. Sancte Stephane* orja]. Sancte Laurenti
or[a]. Sancte Eustachi cum sociis suis or[a]. Omnes sancti martires or[ate]. [30,8] Sancte Martine or[a]
pro nobis. Sancte Nicholae or[a]. Sancte Benedicte or[a]. Omnes sancti confessores or[ate]. Omnes sancti
monachi et heremite or[ate]. [30, 9] Sancta Maria Magdalena or[a]. Sancta Katerina or[a]. Sancta Agatha
or[a]. Omnes sancte uirgines or[ate]. Omnes sancti or[ate]. [30,10] Propicius esto, parce nobis Domine.
Ab omni malo libera nos, Domine. Ab insidiis diaboli l[ibera]. A dampnacione perpetua l[ibera]. Ab irai-
nentibus peccatorum nostrorum periculis l[ibera]. Ab infestacionibus demonum l[ibera]. A spiritu fornica-
cionis l[iberaj. Ab inmundicia mentis et corporis. [30, 11] Per misterium sancte incarnacionis tue l[ibera].
Per passionem et crucem tuam l[ibera]. Per gloriosam resurrectionem tuam l[ibera]. Per admirabilem
ascensionem tuam l[ibera]. Per gratiam sancti spiritus Paracliti l[ibera]. [30, 12] In hora mortis l[ibera]. In
die ludicii l[iberaj. [30,13] Peccatores te rogamus, audi nos; ut pacem nobis dones, te^ rogamus; ut eccle-
siam tuam regere et conseruare digneris, te rogamus; [30,14] ut locum istum et omnes habitantes in eo
uisitare et consolari digneris, te rogamus. [30, 15] Pro huius negocii qualitate te rogamus; ut iusticie non
dominetur iniquitas, set subdatur falsi tas ueritati, te rogamus; ut rectum indicium nobis demonstrare digneris,
te rogamus, [30,16] ut ferrum istud benedicere et consecrare digneris, te rogamus; ut nos exaudire digne-
ris, te rogamus. [30,17] Fili Dei, te rogamus. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis Domine!
Agnus Dei, qui t[ollis] p[eccata] m[undi], exaudi nos Domine! Agnus Dei, qui tollis p[eecata] m[undi],
miserere nobis. Kirieleison. Christeleison. Kirieleison. 07,2. ♦7i,i
*• 93 1
[31] Post letaniam dicat hos psalmos: Si uere. *Deus, iudicium. **Deus ulcionum. ***Benedicite omnia. ***i62, 22
[32] Post psalmos dicat banc orationem: Adiutoriuni nostrum in nomine Domini. Sit nomen Domini
b[enedictum].
[33] Oremus. Deus, qui per ignem signa* — 2 — liberentur. Qui uiuis = lud. Dei II 2 — 4,3.
[35] Oratio. Deus^, iudex iustus, fortis* et paciens, qui auctor es pacis et iudicas equitatem, respice ad
deprecacionem nostram et dirige iudicium nostrum , quia iustus es et rectum iudicium. Qui uiuis et r[egnas]. Ps. lis, 137
[36] Deinde^ super ferrum ab igne retractum et positum super lignum dicat sacerdos oratio-
nem: [36,1] Deus^, cuius noticiam nulla unquam secreta effugiunt, fldei nostre tua bonitate responde, et
presta, ut quisquis purgandi se gratia hoc ignitum tulerit ferrum, uel absoluatur innocens uel rei noxius
detegatur. Per
[37] Postea in sustentaculis locatum legatur euangelium: In'' principio erat uerbum. /oan. 1,1
[38] Perlecto autem euangelio, sacerdos super ferrum aquam^ benedictam spergat^ et Signum
crucis faciat dicens: [38,1] In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Amen. [38,2] Benediccio ^*' Dei
Patris et Filii et Spiritus sancti descendat super hoc ferrum ad discernendum rectum iudicium Dei.
[39] Et^i mox accusatus accipiens, ad nouem pedum mensuram ferrum perferrat. [39, 1] Huius
denique manus sub sigillo triduum inclusa tegatur. [39,2] Et si sanies^^ crudescens in uestigio
ferri repperiatur, culpabilis et inmundus ducatur; sin autem mundus extiterit, laus et gloria
[40] Deo referatur. — De" ferri quoque mensura sciendum est, quia, si unius criminis fuerit accu-
satus, simplex habebit pondus, scilicet XX solidorum; si duum: duplex, scilicet XXX**; si
trium: triplex, scilicet LX.^^
a) Da kein Englischer Heiliger vorkommt, ist die Litanei festländisch; statt Eustach, Martin, Benedict, Katerina
ruft andere Heilige an Roxiere Formules 829. Die XVI ähnelnde Litanei Roxiere IIIp.SöO hat Martin Cateiina.
b) Die atif uomeres bezüglichen , Englischem Rechte widerstreitenden Worte uel pedes II 2, 6. 4, 1 lässt Co beide
Male fort, ebenso fünfmal die um 1200 veralteten aquam feruentem aus II 3, 1; 3,3; 3,5; 4; 4, 1.
c) Der Zusatz, nach 1066 {laut des Normannischen Schillings von V20 Pfund) tmd vor 1215 {der Ordal - Abschaffung).,
kennt das dreifach schwere Ordaleisen {vgl. Ill), begründet es aber falsch und erfindet ein doppeltes.
d) wohl 40 gemeint.
1) stets ligirt TR statt te rog. 2) 34 — 35. 37 fehlt Harr. 3) 35 == Zeu. 700 (12) erste Zeilen; auch XII 16
4) unterpunctirt Co 5) R' fügt ein Co; vgl. Zeu. 6Q8k: ferro de igne sumpto et ligno superposito, dicatur haec oratio
super ferrum. 6) 36, 1 = Zeu. 612. 693 7) vgl. XV 3, 0. S. 427 8) s. 0. 8 9) so 10) 38, 2 = IX 4 Zeu. 616Ä
11) 39 — 39,2 inhaltlich und meist tvörtlich = II 0.,1 — S 12) insauies ändert falsch Zeu. 13) folgt Exorcismus
aque ad iudicium, d. i. lud. Dei I. XV, 0. S. 401. 427, Co.
55
430 DUELL-RITUAL Inscr. — 2, 2. [1067 — c. 1130]
[Anhang aus Normannenxeit*: Duellum.Y
i^^- ißenediccio scuti^ et baculi'' ad duellum^ faciendum.
Inscr.]
[1] In primis* dicantur isti psalmi*: [1,1] Ps. Deus" in adiutorium meum^. [1,2] Ps. Benedicam Ps. 69, 2 -
Dominum^ in'^ omni tempore. [l,3j Ps. ludica. Domine, nocentes me^ [1,4] Ps. Qui habitat in^ adiu- 34; i
torio Altissimi. [1,5] Ps. Quicumque imlt saluus^^ [1,(5] cum 12 'Grloria Patri'. 90,1
[1,7] Post unumquemque psalmum litania^^ cum antiphona.
[1,8] i^Ne^^ reminiscaris, Domine i**, delicta nostra. Kyrieleison. Christeleison^'^. Kyrieleison. Tob. 3,3
[1,9] Pater noster. Et ne nos, sed^^ libera nos^^. Mat. q,9. 13
[1,10] Domine, non secundum peccata^o nostra facias 21 nobis ueque secundum iniquitate8 22 nostras retribuas Ps. 102, 10
nobis. [1,11] Domine^s, ne memineris iniquitatum 2* nostrarum antiquarum; cito anticipent^^ nos^s miseri- 78,8
cordiae tuse, quia pauperes facti sumus nimis. [1,12] Adiuua nos, Deus^^ salutaris^s noster 2», et propter 78, 9
gloriam^^ nomiuis tui, Domine, libera nos et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum. [1, 13] Sahuim 80,2
fac seruum tuum^\ Deus^^ meus, sperantem^^ in te. [1,14] JVlitte ei, Domine, auxilium^* de sancto, et de i9, 3
Syon tuere^^ eum. [1,15] Esto ei, Domine, turris fortitudinis ^^ a^'' facie inimici^s. [1,16] ^^Esto ei, Domine, 60,4.30,3
in Deum protectorem. [1,17] Non timebo milia populi. [1,18] Conuertere, Domine, usquequo? et*° depreca- 3,7.89,13
bills esto*^ super seruos^^ tuos. [1,19] Domine, exaudi orationem^^, et** clamor meus ad*^ te ueniat. 101,2
[1,20] Dominus uobiscum! Et**' cum spiritu tuo!
[2] Oromus*^. Oratio*^ '^Omnipotens*^ sempiterne Deus, qui mundum ex inform! materia fecisti et
unicum Filium tuum tibi co^ternum pro generis ^^humani redempcione, Spiritu sancto cooperante, incarnari
atque de hoste antique triumphare^i fecisti, te^^ suppliciter petimus, [2,1] ut hoc^^ scutum atque baculum
istum dextera potentiQ^* tu^ bene +di cere digneris, ut sint arma inuincibilia atque, triumphal! potentia tua
adminiculante 55, uictricia; [2,2] quatinus quicumque his armis pugnauerit, tua protectione munitus tarn cor-
poris quam animQ salutem^ß percipiat atque uictoriosum57 de hoste reportans tropheum^s^ belle peracto,
tibi 59, Creator! omnium, gracias^ referat cum^*' filio tuo domino nostro lesu Christo, qui tecum ^^ et cum ^2
Spiritu sancto uiuit^^ et regnat Deus per omnia secula^* seculorum^5_ Amen^^.
') und ^) siehe Band II: Erklärungen.
«) Hss.: Tr /".1526 um 1150 {vgl. 0. S. 'iOV')\ Mg f. 243 (vgl. ebd.)., um 1250 nachgetragen, Anfang bis 2 fort-
gerissen; Hm {British Museum Harley 873 f. 21b: Ordinale ad usum Sarum, um 1390); York Manual {aus Ym Cam-
bridge Univ. Ee 4, 19, um 1350, drei ferneren Hss. 14., 15. Jhs. tmd xwei Drucken 16. Jhs. ed. Henderson [Surtees soc.
n. 63, 1875], p. 106; vgl. p. XIII/".); Sr 'Manuale ad usum eccl. Sarum', Eotom. 1506, ed Henderson ebd. p. *31 {die Rouener
Ausg. 1543 f. 65 citirt Maskell Monum. rit. Angl. I [1882] p. LXXXIX); Ta {Oxford Bodley Tanner 5, 'Pontificale ad usum
Sarum', lö. Jh., p. 120); Ol {British Museum 30506 f.liSb, Manuale aus Gloucester, 15. JA.); Et (Liber pontif. of Ed-
mund Lacy, [1417 — 55] bishop of Exeter ed. R.Barnes, ^.211.
Varianten aus Mg verdank ich [wie 0. S. 401] Rev. H. A. Wilson; TrHmGl copirte und verglich Herr J. P. Oilson.
b) Inprimis dicat sacerdos prostratus ante altare psalmos sequentes cum 'Gloria Patri', pugnaturo interim [erst unten
5 laut übr. Hss.] genu flectente retro sacerdotem Sr (vgl. 3«); Sacerdos incipiat cum psalmo Ym.
") Diese Verse, besonders 1, 1; 10 — 14; 19, verwenden auch Ordal- Ritualien, 0. S. 424. 428 und Zeu. 639. 673. 709.
<^) 2 — 2,1 fast gleich Benedictio perte et baculi, aus Hss. seit W. Jh. ed. Henderson York manual 103. *208/". In
mehreren Manualien folgt Duellum dem Pilg er segen- Ritual.
«) Dem Dome York bestätigt Stephan angeblich gemäss Heinrich' s I. Privileg: 'übicumque fit duellum Eboraci,
iuramenta fieri debent super textum uel super reliquias ecclesiae sancti Petri; et facto duello, uictor arma uicti ad eccle-
siam sancti Petri offerat, gratias agens Deo et sancto Petro pro uictoria' {Ed. Raine Historians of York III 36).
1) Inscr. und 1 aus HmTaGl; Ben. — duel. Sr; Isti psalmi d. super hominem {übergeschr. -s) pugnaturum {über-
geschr. -os) Tr; aber vgl. Note 4S 2) clipei Ym 3) hominis proficiscentis ad d. , ohne fa. Ym 4) scilicet fügt xu
Hm Ol 5) fehlt TrY^nSrTa 6) -no Ta 7) in 0. t. nur Hm 8) nurHmSr 9) in a. A. nur Hm 10) Sym-
bolum Tr 11) nur Hm 12) Ps. Ol; cum — antiphona fehlt Tr; cum — cum fehlt Ym Sr 13) et Hm Ta Ol
14) davor Preces roth Tr 15) Kyrr. P. n. Et ne nos. Ne rem. d.' Dom. non [1, 10] Tr 16) D. d. n. nur Sr
17) C. K. fehlt Tr 18) s. 1. n. fehlt TrYmOl 19) nur Hm 20) p. — nobis fehlt TrYm 21) re[tribuas] Ta
22) i. n. r. n. nur Hm 23) Ne m. D. Tr 24) -tem Ta; in. — nimis TrYm 25) autem Ta 26) nos — nimis
nur Sr; dafür usque 'nimis' iTw 27) domine SrTa; Deus — tuum fehlt Ym 28) sa. — tuum fehlt Tr 29) fehlt Ta
30) gl. — tuum nur Sr; nur nomen tuum Hm 31) domine fügt xu Ta 32) De. — te fehlt Tr; Deus — eum fehlt Ym
33) s. in te fehlt Ol 34) au. — eum fehlt Tr 35) t. e. nur HmSr 36) fo. — in. fehlt Tr 37) a — tuos [1,18]
fehlt Ym 38) fehlt Ol 39) 1, 16; 17 aus Tr; fehlt Hm Ym SrTa Ol 40) et -tuos fehlt Tr 41) esto s. s. t.
nur HmSr 42) -uum tuum Sr 43) fehlt YmTaOl; meam fügt xu Sr 44) et c. m. fehlt TrYmTa 45) ad
te u. nur Hm Sr 46) Et c. s. t. nur Hm Ym 47) fehlt Tr Gl 48) super scutum et baculum fügt xu Tr
49) Deus omn., ohne semp. Tr 50) hum. beginnt Mg 51) -ri Mg 52) fehlt Ta 53) sc. hoc HmTa; hunc Mg
54) t. p. Mg 55) adiuuic. Ta 56) sanitatem Tr 57) uict. — peracto fehlt Ym 58) hello p. triumphum Mg
59) fehlt YmTa 60) cum — Christo fehlt Ym 61) tec. — sancto fehlt Ym 62) eodem fügt xu Hm 63) -is et
regnas Ym 64) s. s. A. fehlt Mg 65) R[espon.] fügt roth xu Hm 66) fehlt Tr Ym
[1067—1130] DUELL-EITÜAL 3 — 9,3. 431
^Hic" tradat ei scutum^ dicens^: [3,1] Accipe hoc* scutum ad^ corporis^ tui protectionem in
nomine Patris et^ Filii et Spiritus sancti! Amen^. [3,2] ^Protegatque^" te Christus ^S filius Dei uiuu^^ Amen.
i^Hic tradat ei baculum dicens: [4,1] Accipe hunc baculum ad hoc duellum^* prQparatum, cum
quo ualeas^^ tibi rebellantem^^ prosternere et insurgentem^'' conterere habeasque uictoriam in nomine Patris
et^^ Filii et Spiritus sancti! Amen.
[5] i^Deinde curuet'^ genua^i tenens^z scutum et baculum^s, sacerdote^* dicente super eum'S
orationem^^ cum^^ 'Dominus iiobiscum' et 'Oremus'.
[6] Orations. Confortator* et corroborator sustentamentumque tuorum fidelium, Adonay indeficiens, inter-
minabilis, inenarrabilis, pater ^terne Dens, qui gentes magnas^^ et^o reges fortes coram populo tuo Israel
destruxisti^i et^^ uicisti, quique puero tuo Dauid" de gigante^^ te^* blasphemante atque in sua uirtute con- iReg.n,4S
fidente triumphare concessisti, te supplices exoramus, [6,1] ut hunc'* famulum tuum N.^^ in te confidentem
bene+dicere, adiuuare, protegere, confortare et conseruare atque sanctorum angelorum tuorum ^^ presidio
eum 2^ uallare digneris, [6, 2] Presta ei , Domine , fidem rectam , spem firmam , cordis fiduciam , corporis f or-
titudinem, omniumque^'' membronim ualitudinem; [6,3] quatinus, te adiuuante, hostem^^ prosternere atque
uictoriam capessere^^ mereatur tibique soli'**^, Deo omnipotenti, hello *i triumphaliter peracto*^, gratias et
laudes referat. Per Christum*^ dominum^* nostrum. Respon. Amen.
[7] *5]3eim[e sacerdos dans illi^^ benedictionem dicat*^: [7,1] Confortare et esto robustus, spera p«. 36, 3
in Domino '*^ et fac bonitatem et noli obliuisci omnes retributiones eins. [7,2] Ipse det tibi uitam*^ et uicto-
riam et benedictionem in seculum seculi^°. Amen^^.
[8] Sequatur^ä. Benedicat te Dens Paterl^o Amends. [8,1] Custodiat te lesus ChristusI^** Amends.
[8, 2] 54 Confortet te Spiritus sanctus ! Amen ^s. [8, 3] Prustet ^^ tibi uictoriam trinus ^^ et unus Dens , qui
uiuit^'' et regnat per omnia secula^^ seculoruml^o Amen*^^. [8, 4^°] ^^Sit tibi Trinitas sancta proteetio uera,
uictoria perfecta! Amen^2_
[9] ^^Eesponsorium. Ne derelinquas hunc famulum tuum, Domine, pater et dominator uitae suae, ut non
corruat in conspectu aduersariorum suorum , ne gaudeat de eo inimicus suus. 40, 12
[9,1] üersus. Apprehende arma et scutum et exsurge in adiutorium ei, ne gaudeat. 34,2
[9,2] Tunc dicatur missa de Spiritu sancto. [9,3] Offertorium. Spiritus Domini^*.
«) aspergat sacerdos scutum et baculum aqua benedicta; deinde, resurgente pugnaturo, {vgl. 1^) fügt xu Sr. [Auch
Ordal- Instrumente erhalten ^Veihwasser : lud. Del XII 5. XVI 8.]
*) Auch diese Formel [oder wohl mir ihr Anfang?] steht in Benedictio perae et baculi ed. Henderson p.* 207.
c) Mit David's Beispiel rechtfertigte die Kirche den Zweikampf auch sonst; vgl. unter Edward I. Mirror of justices
in 23 {ed. Whittaker for Seiden soc. p. 109): sur le garaunt del combat . . . David, ... est usage tenu pur lei en Engle-
terre, issi qe proeve de felonie e en autres cas se face par cumbat.
i) respice roth darüber Hm.
«) Deinde aspergat sacerdos eum aqua benedicta, et ita recedat in nomine Domini fügt xu Sr.
1) Sacerdos det sc. d. Tr; Tradatur tunc ei sc. et dicat sacerdos Ym; Quando dederis scutum Mg 2) baculum Ol
3) -ndo SrTaGl 4) s. hoc Ta; s. hunc Mg 5) fehlt Ym 6) t. c. Tr Mg 7) et f. et S. s. A. fehlt Ta Ol
8) fehlt Mg 9) Sequantur roth davor Hm Ol; Item dicat sacerdos Sr; 3,2 fehlt YmTa 10) -gat Mg Htn Ol
11) fehlt TrMg 12) u. A. fehlt Tr 13) Dans baculum dicatque Tr; Deinde t. ei sacerdos b. Sr; Similiter et bacu-
lus tradatur ei, et dicat sacerdos Ym; Ad b. dandum Mg 14) bellum Mg 15) ualetis Mg 16) x.^. ei fehlt Ym
17) -tes terrere Ym 18) et — Amen fehlt TaOl 19) statt 5 mtr Super accipientem Tr; w?«r Benedictio super eum JMjr
20) -uat Ol; c. g. fehlt Sr; vgl. Note 23 21) sua (coram sacerdote Hm) fügt xu Hm Ym 22) qui b. et s. suscepturus
est Hm; pugnaturus fügt xu Sr 23) iteram [vgl. 1^] genu flectat coram altari fügt xu Sr 24) di. su. e. sa. Sr; et sacerdos
dicat Ym 25) banc fügtxu Ym 26) 0.0. fehlt Sr 27) cum — Or&tio fehlt Ym 28) aus Ol; fehlt übr. 29) -nos Öl
30) fehlt Mg; regesque statt et r. Tr Ym 31) dedux. HmTa 32) et u. fehlt TrMg Ym 33) gyg. Tr 34) fehlt Mg
35) fehlt MgYm 36) fehlt TrYm 37) -nique Ta; -nium Ym 38) h. y>. a. fehlt Ym 39) -scere Mg HmTa Ol
40) D. s. TrMg Ym 41) b. t. p. fehlt Ym 42) et fügt xu Ym 43) fehlt TrMg YmOl 44) d. n. R. A. mir Hm;
nur dorn. Ym; fehlt übr. 45) statt 7 nur Dans i. b. Tr; nur Aha Mg; Tunc surgat et iteruni dicatur ei Ytn 46) ei Sr
47) dicens Ol; hoc modo fügt xu Sr 48) Deo Hm 49) uict., [et Mg] uit. benedictionemque TrMg; aeternam fügt
xu Ym 50) R[espon.] fügt xu Hm 51) fehlt Ym 52) aus Ta; Alia Mg; fehlt übr. 53) fehlt Tr Ytn Mg
54) 8,2 fehlt Ym 55) Pr^stetque TrMg 56) qui t. et un. D. u. TrYm 57) ui. — seculorum fehlt Hm 58) s. s.
fehlt Mg 59) folgt Benedictio oculorum (infirmorum Sr) SrOl; folgt Ordo ad uisitandum infirmum Hm; folgt Feria IV. in
capite ieiunii, VI dicta, incipiat benediccio cinerum Ta 60) 8, 4 wwr TrMg; fehlt übr. 61) A\ia fügt xu Mg 62) folgt
Cum iuuenis cupit {darüber -es -iunt) accingi gladio. Benedictio ensis Tr; Rest der Seite leer Mg 63) 9 — 9,3 nur
Ym; fehlt übr. 64) folgt Benedictio super fructum nouum Ytn.
5Ö*
432 EXCOMMUNICATIO I. Inscr.-lO. [Fränkisch vor 910, in England vor 1075]
[Excommunicationis^ formulae.'']
[I* aus Ti"]
\Excom.
Inscr.] Qualiteri opiscopus'* excommunicare infidoles ChristiailOS" debeat. RcginoIH.
riT Episcopus cum excommunicare uel anathematizare aliquem infidelem^ pro certis et manifestis sceleribus disposi-
tum habet, post loctionem euangelii clerum et plebem ita debet alloqui:
[2] ^Nouerit karitas uestra, fratros karissillli", quod quidam uir nomine N.^, diabolo suadente, postponens Christianam promissionem , quam
in baptismo professus est, per apostasiam* conuersus post Satan[am"], cui abrenunliauit et omnibus operibus eius, uineam Christi, id est ^cclesiam
Eius, deuastare/ et depredari^ non pertimescit, pauperes Christi, quos pretioso sanguine Suo redemit, uiolenter^ opprimens et interficiens et bona
eorum diripiens. [3] Unde — quia filiusi" nostrae Eecclesiee, cui Deo auctoro presidemus, debuerat esse, quia in ea per aquam et Spiritnm sanctum
renatus est et inter adoptiuos" filios Dei annumeratus, quamuis modo filius diaboli sit, imitando diabolum — [3,1] soliiciti, ne per neglegentiam
pastoralem aliqua'^ de ouibus nobis creditis's deperiret, pro qua in tremondo iudicio ante principem pastorum , dominum nostrum lesum Christum ratio-
nem reddere compelleremuri* — [3,2] iuxta quod ipse teiribilitor nobis coraminatur dicens: * Si non annuntiaueris '5 iniquo iniquitatem suam , sangui- Exech. 3, li
nem eius de manu tua requiram' — , [3, 3] misimus ad eum presbitorum nostrum et litteras commonitorias semel et itorum atquei'' teicio^, inuitantes
enm canonice ad omendationem et satisfactionem et poenitontiam , corripientes [e]umi" paterno affectu. [4] Sed ipse pro dolor, diabolo" cor eius
indurante, monita salutaria spreuit, et in cepta^s malicia perseuerans, aecclesise Dei, quam l(jsit, superbicj spiritu ipflatus, satisfacere dedignatur.
[5] De talibus itaque transgressoribus et sanctse religionis pacisque, quam Christus i'* suis discipulis dedit atque reliquit^, uiolatoribus precepta
dominica et apostolica habemus , quibus intormamur, quod-' de huiusmodi prouaricatoribus agere nos oporteat. [6] Ait enim Dominus in euangelio: Matth. 18,1
'Si peccauerit [in^s te] frater tuus, corripe eum'. [6, 1] Frater^^ SI"* in unoquoque-s nostrum peccat, in^" sanctam ^cclesiam peccat. [6,2] Si enim
sancta ^cclesia unum corpus est, cuius corporis caput Christus est, singuli autem-' sumus alter alterius membra, et SI, [cum^] patitur unum mem-
brum, compatiuntur omnia membra, procul dubio in nos peccat qui membra nostra ledit. [6,3] lubet ergo^ Dominus, ut frater, id est Christianus
in nos peccans, prime* secrete corripiatur, delude cum testibus redarguatur, nouissime in conuentuä" secclosise publice conueniatur. [6,4] Qiiodsi e6d. 16
has tres ammonitiones et pias correptiones contempnit et satisfacere despicit, post hajo sit tibi * , inquit^', sicut ethnicus et^-publicailUS, id est gentilis ebd. 17
atque 33 paganus, ut non iam pro Christiane, sed pro pagano^ habeatur'. [7] Et in alio loco membrum*'* quod a sua compage resoluitur et a iunctura
karitatis dissociatur et omne corpus^i scandalizat. Dominus abscidi^"' et ptoici iubot, dicens: "Si oculus^s, manus uel pes tuus scandalizat te , erue^' ebd. 18, 9
eum et proice abs^s te". [S] Et apostolus: 'Auferte, inquit, malum de^s medio*" uostri'. [8, 1] Et itorum*^: 'Infidelis*^ si discedit, discedat!' ICor. 5, 1£
[8,2] Et alio*3 in loco rapaces a regno Dei excludit, dicens: ' Neque rapaces regnum Dei possidebunt'. [8,3] Et alibi: 'Si quis frater nominatur et eM.7,15.6,
est fornicator aut adulter aut homicida aut rapax, cum" huiusmodi nee*'' cybum sumore licet'. [9] Et lohannes dilectus pre ceteris Christi discipulis*^ ^> ^^-
talem nefarium hominem salutare prohibet*", dicens*'': 'Ne*^ ei aue dixeris, neque eum*^ in domum receperis. Qui enim ei aue dixerit^o, com-
municat operibus eius malignis'.^' [10] Dominica itaque''^ atque apostolica precepta adimplentes , membrum putridum" et insanabile, quod medicinam
lion recipit, ferro excommunicationis a corpore Qcclesia3 abscidamus^s, ne tarn pestifero morbo reliqua membra corporis ueluti ueneno inficiantur»*.
*) siefie Band II: Erklärungen.
a) Formeln I — XIII wurden in England im 11.— 15. Jh. copirt; doch gibt es dort wahrscheinlich ähnliche mehr.
Die Mittelenglisch lautenden, vom 14. — lü. Jh., lass ich fort. Unter Angelsachsen galten III — VII sicher, vielleicht auch
andere nur in sjiäteren Hss. erhaltene: ihre Urkunden seit Ende 7. Jhs. benutzen Bannformeln, x. Th. ähnliche. Ich
vergleichel — XIII unter einander und mit Reg'[iuo De synod, causis II 414. 416/"., ed. Wasserschieben p. 373 ;7.]) ßem[ensis
excommunicatio c. a. 900, ed. Baluze CapitYranc. 11 ^Q9]; Ein [Heleuensis ek/. ö73]; Urg'[elensis eW. 675]; Sen[onensis ebd.
672]; Bal[uze ebd. 679]; Alet [Lanaletensis bei Marlene De antiq. eocl. rit. III 434, Nachtrag in Hs. ßj, vgl. oben S. 401*];
Gem[meticensis (d.h. aus Jumieges)., 11. Jhs., eM. 435]; Gern 2 [ebendaher iSQ]; Rot[omagensis , um 1100, ebd. 440]; Leo
[pajja, ebd. 4:37 imd Oerbert (]\Ionum. vet. liturg. II 117), der den Papstnamen gefälscht schilt].
b) In England vielleicht erst kurz nach 1066 eingeführt, aber schon bei Regino [•|-915], daher hier klein gedruckt ;
Äbtveichendes drucke ich grösser. — Ex conc. Rotomag. cilirt Regino; aber 'inter impressos canones ßotomag. non est
repertum'; Burchard XI 2 f. und Coli. XII part. X 231 ff. folgen dem. Regino, Ivo Decr. XIV 75/". folgt dem Burchard;
WASSERSGHLEBEN. Aus Wasserschieben drtickt Roxiere Recueil des Formules p. 673.
c) Hs. Cotton Tiber. C I f. 197, um 1075 {hinter Leo, verglichen mit Reg, Bal[uze, Capitul. Franc. II 663 {Venetiis
1773 c. 459), der Reg benutzt\^ drei Franxös. Hss. bei ]\Iart|ene III 438, nämlich Nov(iom.), Par(is.), Vc (Vindocin. Ven-
dome)., alle um 1100], Vb (Vindobon., theol. 277 = Lat. 1817 Wien) ttm 1200, bei Oerbert II 115. Auch bei Mart geht
Leo voran, folgt dagegen in Vb.
d) Exconi. XIII spricht der Pfarrer.
«) vgl. Reg. 414. f) Schädigung des Kirchenguts ne?i?it als Anlass des Banns IV 1. XII 2. XIII 2.
9) vgl. 1(5,3.11; sepius Alet; frequenter Reg. 414 h) s.u. 11 *) vgl. o. 3,3 *) 6 — 8,3 ähnlich Reg. 414
l) vgl.u. 15 w) vgl. u. 10 ") vgl. 11 3. Reg. 416. Rem. o) s.o. 7
1) Ordo excommunicationis, qualiter unusquisque incorrigibilis anathematizari debeat Vb 2) fehlt Reg 3) fehlt Vb
4) Allocutio fügt zu Reg 5) mei Reg Vb 6) ille Mart Bai 7) Satan TiBal 8) -re Reg 9) fehlt Mart
10) huius fügt ztc Reg 11) f. a. Mart 12) -quam Ti 13) perditis Alart 14) -lemur Vb 15) -ritis Vb |
16) ac Vb 17) cum Ti 18) in incepta Vb 19) s. d. C. Vb; ipso fügt zu Reg in einigen Hss. 20) -(\\tTi; dere-
liquit ilfar/ 21) quid de huiuscem. VbRoz,. 22) iate fehlt Ti 23) Fratres, in ohne si Reg 24) fehlt Vb 25) unum-
quemque Vb 26) in s. e. p. fehlt Vb; qui in Reg 27) übergeschr. Ti 28) cum ohne si Reg {dessen Hss. haben
compa.); si compa. MartVb; sicut pa. Ti 29) igitur Vb 30) -tum Ti 31) fehlt Mart Vb 32) et p. fehlt
Reg Mart; steht in Burchardi Decr. XI 2, das Reg folgt 33) et Vb 34) quod fügt zu Bai 35) et a. Vb; ab-
scindi Reg 36) uel fügt zu Reg 37) aus Vulg. Matth. 5,29; abscide Vb (aus Vtdg. 18,9) 38) a Bai 39) a
mehrere Reg-Hss. Vb; ex Vtilg. 40) uobis statt m. u. Vulg. Reg Vb; ex uobis auch Reg 414 41) item Reg Vb
42) Inf. — alibi [8,3] fehlt Vb 43) in alio Reg 44) eum Mart 45) c. n. Ti 46) -lus Reg 47) -beat Vb; -bebat
Reg 48) Nee Bai; aue d. ei Mart 49) cum Ti 50) dicet Reg 51) -nus Vb 52) fehlt Mart 53) abscind.
Mart 54) Per fügt zu Vb
[Fräukiscb vor 910, in England vor 1075] EXCOMMUNICATIO I. 11—21. 433
com.
11] Excommunicatio'. Igitur quia monita nostra et crobras exhortationes conteinpnit', quia* torcio" socnndum dominicum precoptum uoca- ReginoIIilS
tus* ad emondationom et pQnitenciam uenire despoxit^, quod^ culpam suam necdum cognouit' nee confessos^ est, nee missa' nobis legatione,
qui'" causam" ipsius'^ oxequimur'^, quia nosier" parrochyanus est, ueniam»" postulauit '«, quia in* incepta" malitia, diabolo cor^* eioa indurante,
perseuerat et, iuxta quod apostolus dicit, secundum duriciam suam et cor inp^nitens thesaurizat sibi iram in die irae'», [11, 1] idcirco nos eum» Rom. 2, b
cum" uniuersis complicibus et«' coramunicatoribus faatoribusque suis, iudicio'' Dei omnipotentis , Patris et*^ Filii et Spiritus sancti, et beati Petri*
principis"^ apostolorum et omnium/ sanctorum necnon et nostrseS' mediocritatis auctoritate et potestate^ nobis diuinitus collata ligandi et soluendi in
cselo et in terra, [11, 2] a"* protiosi corporis et sanguinis Domini perceptione* et a societate^ omnium Christianorum separamus et a liminibus'
sanct? matris recclosije in cqIo et in terra oxcludimus et oxcommunicatura^^ et anathematizatum^ esse^« decemimus et dampnatum^s cum*" diabolo et Maüh. 25, 41
angelis oius et omnibus reprobis in igno** astomo iudicamus*, [12] nisi" forte a diaboli laqueis resipiscat^^ ot ad emendationem et p^nitentiam
redeat* et ^cclesico Doi quam lesit^^ satisfaciat^*.
[13J äOEt respondeantP omnes tercio 'Amen!' aut 'Fiat, fiaf^ [aut^s 'Anathema sit'].
[14] Debent? autom^s XII sacerdotos epi^copum circumstare et lucernas*" ardentos in manibus teuere, quas in conclusion« anathematis uel excom-
municationis proicere* debent in terra^« ot podibus's conculcare '. [16] Post hqo episcopus plebi ipsam^s excommttnicationem"communibus37 uorbis"
debet explanare, ut omnes intolligant, quam terribilitor damnatus sit, et ut nouerint, quod ab illa hora in reliquum non pro Christiane, sed pro
pagano" habendus sit. [16] Et qui illi quasi Christiane communicauerit w' nei^ cum eo manducauerit aut biberit aut eum osculatus* fuerit uel cum
eo colloquium 2/ familiäre kabuerit — nisi* forte '^ ad satisfactionem et penitentiam eum prouocare studuerit — aut'*" in domo sua eum receperit aut
simnl cum eo orauerit, procul dubio similiter sit excommunicatus. "^ [17] Deinde^' epistolae presbyteris per parochias*^ mittantur continentes modum
excommunicationis. [18] In quibus iubeatur, ut omnibus *3 dominicis diebus post lectionem euangelii plebibus sibi commissis publice annuntient ipsam
excommunicationem , ut ne quis per ignorantiam communicet excommunicato. [19] Oportet" etiam ut« aliis episcopis ipsa excommunicatio manifeste-
tur. [20] Praocipit*6 enim Toletanum "'' concilium , ut inuicem mox scripta percurrant per omnes^' prouinciae episcopos, quoscumque** adire potue-
rint, ut''* excommunicatus audiatur. [21] Seniori"" etiam eius^o ipsa excommunicatio debet nota fieri ^i.
*) Am Rande, vom Textschreiber, Ti {fehlt übrigen) : [11,3] Interrogatio': Excommunicatis et uos? Responsio:
Excomniunicamus. [11,4] Interrogatio: Dampnatis et uos? [Responsio'^:] Dampuamus. [11,5] Excommunicati et
(l[amp]nati- et maledicti sint; et sicut^ extinguntur candel^ ist^, sie e[xtia]guantur'^ anim^ illorum in* infe[mo-].
1) Responsen vgl. 13. Ebenso wie 11, S f. lautet \ lb,c ^) vom Buchbinder verschnitten Ti ^) vgl. 14 *) vgl. 0. 11,2
a) vgl. 0. 3, 3 *) s. 0. 4 c) vgl. IV 1. V 2. 1X2. XIII 2, 1. Älet Conc. Silvanect. a. 990 d) auctoritate beginnen
fast alle Formeln, ausser II 1
e) vgl. V 1. VI 1. VII 1. XI. Gern 1 f) vgl. V 1. VI 1, 5. VII 2. VIII 1. 17. IX 1. XI. XI 1. Älet Oem 1. 2
9) vgl. X 1. XIII 2. Reg 416 ä) ^,^/. n 1. Urg Sen Rot Leo Rem i) cgi. II 4. Rem Sen Urg
k) vgl. u. 16. II 2. IV 1. VI 2. XI 4. Reg 417. Alet Gem 1 Leo
l) vgl. II 2. III 1. V 2. VII 4. VIII 2. IX 1. X 2. XI 2. XII 2. XIII 2, 1. Alet Reg 416 f »n) rgi v 9. VI 3. XII 3
n) vgl. 11,5. IJI 2. 4. IV 8. V 9. VI 3. 19 ff. VII 5. 23. VIII 3 f IX 3. X_8 f XI 10. XII 3. XIII 3. Reg 416 f Alet Leo
Gern Rot Bai
0) vgl. II 9. III 3. IV 7, 1. V 9, 1. VII 5. 22. VIII 4. 28. IX 3. X 10. XI 9. XII 4. XIII 3. Reg 416/: AletGemLeo
Rot Sen Silv.
P) vgl. 11,3. II 10. III 5. IV 8, 1. V 10. VI 17, 1. 19, 1. VII 24. VIII 29. IX 4. X 11. XI 11. XII 4, 1. XIII 4. Gern 1.2. Leo.
1) Wasserschieben bemerkt XU Regino : '[Gratian] C. Xlq 3 c. 106; correctores Romani adnotant ad hunc locum, caput
nostrum in canonum quadam collectione incerti auctoris adscribi Zachariae [741—52] papae'. Friedberg Decr. Gratiani er-
klärt dieses Citat nicht.
r) vgl. 11, 5. II 8. III 4. IV 8. V 9. VI 18. VII 23. VIII 4. IX 3. X 9. XI 10. XII 5. XIII 3. Reg 416. Älet Gem 1. 2
Leo Rot Rem Sen «) vgl. Reg 416 0 vgl.Yl 18 «) vgl. die Vulgarsprache in VII und 5.432«
») vgl. 0.6^4: w) vgl. 11 G. XI 4 «) vgl. HS] Pipin verbietet 755 dem Gebannten Christiane osculum porrigere
y) vgl. Ein *) vgl. 117 aa) vgl. 11 ß **) Primum (a. 400), c. 11
«5) p^^. Capit. Karolomanni a. 884, c. 5 (ec^. Mon. Germ., Leg. s. II, t.lIp.BlS) Excommunicationem debebit episcopus
seniori illius notam facere et coepiscopis. Das Wort senior betveist Fränkischen Ursprung; s. 0. S. 420«.
1) Ex. roth Ti; Ipsa anathematizatio Vb; Ex conc. Rotomag. überschr. Reginos Abschreiber Burchard; Iva Decr.
XIV 76; Coli. 12 part. X 233 2) -mint darüber Ti 3) qu^, geänd. quod Ti 4) -ti darüber Ti 5) -spexerunt
darüber Ti 6) quia Reg Vb 7) -uerunt darüber Ti 8) confusus; darüber -si sunt Ti 9) a fügt tm TiMart
10) q Ti; quam Vb 11) qua causam fügt zu Vb 12) ipsorum darüber Ti 13) ex^q., geänd. aus ^q. Ti; exquiri-
mus Vb 14) darüber nostri — ani sunt Ti 15) non fügt xu Vb 16) -uerunt darüber Ti 17) ccepta Reg
18) -da QOYMm i. - x&ni darüber Ti 19) iudicii 1/rtr^ 20) eos darüber Ti 21) excommunicatoribusque, ohne et tmd
fautoribus Ti 22) fehlt Reg 23) a. p. Mart 24) et Mart; a — terra überspringt Vb 25) darüber -tos Ti; -camus Vb
26) fehlt Vb 27) -scant darüber Ti 28) -ant darüber Ti 29) -serunt darüber Ti 30) das Folgende roth Ti
31) fehlt Reg ^32) fiat statt a. A. sit Ti 33) enim einige Reg.-Hss. Vb 34) terram Reg 35) co. p. Vb
36) fehlt Vb 37) communi bricht Ti ab, am Schluss der Seite {auf der Rückseite folgt in derselben oder gleichzei-
tiger Hand: Vesperae . . cantand^) ; der folgende Text aus Reg Mart Vb 38) aut Bai; u. c. 00 m. fehlt Vb 39) fehlt
MartVb 40) aut -orauerit /eA/C Äe^r ■^\) \1 . \S fehlt Noviom 42) -iam 5a/ 4Z) fehlt Mart Vb Bai 44)19
fehlt Vb 45) fehlt Par Vein ; et Novioni 46) 20 fehlt Noviom 47) omnis Mart 48) quosque Vb 49) et Vb
50) e. i. fehlt Bai 51) nach Satisfactio . . anathematizati folgt Leo {welches Stück in TiMart vorangeht) Vb.
434 EXCOMMUNICATIO II [Fränkisch vor 910, in England vor 1350]. III.
[!!."■ aus Südenglischen Pontificalien 14. und 15. Jhs.^]
[Excom.
n Inscr.] Excommunicatioi jn2 aliquem sacrilegum facienda^.
[1] Dominicis* atque apostolicis informativ preceptis, iudicio^^ Patris et fllii eius domini nostri Ihesu Christi et Spiritus sancti, ef auctoritate et Reginoll'.
potestate" apostolis^ apostolorumque'^ successoribus^ a Deo concessai", [2] una uobiscum predictum pessimum uirum N.^* a^ liminibusi^ sancte matris
ecclesie excludimus et ab omni societate' et communione Christiana separamus, separatumque '^ esse in etemumS' decernimus ", id's est et** in pre-
senti seculo et in futuro.
[3] Nullus ei" Christianus auo^ dicat'' aut eum osculari* presumat. [4] NuUus presbiter missami^ celebrare^ cum^i eo audeat nel sacrosanctum 2 loan. 10 f,
corpus* et^ sanguinem* Domini'-^ tradere. [5] Nemo^* ei iungatur in' consorcio' neque^s in alio^ negocio. [6] Et si quis ei se' sociauerit* et
communicauerit eius^? operibus malignis, nouerit se simili^» percussum* anathemate, [7] hiis^«* exceptis qui ob'" hanc^i causam ei iuDguntur, ut
eum reuocent ab errore et prouocent ad satisfaccionem.
[8] '''Et sicut** hee lucerne de manibus nostris proiecte hodie extingnuntur^s, sie eius^a lucerna in eternum' extinguatur, [9] nisi" forte resi- Reg. il6. il
puerit'* et, Dei gracia inspirante, ad penitencie remedium conuersus fuerifs et digna emendacione ecclesie Dei, quam lesit, humiliter satisfecerit.
[10] Fiat'', fiat! Amen.^
a) In England wahrscheinlich nach 1066 eingeführt (da frühe Hss. dort fehlen), aber bei Regino {nicht unmittel-
bar) hinter I. Aus Reg bei Baluxe 668; Roxiere 680.
*) Hss.: Cn {Cambridge Corpus 79, gehörte B. Clifford von London, f 1421); Et {'Liber pontif. of Edm. Lacy, bishop
of Exeter [f 1455J, a ms. of the 14. cent.' ed. Barnes p. 287; vgl. o. S. 430«); Mm {Cambridge Univ. Mm III 21 f. 282b,
'Pontif. Joh. Rüssel ep. Lincoln, [f 1494]'); 'Pontifical of Sarum', Ende 15. Jhs., ed. Maskell Monum. rit. eccl. Angl.
II 338; vgl. CLXXX; I 3). Herr A. Rogers copirte mir Cn Mm.
Burchard XI 5 und, 'Ex cone. Aurel.' citirend. Coll. 12 part. X 235 folgen Regino; Ivo Deer. XIV 79 folgt Burchard;
WASSERSCHLEBEN Regino p. 374.
c) vgl. I 11, 1 d) auch hier spricht der Bisehof «) vgl. I 11, 2 f) vgl. u. b f.
9) vgl. u. 8 h) vgl. 19 *) vgl. I 16 *) vgl. xu Note 22 o. S. 402 6 0 vgl. o. 2
»w) 8 ist aus Regino II 416 oder dessen Vorlage eingeschoben; fehlt Reg 415
n) vgl. I 11, 5 0) vgl. I 12 P) vgl. I 13
1) Debita forma excommunicationis Et 2) in a. s. f. fehlt Reg 3) ferenda Et Mm 4) igitur fügt xu Reg
5) p. i. Et Mm 6) iu. — sancti fehlt Et Mm 7) fehlt Bai 8) apostolicis CnMm 9) et fügt xu Mm 10) uno
nobiscum commissa EtMm 11) fehlt Reg 12) lum. Cn 13) -tiraque J/m 14) decvenimus Et Mm 15) id est
fehlt Et 16) aus Et Reg; fehlt CnMmBal 17) C. ei Bai 18) d. a. Mm 19) cum eo m. ce. Bai 20) cum
eo ce. Mm 21) coram Et 22) et sa. fehlt EtMm 23) lesu Christi fügt xu EtMm 24) necnon Et 25) nee
EtMm 26) aliquo Reg 27) e. o. m. fehlt EtMm 28) fehlt EtMm 29) e. h. EtMm 30) statt ob — satis-
faetionem Et: conantur eum mandatis ecclesie reducere 31) hoc Mm 32) -guntur CnMm 33) eorum Reg AIQ
34) respu. Mm 35) fuit Cn 36) F. f. A. fehlt Reg.
[c. 700— c. 1050]
[III aus 0«]
{Eoccom.
Uli] Ex auctoritate Dei omnipotentis , Patris et Filii et Spiritus sancti, et sanctorum canonum* excommuni-
camus et anathematizamus" et ä'' liminibus sanct^ Dei ^cclesiQ sequestramus" illos N. [2] Sintque participes
eorum in« inferno Dathan/" et Abyron, Herodes, Pilatus^, ludas^ Cayphas, Barrabas, Nero* et Symon* -^^^ i|^ _
magus, [3] nisi' resipuerint et satisfactionem fecerint. [4] Et sicut*" lucerna ista extinguitur, sie lucern^ A.apost.k,\
eorum in inferno extinguantur. [5]** Fiat, fiat, fiat!
a) Hs. Cambridge Corpus 190 J9. 364, XL Jh. b) vgl.YÜIl. IX 1. XIII. XIII 2. Reg 4.16 f Alet Gern 1.2
c) vgl.Y2. VI 2. VII 3. VIII 2. 1X2. X 2. XI 2. XII 2. XIII 2,1. Rot d) ^gl.l 11,2
«) vgl. w. 4. 1 11, 2 /■) vgl. V 6. VI 4. VIII 3. X 7. XI 8. Alet Oeml Rot; häußg auch in Flüchen gegen Verletxer
von Urkunden; Marculf II p. 73. 77 9) vgl.Yß. VI 4. Alet
A) vgl. V 6. VI 4. X 7. XI 8. Alet Leo Rot; aeterno anathematis vinculo . . ludse traditori {vgl. VII 5) sociatus Engl.
Synode a. 786 c. 12; ludas proditor in diesem Zusammenhang auch Formulae Flaviniac. II 482
i) vgl. Y Q. XI 8 Rot fc) ^gl.Y 6. X18 l) vgl. 112 rn) vgl. 111,5 n) vgl. 113
EXCOMMUNICATIO IV [c. 900- c. 1050]. V. 1-3.
435
[IV. aus a*«]
Ex auctoritate Patris et Filii et Spiritus sancti maledicimus et excommunicamus et a* consortio
Christianonira sequestramus ^ teraerarium depredatorem" sacrarum^ Qcclesiasticarumque rerum, necnon ef^
consentaneos , participes et adiutores huius uiolentissime presumptionis N. [2] Sit pars eorum cum Cain
frati'icida et apostata luliano* et cum bis, qui/^ dixerunt domino Deo: 'Eecede a nobis, scientiam uiarum /oft 21, u
tuarum nolumus'.
[3] Maledicti ingredientes!^ Amen. [4] Maledi cti dormientes'* uel uigilantes! Amen. [5] Maledicti mandu- Deut. 28, 19
cantes* uel bibentes! Amen. [6] Maledicti esurientes* uel sitientes! Amen. [7] Maledicti sint a^ planta
pedis usque ad uerticem capitis, [7,1] nisi^ resipuerint*" et ad satisfactionem uenerint. Amen.
[8] Et sicut" extinguitur h^c candela, sie extinguantur candelabra eorum cum diabolis in" inferno.
[8,1] FiatP, fiat, fiat! Amen.
[9] R.' Congregati* sunt inimici nostri. [10] Versus. Disperge illos in uirtute tua, quia non est. psoim 68, 12
[11] Tunc prosternent^ se omnes ad terram. [12] Cant'. 'Quid? gloriaris'. [13] Psalmus. 'Dens, qui 51,3.82,2
similis'. [14] Psalmus. 'Deus, laudem meam'. [15] Kyrieleison.'' Pater noster. Preces. [16] 'Dens meus 108,2.
pone illos'. 'Sicut ignis'. 'Ita persequeris'.
[17] Hostium nostrorum, quesumus Domine, elide superbiam et dexter^ tu^ uirtute ** prosterne! Per Dominum.'^
82, 14—16
a) Hs. Cambridge Corpus 146 letxtes Blatt, ^.329, Ende W.Jhs.; vgl.o.S.AQlb
b) vgl. 111,2 c) vgl 12 d) vgl. 111,1 «) vgl. Rot f) vgl. VII 5. VIE 3. X 7
9) rgl. V 4. Beg 416. Leo Rem Sen. Wie Glieder und Functionen einxeln dem 900 von der Franxös. Synode ge-
bannten Winemar erstarben, berichten Richer Rem. I 18; Flodoard IV 10. Frühes Mittelalter betete für die Einxel-
glieder und bekannte deren Sünden
Eadgari {ed. Thorpe Anc. laws 404).
A) vgl. V 4. VI 6. Vn 9. VIII 20.
*) vgl. Vm 20 0 vgl. VI 10,
P) rgl. 113 3) vgl. VI 23
1) folgt Rasur dreier Wörter
in Britannien Lorica {ed. Birch Anc. ms. of S. Mary's "Winchester 29); bexw. Can.
5) so 6) -t^ Ci 7) folgt Excom. V Ci
X4. XI 5. Rot
VII 21. VIII 26.
»■) vgl. Gem. 1
2) -atum Ci
i) vgl. V 4. VI 6. VII 6. VIII 20. X 4. XI 5. Rot
X 6. XI 7 «») vgl. I 12 «) vgl. I 11, 5 0) vgl. I 11, 2
3) nis Ci 4) über den folgenden xwei Zeilen stehen Neumen
[3]
[c. 900 — 0.1050]
[F. aus Ca'^.a^]
Ex auctoritate Dei patris omnipotentis ^ et Filii et Spiritus sancti, necnon et sanct^^ DqI genitricis^
Marie" et beati Michaelis^ archangeli'' et omnium c^lestium uirtutum* atque patriarcharum /^ et prophetarum^
et sancti lohannis'' baptiste et^ omnium Dei ewangelistarum* et sancti^ Petri* et Pauli' atque omnium apo-
stolorum"' et sancti Stephani" protomartiris Christi 2 atque omnium Christi ^ martirum" et^ confessorum et
uirginum simulque omnium^ sanctorum [2] excommunicamus ac^ damnamus? et^ anathematizamus ^ atque a*"
liminibus sanct^^ matris QcclesiQ sequestramus illos homines, qui hoc furtum* — uel® maleficium — fece-
runt uel' consenserunt.
Maledicti s[i]nt^ interius'* et exterius, maledicti in uia" et^<> in agro"', maledicti in ciuitate'^ et^^ extra ciui-
tatem, maledicti in domo 2^ et extra ^^ domum, [4] maledicti ingredientes* et regredientes^^, maledicti mandu-
Deut. 28, 16
o) Es. Cambridge Corpus 422 ^xl6, vom 11. Jh.; rgl.o.S.^Ol^ *) hinter Excom. IV in der s. Hand
0) vgl.Yll. Vn2. Vmi. IX 1. XI. XII. XIII. Älet Gern 1.2 Leo Rem
«0 vgl. VI 1, 2. VII 2. VIII 10. X 1. XI 1. Gern 1 «) vgl. XI. XI 1. Ausführlicher YUl 1 , ähnlich lud. Del 1 22,
oben S. 405 f) vgl. VI 1, 3. VUI 1. XI 9) vgl. Älet *) vgl. VIII 13. X 1
*) vgl. VI 1, 4. VIII 1. X 1 *) rgl, i n, 1 /) vgl. XI 1 ♦») vgl. VI 1, 4. VIH 1. X 1. Alet Gern 1 Leo
0) vgl. VI 1, 5. VIII 15;f. X 1. XI 1. Älet Leo P) vgl. 1 11, 1 9) vgl. UI 1 r) rgl. 1 11, 2
0 vgl. 111,1 «) vgl. YllI 22. XI 3. Rot ") vgl.YH. VIII 19. X5
XI 6. Alet Rot Rem Sen; in domo maledicti, in agro profugi Regino ilQ aus Deuteronom. 28
y) rgl. VI 5. VII 12. XI 6. Alet Sen Rem ») vgl. IV 3
1) fehlt Ci 2) fehlt Ca 3) -ces Ca 4) Miha. area. Ca [inlautend h klang icie ch; Sievers Gram. §219]
5) et 0. D. e. et fehlt Ci 6) sanetique Ci Ca 7) auate. Ca 8) u. m. fehlt Ci 9) sunt Hss. 10) maledicti Ci
11) et e. c. fehlt Ci 12) tra von anderer Hand übergeschr. Ci 13) reged. Ca
«) vgl. XI 1. Gern 1
0) vgl. VII 3. VIII 2
«) vgl. VII 12. VIII 19.
X) Reg 416. Rem Sen
436 EXCÜMMUNICATIO V. 5— 10. VI. 1—7. [c. 900- c. 1050]
[Excom. cantes^" et^ bibentes^, maledicti dormientes^* et uigilantes^, maledicti^ stantes^^ atque^ sedentes^, male-
^] dicti omnino in omnibus" locis.
[5] Deleantur^'^ de libro uiuentium ''' et cum iustis^ non scribantur. [0] Sitque pars atque^ societas eorum
cum Dathän^o* et Abirön, cum^^ Saphira et Anania^^^ cum luda* atque Pilato*, cum Simone^ atque^^ Nerone*. A.apost.ö,
[7] Fiatque habitatio^^ eorum ^^ deserta; et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet^^.* [8] Excommuni- Ps. 68, 26
cati^^ atque ^^ damnati in^** omnibus^ locis permaneant.
[9] Et sicut^ extinguuntur 20 iste lucerne, ita iaceant eorum ^i anim§ in'' inferno exstincte cum diabolo Maüh.2b,-
et angelis eius; [9,1] nisi* resipiscant et ad emendacionem congruam^s ueniant^s. [lO] Fiat, fiat, fiat!^* Amen.
*) Ci schiebt ein: [7a] Sintque anathematizati' maranathat, qiiod est perditio in die iudicii! [7b] Excommunicatistt et i Cor. 16, 2
uos? Respons. Excomnmnicamus. [7c] Dampnatis et uos? Respons. Dampnamus. [7d] Anathematizatis et uos? Ana-
thematizamus.
f) vgl. Reg. 416. Rem. Magäv d&d [Aramäisch: 'der Herr kommt') bedetäct bei Paulus, der Verstossene solle nicht Wiederaufnahme in die
Kirche hoffen, sondern Gottes Gericht überantwortet sein, galt aber, weil hinter dem Anathem stehend, irrig als Bannformel; Scherer und Kober in
Wetxer und Weite Kirchenlexikon I 796. 1935. ff) 7b.c = I 11, 3/".
1) tizati andere Hand übergeschr. Ci
a) vgl. lY 4: f. b) vgl. YI 6. 7117. VIII 20. Rot c) vgl.u.8. VI 7. VIIIS. X 3. Sen
d) vgl. Rot e) vgl. III 2 0 s. o. 4 9) vgl. I 11, 5 h) vgl. 111,2 i) vgl. 1 12
1) -ndo Ci 2) uel Ci 3) -nte Ca 4) fehlt Ca 5) et Ci 6) Et de 1. u. del. Ca 7) entium, am
Rande andere Hand uiu Ca 8) iustus Ci 9) eor. atque so. Ca 10) Datan Ca 11) c. S. fehlt Ca 12) Ann. Ci
13) et Ci 14) abitacio Ca 15) illonim Ci 16) inabitet Ca 11) excommuc. Ca 18) et Ci 19) in o. 1.
fehlt Ci 20) extingun. Ca 21) in inf. a. e. Ci 22) congruguani Ci 23) -iat Ci; perueuiant Ca 24) fehlt Ci
[VI. ans Ca'']
[Excom.
VI 1] Ex^ auctoritate Patris et ex uerbo Filii et ex uirtute Spiritus sancti et sancte Dei genitricis Marie*
[1, 1] et ex aduentu domini nostri Ihesu Christi et ex natiuitate et passione et morte et resurrectione et
gloriosa ascensione et aduentu in die iudicii, quando uenerit separare iustos et iniustos, uelut pastor segregat MaMh.25,
cues ab hedis, [1,2] et potestate^ Cherubin" atque Seraphin, Michaelis'*, Gabrielis, Eaphaelis omniumque
angelorum* et archangelorum [1,3] et Adam atque Habraham, Isaac et lacob omniumque patriarcharum'* et
prophetarum, qui adueutum Saluatoris adnunciaueruut [1,4] omniumque apostolorum'* Petri et Pauli, Andi-ee,
lohannis, lacobi, Philippi, Bartholomei, lacobi, Thome, Simonis et lüde, Matthiae et Barnabe, euangelistarum **
Mathei, Marci, lohannis et Luce sen omnium discipulorum Domini omniumque beatoruin spirituum [1,5] seu
quadraginta quattuor milia innocentum", qui pro Christi nomine passi sunt, seu omnium martirum^ et con-
fessorum et monachorum atque uirginum et sanctarum uiduarum omniumque^ sanctorum [2] ilium (uel te) n.
excommunicamus, maledicimus, anathematizamus et a consortio^' totius christianitatis sequestramus'' illum.
Amen. Fiat, fiat!
[3] De Patre et Filio et Spiritu sancto sit maledictus ille — et tua-"^ (illius) progenies* — et anathemati-
zatus et alligatus laqueis^ diabolicis seu catenis in^ infernum cum^ diabolo et angelis eius conductus. ebd.Ai
[4] Cum Dathan' quoque et Abiron, Saphira*" et Annania, cum luda' atque Pilato', traditore domini nostri
Ihesu Christi, partem habeat et societatem. Amen amen!
[5] Maledictus sit in c^lo et in terra**. Maledictus sit in castello et extra castellum. Maledictus sit in |
domo" et extra domum. [6] Maledictus sit equitando^ et non equitando. Maledictus sit manducando? et
bibendo. Maledictus sit cogitando et agendo. Maledictus sit operando*" et requiescendo. Maledictus sit dor-
miendo* et uigilando. Maledictus sit stando* et sedendo. Maledictus sit ambulando" et quiescendo. [7] Male-
dictus sit in uia*' et in uilla"". Maledictus sit in silua^ et in mercato^ (foro). Maledictus sit in mari*^2/ et
«) lis. Cambridge Corpus 422 j9. 310, vom 11. Jh., ohne Verbindung mit Excom. V
*) vgl. V 1 c) vgl. VIII 1 d) vgl. V 1 «) vgl. VIII 1. X 1. XI 1 f) vgl. 111,1 9) vgl. III 1
h) vgl. I 11, 2 i) vgl. u. 10. 16, 1 k) vgl. u. 13. 19 ff . 1 11, 2 l) vgl. III 2 «») vgl. V 6
n) vgl.X5. Xie o)vgl.YB P) vgl. YU 10 q) vgl. lY b r) ?,^/. VIII 20. X 4 s) vgl.lY A
0 vgl. V 4 M) vgl. VII 7. X 4. XI 5 ^) vgl. V 3 ^) vgl. Sen »=) vgl. VIII 19
y) vgl.YlllZ. X5. XI 6. Sen Rot
1) x, davor Platx für farbige Initiale Ca 2) -tem Ca 3) illius über tua, das unterpunctirt und durchstrichen Ca
4) 1. d. spätere Hand auf Rasur 5) fo. andere Hand über atisgeschriebenem me. 6) gebessert aus niare
[c. 900— c. 1050] EXCOMMUNICATIO VI. 8 — 24. 437
lExcom. extra mare. Maledictus sit in omnibus" omnino locis. [8] Maledicta terra* in omni opere eins. [9] Male-
VI 8j dictus sit in capite" et in cello. Maledictus sit in oculis'' et in naso* et in auribus/^. Maledictus sit in
labiis" et in dentibus. Maledictus sit in collo et in gutture". Maledictus sit in scapulis*' et in pectoribus.
Maledictus sit in brachiis* et in manibus. Maledictus sit in corde* et in umbilico. [10] Maledictus sit
fructus^ uentris sui. Maledictus sit totum corpus eius. Maledictus sit a* uertice capitis^ usque ad plan- Deut.28,18
tarn 2 pedis in terra.
[11] Maledictus sit et de sole^ et de luna et de stellis c^li* et de uolucribus* et de piscibus maris et de
quadnipedibus^ et de herbis et de arboribus et de omnibus Christi operibus. [12] Sit cadauer* eius in
escam*'' (canibus relictum et) uolatilibus c^li, et non sit qui sepelliat'' eum. [13] Mittat Dominus super eum Deui. 2s,2&
famem' et sitim et iram et tribulationem et inmissionem^ per angelos malos, usque deducatur in profun- ps. 77,4,9
dam"* inferni, ubi sunt tenebre perpetuQ ignis inextinguibilis , fumus perennis, dolor sine refrigerio, et ubi
omne malum de die in diem adcrescit. [14] Maledictus sit de" Enoch et Elia. Maledictus sit de Noe, qui
reseniatus^ in diebus, quando uenit diluuium super faciem ten'e. [14,1] Maledictus sit de Sidrac, Misac et
Abdenago. [14,2] Maledictus sit de Moyse", qui mare Rubrum per uirgam diuisit et filios Israel conduxit
et postea illifs^] aquam^** de petra prodeuntem potare f[ecit^]. [14,3] Maledictus de losue, qui solem stare
fecit. [14,4] Maledictus de lona, qui fuit in uentre pisci^ tribus diebus et tribus noctibus.
[15] Et sint cum illo nocte dieque Lucifer et Satanas, Apollo, Astaroth, AmaP, Sama omnesque socii eorura,
usque deducatur cum eis in profundum infernorum. [16] Non sit illi adiutor Dens, nee sit qui misereatiu"
pupillis eius. [16, IJ Fiant^ filii'' eius orphani, et uxor eius uidua. [16,2] Nutantes transferantur filii eius p«. 108,9/:
et mendicent, eiciantur de habitationibus suis. [17] Et sit maledictus de omnibus qui ad indicium Dei uene-
rint, quando uenerit iudicare uiuos et mortuos et seculum per ignem. [17,1] Amen®. Fiat, fiat! 2 Km. 4,1
[18] Et quomodo calcatur et extinguitur' ista lucerna, sie calcetur^^ et extinguatur a diabolis et pre-
matur e[ius^2j corpus a diabolo et" angelis eius. [19] Mereaturque ^■'' audire uocem Domini dicentem: ifo«A. 25, 4L
'Ite maledicti in ignem"* ^ternum, qui preparatus est a diabolo et angelis eins'; et pereat in ^ternum.
[19,1] Amen. Fiat!«
[20J Excommunico ego ilium, maledico ego ilium, anathematizo ^* ilium, ut fiat pars et hereditas eius in
perpetuo^s cruciatu" araodo et usque in sempiternum. Fiat®, fiat! Amen, amen. [21] Permaneat'", ubi ego
nolo et desidero. Amen. [22] i^B. F. G. K. L. Z. M. N. R. S. A. C. D. E. H. T. 0. P. Q. T. V. Fiat, fiat!
[23] - Decantetur psalmus totus usque ad finem. Quid"' gloriaris. Gloria patri. Ps.6i,3
[24] B. F. G. K. L. Z. M. N. R. S. A. C. D. E. N. I. 0. P. Q. T. S.
a) vgl. V 4 b) rgl. Reg 416. Leo <=) vgl. VII 14—18. 21 VIII 23 ff. d) vgl. VII 15. VIII 25. Rot
«) vgl. VIII 25 f) vgl. VIU 25. Rot
9) vgl. o. 3; u. 16, 1. Reg 416. Leo Alet Rem *) vgl. IV 7 *) vgl. VIII 18 *) vgl. Leo Rot Sen
t) vgl. 16, 2. Rot Leo Sen »») vgl. 0. 3 «) Äufxählung einxelner, die verfluchen sollen; auch VIII 5 ff. Gern 1
0) vgl. Reg 416 P) vielleicht Ana et Ava, Oötxen in 4 Reg 18,34 9) 16, \ f. wörtlich gleich Leo
r) vgl. 0. 10. Leo Silv ») vgl. I 13 <) vgl. I 11, 5 «)»<//. I 11, 2
f) vgl. Alet w) vgl. IV 12
1) andere Hand über montiuin Ca 2) planctum Ca 3) gebessert aus solo Ca 4) gebessert aus uolucres Ca
J 5) gebessert aus -diis Ca 6) insca, ausgestrichen, darüber andere Hand c. r. et Ca 7) so 8) inimis. Ca 9) letx-
Iter Buchstabe verschnitten Ca 10) aqua de p. p. port. Ca 11) verbessert aus calcatur Ca 12) et Ca 13) que
ausradirt Ca 14) geändert in anathematizato Ca 15) geätidert aus -tui Ca 16) diese Buchstaben sind Ini-
tialen von Wörtern, vielleicht aus der Vulgata, die vermuthlich je eine liturgische Formel beginnen. Vgl. Roxiere
t Formules 771. Sie sind identisch mit 24, ausser 15/". H {das aber N im 11. Jh. ähnelt) T und 21V.
438
EXCOMMUNICATIO VII. 1—22.
[c. 950- c. 1100]
[Exco?n.
VII 1]
[2]
[14]
Men J)a leofestan, geherab, hwaet |)eos boc segj)!
Mid ealdorlicnesse aelmihtiges Godes, J)8es faeder
7 |)8es sunu 7 |)as halgan gastes, 7 eac swylce sawcia^
Marian, ures Drihtenes moder, 7 sancte Micbaek's,
|)£es halgan heahenglas 2, 7 sancius Petrus, J)8ere apo-
stolan alder 2, 7 paes halige 2 Nicholaes 7 J)öes eadigan
Augustines 7 ealre Christes halgena, [3] sin hi aman-
sumede 7 genibrode pa men, |)e |)as stale gefremo-
den 7 {)e J)8erto geJ)W8erdon 7 f)e J)8er senig dsel
habbaÖ oÖÖe haefdon oÖÖe get anbidiaÖ to habbanne;
[4] 7 beon hi asyndreden^ fram infarelde J)£era hali-
gan gelaj)unge 7 iram ferscipe aire Godes ^ gecorenre.
[5] 7 {)8er to eacan habban hio . dsel 7 ece sar mid
ludan, ures Drihtenes belewedan*, 7 mid f)aw« |)e ure
Drihtene cwseden: 'Gewit fram us, nolle we {)ane°
weg |)inre ingehyde!' — buton hi gecerran 7 to daed-
bote cuman.
[VIL aus Cx*]
1. "Liebste* Leute, höret was diese Schrift" sagt!
2. Kraft Ermächtigung des allmächtigen Gottes,
des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
und ebenso auch sancf^ Marias, unseres Herrn Mutter,
und sanct Michaels*, des heiligen Erzengels, und sanct
Peters^, der Apostel Fürsten, und des heiligen Niko-
laus^, und des seligen Augustin [von Canterbury'']
und aller/^ Heiligen Christi, [3.] seien sie excommu-
nicirt und verdammt* die Menschen, welche diesen
Diebstahl^ vollführten und die dazu^ beistimmten und
die daran irgend einen Antheil haben oder hatten
oder noch zu erhalten erwarten; [4.] und seien sie
abgetrennt vom Eintritt der heiligen Gemeinde'" und
von Genossenschaft aller Erkorenen Gottes. [5.] Und
ausserdem sollen sie Theil haben und ewige** Pein
mit Judas'', unseres Herrn Verräther, und mit? denen,
die zu unserem Herrn sprachen: 'Weiche von uns, Hwt 21, 14
wir wollen nicht den Weg Deines Denkens!' — es
sei denn 5' sie kehren um und kommen zu Poenitenz. i
Beon hi awergode etende 7 drincende! [7] Beon
hi awergode gangende 7 sittende! [8] Beon hi awer-
gode sprecende 7 swigiande! [9] Beon hi awergode
waciende 7 slaepende! [10] Beon hi awergode ro-'
wende 7 ridende! [11] Beon hi awergode hlehhende^
7 wepende! [12] Beon hi awergode on huse 7 on
aecere! [13] Beon hi awergode on waetere 7 on lande
7 on eallen steden!
Awergoden beon^ heora haefdon 7 on heora rec-
gan! [1.5] Aweregoden^ beon heora eagan 7 heora
earan! [16] Awergode beon heara^ tungan 7 lippan!
[17] Awergode beon heora teÖ 7 heora J)rotbollan!
[18] Awergoden beon heora sculdran 7 heora breost!
[19] Awergoden beon heora fet 7 scancan! [20] Awergode
beon heora |)eoh 7 call heora inneweard^! [21] Durh-
wunian hi awergoden fram J)aes fotes tredele oÖ ufe-
wearde f)aBs heafdes hnolle, [22] buton hi hi selfa
under|)aencan 7 to daedbote cuman!
6. Seien sie verflucht essend und trinkend'' ! [7.] Seien
sie verflucht gehend* und sitzendM [8.] Seien sie ver-
flucht sprechend '^ und schweigend! [9.] Seien sie ver- .
flucht wachend und schlafend''! [10.] Seien sie ver-
flucht rudernd"' und reitend*'! [11.] Seien sie verflucht
lachend und weinend! [12.] Seien sie verflucht im
Haus2/ und auf dem Acker! [13.] Seien sie verflucht Deut.28,ii
zu Wasser* und zu Lande und an"* allen Stätten!
14. Verflucht seien [sie an] ihren Häuptern*^ und
an ihren Rücken! [15.] Verflucht seien ihre Augen <^
und ihre Ohren! [16.] Verflucht seien ihre Zungen und
Lippen"'! [17.] Verflucht seien ihre Zähne*'" und ihre
Kehlen! [18.] Verflucht seien ihre Schultern*'" und
ihre Brust! [19.] Verflucht seien ihre Füsse*''' und '
Unterschenkel! [20.] Verflucht seien ihre Dickbeine'''^
und alle ihre Eingeweide! [21.] Bleiben sie verflucht
von^ des Fusses Sohle bis zum oberen Scheitel des
Hauptes/"^, [22.] es sei^^ denn sie bedenken'*'* sich selbst
und kommen zur Poenitenz!
*) Hs. Cambridge Corpus 303 p. 339 in ders. Hd. um 1120 wie der übrige Band {xumeist iElfric, Homilien und
Heiligenleben). Der Text ist laut der Schreibfehler nur Copie; also gehört manche Mittelenglische Form vielleicht nur
dem Gopisten. Da aber jede Spur von frühem Westsächsisch fehlt, lebte Übersetxer wohl nicht vor 950.
1) sca Hs. 2) so 3) doppelt Hs. 4) bessere belaewendan ; doch nimmt Bosicorth- Toller nur hiernach ein
beleweda an 5) verb, aus pane 6) verb, aus hiebende 7) ergänze hi on 8) verb, aus inweard
«) xur Vulgarsprache vgl. 115^ *) gewohnter Predigtanfang : x. B. Äelfric RomW.lSS; Bückling honi. 165 c) 'iJr-
kundenblatt' ; in die aus dem Ritualbuche abgeschriebene Formel ist der Sonderfall eingefügt. Schriftliche Form for-
dert I 17 f. XIII 1 d) vgl. V 1. Die Berufung auf Maria, die Regino noch nicht hat, beweist nicht Abfassung nach
1066, da in England seit c. 950 Mariendienst herrscht; vgl. Piper Kalendarien 50/". 94 «) vgl. VI f) vgl.l 11, 1
9) bei Angelsachsen seltener Name {Searle Onomast. 358); der Cult wird erst nach 1087 allgemeifi '») in Beda's
Martyrolog. und Syn. Clovesho. a. 747, c. 17 ») ausser excommunicati auch damuati, anathematizati ; vgl.Y 2 *) vgl.
I 11,1 l) furtum V2; J)eof steht aber auch für malefactor allgemein "») vgl.l 11,2 »») i^gi, unten 23. I 11,2
0) vgl. 1112 P)vgl.lY2 q) s.u. 22 r) i,gl.lY b s) ambulando VI 6 t) t^gi.Y 4 m) «»^r/. X 4; loquentes et
tacentes Rot ») vgl. IV 4 w) navigando X 3 «) equitando VI 6 y) in domo et in agro V 3 *) vgl. VI 7 ««) in
omnibus locis V 4 bb) vgl. VI 9; u. 21 cc) vgl. VI 9 <id) vgl. VIII 25 ««) vgl. IV 7 ff) vgl. 0. 14 gg) vgl. 1 12
f^) undeiÖencan: intueri Toller; hier aber resipiscere
[c.900— c. 1100] EXCOMMÜNICATIO VII. 23-24. VIII. 1-25. 439
[Excofu.
VII 23] 7 ealswa {)eos candola beoö acwaeint fram {)isum 23. Und so wie diese Kerze" fort von diesen
andwearduw leohtu?», swa beon heo adwaescede heora gegenwärtigen Lichtem verlöscht wird, so seien sie,
sawla Into helle! ihre Seelen zur Hölle* vernichtet!
[24] Eall folc cweöe: 'soÖ hit si, gewur|)e {)88t!'i 24. Alles Volk'' spreche: 'Wahr sei es, ge-
schehe das!'
1) folgen Sätxe über Achitofel Cx
a) vgl. I 14 b) vgl. o. 5 ") i;gl i 13
[C.900-C. llOOj
[5]
[19]
[VIII aus H'^]
Excommunicatio.
Ex auctoritate Dei omnipotentis , patris et filii et Spiritus sancti, et sanctorum canonum* sanct^que
et interaerat^ uirginis Dei genitricis IVIari^" atque omnium c^lestium uirtutum'', angelorum*, archangelorum,
thronorum, dominationum, potestatuum ^, Cherubin ac Seraphin et sanctorum patriarcharum", prophetarum et
omnium apostolorum" et euangelistarum* et sanctorum innocentum^/", qui in conspectu Agni soli digni inuenti Apoc.5,6-9;
sunt canticum cantare nouum, et sanctorum martyrum" et sanctorum confessorum et sanctarum uirginum^ i^i—
atque omnium simul sanctorum'* et electorum Dei, [2] excommunicamus et anathematizamus hunc (uel* -os^)
furem* (-s^) — uel hunc (uel -os) malefactorem (-s) — N. et a liminibus' sanctQ Dei Qcclesi^ sequestramus,
[3] ut Qternis*" suppliciis cruciandus (uel -i) mancipe(n)tur cum" Dathan et Abiron et cum" his qui dixerunt Amw. 16,33
domino Deo: 'Recede a nobis, scientiam uiarum tuarum nolumus'. [4] Et sicut aqua ignis extinguitur, sic /ofc 21, 14
extinguatur^ lucerna eius (uel eorum) in secula seculorum, nisi«' resipueri(n)t et ad satisfactionem uene-
ri(n)t. Amen.
Maledicaf ilium (-os) Deus* pater, qui hominem creauit! [6j ]\Ialedicat ilium (-os) Dei Alius*, qui pro
homine passus est! [7] Itfaledicat ilium (-os) Spiritus sanctus, qui in baptismo effusus est. [8] Itfaledicat
ilium (-os) sancta crux', quam Christus pro nostra salute hostem triumphans ascendit. [9] Maledicat ilium (-os)
sancta" Dei genitrix et perpetua uirgo Maria! [10] JVLaledicat ilium (-os) sanctus Michael'', animarum susceptor
sacrarum! [11] Maledicant ilium (-os) omnes angeli" et archangeli, principatus" et potestates omnisque militia
c^lestis exercitus"! [12] Maledicat ilium (-os) patriarcharum'" et prophetarum laudabilis numerus! [13] Male-
dicat ilium (-os) sanctus Johannes", precursor et baptista Christi praecipuus. [14] Maledicat ilium (-os) sanctus
Petrus et sanctus Paulus. atque sanctus Andreas omnesque Christi apostoli'', simul et c^teri discipuli, quat-
tuor quoque euangelist^", qui sua predicatione mundum uniuersum conuerterunt. [15] Maledicat ilium (-os)
cuneus martyrum" et confessorum mirificus, qui Deo bonis operibus placitus inuentus est! [16] Maledicant
ilium (-os) sacrarum uirginum" chori, quQ mundi uana, causa honoris Christi, respuenda contempserunt!
[17] Maledicant ilium (-os) omnes* sancti'', qui ab initio mundi usque in finem seculi Deo dilecti inueniuntur.
[18] Maledicant ilium (-os) c^li^ et terra et omnia sancta in eis manentia.
Maledictus (-i) si(n)t ubicunque fueri(n)t, sine in domo2/2/ sine in agro, sine in uia siue in semita, siue Deirf. 28, I6
in silua* siue in aqua, siue in Qcclesia'*"! [20] Maledictus (-i) si(n)t uiuendo, moriendo, manducando**,
bibendo, esuriendo'*, sitiendo, ieiunando*^, dormitando, dormiendo, uigilando, ambulando, stando**, sedendo,
iacendo, operando^^, quiescendo, mingendo, cacando, flebotomando ! [21] Maledictus (-i) si(n)t in totis uiri-
bus corporis! [22] Maledictus (-i) si(n)t intus^^ et exterius! [23] Maledictus (-i) si(n)t in capillis**! [24] Male-
dictus (-i) si(n)t in cerebro. [25] Maledictus (-i) si(n)t in uertice, in temporibus, in fronte, in auriculis.
a) Textus Roffensis f. 98, hinter Charta Henr. I. cor.; vgl. 0. S. 400« ») vgl. Ill 1 c) rgl. V 1
d) vgl. V 1 ; w. 11 f. «) vgl. VI 1, 2 f) vgl. VI 1, 5 9) vgl. X 1 ; w. 16 *) vgl. I 11, 1
t) hier Alternative für den Fall, dass mehrere betroffen werden, wie lud. Dei I 0. S. 401"" *^ für den Einxelfall
*) vgl. V 2 0 vgl. I 11, 2 «») rgl. u. 4 «) vgl. III 2 o) vgl jy 2 P) rgl. I 14 ?) rgl 1 12
»•) vgl. VI 3. 14/: s) s. u. 27 <) vgl. VI 1,1 «) vgl. VI 1, 2 f) vgl. 0. 1 ^) s. u. 27
X) vgl. Oem. 1 y) vgl. VI 11 ; u. 27 yy) rgl. V 3 *) rgl. VI 7. XI 6: saltibus Rot Sen
o«) in der Kirche kommt der Gebannte sonst nicht var
bb) vgl.lV i /f. <^) esurientes et sitientes, operantes et cessaotes Roxiere 888
dd) vgl. Rot «) vgl. V 4 ff) rgl. VI 6 99) vgl. V 3 hh) vgl. VI 9 f
1) 80 H; -tium bessern Edd. 2) so H; -tlum bessern Edd. 3) übergeschr., ebenso fernerhin {Eingeklamlnertes)
56*
440 EXCOMMUNICATIO VIII. 25 — 29. IX [c. 900 — c. 1100] X.
[Excom.
VIII 25] in superciliis, in ociüis", in genis, in maxillis, in naribus, in dentibus mordacibus, in labris sine moli-
bns*, in labiis, in guttur^^, in humeris, in harmis^, in brachiis, in manibus, in digitis, in pectore, in corde
et in omnibus interioribus stomacho tenus, in renibus, in ingiiinibus", in^ femore, in genitalibus, in coxis,
in genibus, in cruribus, in pedibus, in articulis et in unguibus! [26] Maledictus (-i) si(n)t in totis com-
paginibus membrorum'^: a uertice" capitis usque ad plantain pedis non sit in eo (uel illis) sanitas!
[27] JVTaledicat ilium (-os) Christus^, filius Dei uiui, toto suq maiestatis imperio, et insurgat aduersus eum
(illos) c^lum cum omnibus uirtutibus^', quQ in eo raoueniur, ad damnandum eum (-os), [28] nisi'' p^nitue-
ri(n)t et ad satisf actionem ueneri(n)t! Amen. [29] Fiat, fiat! Amen.
a) vgl VI 9 b) lies molaribus c) ^,^/. VII 19 f. d) vgl. Bot «) vgl. IV 7. X G. XI 7
f) vgl. 0. 6 9) vgl. o. 11. 18 h) vgl. I 12 f.
1) -re bessern Edd. 2) r in anderer Tinte; armis ändert Baluxe ; annus: Oberarm, Schulterblatt 3) doppelt SC
[IX."] [c.900 — c. 1100]
Excommunicatio.
[IX 1] Auctoritate Dei, patris omnipotentis et filii et Spiritus sancti, et beat^ Dei genitricis Mari^* oraniumque*'^
sanctorum et sanctorum canonum'', [2] excommunicamus, anathematizamus et a" liminibus sanctQ matris
QcclesiQ sequestramus illos malefactores N,, consentaneos quoque uel participes. [3] Et nisi* resipuerint et
ad satisfactionem uenerint, sie extinguatur^^ lucerna eorum ante Uiuentem in secula seculorum! [4] Fiats',
fiat! Amen.i
a) ohne Äbsatx hinter VIII H f. 99 b; steht XII f. xunächst b) vgl. VI ») vgl.lU.lf.
d) vgl. III 1 «) vgl. 112 f) vgl. I 14 9) vgl. I 13
1) Rest des Blattes leer, dann folgt Angelsächsische Königsgenealogie.
[X« aus Vd^]
[c. 1000— c. 1200]
[X 1] Ex auctoritate Dei patris omnipotentis et Filii eins, domini nostri lesu Christi, et in uirtute Spiritus
sancti et beate gloriose Dei genitricis semper uirginis Marie", sanctissimi archangeli lldicliaelis et omnium '^
sanctorum angelorum et archangel orum , sancti lohannis" baptiste et omnium sanctorum patriarcharum et pro-
phetarum, apostolorum principis sancti Petri et omnium apostolorum et euangelistarum , sancti Adhelberti'*
et omnium sanctorum martyrum, sanctissimi confessoris Benedicti et omnium sanctorum confessorum, sancte
Illarie Magdalene* et omnium sanctarum uirginum*^ et celestium uirtutum", omniumque simul sanctorum^
tociusque ordinis nostri ministerii^, [2] excommunicamus et anathematizamus, maledicimus et a^' liminibus . j
sancte matris ecclesie sequestramus illos malefactores, quos supra nominauimus. \
[3] Maledicti sint in omni loco* et in omni negocio. [4] Maledicti sint ambulando% sedendo'', stände, ;
laborando*", comedendo^, bibendo, uigilando, quiescendo, dormiendo, uigilando^, nauigando', loquendo"*, tacendo. i
[5] Maledicti sint in mari** et in uia". Maledicti sint et in terra. [6] Maledicti sint a^ planta pedis usque j,
ad uerticem capitis; non sit in eis sanitas 9', 1
[7] Sit illis pars cum Dathan *■ et Abiron, quos® uiuos terra absorbuit, et cum luda, traditore*" Domini, et iVum. 16,1
cum his' qui domino Deo dixerunt: 'Eecede a nobis, uiam scientiarum tuarum nolumus'^. [8] Ueniat mors /ofc 21, u
super illos, et descendant in infernum" uiuentes!
[9] Et sicut fluit cera a facie ignis, sic extinguantur" lucerne eorum ante Uiuentem in secula seculorum,
et pereant peccatores a facie Dei, [10] nisi resipuerint et ad satisfactionem uenerint. [11] Amen. Fiat, fiat!
«) X steht Excom. VIII am flachsten und stammt, wegen Adhelberti in \, vielleicht aus Hereford.
b) Es. Cotton Vespasian D XI f. 1086, um 1200, ed. Maskell Mon. rit. eccl. Angl. II p. CLXXV.
c) vgl. V 1 d) vgl. VIII 1 «) vgl. XI 1 f) vgl. 111,1 9) vgl. 111,2 h) vgl, V 4
i) vgl. VI 6 *) vgl. IV if l) vgl. VII 10 ♦«) vgl. VII 8 ») vgl. VI 7 0) vgl. V 3 P) vgl. IV 7
9) vgl. VIII 26 '') vgl. III 2 «) vgl. Alet t) vgl. IV 2 «) vgl. m. 9. Ill, 3. V 5 ») vgl. I 12—14
1) ausgestrichen {als doppelt) Vd; fehlt Maskell 2) nolimus Vd
[c. 1000- c. 1300] EXCOMMUNICATIO XI. XII [c. 900— c. 1100]. XIIJ. 441
[XL'' aus Vu^]
Forma solemnis excommunicationis.
com.
I 1] Ex auctoritate Dei, patris et filii et Spiritus saneti, necnon et sancte Marie" genetricis Dei et domini
nostri lesu Christi et saneti Michaelis et sanctorum angelorum'' et archangelorum et saneti Petri et Pauli* et
sanctorum apostolorura et saneti Stephani et sanctorum martyrum et saneti IVIartini* et sanctoinim confesso-
rum" et sancte Marie Magdalene'' et sancte Katei'ine^ et omnium sanctarum uirginum'' et omnium* sanctorum Dei
[2] exconimunicamus, dampnainus, anathematizamus et a* liminibus sancte matris ecclesie sequestramus* illos;
[3] ut quos maledicere statuimus, maledicti sint intus' et extra, [4] nullam societatem*" habeant christianorum.
[5] Maledicti sint ambulando", sedendo, stando, manducando'', bibendo, uigilando, dormiendo. [6] Male-
dicti sint in domo', in uico^, in agris et in siluis*, in terris et in aquis. [7] Maledicti sint in omnibus''
membris: a* planta pedis usque ad uerticem non sit in eis sanitas.
[8] Sit pars eorum cum Dathan' et Abyron et Nerone et Symone mago et cum luda proditore Domini, -4. op«M<. 8. 9
[9] nisi" resipuerint et ad emendationem uenerint.
[10] Et sicut extinguuntur" candele iste, ita extinguantur anime eorum in inferno! [11] Fiat, fiat, fiat! Amen.
a) Steht Excom.X zunächst b) jjs. Cotton Vitelliiis Ell f.2b2b, Schmutzblatt lA.Jhs., jetxt halb verbrannt,
bei Collier Eccles. hist, of Great Britain I 352 (ed. Lathbtiry 1852, II 257)
c) vgl. V 1 d) vgl. VI 1, 2 «) vgl. Gem 1 f) vgl. X 1
9) diese kommt erst in den spätesten Angelsächsischen Kalendern vor; Piper Kalend. 68. 78. 82 *) vgl. VI 1, 5
i) vgl.ll\,\ f. k) vgl in 1 l) vgl. V 8 «») vgl. I 16 «) vgl. VI 5 ff. o) vgl. IV 4 f P) vgl. Sen
q) vgl.YlUlQ r) vgl. Rot «) vgl.lYl. VIII 26 0 »^/.1112 «) vgl.l 12 ») vgl.l 14. 11,2. 13.
[c.900 — c. 1100]
[XII. aus ^«]
Auctoritate Dei omnipotentis , patris et filii et Spiritus saneti, et sanctQ Del genitricis Mari^* sancteque
matris " ecclesie et sanctorum canonum'^, [2] excommunicamus et anathematizamus et ä liminibus* sanct§ Dei
^cclesiQ et communione fidelium sequestramus*^ hos malefactores — uel hos sancte Dei Qcclesi^ uiolatores et
Qcclesiasticarum'' rerum raptores et inuasores — ; [3] ut perpetua maledictione maledicti et ^terna* dampnatione
dampnati cum regnum Dei habitantibus nullam partem habeant, sed cum diabolo* et angelis eins ignem eternum
possideant; [4] nisi^ resipuerint et ad satisfactionem uenerint. [4, 1] Fiat, fiat! [5] Et sie extinguatur lucema
eorum in die iudicii! Amen.
«) Hs. Cotton Vespasian D XV f. 3b, um 1130, Schmiitxblatt vor einem Benedictionale. XII steht IX. XIII xunächst
b) vgl. V 1 c) vgl. XIII 2, 1 d) vgl. Ill 1 «) vgl. 1 11, 2 f) vgl. I 2 9) vgl. I 12. 13. 14
[c. 1000- c. 1300]
[XIII.'^ aus Manuale* ecclesiae Eboracensis]
1] Si quis excommunicat, excommunicacionem in scriptis proferat et causam excommuni-
cacionis expresse conscribat", propter quam excommunicacio proferatur. [1,1] Exemplum
uero scripture huiusmodi teneatur excommunicato tradere infra mensem, si fuerit requisitus.
[1,2] Super qua requisicione fieri uolumus publicum instrumentum uel literas testimoniales con-
fici sigillo autentico signatas. Quando quis^ solemniter excommunicat, dicat hoc modo:
Y2,\ *Ex auctoritate Dei, patris omnipotentis et filii et Spiritus saneti, et sanctoram apostolorum et sanctorum canonum** et nostri ministerii*, Qemmetie.
[2, 1] excommunizamus et anathematizamus at que a/^ liminibus sancte Dei matris^ ecclesie sequestramus ^* illos qui hec mala foCCrunt UCl
COnsenserunt* uel terras* Saneti Petri depopulati sunt, [2,2] nt non habeant partem cum Deo^ neqne cum Sanctis eins». [3] Et
nisi restituerint* et ad satisfactionem ^ uenerint , sie extinguatur* lucema eorum in secuta seculomm! [4] Fiat, fiat!
0) Ich drucke klein was gleich lautet mit Gern 2 {vgl. o. S. 432«). XIII steht IX. XII xunächst.
b) Ed. Henderson p. 122 {ich folge Ym); vgl. o. S. 430« c) vgl. VII 1« <0 vgl. III 1 ») vgl.l U,\
f) tgl. I 11, 2 9) vgl. XII 1 h) rgl. I 2 ») vgl. I 11, 2. 14
1) quisque Ym 2) neque cum angelis oius fügt xu Oem 3) quorum contemtores esse probantur Qem 4) resi-
puerint Oem und I 12 Citirtes 5) -nis et emendationis remedium confugerint Qem.
442
WIFMANNES BE WEDDUNG laser. — 8.
[0.970(1030?) — c. 1060]
[Wtf
Inser.]
[1]
*Be^ wifmannes beweddunge.
Gif man maedan^ oÖÖe wif weddian wille, 7 hit
swa hire 7 freondan gelicige, Öonwe is riht, Öaet se
brydguma sefter Godes rihte 7 sefter woroldgeiysnum
aerest behate 7 on wedde sylle Öam, Öe hire for-
sprecan synd, ^cet he on Öa wisan hire geornige,
bet 2 he hy setter Godes rihte healdan wille, swa waer
his wif sceal; 7 aborgian his frind Öset.
«) Textus Roffensis f. 94^?, in derselben Hand um 1120
hinter NorÖleod {Schmid's App. VII 2)
[2] jEfter 5am is*' witanne, hwam Öset fosterlean ge-
byrige; weddige se brydguma eft |)aes; 7 hit aborgian
his frynd.
Hu** man maeden weddian sceal; 7 hwjice forewarde
paer aghoni to beonne.
Gif man maedan oÖÖe wif weddian wille, 7 hit
swa hire 7 freondan gelicege^, bonwe is riht, ^cet se
brydguma aefter Godes rihte 7 aefter woroldgerysnum
aerest behate 7 on wedde sylle Öam in***, Öe hire
forspecan syn, '^cet he on öa wisan hire geornige, Se
he hy aefter Godes rihte healdan wille, swa waer his
wif sceal; 7 aborgian his frind '^cet.
*) Hs. Cambridge Corpus 383, S. 84, hinter A Ou. oben
(S. 126, 5p. 1, in derselben Hand urn 1125
Mher Öam is to witanne, hwam J)«< fosterlean
gebyrige; weddige se brydguma eft Öes^; 7 hit abor-
gian his frynd.
[3] Donwe syÖÖan cy|)e se brydguma, hwaes he hire
geunge**, wiÖ |)am Öet^ heo his willan geceose, 7 hwaes
he hire geunge*^, gif heo laeng sy Öon?^e he.
[4] Gif hit swa geforword biÖ, ^onne is riht, Öaet
heo sy healfes yrfes^ wyröe — 7 ealles, gif hy cild
gemaene habban — , bute heo eft waer ceose.
Donwe syÖÖan cyÖe se bridguma, hwaes he hire
geunne, wiÖ Öam öe heo* his willan geceose, 7 hwaes
he hire geunne, gif heo leng sy Öonne he.
Gif 5 hit swa geforword biÖ, Öonwe is riht, '^cet
heo sy healfes orfes wyrÖe — 7 ealles, gif hy cild
gemaene habban — , bute heo eft waer ceose.
[5] Trymme he eal mid wedde J)aet {)aet he behate;
7 aborgian frynd '^at.
[6] Gif hy J)onne selces pinges sammaele beon, Öonne
fon magas to 7 weddian heora magan to wife 7 to
rihtlife Öam Öe hire girnde; 7 fo to J)a?7^ borge se
Öe Öaes weddes waldend sy.
Trymme he eal mid wedde |)«^ ^mt he behate;
7 aborgian frynd J)ce^.
Gif hy Öonne aelces Öinges sammaele beon, Öonwe
fon magas to 7 wedian^ heora magan to wife 7 to
rihtlife Öam Öe hire gyrnde; 7 fo to Öam borge se
Öe Öaes weddes waldend sy.
[7] Gif hy man Öonne ut of lande laedan wille on
cores J)egnes land, Öonwe biÖ hire raed, Öaet frynd
Öa forword habban, Öaet hire man nan woh to ne do,
7 gif heo gylt gewyrce, Öaet hy moton beon bote
nyhst, gif heo naefÖ, of hwam heo bete.
Gyf liy man Öon?ze ut of lande laedan wille on
cores Öegenes land, Öonne biÖ hire raed, '^cßt frynd
Öa forword habban, {)«< hire man nan woh to ne do,
7 gif heo gylt gewyrce, '^cet hy moton beon bote
nyhst, gif heo naef|), of hwam heo bete.
[8] Mi {)aw giftan sceal maessepreost beon mid rihte,
se sceal mid Godes bletsunge heora gesomnunge ge-
derian^ an ealre gesundfulnesse.
Mi Öam giftan sceal maessepreost beon mid rihte,
se sceal mid Godes bletsunge heora gesomnunge ge-
derian on ealre gesundfulnesse.
*) Privatarbeit , der Brautseite günstig. Schon der
Archetyp von HB xeigt Formen tim 1075 (war aber viel-
leicht modernisirt) , schon das Original Nordische Lehn-
wörter. Was Eadgars Reform und Cnut erst noch forder-
ten, gilt hier 8 /". 1 ") ergänze to
d) umgekehrt n statt ng kennt Sievers Gramm. § 184 Anm.
1) Überschrift roth 2) so 3) y auf Rasur
**) Überschrift roth [nicht original]
***) d. h. men; streiche oder bessere mannum
1) a durch Fleck unlesbar 2) spät geändert -cige
3) gleichzeitig ae über e 4) doppelt 5) Gif hit swa ge
doppelt 6) so
[c.970(1030?) — c. 1060]
WIFMANNES BEWEDDÜNG Inscr.-S.
443
Quadripartittis *
(De^ sponsalibus.)
Si quis uirginem uel uiduam due ere** uelit, et hoc
illi placeat et amicis suis, tunc rectum est, ut brud-
gume^ per Dei iusticiam et seculi^ competens inpri-
mis promittat et uadiet eis, qui paranimphi* sunt,
quod eo modo querat eam, ut secundum Dei rectum
pertenere^ uelit, sicut sponsus debet legitimam spon-
sam; et plegient hoc amici sui.
Postea sciendum est, cui fosterleanum ^ pertineat;
uadiet'' hoc bridguma^, et plegient amici sui^.
Postea dicat bridguma^^ (id est sponsus), quid
ei dare disponat, cur eius eligat uoluntatem, et quid
ei destinet, si superuixerit ipsum.
Si sic quoque conueniant^^, rectum est, ut dimi-
diam pecuniam habeat — et totam, si puerum^^ simul
habuerint — , nisi deinceps uirum capiat.
Totum hoc uadio con firm etur; et amici sui ple-
gient.
Si tunc in ^3 omni re concordent, ad eat cognatio
et despondeat eam (uiro^^) to )?iue 7 to rihtliue^^
(id est in uxorem et rectam uitam); et excipiat inde
plegium qui ius habet in uadio.
Sed^^ si de ipsa terra uelit eam ducere in terram
alterius taini, consilium est, ut amici habeant^^ pactio-
nem, ne quis^^ ei faciat iniuriam; et si ilia fors-
faciat^^, ut possint esse propinquiores emendationi, si
non habeat, unde componat.
Huic dationi debet Interesse presbiter, qui cum
Dei benedictione debet eorum consortium adunare in
omnem sanitatem.
Inscr.^ Von Verlobung 2 einer Frau (Wie^ man
ein Mädchen* verloben soll; und welche Verträge^
dabei sein müssen B).
1. Wenn man^ ein Mädchen oder eine Frau ver-
loben will, indem 2 dies ihr* imd den [Bluts] freunden 'nonuiiA,
[beider 3 Brautleute] so genehm ist, dann ist richtig,
dass der Bräutigam gemäss religiöser Pflicht* und vgi.Swer.i
gemäss bürgerlichen Rechtsgewohnheiten denen, die
ihre" Vorsprecher ^ sind, zuerst verheisse^ und kraft
Pfandes förmlich^ gelobe, dass er ihrer in der Weise
begehre, auf dass er sie nach Gottes* Recht halten ^
wolle, wie ein Mann sein Eheweib [behandeln] soll;
und dies sollen seine [Bluts] freunde^ verbürgen.
2. Hiernach ist zu beobachten, wem [welchen
Pflegeeltern] der Lohn^ für Erziehung [der Braut]
gebühre; der Bräutigam gelobe 2 dann dieses kraft
Pfandes förmlich; und seihe [Bluts] freunde sollen dies
verbürgen. a) Braut 6) 'vollkommenem'; vgl. II Cnut 75,1
3. Ferner erkläre ^ dann der Bräutigam, was er
ihr dafür 2, dass sie seinen Willen ^ erkiese, schenkt, vgi.swer.i
und was er ihr verleiht für den Fall, dass sie länger*
als er [am Leben] sein werde.
4. Wenn ^ das [Verlöbniss] so [wie gesagt] formell
verabredet 2 worden ist, dann ist gesetzlich, dass sie
[als Witwe ^j den halben Naclilass (Viehbestand 5) [des
Mannes] geniessen* werde — und den ganzen ^ wenn
sie Nachkommenschaft'' gemeinsam erhalten — , ausser''
wenn sie wiederum einen ^ Gatten wählt.
5. Jener [Bräutigam] bekräftige^ alles das, was
er verheisst, durch Pfand 2; und [seine] Blutsfreunde
sollen das verbürgen.
6. Wenn nun die [beiden Parteien] über jedes
Ding einverstanden 1 sind, mögen [die Braut-] Sippen
[das Verlöbniss] annehmen 2, indem sie ihre Verwandte
zum Eheweibe •'' und gesetzmässigen [Zusammen]Ieben
demjenigen verloben, der ihrer begehrt hat; und jene
Bürgschaft* empfange, wer Leiter ° des Verlobungs-
vertrages ist.
7. Wenn man sie* aber vom [heimatlichen] Land-
bezirk heraus in das Territorium eines anderen
Edelherrn ^ führen will , dann ist für sie 2 ein vortheil-
hafter Plan, wenn [ihre] Verwandten ^ die Zusiche-
rung erhalten, dass ihr kein Leid werde zugefügt
werden, und dass, wenn sie eine Schuld verbrechen
werde, sie [statt der Braut] zur Busszahlung zunächst
stehen dürfen, soweit sie nicht [selbst] besitzt, wovon
sie Busse zahlen könne.
8. Bei der Trauung ^ soll von rechtswegen der
Priester 2 sein : der soll durch Gottes Segen ihre Ver-
einigung zusammenthun^ in aller* Heilsamkeit ^.
*) Hinter Swerian, 0. 5. 399_|* **) die Bedeutung 'heirathen' bleibt weddian später allein
1) Dieser Überschrift folgt Überschr. xu Wer MHk; contrahendis, tempore regis Edmundi fügt xu Br, wo vor Swerian
II Em. steht; keine Überschrift liT 2) so R; bred. 1; brigguma M 3) ius fügt xu Br 4) -mfi R 5) -tin- MHk.
Durch per- drückt Quadr. auch sotist Dauerndes ans 6) forst. Hk 7) Et ua. T 8) brudgume R; bredgume T
9) fehlt M 10) bred. T; brudgume R 11) -iat MHk 12) sim. p. MHk 13) fehlt Hk 14) nur T; fehlt ührigen
15) rihl. M [vgl. liues UOn. 59. 61 Hs. B] 16) fehlt R 17) -at T; p. h. MHk 18) qui ei faciant T 19) forisf. Hk
444
WIFMANNES BEWEDDUNG 9.
RECTITÜDINES SINGULARÜM PERSONARUM laser.— 1, 1.
H
[Wif ^] Wei is eac to warnianne, Öset man wite, bset hy
Öurli mtegsibbe to gelaenge ne been, Öe laes Öe man
eft tweeme, Ötet man* aer awoh tosomne gedydan.^
B
Wei is eac to werianne, '^^cet man wite, '^cBt hy
Öurh mseigsibbe to gelsenge ne beon, Öe Ises Öe man
eft twaeme, '^ce.t maen ser awoh tosomne gedydon.^
*) Plural hinter man vgl. I On. lo, I. 24. 7/3. GO Hs.B
1) folgt Zauber gegen Viehdiebstahl ; s. o. S. 394, Sp. 2,
Z. 4; dann Becw?e8, o. S. 400
1) folgt wie in Quadr., "Wer, oben S. 392
\Rect.
Inscr.]
■ [1]
Ba
Degenes" lagu. Degenlagu
is, ^cet he sy his bocrihtes wja'Öe
7 '^cet lie Oreo bine of his lande
do: fyrdfeereld 7 burhbote 7 bryc-
geweorc. [1, 1] Eac of manegnm
landuw mare landriht'^ arist to cy-
niges gebanne, swilce is deorhege
to cyniges hame 7 scorp to friÖ-
scipe* 7 saeweard 7 heafodweard
7 fyrdweard, selmesfeoh 7 cyric-
sceat 7 msenige oÖere mistlice
Öingc,
Quadripartittis *
De^ dig'iiitate hominum (Rectitudi-
nes singularum persouarum).
De^ lege taini. Taini lex est,
ut sit dignus rectitudine testamenti
sui et ut tria^ faciat pro terra sua,
scilicet expeditionem, burhbotam
et brugbotam*. [1,1] Et de multis
terris mains landirectum^ exurgit^
ad bannum regis, sicut est deor-
hege*' ad mansionem regiam et
sceorpum'' in hosticum et custo-
diam maris et capitis^ et pacis*
et elmesfeoh^ (id^o est pecunia
elemosine) et ciricsceatum^^ et alie
res multimode.
[960 (c.1025'?) — 1060]
Insert Gerechtsame der Leute
[des Edelguts].
Recht und Pflicht des
Thegn*. Thegnrecht und -pflicht
ist, dass er seines^ Urkundenrech-
tes 2* geniesse und von seinem
Lande drei^ Dinge [dem Staate]
leiste: Landwehr -JHeerfahrt* und
Festungsherstellung 5 und Brücken-
werk*' [Strassenbau]. [1, Ij Auch^
erwächst von vielen Landgütern
weitere Grundlast auf 2 königlichen
Befehl, wie [z. B.] ist Wildgehege ^
für königliche Domäne'^ und Aus-
rüstung^ zum Wehrschiff ** (Inland-
flotte B) und See[küsten] wacht ^ und
[königliche] Leibwache ^ und Land-
wehrwache ^, Almosengeld ^*^ und
Kirchensteuer^^ und viele andere^^
verschiedene Dinge.
«) Hs. Cambridge Corpus 383 ^.96,
hinter Dunssete (0. S. 378*') in dersel-
ben Hand um 1125, damals dem Lon-
doner Dom gehörig
b) ergänze aus Quadr., der recti-
tudo oft für rillt setzt, Be manna ge-
rihtum oder ähnlich. — Verfasser ist
geistlich geschulter Ämtmann (gerefa)
eines eine^n Thegn vom König ver-
brieften Orossguts. Er sehreibt spätes
Westsächsisch [nicht in Kent oder der
*) hinter Gethingtho TMHk; hin-
ter II Wl E; fehlt LondBr
1) De d. h. R; R. s. p. MHk; die
Worte sing. pers. führt zweite Quadr.-
Ausgabe auch in die Überschrift zu
NorSleod ein; Inser. fehlt T 2) De
1. t. T; nur Taini MHk; Überschrift fehlt R 3) ita TM
übr. 5) -gat MHk 6) dehorh. Hk 7) scor. TMHk
9) -feach T; climesfech MHk 10) id — elem. fehlt Hk.
bezeichnet Glosse 11) cyr. T; cyrisceattum MHk
«) als Herrn des Grossguts
*) d. h. des Vorrechtes, welches ihm
der König verbrieft hat in der Urkunde,
kraft welcher er ihm das Gut bestätigte
oder verlieh
4) so R; brigb.
8) capiatis MHk
{Eingeklammertes)
Dena lagu laut der Ausdrücke für
Landmasse, Stände, Münze]., nicht nahe an Meer, Bergwerk, Hafen oder Markt, da er von Salz, Erz, Handel und Zoll
schweigt; nach 960, da sogar für die Kirche originale Privatarbeiten erst später in so entwickelter Englischer Prosa
vorkommen, tend da er das Nordische Lehnwort lagu in Zusammensetztmgen und sogar schon zu alliterirender Sentenz
21,3 verwendet und die Einrichtung der sseweard als altgewohnt kennt, jedoch vor 1066, da er 2.4,16 benutzt scheint
vom Hofrecht Tidenham's [vgl. S. 4:45 a] und keine Spur der Normannenxeit rerräth. [Spätere Sprachformen verschuldet
hier tvie sonst Schreiber B.] Zu den Wirren 991 — 1017 stimmt nicht die klagenlose Schilderung friedlicher Wirth-
sehaft; eher auf die Zeit nachher als vorher deuten vielleicht die Gliederung der Berufe, die Arbeitsorganisation und
die nur noch durch den Gutsherrn vermittelte Beziehung der freien Hintersassen zum Staat.
Als Fortsetzung hierzu erscheint Gerefa (s. u. S. 453), laut der Überlieferung in B, der Standesgleichheit des Ver-
fassers, der Ähnlichkeit des Inhalts, Ziveckes, Stils, herrschaftlichen Standpunkts und Gedankenkreises ; auch behandelt
Ger. gerade die Rect. fehlende Gutsperson: den Amtmann.
c) Überschriften roth. Sie tragen %. Th. (16 /".) Mittelenglische Form [durch B's Schuld?] und sind, soweit sie Quadr.
fehlen, vielleicht nicht archetijp und tcohl alle nicht original. d) landger. las Quadr. laut des i
«) fyrdscipe bessert Leo Rectitudines 224 nach Quadr., der fünf Wörter weiter umgekehrt friö statt fyrd liest.
WIFMANNES BEWEDDUNG 9. — RECTITÜDINES SINGULARUM PERSONARUM 2-3.
445
Bonum est etiam prQuidere^ ut non' ex aliqua
consanguinitate sibi pertineant, ne iuste postmodum
separentur, qui sceleratis nuptiis conuenerunt.'
9. Auch ist wohl Acht * zu geben (vorzubeugen B),
dass man sich vorsehe, dass die [Brautleute] nicht
durch Verwandtschaft 2 zu nahe angehörig seien, damit
man nicht nachher trennen müsse, was man^ vorher
rechtswidrig zusammengethan hatte.
1) prou.m 2) fehlt Hk; no M 3) folgt "Wer wie B
[960(0.1025?) -1060]
Geneates riht. Geneatriht*
is mistlic be Öam Öe on lande
staent: on sumon he sceal land-
gafol syllan 7 gaersswyn on geare
7 ridan 7 auerian 7 lade laedan,
wyrcan 7 hlaford feormian, ripan
7 mawan, deorhege heawan 7 ssete
haldan, bytlian 7 burh hegegian,
nigefaran to tune feccan, cyric-
sceat syllan 7 aelmesfeoh, heafod-
wearde healdan 7 horswearde,
serendian fyr swa nyr, swa hwy-
der swa him mon to taecÖ.
Quadripartitus
(UiUani.i) Uillani rectum est
uarium et multiplex, secundum
quod in terra statutum est: in
quibusdam^ terris debet dare^
laudgablum^ et gaersspin^ (id
est porcum herbagii) et equitare
et^ aueriare^ et summagium du-
cere, operari et dominum suum
firmare, metere et falcare, deor-
hege cedere et stabilitatem ^ ob-
seruare, edificare et circumsepire,
nouam faram adducere, ciric-
sceattum^ dare et aelmesfeoh i<>
(id est pecuniam elemosine), hea-
fodwardam^^ custodire et hors-
wardam, in nuntium ire longe uel
prope, quocumque dicetur q\^^.
[3] Kotsetlan riht. Kotesetlan Cotsetle^^ rectum est iuxta
riht be Öam Öe on lande stent: quod in terra constitutum est : apud
on sumon he sceal selce Mondaege quosdam debet omni die Lune per
ofe[ri] geares fyrst his laforde^ anni spa tium operari domino suo et
wyrcan 0ÖÖ* III dagas selcre wu- tribus diebus unaquaque septimana
can on hserfest. [3, 1] " in Augusto. [3,1] Apud quosdam
operatur per totam Augustum omni
die et unam aeram auene metit pro
2. Rechtspflicht des Ge-
neat*. Geneatpflicht ^ ist verschie-
den*, je nachdem es auf dem Land-
gute [hofrechtlich 2j gilt: auf eini-
gen [Gütern] muss er*' Grundzins ^
zahlen und jährlich ein Schwein
als Gras[rechtsentgelt*], und reiten vgl- *. i"
und Pferde -Spanndienst leisten ^, «:?«• 4a
Transportladung^ führen, [in Frohn]
arbeiten und dem [Gutsjherm .
Gastung^ leisten. Ernte schneiden
und [Heu] mähen ^, Wildgehege^
zuhauen'* und Fangvomchtung i<>
halten'*, Baudienst* leisten und das
Herrenhaus ^^ [Domänengehöft] um-
festigen/", fremde ^2 Ankömmlinge
zum Gutsdorfe^^ holen, Kirchen-
steuer ^^ zahlen und Almosengeld,
Leibwache [beim Hermit] halten
und Pferdebewachung 1^, Botschaft^"
tragen fern wie nah, wohin immer
ihm zugewiesen wird.
3. Rechtspflicht des Kot-
sassen ^ [Kötters]. Des Kotsassen
Rechtspflicht — je nachdem es auf
dem Landgute [hofrechtlich] gilt: 1-5/. 0.2
auf einigen muss er über den
[ganzen] Jahreslauf hin an jedem
lÄontag^ für seinen Herrn arbei-
ten und 2 (oder B) 3 Tage jeder
1) fehlt BT 2) quibus JJ/t 3) dari T
4) lang, i? 5) ger. T; gressuin MHk
6) uel RM 7) auar. TMHk 8) -11-
tam T {Lesart variirt auch Hn 17, 2)
9) cyr. TMHk 10) -fech TMHk
11) heauod. MHk 12) fehlt Hk
13) -sete MHk; -sede T
«) vgl. Gutsgeicohnheit von Tiden-
ham in Oloucestershire, im Chartu-
lar von Bath (Hs. Cambridge Corpus
111 /".73, Anfang 12. Jhs.) einer Ur-
kunde von 956 angehängt, doch eher
um 1050 [Maitland Domesday 330],
ed. Kemble Cod. dipl. III p. 450, dem
Earle Landcharters 376 folgt, und
Birch Cart. Sax. n. 928: Of Dyddan-
hamme gebyreö micel weorcraeden: Se geneat sceal wyrcan swa on lande swa
of lande, swa hweöer swa him man byt, 7 ridan 7 auerian 7 lade laedan, drafe
drifan 7 fela o8ra {)inga don. Fortsetzung: Ä 446*
*) vielleicht abgeschrieben aus V {d.i. uel), icelches verlesen statt 7 {d.i. et)?
c) ergänze 3, 1 aus Quadr.; dieser Gegensatz zu sumon in 3 ist erfordert
1) ofeh B 2) so
a) des persönlich freien Bauern unter
Gutsherrschaft
*) Verf. beschränkt den Bereich des
Ausgesagten auch 3. 4. 4, 4. 4, 6. 6, 1.
21—21,4. Gerefa 1
c) der Herrschaft
<*) für des Herrn Jagd
») vgl. Gerefa 9 : bytlian
f) ebd. 13: on byrig betan grep, die,
hegas; t^. Ä446, 5)». 1*: burhheges
9) die Classe heisst später Lundi-
narii, ihr Besitz Lundinariura, Mon-
dayland
57
446
RECTITUDINES SINGULARUM PEESONARUM 3,1 — 4,1.
[960(c.l025?) — 1060J
[Beet.
3,1]
[3, 2] Ne Öearf he landgafol syllan.
[3, 3j Him gebyriaÖ V seceres^ to
habbanne; mare, gyf hit on lande
bea[w2] gy. 7 to lytel hit biÖ,
beo hit a Isesse'*; forban his weorc
sceal beon oftrsede.
1) so 2) 5ea8 B [Seap {vgl. 4, 6)
verlesen als 8ea{)]
[3, 4] Sylle his heorbpaenig on halgan
Dunresdaeg, ealswa selcan frigean
men gebyreÖ, 7 werige his hla-
fordes inland, gif him man beode,
set ssewearde 7 set cyniges deor-
hege 7 set swilcan Öingan, swilc
his mseb* sy, 7 sylle his cyric-
sceat to Martinus msessan.
[4] Gebures gerihte.^ Geburge-
rihta* syn mislice: gehwar hy syn
hefige , gehwar eac medeme. [4a] On
sumen ^ lande is , "^cet he sceal wyr-
can to wicweorce II dagas swilc
weorc, swilc him man tsecÖ, ofer
geares fyrst selcre wucan, 7 on
hserfest III dagas to wicweorce 7
of Candelmsesse ^ oÖ Eastran III;
gif he aferaÖ, ne Öearf he wyrcan
Öa hwile be his hors ute biÖ.
[4, 1] He sceal syllan on IVIichaeles
msessedseig X gafolp'. 7 on llklar-
tinus msessedseg XXIII " systra
beres 7 II henfugelas, on Eastran
an geong seeap oÖÖe II p.
Quadripartitus
diurnali^ opere (et^ de alia annoiia
dimidiam acram); et habeat^ gar-
bam suam, qnam^ prepositus uel
minister domini dabit ei. [3, 2] Non
dabit landgablum. [3, 3] Debet
habere quinque acras ad perhaben-
dum*; plus, si consuetude sit^ ibi;
et parum nimis est, si minus sit
quod deseruit, quia sepius opus^
est operis'' illius,
*) vgl. S. 443^
Det su[um] ^ heorÖpenig in sancto
die louis, sicut omnis liber facere^
debet, et adquietet inland do-
mini sui, si^ submonitio fiat, de se-
f>earde^*^ (id est de custodia maris)
uel de regis deorhege et ceteris
rebus, quQ sue mensure sunt,
et^^ det suum cyricsceatum^^ in
festo sancti- IVTartini.
De^^ geburi consuetudine,
Geburi consuetudines inueniun-
tur multimode et ubi sunt one-
rose ^^ et ubi sunt(leuioresiSaut)
medio. [4a] In quibusdam terris
operatur opus septimane^^ duos
dies sic opus, sicut ei dicetur,
per anni spatium omni septimana,
et inAugusto III dies pro septi-
manali operatione et a festo Can-
delarum adusque^'' Pascha III; si
aueriat, non cogitur operari, quam-
diu equus eius foris moratur.
[4, 1] Dare debet in festo sancti
IVIichaelis X d. de gablo et sancti ^^
lyiartini die XXIII " et sestarium^^
"Woche in der Ernte. [3,1] Auf eini-
gen frohnt er« die ganze [Ernte*]
lang an jedem Tage, indem er
als Tagewerk 1 Acker ^ Hafer und
von anderem Getreide ^/2 Acker
schneidet"; und er erhalte seine
Garbe 2, die der Vogt oder herrschaft-
liche Beamte ihm gibt. [3, 2] Grund-
zins ^ braucht er nicht zu zahlen.
[3, 3] Ihm kommt zu 5 Äcker ^ zu
haben; mehr, wenn es auf dem Land-
gute Brauch ist; und es ist zu wenig,
■wäre es noch weniger; denn seine
Arbeitsleistung muss häufig sein.
[3, 4] Er zahle seinen'^ Herdpfennig ^ vgl- 4, 2a
am heiligen Donnerstag [Himmel-
fahrt], wie jedem freien ^ lilanne
zukommt, und vertrete^ seines
Herrn Domänenland*, wenn ihm
befohlen wird, bei See[küsten]-
wacht^, und beim königliclien
"Wildgehege* uud bei solcherlei
Dingen, wie seine Standesgebühr ^
ist, und zahle seine Kirchensteuer
zu Itfartinus' Feste ^ [11. Nov.].
4. Des Bauern^ Rechts-
pflichten. Bauernrechtspflichten
sind verschieden/": an einem Ort
sind sie schwer, anderswo auch
massig. [4 a] Auf manchem Land-
gut gilt, dass er über den [ganzen]
Jahreslauf hin in jeder ^ "Woche
zwei Tage als "Wochenfrohn solche
Arbeit, Asde^ ihm zugewiesen wird,
leisten muss ; und in der Ernte drei
Tage als "Wochenfrohn ; und von^
Lichtmess [2. Februar] bis Ostern
drei ; wenn er Spanndienst" leistet, vgl. 2
braucht er die Zeit , da sein Pferd
draussen ist, nicht^' zu arbeiten.
[4, 1] Er muss an IVIichaelis Fest-
a) Öe he geearnie scheint laut Quadr.
XU ergänzen ; vgl. 10, 1 : he geearnian
maeig: deseruit
b) Tidenham [s. S. 445, Spalte 1«]
fährt fort: Se gebur sceal bis ribt don:
he sceal erian bealfne secer to wiceworce
7 rsecan sylf ^cet saed on blafordes
berne, ge balne* to cyrcscette swa
hwebere of bis agnum berne, . . dicie
I gyrde burbbeges, ripe oöer bealfne
secer, mawe bealfne, on o{)ran weorcan
wyrce a be weoroes msej)e ; sylle ... VI
systres mealtes to Marlines msesse . . .
*) für halne lies halue, Mittelenglisch statt
healfne
1) -le R 2) et — acram nur T;
fehlt übrigen; davor et babet gar. s. der
folg. Zeile, also xweimal, T 3) habet
THk 4) qua R 5) sit — sepius
überspringt R 6) fehlt TMHk
7) operi T 8) super TR; Lücke
M; fehlt Hk 9) faceret deberet R
10) sejja. RHk 11) unusquisque
fügt XU T {klerikal?) 12) -attum M;
scy. T 13) De g. c. nur T; roth;
fehlt übr. 14) 0. et u. s. überspringt R
15) scheint Glosse 16) id est fügt
XU MHk 17) usque ad T 18) die
s. M. MHk 19) sext. T; fest. MHk
«) neben Montagsarbeit
V) mit August übersetxt Quadri-
partitus bserfest 3. 4a. 9,1
0) der Herrschaft
d) vgl.S.Ulc
«) dessen staatliche Grundlast dem
Staate erfüllend
/■) vgl. 2b
g) für die Herrschaft
") XXIIII XU bessern, wegen Vorliebe für Zwölfxahl; vgl. VI in vor. Anm. und unten 5, 1. 8.
im Archetyp wohl 7, was B als Ausstreichung, Quadripartittis als et missverstand
Die letxte 1 ähnelte
[960(0.1025?)— 1060) RECTITUDINES SINGULARUM PERSONARüM 4, la— 4,4.
447
[Rect.
[4, la] 7 he sceal licgan of Martinws
maessan oÖ Eastran set hlafordes
falde, swa oft swa him to begseÖ.
[4,16] 7 of Öam tirnan, Öe man serest
ereÖ, oÖ Martinus maessan he sceal
selcre wucan erian I aecer 7 raecani
sylf 'pcet saed on hlafordes berne**;
[4, Ic] toeacan Öam III seceras to
bene 7 II to gsersyrÖe; gyf he
maran gaerses "beÖyrfe, Öonne ear-
uige^ öses, swa him man Öafige;
[4, 2] his gauolyrbe III seceras erige
7 sawe of his aganuw berne.
[4,2 a] 7 sylle his heorÖpsenig.
[4,26] 73 twegen 7 twegen fedan
aenne headorhund. [4,2 c] 7 selc
gebur sylle VI hlafas Öam in-
swa[ne]^, Öonwe he his heorde to
msestene drife.
[4,3] On Öam sylfum lande, Öe Öeos
rseden on stsent, gebure gebyreÖ,
'^cet him man to landsetene sylle
n oxan 7 I cu 7 YI sceap 7 YII
seceras gesawene on his gyrde
landes.
[4, 3 a] ForÖige of er '^cBt gear ealle
gerihtu, Öe him to gebyrigean.
[4,36] 7 sylle him man tol to his
weorce 7 andlaman to his huse.
[4,3c] Donne him forÖsi[Ö5] ge-
byrige, gyme his hlaford Öses he
Isefe.
[4,4] ^Deos landlagu stsent on su-
man lande; geh war hit is, swa
a) tcie 5.446, Spalte lb
1) mit Kreide undeutlich geändert
in raefan oder raepan {nicht, tvie Edd.
lesen, rsedan) 2) erige ändert Thorpe
gemäss Quadr., falsch laut des Öene-
tivs 3) später radirt 4) inswa B
5) forösit B; vgl. 5, 5 6) vorher Ab-
satx; und D. 1. uncial, als begänne
neues Stück; vgl. 21
Quadripartitus
ordei et II gallinas, ad Pascha I
ouem iuuenem uel II d.
Et iacebit a feste sancti Martini
usque ad Pascha ad faldam domini
sui, quotiens ei pertinebit.
Et a termino, quo primitus arabi-
tur, usque ad festum sancti Martini
arabit unaquaque septimana I acram
et ipse par ab it semen in^ horreo^
domini sui; [4, lc] ad h^c III acras
precum et IP de herbagio; si plus
indigeat herbagio, arabit proinde,
sicut ei permittetur*.
De aratura^ gabli sui arabit III acras
et seminabit de horreo suo. [4, 2a] Et
dabit suum heorÖpenig.^ [4,26] Et
duo et '^ duo pascant unum molos-
sum, [4, 2 c] Et omnis geburus det
YI panes ^ porcario curie, quando
gregem suum minabit^ in pastina-
gium.
In ipsa terra, ubi hec consue-
tude stat, moris est, ut ad ter-
ram assidendam dentur ei duo
boues et una uacca et YI^^ oues
et YII acre ^^ seminate in sua uir-
gata terr^i^
Post illum annum faciat omnes
rectitudines, que ad eum attinent.
[4, 36] Et committanturi3 ei tela 1*
ad opus suum et suppellex ad
domum suam. [4, 3 c] Si^^ mortem ^^
obeat, rehabeat dominus suus
omnia.
Hqc consuetude stat in qui-
busdam^'' locis, et alicubi est,
1) d. sui in h. R 2) hordeo T
3) duo R; duas übr. 4) -tatur R;
mittetur MHk 5) arit. MHk 6) hio.
MHk 7) et d. fehlt TMHk 8) fehlt
Hk 9) -hl MHk 10) VIl T
11) -ras M i2)-xsiTMHk 13)-tun-
tur MHk 14) vielleicht tola {das
Engl. Wort mit Latein. Endung) ge-
meint 15) Sumate statt Si m. MHk
16) morte T 17) quibus B
tag [29. Sept.] 10 Zinspfennigi
zahlen«* und an Martinus' Festtag'
23 [lies 24?] Sextar Gerste und
zwei Hennen , zu Ostern ^ ein Jung-
schaf oder 2 Pfennig. [4, la] Und
er muss von Martinus' Fest bis
Ostern bei des Herrn [Yiehjhürde^
[als Wächter] liegen, so oft wie [die
Eeihe] an ihn kommt. [4, 16] Und
von der Zeit an , da man zuerst [im
Herbst] pflügt, bis Martinus' Fest
muss er in jeder "Woche 1 Acker
pflügen'* und [dazu] das Saatkorn
selbst in des Herrn ^ Scheune er-
holen 2; [4,1c] ausserdem 3 Äcker
[pflügen 1] als ' Geheissarbeit ' * und
2 als Heu[entgelt]-Pflügen2; wenn vgl. 2
er weiteren Heus bedarf, dann ver-
diene er dies, wie man" ihm ver-
stattet.
4. 2 Als sein'* Pachtpflügen ^ pflüge er*
3 Äcker und besäe [sie] aus seiner
eigenen Scheune. [4,2 a] Und er
zahle seinen'* Herdpfennig. [4, 2 6] t^/. 3. 4
Und je* zwei ^ und zwei [Bauern]
müssen« einen Hochjagdhund 2 füt-
tern ^. [4, 2 c] Und jeder Bauer gebe
sechs Laib Brot dem Domänen -
Schweinehirten 1, wenn dieser seine'*
Herde zur Mast treibt.
4.3 Auf demselben Gute, auf dem
obige Regelung gilt, kommt dem
Bauern zu, dass man" ihm als
Bodeninventar/"! 2 Ochsen 2 und 1
Kuh und 6 Schafe und auf seine
'Euthe^' Landes«' 7^" Äcker besät
übergebe. [4, 3 a] Er vollziehe nach^
diesem [Antritts] jähr alle Rechts-
pflichten, die ihm zukommen.
[4, 36] Und man" gebe^ ihm Werk- vgl. Ger. u
zeug für seine'* Arbeit und Ge-
räthe für sein Haus. [4,3 c] Wenn
ihn der Tod trifft, halte sich^ sein
Herr^ an das, was er' hinterlässt.
4, 4 Dieses Gutsrecht gilt auf
[manch] einem Gute; an einem
o) für die Herrschaft
*) Precaria, boonwork
c) die Heri-schaft
<*) Possessiv bedeutet oft (4,2 c. 6.
6,2. 14/".) Obliegenheit, Last
«) vgl. Toller Anglo-Saxon diet.
1022 II la
f) zur Landbesiedlung, indem sie
die Bauernhofstelle besetzt
9) meist ^l^ Hid , 30 Äcker
*) wegen des Hofinventars; »5rf.5,5
»") der Bauer
57*
448
RECTITUDINES SINGÜLARUM PERSON ARUM 4,4—6.
[960(c. 1025?) — 1060]
[Eect. ^
4,4] ic aer cwseb, hefigre, geh war
ea[c^j leohtre; forbam ealle land-
sida ne syn gelice.
1) ea B
[4, 5] On sumen ^ landa ^ gebur sceal
syllan huniggafol, on suman mete-
gafol, on suman ealugafol. „
[4,6] Hede se Öe scire healde, 'pest
he wite ä, hwaet ealdlandrseden
sy 7 hwset^ Öeode Öeaw.
[5] Be Öaw Öe beon bewitaÖ.
Beoceorle gebyreÖ, gif he gafol-
heorde healt, ^cet he sylle Öoii'*
lande gersed beo.
[5, 1] Mid US is gersed, ]^cBt he sylle Y*
sustras^huniges to gafole; on suman
landum gebyreÖ mare gafolrseden.
[5, 2] Eac he sceal hwiltidum geara
beon on manegum weorcw?i to hla-
fordes willan, toeacan benyrÖe 7
bedripe" 7 msedmaewecte.
[5, 3] 7 gyf he wel gelend biÖ , he sceal
beon gehorsad, '^cet he ma3ge to
hlafordes seame ^cet syllan oÖÖe
sylf Isedan , swseÖer him man tsece.
[5,4] 7 fela Öinga swa gerad man
sceal don; eal ic nu atellan ne
mseig.
[5, 5] Donne him forÖsiÖ gebyrige,
hede se hlaford Öaes he Isefe,
bute hwef^ friges sy.
[6] Gafolswane*. Gafolswane ge-
byreÖ, 'pcet he sylle his slyht, be
«) bessere ^cet on {oder laut Quadr.
banon, swa on oder ähnlich)
b) bessere VI? vgl. S. 446" c) ben-
ripe las Quadr. [gleichbedeutend]
<i) Hs. B sehreibt oft e für se : hwe-
ges 14; redre 0er. 1; mehte 0er. 18
«) Be ga. übersetxen Leo, Schmid
gemäss 7, doch wiederholt Rubricator
nur das erste Capitelwort; vielleicht
diente es ihm, schon Mittelenglisch,
auch als Nom.; vgl. fife llCnut 30,3 a
3) eald landrseden sy 7 hwaet fUgt
B ein: irrige Zeilenwiederholung
Quadripartitus
sicut prediximus, grauior et ali-
cubi leuior; quia omnium terra-
rum instituta non sunt equalia.
In qnibusdam locis gebür
dabit hunigablumi, in quibusdam
metegablum^, in quibusdam eala-
gablum.
Uideat qui scyram^ tenet, ut
semper sciat, que sit antiqua ter-
rarum institutio uel populi con-
suetudo.
Bochero (id est apum* custodi)
pertinet, si gafolheorde^ (id est
gregem ad censum) teneat, ut
in de reddat, sicut ibi mos^ erit.
In** quibnsdam locis est institu-
tum reddi YI sestaria^ mollis ad
censum; in quibusdam locis plus
gabli redditur. [5, 2] Et aliquotiens
etiam debet esse paratus ad mul-
tas operationes uoluntatis domini
sui, et ad benyrÖe^ (id est ara-
turam precum) et benripe (id est
ad preces metere) et pratum fal-
care.
Et si bonam terram habeat^,
equum habeat, quem ad sum-
magium domini sui^^ prestare
possit uel ipse minare^^, quocum-
que dicatur ei.
Et huiusmodi^^ plurima fa-
cienda sunt ei, quQ modo nequeunt
enarrari".
Cum finis eum demediabit, habeat
dominus ^3 quod relinquet^*, nisi
forte liberum aliquid intersit.
Gafols]7ane i^ (id est ad cen-
sum porcario) pertinet, ut suam
«) Quadr. vermeidet erste Person
5,1. 5, 4. 21,4, wohl tim mit dem Verf.
nicht identißcirt x-u werden
1) un. MHk 2) methe. MHk;
m. in q. überspringt B 3) scir. Hk
4) apium MHk 5) gauelh. R; ga-
forh. MHk 6) moris R 7) sext. T;
säst. Hk 8) benhy. T; -rde MHk
9) -ant T 10) fehlt Hk 11) -ri
MHk 12) huiuscem. JI///Ä IZ) fehlt T
14) -nquer' M; -nq'f't Hk 15) -no
MHk
Orte ist es, wie ich zuvor* gesagt *2. 3. *
habe, schwerer, anderswo auch
leichter ; denn nicht sind alle Guts-
gewohnheiten ^ gleich.
4.5 Auf einem Landgut muss der
Bauer Abgabe in Honig ^ geben, auf
dem anderen Abgabe in Speise 2,
auf dem anderen Abgabe in Bier^.
4. 6 Achte* wer das [Gutsvogteijamt ^
inne hat, dass er stets wisse, was
[echte] alte Gutsordnung und was
Landesgewohnheit 2 ist!
5. Yon dem^, der die Bienen
besorgt. Dem ^ Bienenmann ^,
wenn ex^ einen ^ Schwärm auf Ab-
gabenpflicht ^ hält, kommt zu, dass
er gebe (davon Quadr)., was auf
[jenem] Gute^ angeordnet ist.
[5,1] Bei uns ist festgesetzt, dass
er 5 (6 Quadr) Sextar^ Honig als
Abgabe gebe; auf einigen Land-
gütern gebührt sich weitere Ab-
gabenpflicht. [5, 2] "Auch muss er
bisweilen in vielen Frohnarbeiten
bereit sein , auf des Herrn "Wunsch,
neben ^ Pflügen auf Geheiss^ [des
Herrn] und Ernten auf [dessen]
Forderung 2 und Wiesenmaht^'^.
[5, 3] Und wenn er gut mit Land*
ausgestattet^ ist, muss er mit
einem Pferde versehen sein, da-
mit er das zum [Tragen] herrschaft-
licher Last hergeben oder selbst
führen könne, welches 2 von bei-
den man'' ihm zuweist. [5, 4] Und
viele Dinge muss ein so gestell-
ter ^ Mann leisten; alles kann/^ich^
jetzt nicht herzählen. [5, 5] Wenn^
ihn der Tod trifft, bemächtige *
sich der Herr dessen, was jener
hinterlässt, ausser wenn etwas
von Freiem'' [dabei] ist.
G. Z i n s [b ä u e r 1 i c h e r ]
Schweinehirt^ Dem zins[bäuer-
a) vgl. Ger. 2. 18
V) neben der Fürsorge für die herr-
schaftlichen Bienenstöcke; vgl. 6, 4
c) 5, 2 f. wird citirt in 6, 3
d) für die Herrschaft
«) von der Herrschaft
f) ähnlich 21, 4; Ger. 12. 16. 17
'9) vgl. 4, Sc. 6, 4
h) nicht von der Herrschaft gelie-
fertes Stelleninventar
<) Persönlich freier Pächter der
Heri'schaftsherde im Oegensatx xu 7
[960(0.1025?) — 1060]
RECTITÜDINES SINGULARUM PERSONARUM 6-8.
449
B
[Rect. 6j Öam Öe on lande stent.
[6,1] On maneguw landum stent, ^cet
he sylle aelce geare XV swyn to
sticunge, X ealde 7 Y gynge —
haebbe sylf, Jxs/ he ofer ^cBt
araere — ; on maneguw landuw ge-
byreÖ deopre swanriht.
[6, 2] Gyme eac swan, |)c8/ he aefter
sticunge his slyhtswyn wel be-
hweorfe [7^] saencge": Öonwe biÖ
he ful wel gewyrces wyrÖe.
[6, 3] Eac he sceal beon — swa ic
aer be beocere cwaeÖ — oftraede
to gehwilcon weorce 7 gehorsad
to hlafordes neode.
[6,4] Deow* swan 7 Öeow* beocere
aefter forÖsiÖe be^ anre läge wyrÖe.
[7] Be aehteswane. iEhteswane,
Öe inhe[or]de^ healt, gebyreÖ sti-
feai'h 7 his gewirce, Öonwe he
s[p]ic* behworfen hsefÖ, 7 elles
Öa gerihtu, Öe Öeowan men to
gebyriab.
[8] Be manna metsunge. Anan
esne gebyreÖ to metsunge Xu
pund godes cornes 7 II scipaete-
ras'' 7 I god metecu, wuduraeden
be landside.
Quadripartittts
occisionem det, secundum quod in
patria statutum est. [6, 1] In multis
locis stat^, ut det singulis annis
XV porcos ad occisionem, X ue-
teres et V iuuenes — ipse autem
habeat superaugraentum — ; in
multis locis 2 est^ seruilius* rec-
tum porcarü^
Uiderit etiam porcarius, ut post
occisam ipsam porcos occisos^
bene corrediet^ et suspendat: et
tunc habeatur dignus opera* sua.
Etiam erit, sicut de custode
apum^ diximus, multis operibus
frequentatus et equum habeat in
opus domini sui.
Senius porcarius et seruus
custos apum^ post obitum suum
sint unius^ legis digni.
-^htes]?ane 1° (id est seruo^^
porcario), qui dominicum gregem
curie custodit, pertinet habere
stiferh^^ (i(j ggt porcellum de
sude) et suum gejjirce^^, quando
ba cones suosbene corrediauerit ^^,
et amplius eas rectitudines, que
seruo^s iure pertinent.
Uni aesno^^ (id est inopi) con-
tingunt ad uictum XII pondia bone
annone et duo^^ scaepeteras (id
est ouium corpora) et I bona
conuictualis uacca, esarticare*^^
iuxta situm" terr^.
liehen] ^ Schweinehirten kommt zu,
dass er sein* Schlachtvieh*' liefere
nach dem [Verhältniss], das auf »yz. 2
dem Landgute gilt. [6, 1] Auf vielen
Landgütern gilt, dass er in jedem
Jahre* 15 Schweine zum Abstechen
liefere, 10 ausgewachsene ^ und 5
junge — behalte er selbst, was
er darüber aufzüchtet — ; auf vie-
len Landgütern steht schwerere ^
Schweinehii-tenpflicht fest.
6,2 Achte auch der Schweinehirt,
dass er* nach der Abstechung seine
Schlachtschweine ^ gut herrichte ^
[ausbreite] und [Borsten] absenge:
dann ist er recht wohl [zum
Empfange] des Eingeweides ^ be- vgi.i
rechtigt. [6, 3] Auch muss er —
wie ich vorhin* vom Bienenmann •5,2
gesagt habe — oft ^ zu jeder Frohn- vgl. 18
arbeit bereit und" für des Herrn
Bedarf mit einem Pferde versehen
sein. [6,4] Unfreier Schweinehirt
und unfreier 1 Bienenmann sei nach
dem Tode derselben Rechtsregel''
unterworfen.
7. Vom leibeigenen^
Schweinehirten. Dem höri-
gen Schweinehirten, welcher die
Herde 2 der Domäne ^ hütet*, ge-
bührt* ein Stallferkel 5 und* sein
Geschlinge, sobald er* Speck ^ t»/. 6, 2
[und Schinken] zugerichtet hat, und
sonst die Gerechtsame, die einem
unfreien^ Manne gebühren*.
8. Von Beköstigung^ der
männlichen [Hörigen]. Je
einem Knechte 2 gebührt als [jähr-
liche] Beköstigung 12 'Pfund'
[genannte Getreidelasten ^] guten
Korns* und 2 Schaf[leiber? ^] und
1 gute Nährkuh 5', Holz[fäUung]-
recht^ nach Gutsbrauch ^.
«) Quadr. übersetxt Mittelenglisch
henge
*) als Ädjectiv To//er Anglo -Saxon
diet. 10546; frühere, auch Toller 84:
{)eowswan 7 [)eowbeocere
c) 7iach Qutsgewohnheit von Glou-
cester erhält zur Wiesenmaht der con-
suetudinarius unum carcasium multoois
( F/no^rarfo/^ Villainage 147), xu Bor-
ley 1308 quando custumarii falcaverint:
I hurtardum ; Cunningham Growth of
Engl, industry 508
1) fehlt B, ergänzt aus Quadri-
partitus 2) so 3) inherode B
4) s]>ic B
<») geweorces übersetxt Quadr.
*) 'roden' (/ran*, essarter, rgl. Du
Gange Gloss, med. Lat. s. v. exaitus),
was aber ungenau
c) Oleichklang verführt xu falscher
Ubersetxung ; richtig: 4,4
1) est MHk 2) übergeschr. R;
fehlt MHk 3) s. r. est T 4) seruul.
unterpunctirt , dahinter seruulus R
5) -ari T 6) ipsos MHk 7) cor-
rod. T; corrad. MHk 8) apium
MHk 9) fehlt Hk 10) Eht. MHk
11) suo Ä 12) stiparh T; stipard MHk
MHk 15) st'uo MHk 16) &sno M;
18) et sar. MHk
a) im Sinne von 4, 2<^
*) der Herrschaft
c) vgl. 5, 3
<i) nämlich dass der Herr den Nach-
lass nimmt; wie 5, 5
«) von den aus der nicht verpach-
teten Domänenherde geschlachteten
Schweinen
f) Schinken Quadr., wohl xu eng
9) vgl. 12, 1. 13, 1
13) gepyrce TMHk 14) corrod.
7sno Hk 17) XU scepet'ras MHk
450
RECTITUDINES SINGULARUM PERSONAEUM 9 — 13.
[960(0.1025?) — 1060]
[Reet.9] Be wifmonna metsunge'^.
Deo wan wif men : YIII pund cornes
to mete, I sceap oÖÖe III p.' to
wintersufle, I syster beana to
Isengtensufle, hwseig on suoiera
oboe I p.'
[9, 1] Eallum sehtemannum gebyreÖ
Midwintres feorm 7 Eastorfeorm,
sulhsecer 7 h8erfesthand[fjul'* toea-
can heora nydrihte.
[10] Be folgeran. Folgere geby-
reÖ, ^cet he on twelf monbum
II seceras geearnige, oÖerne gesa-
■vvene 7 oberne unsawene; ssedige
sylf baene; 7 his mete 7 scoung
7 glofung him gebyreb.
[10, 1] Gyf he mare geearnian mseig,
him bib sylfum fremu.
[11] Be ssedere. Saedere gebyreb,
'pat he hsebbe selces saedcynnes
senne leap fulne, bonne he selc
ssed wel gesawen haebbe ofer
geares fyrst.
[12] Be oxanhyrde. Oxanhyrde
mot laeswian II oxan obbe ma
mid hlafordes heorde on gemaenre
laese be his ealdormannes gewit-
nesse; earnian* mid bam scos 7
glofa him sylfum.
[12, 1] 7 his metecu mot gan mid hla-
fordes oxan.
[13] Be kuhyrde. Cuhyrde geby-
reb , 'pcBt he liaebbe ealdre cu meolc
VII niht, sybban heo nige ceal-
Quadripartitus
Uni ancille: VIII pondia annone
ad uictum , I ouem ^ uel III ^ d. ad
hiemale^ companagium, I sester*
fabe ad quadragesimalem ^ conuic-
tum, in estate sunm hpeig uel
I d.
Omnibus ehtemannis^ iure com-
petit Natalis firma et paschalis,
sulhaecer'^ (id est carruce acra)
et manipulus Augusti* in aug-
mentum iure debiti recti.
Folgario competit, ut in duo-
decimo mensibus II acras habeat,
unam seminatam^, aliam non; sed
idem ^^ seminet earn ; et uictum
suum et calciamenta debet habere
et cirothecas^i.
Si plus deseruit, ipsi commo-
dum erit.
Saedere ^2 ({(^ est seminatori)
pertinet, ut habeat unoquoque se-
mentis^^ tempore* I leap fulne ^*,
quando semen omne bene semina-
uerit in anni spatio.
Bubulco licet adherbare duos
boues — etalicubi plus — cum grege
domini in^^ communibus^^ pascuis,
per testimonium tamen aldre-
manni sui; deseruiat per id cal-
ceos et cirothecas^'' sibi^^.
Et eius metecu (id est uictus
sui uaccam) licet ire cum bobus
domini.
Uaccarii rectum est, ut habeat
lac uacce ueteris VII noctibus,
postquam enixa erit, et primiti-
9. Von Beköstigung [höri-
ger^] Weiber. Der unfreien
Frau: 8 'Pfund' [genannte Gretreide- vgi.%
lasten] Korn [jährlich] als Nah-
rung, 1 Schaf oder 2 3 Pf ennig -"^ rpi. 4, 1
als Winter- Zukost*, 1 Sextar Boh-
nen als Zukost für Fasten, Molken
im 5 Sommer* oder^ 1 Pfennig.
9, 1 Allen leibeigenen Leuten* ge-
bührt ein Weihnachtsschmaus und t-^i. 21,4
ein Osterschmaus , ein^ bepflüg-
barer Acker 2 [Landes] und [täg-
lich?] in der Ernte eine Handvoll
[Korn 3] neben ihrer nothwendigen
[Mindest]gebühr*.
10. Vo^ Gefolgsleuten*!.
Dem Gefolgsmanne kommt zu , dass
er in 12 Monaten [Dienst*] zwei
Äcker * verdiene 2, einen besät und
den anderen unbesät; diesen säe
er selbst; und seine Beköstigung*
und Empfang von Schuhen^ und
Handschuhen" gebührt ihm.
10, 1 Wenn ^ er mehr zu verdie-
nen vermag, ist es ihm selber ein
Vortheil.
11. Vom Säemann^. Dem<Säe-
mann gebührt, dass er von jeder
Saatgattung 1 'Korb'** volP erhalte,
wenn er jede Saat gut gesät hat
über den [ganzen] Jahreslauf.
12. Vom Ochsenhirten^.
Der Ochsenhirt darf 2 [eigene]
Ochsen oder mehr mit der herr-
schaftlichen Herde auf gemeiner
Weide ^ weiden unter Vorwissen ^
seines* Vorgesetzten* [und] durch ^
dies [Hüten] sich Schuhe und Hand-
schuhe/" verdienen. [12, 1] Und
seine Nährkuh^ darf mit des Herrn
Ochsen [weiden] gehen.
13. Vom Kuhhirten !. Dem
Kuhhirten gebührt, dass er von
[jeder] ausgewachsenen'' Kuh* sie-
«) - ndsul B; vgl. Borley {s. vor. S.)
a. a. 0. : de auena quantum potest in
manu palmare
b) earnie versteht Quadr.; vielleicht
aber ist 7 davor xu ergänzen, und
hängt der Infinitiv von mot ab
1) mets B; vgl. 8
a) vgl. 3, 1*
*) glaubte Quadr. tima statt cyn
XU lesen?
1) una ouis MHk 2) II AT
3) -lern B 4) fester Hk 5) -le R
6) ajcrem. MHk; ethem. T[unverstan-
den laut Verwechselung mit eahta lIAtr.
5, 2 {daraus Hn. 70, 7a)J 7) - aker ohne
id est T 8) duocim R 9) -tum M
10) ipse earn s. MHk 11) -te. R
14) lepfuln^ M 15) et Hk 16) communis T 17) -taceas R 18) fehlt T
0) täglich; vgl. 14 f.
b) bei der herrschaftlichen Domäne
c) vgl. 12; muff las Hn. 70, A
'^) c. Va C/s) Bushel = c. 18(24) Liter
«) vgl. 17
f) vgl. 10 9) vgl. 8. 13, 1
h) vgl. 6, 1
12) Sed. MHk 13) semitis MHk
[960(0.1025?)— 1060]
RECTITUDINES SINGULARUM PERSONARUM 13—18,1.
451
[Red. -S
13] fod hsefÖ, 7 frymetlinge bystinge
Xmi niht.
[13, 1] 7 ga his metecu mid hlafor-
des cu.
[14] Be sceaphyrdan. Sceaphyr-
des riht is, ^cBt he hasbbe twelf
nihta [d]ingan^ to Middanwintra
7 I lamb of geares geogeÖe^ 7
I belflys 7 his heorde meolc VII
niht sefter* emnihtes daege 7 blede
fülle hweges oÖÖe syringe ealne
sum or.
[15] Be gathyrde. Gathyrde ge-
byreÖ his heorde meolc ofer JVtar-
tinns msessedseig, 7 ser bam his
dael hwaeges 7 I tiecen of geares
geogoÖe, gif he his heorde wel
begymeÖ.
[16] Be cyswyrhte^ Cyswyrhtan
gebyreb hundred cyse, 7 |)«/ heo
of wringhwsege * buteran maeige
to hlafordes beode; 7 hsebbe liire
Öa syringe ealle butan Öses hyr-
des daele.
[17] Be berebrytte^. Berebryttan
gebyreb corngebrot on haerfeste
aet bernes dure, gif him his eal-
dorman ann, 7 he hit mid ge-
tryw[b]an^ geearnob.
[18] Be bydele. Bydele gebyrab,
]^cet he for his wycan sy weorces
frigra bonne ober man; forban he
sceal beon oftraede.
[18, 1] Eac him gebyreb sum landsticce
for his geswince.
Quadripartitus
uarum bistinguium^ XIIII nocti-
bus2.
Et eat 5 eius uacca cum uaccis
domini.
Pastoris ouium rectum est, ut
habeat dingiam'^ XII noctium in
natali Domini et I agnum de iu-
uentute hornotina et 2 I belflis^
(id est timpani uellus) et lac
gregis sui VII noctibus ante equi-
noctium et blede ^ (id est cuppam^)
plenam mesguii**^ de* siringia^
tota estate.
Caprario conuenit lac gregis
sui post festum sancti IVIartini, et
antea pars sui mesguii et unumi°
capritum^-ii anniculum, si bene
custodiat gregem suum.
Caseum facienti redd ere con-
uenit centum 12 caseos, et ut buti-
rum faciat ad mensam domini sui
de siringie; et habeat sibi totam
siringiam preter partem pastoris.
Berebreto^^ (id est hon-eario)
pertinet habere crodinum*^ ad
ostium 1* horrei in Au gusto, si
aldremannus suns ei concedat^^
et idem fideliter deseruiat.
Bedello pertinet, ut pro ser-
uitio suo liberior sit ab opera-
tione quam alii homines, quia
sepius est^ impeditus.
Etiam ei conuenit, ut aliquam
terre portiunculam ^^ habeat pro
labore suo.
ben Tage, nachdem sie neu 2 ge-
kalbt hat, die Itfilch erhalte und
die Biestmilch 3 [jeder] jungen*
14 Tage. [13,1] Und seine Nähr-
kuh* gehe mit des Herrn Kuh
[weiden].
14. Von Schafhirten. Des
Schafhirten Gebühr ist, dass er
den Dungi erhalte 2 von" den
Zwölf 3 Nächten zu Weihnachten
und ein Lamm vom Jungvieh des
Jahres und* ein Glockenflies'' und
die Milch seiner* Herde 7 Tage
lang nach dem Tage der [Herbst-]
Nachtgleiche ^ und eine Schale voll
jtfolken/" oder Buttermilch^ den »yMS
ganzen Sommer [täglich].
15. Vom Ziegenhirten^
Dem Ziegenhirten gebührt die
Milch seiner* Herde nach Mar-
tinus' Festtag, und vorher sein
Theil^ Molken und ein Zicklein*
vom Jungvieh des Jahres, wenn
er seine* Herde wohl besorgt.
16. Von der Käsemache-
rin^. Der Käsemacherin gebüh-
ren 100 Käse, und dass sie aus
Molke, [die enttropft] der Käse-
presse 2, Butter mache für die
Herrschaftstafel ^; und sie erhalte
für sich die Buttermilch ganz,
ausser jenes* Hirten Theil.
17. Vom Getreideverwal-
ter 1. Dem Getreideaufseher ge-
bührt der Kornabfall 2 in der Ernte
am Scheunenthor*, wenn [es] ihm
sein Vorgesetzter^ gewährt, indem
jener es durch Treue verdient.
18. Vom Bütteli. Dem Büttel
gebührt, dass er für seine Amts-
übung 2 freier an Frohnarbeit^ als
ein anderer [Gutsjuntergebener sei ;
denn er muss* oft*" bereit sein.
[18, 1] Auch gebührt ihm ein Stück ^
Land* für seine Mühe.
«) ser las Qtuulr.
1) Öi. B; gebessert aus Quadr. und
Oerefa 9 2) verbessert aus geoSeÖe
3) so Mittelenglisch 4) sirin. Qtmdr.
[Angelsächsisch si , ligirt geschrieben,
ähnelt p] 5) -wdan B
a) Franx. megue, Mittellat. mesga
^) las Quadr. of? ") Lex Sal. 5, 1
<i) für crapiaum? Vgl. Du Gange
1) hist. R; hyst. T; histingium Hk
2)fehltMHk 2,)Qx\iMHk 4) dung. T
5)-flys TM 6) hlede T 7) col-
pam T 8) mesgui [besser?) M 9) syr.
T; -gi M 10) fehlt R 11) -icum
agnic. MHk 12) c T; I MHk
13) -brecto T; [] erebreco M; Cere-
breco Ek 14) hos. T 15) custo M;
fehlt Hk 16) part. T
o) erstmals kalbenden
h) vgl. 8. 12, 1
c) den Dung, den die herrschaft-
liche Schafherde vom 25. Dec. — 6. Jan.
abwirft
d) Wollfell eines Glockenträgers
(Leitschafs)
«) vgl. 4, 2d f) vgl 9.1b
9) wohl wie in 14
A) vgl. 7 *) vgl. 14
*) der Domäne 0 vgl. 12
M) r^r/. 6, 3
452
RECTITUDINES SINGULARUM PERSON ARUM 19—21,4.
[960(c. 1025?)— 1060]
B
[Beet. 19] Bewudewarde. Wuduwearde
gebyreÖ selc windfylled treow.
[20J Haeigwerde gebyreÖ, ^cBt man
his geswinces lean gecnawe on
Öam endum, Öe to etenlaese lic-
gan; forÖam he mseig wenan, gyf
he '^(Bt ser forgymÖ, ^(Bt him
man . . .^
[20, 1] * hwilces land-
sticces geann, |)ce^ sceal beon mid
folcrihte nyhst etenlsese; forÖam
gyf he for slsewÖe his hlafordes
forgymÖ, ne biÖ his agnum wel
geborgen, gif hit biÖ Öus funden.
[20, 2j Gyf he Öonne eal wel gefriÖaÖ,
"he healdan sceal, bonne biÖ he
godes leanes ful wel wyrÖe.
[21] Landlaga^ syn mistlice, swa ic
ser beforan ssede.
[21, 1] Ne sette we na Öas gerihtu ofer
ealle Öeoda, Öe we ser beforan
ymbe sprsecon ; ac we cyÖaÖ , hwaet
Öeaw is Öser Öaer ns cuÖ is.
[21, 2] Gyf we selre geleorniaÖ , ^cet
we willaÖ georne lufian 7 heal-
don^, be Öse re Öede^ Öeawe, Öe
we Öaenne onwuniaÖ.
[21,3] ForÖam laga sceal on leode
luflice leornian, lof se Öe on lande
sylf nele leosan.
[21,4] Feola syndon folcgerihtu: on
surare Öeode gebyreÖ winter-
feorm'*, Easterfeorm, bendform*
for ripe, gytfeorm for yrÖe, maeÖ-
med, hreacmete, aet wudulade
<») laut Quadr. überspringt B eine
him man, wie die vorige, endende
Zeile
*) 7 gif hini man begann Archetyp
laut Quadr.
0) damals noch seltene Auslassung
des Relativ s ; vgl. Koch -Zupitxa Engl.
Gram. II § 362. Oder las Orig. -8a5 f?
<*) midwinterfeorm las Quadr., wie
oben 9, 1 , tcohl besser
«) benf [e ?]orm las, laut 4, 1 c, Quadr.;
vgl. andfeald VIUAtr. 19. 20
1) uncial wie oben 4, 4 2) so
Quadripartitus
Pudepeard^ (id est eustodi ne-
moris uel forestario) iure cedit 2
lignum omne uento deiectum^
Heiwardo* pertinet^, ut merces
laboris eins compensetur in eam
partem segetis, que pascuis äd-
iacet; quia scire debet, si minus
hoc seruabit*», dampnum segretis
imputabitur ^ illi.
Et si aliqua terr^ portiuncula^
permittatiir ei , secundum ins publi-
cum debet esse uicina compascuis^,
ut, si per desidiam eius seges^°
infestabitur, a suo primitus
expetetur^^.
Leges et consuetudines ter-
rarum sunt multiplices et uarie,
sicut prelibau i m u s. [21,1] Nee
sancitum^^ hoc super omnes di-
cimus^^ generale; notificamus
tamen, quid in quibusdam locis
sit^5 obseruare. [21,2] Si melius
innotescat, gaudenter amplecti-
mur^^ et custodire uolumus iuxta^'^
mores populi, cum quo tunc^^
habitabimus.
Leges debet in populi s liben-
ter addiscere, qui non uult in
patria solus ^^ amittere.
In quibusdam locis datur firma
natalis Domini et firma ^o paschalis
et firma precum^^adcongregandas
segetes et gutfirma ad arandum
et firma pratorum22 fenandorum,^^
hreaccroppum 24 (id est macholi^s
suramitas) et firma ad macholum
1) so T; -ward ilbr. 2) so TM;
concedit R; cecidit Hk 3) -cto R
4) Eivv. R 5) to fügt xu R [als
stände to gebyreÖ im Orig. ?] 6) ser-
uauerit MHk 7) ei imp. statt i. i.
MHk 8) part. MHk 9) cum pa. T
10) fehlt MHk 11) so T; expect.
übrige 12) 20, 2 fehlt 13) scm
TM 14) dns Hk 15) fehlt T
16) -mus R 17) uitam T; uitas MHk
18) nunc habitemus MHk 19) soliis T 20) f. p. et fehlt MT 21) -cium M
22) ptor. M; poor. Hk 23) et fügt xu R 24) in nächster Zeile noch?nals:
caput m. 25) niacoli R stets; mancoli {nächste Zeile manch.) T [machalum
Lex iSaZ. 16, 3; -ä/^/iran*. machau]
19. Yom Waldwart^. Dem
Wald wart gebührt jeder vom Wind
gefällte Baum.
20. Dem Gehege wart ^ gebührt,
dass seiner lüühe Lohn anerkannt*
werde an den Enden, die an der
Weide 2 liegen ; denn ^ er darf er-
warten, wenn er dies nicht erst
schützt, dass man* ihm (den Flur-
schaden zur Last legen wird.
20, 1 Also wenn man* ihm fehlt B)
ein Stück Land gewährt^, soll dies
gemeinrechtlich nächst der Weide
liegen; denn wenn er aus Träg-
heit nicht'seines Gutsherrn 2 achtet,
ist er für sein Eigen nicht sicher
geborgen, wenn es*', wie besagt,
befunden worden ist. [20, 2] Wenn
er dagegen alles wohl schützt, was
er hüten soll, dann ist er recht
wohl guter Belohnung werth.
21. Landgutssatzungen sind ver-
schieden, wie ich zuvor* schon »2*
sagte. [21,1] Nicht über alle Gegen-
den 1 hin bestimmen wir diese Ge-
rechtsame, über welche 2 wir eben
zuvor gesprochen haben; sondern
wir erklären [nur] was dort Ge-
wohnheit ist, wo uns [vertraut]
bekannt ist. [21,2] Wenn wir bes-
seres kennen lernen werden, wollen
wir eifrig dies [andere] pflegen und
halten nach Gewohnheitsrecht der
Gegend 1, die wir alsdann bewoh-
nen werden. [21,3] Denn 'willig'^
muss Satzung im Volke [= Lande]
lernen, wer nicht selbst im Lande
Ehre^ verlieren will'. [21,4] Vie-
lerlei sind die Gereclitsame ^ des
Volks*: in mancher 2 Gegend ge-
bührt Weihnachtskost, Oster kost, v^/. 9, 1
Kost bei Geheissfrohn ^ zur Ernte,
'Gussmahr [Trinkfest ^] fürs Pflü-
gen, Mahtlohn ^, Heuschober - Essen ^,
«) entgolten durch Äcker neben dem
Weideland, die eindringendes Vieh zu-
erst gefährdet *) die Herrschaft
c) sein Land neben der Weide an-
gewiesen worden ist, laut 20
d) 21,3 alliterirt, also Citat, wohl
eines Sprichworts
«) Leistungen der Herrschaft für die
frohnenden Hintersassen
I
[960(c. 1025) — 1060] RECTITÜDINES SINGULARUM PERSONARÜM 21,5. — GEREFA Inscr. — 5.
453
[Rect. ^
21,4] wsentreow, set cornlade hreaccopp
7 fela öinga, Öe ic getellan ne
mseig.
[21, 5J B^s is Öeah myngiing manna bi-
wiste 7 eal '^cet ic ser beforan
ymberehte.^
1) folgt Gerefa
Quadripartitus
faciendum, in terra'* nemorosai
lignum plaustri, in terra'* uberi
caput macholi^, et alia plurima*
fuerint a pluribus, [21, 5] quo-
rum hoc uiaticum sit et quod
supra diximus.^
«) lade statt lade übersetzt
*) Auslassung erster Person wie 5, 1«
1) nemer. R 2) manch. T 3) folgt
beim Holzverladen ^ [von* jedem]
Wagen [l]Baum, beim Kornladen
die Feimenkuppe ^ und viele Dinge,
die ich nicht aufzählen kann.
[21,5] Dies [letzte] ist jedoch ein
Memorandum! der Leute -Verkösti-
gung, sowie all was ich eben zuvor
erklärt habe.
Wl lad R; Charta Henr. I cor. TMEk
oben 5, 4
r.J "^Be^ gesceadwisan gerefan.
[1] Se2 scadwis gerefa sceal aegÖaer witan ge hlafor-
des landriht ge folces gerihtu, be Öam Öe hit of eald-
daguw witan geraeddan, 7 aelcre tilÖan timan, Öe to
tune belimpÖ; [1,1] forÖam on manegum landum tilÖ
biÖ redre* Öonwe on oÖrum: ge yrÖe tima hraedra, ge
maeda^ rsedran, ge winterdün eac swa, ge gehwilc
oÖer tilÖ.
[2] Hede se Öe scire healde, '^cet he friÖige 7 for-
Öige aelce be Öam Öe liit seiest sy; 7 be Öam he eac
mot, Öe hine weder wisaÖ.
[2, 1] He sceal snotorlice smeagean 7 georne Öurhsmu-
gan ealle öa Öing, öe hlaforde magan to rsede.
[3] Gyf he wel aginnan wile*, ne mseig" he sleac
beon ne to oferhydig; ac he mot segÖer witan ge
Isesse ge mare, ge betere ge msetre Öses Öe to tune
belimpÖ, ge on tune ge on dune, ge on wuda ge on
wsetere, ge on felda ge on falde, ge inne ge ute.
[3, 1] ForÖara to soÖe ic secge : oferhogie he oÖÖe for-
gyme Öa Öing to begänne 7 to bewitanue, Öe to sci-
pene oÖÖe to odene belimpaÖ, sona hit wyrö on heme
|)«< to Öam belimpaÖ.
[4] Ac ic laere, "^cet he do, swa ic aer cwaeÖ: gyme
segÖer ge Ötes selran ge J)8es ssemran, '^at naÖor ne
misfare, gyf he wealdan maege, ne com ne sceaf,
ne flaesc ne flotsmeru, ne cyse ne cyslyb, ne nan
Öera* Öinga Öe aefra* to note maege.
[5] Swa sceal god scyrman his hlafordes healdan, do
ymbe his agen, swa swa he wylle.
Yon einem klugen Amtmann [eines Edelguts],
1. Der kluge Amtmann muss kennen* sowohl das
herrschaftliche* Gutsrecht ^ als auch des Volkes" Ge-
rechtsame, gemäss dem wie es seit alten ''Tagen Raths-
vorsteher 2 bestimmten , und den Zeitpunkt jeder Feld-
arbeit, der für [dies] Landgut^ passt; [1,1] denn auf
manchen" Landgütern* ist die Feldarbeit frühzeitiger^
als auf anderen: sowohl die Zeit des Pflügens eher, als
auch Wiesen [-Mähungen] früher, wie ebenfalls Winter-
hügel ^**^, wie jede andere Landarbeit.
2. Beobachte'* wer das Amt^^ innehat, dass er
schütze unds' fördere jede gemäss dem, wie es am
besten sei; und auch gemäss dem muss er [es*], wie
ihn das Wetter anweist.
2,1. Er muss^ klüglich bedenken und^' eifrig im
Geiste durchgehen alle die Dinge, die dem Gutsherrn
zum Vortheil [sein'^] können.
3. Wenn er wohl* beginnen will, darf er nicht
schlaff noch zu stolz* sein; sondern er muss kennen
sowohl kleineres wie grösseres, so besseres wie ge-
ringeres dessen, was zum Land gute ^ gehört, sowohl
im Dorfbezirk^' wie' auf dem Hügel, so im Walde
wie^ im Wasser 2, so auf der Ackerflur wie^ in der
Hürde ^, so drinnen* wie^ draussen. *)= unachtsam
3,1. Denn wahrlich^ sag ich: verachtet er oder
vernachlässigt die Dinge zu besorgen und zu beaufsich-
tigen, welche zu Stall oder zu Tenne 2 gehören, so
gelangt^ alsbald in die Scheune"*, was zu jenen gehört.
4. Vielmehr rath' ich, dass er handle, wie ich
zuvor* gesagt habe: er achte sowohl des besseren ^ «3
vi\Q9 des geringeren, damit weder missrathe, soweit
er verfügen kann, Korn noch Garbe, weder Fleisch
noch«' flüssig 2 Fett**, weder Käse noch«' Lab^, noch
eines der Dinge", die je zu Nutzen [sein*] mögen.
5. So soll ein guter^ Amtmann [das Gut^] seines
Herrn hüten, mag er? betreffend sein 2 eigen handeln,
wie er will.
a) aus B p.lQß, hinter Bßd.^ von derselben Hand; Fort-
setzung dazu laut oben <?. 444^ *) vgl. S. 448^
c) Cato De re rust. V fordert vom Villicus: opus rusti-
cum omne curet, uti sciat facere, et id faciat saepe, dum
ne lassus fiat.
1) Be g. g. roth 2) vielleicht las Original Gescadwis
ZUPITZA Anglia IX 261. [Vgl. se waldes Hn. 12. 90, IIa
statt gew.] B wirft oft ge- ab; vgl.u. 17*; Af 38*- 3) ge-
ändert aus msede 4) so
a) vgl Rect. 26 *) ebd. 1 c) ebd. 21, 4, d) ebd. 4,6
«) mit Hürden, wo Schafe überwintern?
f) der Guts Verwaltung 9) Alliterationspaar
f^) Ellipse des Infinitivs ») erfolgreich schaffen
k) samt Herrenhaus und Ackerflur, im Gegensatz zur
Weide draussen 0 Reimpaar »») vgl. Rect. 4, 16. 17
«) Schmalz oder Rahmbutter ") vgl. 13. 18, 1
P) vgl. 12 9) ^concessit'; Pogatscher Anglia 23,287
58
454
GEREFA 5 — 13.
[960(c. 1025) — 1060]
[<?er.5,l] A swa he gecneordra swa biÖ he weorÖra, gyf he
wiÖ witan hafoÖ his wisan gemsene.
[6] Symle he sceal his hyrmen scyrpan mid manunge
to hlafordes neode 7 him eac leanian be Öam Öe hy
earnian,
[7] Ne Isete he nsefre his hyrmen hyne oferwealdan,
ac wille he aelcne mid hlafordes creafte^ 7 mid folc-
rihte: selre him his^* sefre of folgoÖe Öonne on, gyf
hine magan wyldan Öa Öe he scolde^ wealdan; ne biÖ
hit hlaforde rsed, ^cet he 'pcet Öafige^.
[8] Mire he mäßig findan, on Öam he maeig nyt
beon 7 Öa nytte don, Öe him fylstan scylan; huru
is maest neod, 'pcst he asece, hu he yrde** msege fyrme
geforÖian, bonne Öges tiraa sy.
a) meint Verf. yrSe Pflügen tote 10?
[9] Me^ mseig in Maio 7 lum'o 7 lulio on sumera
fealgian, myxendincgan * ut dragan, lochyrdla tiiian,
sceap scyran, bytlian, boteatan^, tynan, tymbrian,
wudian, weodian, faldian, fiscwer 7 mylne macian;
[10] on hserfeste ripan, in Agusto 7 Septembri 7
OctobW mawan, wad spittan, fela tilÖa harn gsede-
rian, Öacian, Öecgan 7 fald weoxian, scipena be-
hweorfan 7 hiosan eac swa, ser to tune to stiÖ win-
ter cume, 7 eac yrÖe georne forÖian;
[11] on wintra erian 7 in midhim gefyrstuwi timber
cleofan, orceard raeran 7 msenige inweorc wyrcean,
Öerhsan, wudu cleofan, hryÖeran styllan, swyn sti-
gian, on odene cylne macian — ofn 7 aste^ 7 fela
Öinga sceal to tune — ge eac henna hrost;
[12] on laengtene eregian 7 impian, beana sawan, win-
geard settan, dician, deorhege heawan 7 raÖe aefter
Öam, gif hit mot gewiderian, mederan^ settan, linsed
sawan, wadsaed eac swa, wyrtun^ plantian 7 fela
Öinga''; ic eal geteallan ne maäig, '^cet god scirman
bycgan^ sceal.
[13] A he maeig findan, hwaet he maeig on byrig
betan — ne Öearf he na unnyt beon, Öonwe he Öaer
5, 1. Immer je eifriger, um so* würdiger ist er,
wenn er mit* Yerständigen ^ seine Lebensweise ge-
meinsam hält.
6. Immer soll er seine [Guts^unterthanen" ermun-
tern durch Ermahnung zu ''des Gutsherrn Bedarf und
ihnen auch lohnen* je nachdem sie verdienen.
7. Nicht lasse er jemals über sich seine [Guts-]
unterthanen regieren, sondern er wolle jeden durch
Herrenmacht ^ und nach Volksrecht [regieren] : besser
für ihn ist, stets ausser Amte als darin [sein/^], wenn
ihn die beherrschen können, die er regieren sollte;
noch auch ist es dem Gutsherrn^ ein vortheilhafter
Plan, dass er'' das erlaube.
8. Immer kann er [der Vogt] entdecken*, woran
er nützlich sein und solj^he nützlichen Vemchtungen
ausführen kann, welche ihm helfen werden; nament-
lich ist zumeist nöthig, dass er erforsche, wie er den
Boden durch Bearbeitung ^ fördern könne, wenn der
Zeitpunkt^ dafür ist.
9. Man kann im Mai^ und Juni und Juli im
Sommer [Acker] feigen, Mistdung herausziehen, Hür-
den herstellen, Schafe scheeren 2, bauen', ausbessern,
zäunen 2, bauen"*, Holz schneiden, Unkraut jäten, Hür-
den »* bauen, Fiscliwehr " und [Wasser-] Mühle^ machen;
10. im Herbste ernten, im August und September
und October mähen, Waid^ abstechen?, viele Boden-
erträge heimsammeln, Dach machen, decken und Hürde
reinigen'', Ställe herrichten^ und Verschlage für Klein-
vieh [? 2] ebenfalls — bevor ins Land^ zu harter Winter*
kommt — und auch das Pflügen eifrig vollführen;
11. im Winter pflügen und in grossen Frösten^
Bauholz spalten 2, Garten ^ baueu und viele Arbeiten
innerhalb [des Gehöfts] thun, dreschen, Holz^ spal-
ten, den Rindern' Stall machen, Schweine einpfer-
chen®, auf dem Dreschplatz" eine Darre* machen —
Ofen und Trockenofen und viele Dinge gehören zum
Gutsgehöft — wie auch Hühnersteige;
12. im Frühjahr pflügen und pfropfen, Bohnen*'
säen, Weinberg! setzen, graben, Wildgehege"' ver-
hauen, und bald nach dem, wenn es günstiges 2
Wetter werden kann, Krapp setzen, Leinsaat säen,
Waidsaat* ebenfalls, Garten ^ pflanzen und viele Dinge;
ich kann nicht alles aufzählen, was ein guter^ Amt-
mann besorgen muss.
13. Immer kann er entdecken*, was er im^ Domä-
nengehöft"" bessern kann — er braucht nicht müssig*
1) so 1*) für is; in B ebenso II On. 75. 76; hrea-
feras II 7 2) Zeile leer 3) im 12. Jahrhundert nach-
gewiesen : Mätxner Wörterb. s. v. man 4) auch Rect. 14
-n Declination 5) vgl. Napier Mod. lang, notes 1889, 277;
Pogatscher Engl. Stud. 26, 320 6) für ast; vgl. Rect. 6«
7) so interpungirt Kluge Angels. Leseb.* 5.46; meist lässt
Verf. ein Relativ folgen (Rect. 5, 4. 21, 4; unten 16. 17. 18),
dessen Ellipse Rect. 20, 2 8) began bessert Zupitxa; vgl.
oben 3,1
a) Reimpaar *) den Wandel Achtungswerther [vgl. 1]
theilt c) Bauern und Domänenknechte
d) Rect. 6, 3 «) ehd. 20, 2 f) Ellipse des Infinitivs
9) vgl. 0. 2, 1 hj der Vogt (oder der Gutsherr?)
i) vgl. u. 13 *) vgl. o.lf. 0 Rect. 2
»») zimmern wäre wohl xu eng; to cut timber {Sweet; mit
'^Toller) nicht anxunehmen wegen 11
«) i;^'/. Rect. 4, la; 06m 1« 0)^^;. 0. 3'' P) vgl.u.l^
9) mit dem Rundspaten [unten 15) abschneiden {über das
Säen: 12) »") vgl. u. 13; 'wischen' auch Mhd. reinigen;
dagegen Pogatscher Engl. Stud. 25, 423 : wicker (flechten)
«) vgl. Rect. 7 <) vgl. w. 13 «) 0. 3, 1 ^) vgl. Rect. 9
w) ebd. 1.2 *) vgl. 0. 10 V) o.b *) 0. 8 ««) u. S. 457 /
[960(0.1025) — 1060]
GEREFA 13—19.
455
7er. 13] binnan biÖ — : oÖÖe hus godian, rihtan 7 weoxian
7 grep hegian, clicsceard betan, hegas godian, weod
wyrtwalian, betweox husan bricgian, beoddian, ben-
cian, horsan styllan, floi' feormian oÖÖe synnes* sum
Öing Öe to nyte msege.
•) vielleicht las Original: swilces cynnos (solcher Ati) oder sames: ge-
trissennassen
[14] He sceal fela tola to tune tilian 7 fela andlomena
to husan habban:
[15] -Ecse, adsan, bil, byrse, scafan, sage, cimbi-
ren, tigehoc, nsefebor^, mattuc, ippingiren, scear,
culter 7 eac gadiren, siÖe, sicol, weodhoc,
spade, scofle, wadspitel, bserwan, besman, bytel, race,
geafle, hlsedre, horscamb 7 sceara,
fyrtange, wseipundern; [15,1] 7 fela towtola: flex-
linan, spinle, reol, gearnwindan, stodlan, lor-
gas, presse, pihten, tiraplean, wifte, wefle,
wulcamb, cip, amb, cranc-
stsef, sceaÖele, seamsticcan, scearra, naedle, slic.
[16] And gif he smeawyrhtan hsefÖ, Öara he sceal to
tolan fylstan: mylewerde, sutere, leodgotan 7 oÖran
W3'rhtan — selc weorc sylf wisaÖ, hwaet him to ge-
byreÖ; nis senig man, '^at^ atellan msege Öa toi ealle,
Öe man habban sceal.
17] Man sceal habban waengewsedu, sulhgesidu, egeÖ-
getigu 7 fela Öinga, Öe ic nu gensemnian ne can, ge
eac mete*, äwel 7 to odene fligel 7 andlamena fela:
hwer, lead, cytel, hlsedel, pannan, crocca, brandi-
ren, dixas, stelmelas, cyfa'', cyflas, cyrne,
cysfset, ceodan, wilian, windlas, systras,
syfa, ssedleap, hriddel, hersyfe, tsemespilan, fanna,
trogas, sescena, hyfa, hunigbinna, beorbydene,
bseÖfset, beodas, butas^, bleda, melas, cuppan, seoh-
han, candelstafas , sealtfset, sticf odder,
piperhorn, cyste, mydercan, bearmteage, hlydan,
sceamelas, stolas, Iseflas, leohtfset, blacern,
cyllan, sapbox, carab, yrsebinne,
fodderhec, fyrgebeorh, meluhudern, selhyde,
ofnrace, mexscofle.
[18] Hit is earfoÖe eall to gesecganne, "^at se beöen-
can sceal, Öe scire healt.
[18, 1] Ne sceolde he nan Öing forgyman, Öe aefre to
note mehte: ne forÖa*^ musfellan ne, "pcet git l^esse
is, to hsepsan pinn.
[18, 2] Fela sceal to holdan hames gerefan 7 to gemet-
faestan manna* hyrde.
[19] Ic gecende be Öam Öe ic cuÖe; se Öe bet cunne,
gecyÖe his mare^.
«) Conjunction, danach Ellipse des Pron.; Pogatscher
Anglia 23, 270. 275. 277 6) vgl. Inscr.*
c) folgen 5 Wörter mit c beginnend, dann 2 mit w, 3 mit s,
später 5 mit b. Benutxte Verf. ein alphabetisches Glossar?
<^ forSam emendirt Zupitxa; doch kommt im 12. Jahrh.
forbe vor «) hyidas folces nennt die gerefan Polity 12
1) so . 2) a undeutlich wie n oder u 3) folgt in and.
Hd. 12. Jhs. Liste über Matrosenstellung aus Landgütern der
Kirche London um 1000, edirt Archiv neu. Spr. 104,23
zu sein, so lange er dort innerhalb ist — : entweder
Häuser ausbessern, herrichten und reinigen" und
Graben 2 ziehen*, Grabenbruch wieder ausbessern,
Gehege bessern, Unkraut jäten ^, zwischen Häusern
pflastern"-*, tischlern, Bänke machen, den Pferden
Stall** machen, Flur fegen, oder immer [?^'*] etwas,
was zu Nutzen [sein*] kann.
14. Er muss viele Werkzeuge/^ für das Gut^ an-
schaffen und viele Geräthe^ für die Häuser 2 halten:
15. Axt, Beil, Hippe», Bohrer «, Hobel, Säge, Kimmeisen' [Bött-
cherbeil] , Ziehhaken«, Naber [=Bohrer5], Hacke, Brecheisen [? 8] , Pflug-
schar, Kolter' und auch Stachelstock ^, Sense, Sichel, Unkranthacke,
Spaten, Schaufel, Waidhacke ', Tragebahre ">, Besen, Stössel*', Rechen,
[Heu -] Gabel^^, Leiter, Pferdekamm und [grosse Wirthschafts-]Scheere»*,
Feuerzange", "Wagens mit Gewicht; [15,1] und viele Spinngeräthe > : Flachs-
leine-, Spindel, Haspel, Garnwinde', Rietkamm des Webstuhls«, Zeug-
bäume», [Tuch]presse8, "Weberkamm', Karden . .?«, Einschlag*, Kette"'[o<fer
Schiffchen] , Wollkamm , "Webebaum , Webespnle " [oder Riedblatt] , Haspel-
stock»«, Schiffchen [?»'], 'Saumstöcke'", kleine Scheere, Nadel, Schlägel«.
16. Und wenn er Feinarbeiter [Handwerker^]
hat, denen muss er zu Werkzeugen ^ verhelfen, dem
Müller 3, Schuster, Bleigiesser* [Klempner] und an-
deren Arbeitern — jede Arbeit zeigt [von] selbst, was
für sie passt; niemand lebt, dass er herzählen^ könne
die Werkzeuge alle, die man halten muss.
1 7. Man muss haben : "Wagenverdeck », Pflugzubehör , Eggen-
geräthe« und viele^' Dinge, die ich jetzt nicht nennen kann, wie auch
Maasse, Ahle' und für die Tenne'* Dreschflegel und viele Geräthe:*
Kessel, Bleikessel ■•, Kessel, Schöpfkelle, Pfanne, Topf, ' Brandeisen ' [d. A.
Feuerbock ^], Schüsseln, Henkelbecher ", Eimer, Kübel', Butterkeme,
Käsebehälter, Beutel [oder Körbe'?] , "Weidenkörbe, Körbe, Sextar-Hohl-
maasse*, Siebe, Samenkorb % Sieb, Haarsieb *, Siebstange »o, Fatter-
schwinge, Tröge, Holzgefässe , Bienenkörbe"*, Honigkörbe, Bierbütten,
Badewanne, Tische*", Bütten [?i2], Schüsseln**, Eimer, Becher**, Seihen,
Leuchter, Salzfass, Behälter aus Reisern»' [oder B. für Stöcke (^Pflöcke)
oder für Löffel], Pfefferhornbüchse , Kiste, Koffer, Hefekiste»«, Stühle [?»*
oder Deckel] , Schemel , Stühle , Schüsseln »^, Lampe , Laterne [oder Leuch-
ter], Flasche»' [oder Schlauch], Seifenbüchse»*, Kamm, Eisenkasten [?»*],
Futterraufe™, Feuerschutz [- schinn ? 2i] , Mehlkammer-", Aalbehälter [? 23],
Ofengabel", Mistschaufel. *) vgl. Red. 16. Oder Näpfe
18. Es ist schwierig, alles zu sagend', was der beden-
ken muss, welcher das [Gntsverwalter-jAmf innehat.
18. 1. Er sollte keine Sache vernachlässigen, die
je zu Nutzen [sein*] könnte: nicht einmal Mausefallen,
noch, was noch geringer ist, zum Thürriegel^ den Pflock ^.
18.2. Viel gehört zum treuen Gutsamtmann und
ordentlichen Menschenhirten.
19. Ich habe^ erklärt gemäss dem, "«'as ich konnte
[kannte]; wer besser kann [kennt], künde dessen mehr!
a) s.o. 10 *) o.2f c) mit Bohlen oder Steinen?
<0 s.o. 11
<W) so Kluge [nach gesinlice und Präfix sin-. Vgl. nefre
18, 1] *) s. 0. 4; Ellipse des Infinitivs
f) vgl. Rect. 4, 3 b .9) s. o. 12 ; «.17 f
h) vgl. 3.11 i) vgl.U
k) vgl. Rect. 4, 1. 5, 1 0 vgl. ebd. 11 »») rgl. ebd. 5
»«) blede Rect. 14 übersetzt Qundr. cuppani
0) s. o. 2 P) vgl. Rect. 21, 1
58"
456
GEtYNCDO: EHRENRANG Inscr.— 4.
[c. 1029 — c. 1060]
[Oe-
ßyncSoO'
Inscr.]
Dh
Be^ -wergilduw" 7 be geÖinÖum^.
Be^ leode ge|)incÖum 7 läge.
[1] *Hwiluw2^ wses . . .^, ^mt leod 7 lagu for be ge- Hit wses hwilum on Engla laguiw-, '^cet leod 7
{)ingÖum; 7 |)ä weeron {)eodwitan wurÖscipes würbe, lagu for be ge|)incÖum; 7 |)a wseron leodwitan weorb-
selc be his mseÖe, ge^ eorl ge ceorl, ge f)egen ge scipes wyröe, selc be his maeÖe, eorl 7 ceorl, |)egen
|)eoden^ 7 |)eoden.
1) Überschrift roth 2) ge eorl; c^ie Striche bezeichnen 1) Teztus Roffensis f. 93 ., hinter VI Äs., in derselben
Worttrennung Hand um 1120 2) Überschrift roth
[2] And gif ceorl ge|)eah, ^mt he haefde V hida ful-
lice agenes landes, . . .^ bellan^ 7 burhgeat, setl 7
sundornote on cynges healle, |)onwe wges he J)anon
forb |)egenrihtes wyrbe.
7 gif ceorl gefeah, |)(si he hsefde fullice flf hida
agenes landes, ciriean 7 l^yeenan, bellhus 7 burhgeat,
setl 7 sun demote on cynges healle, ponne wses he
panon forb |)egenrihtes weorbe.
P] And se {)egen |)e gej)eah, 'pcet he |)enode cynge
7 his rädstaefne räd on his hirede, gif se ])onne
haefde |)egn, {)e him filigde, J)e to cynges... 5" V hida
hsefde 7 on cyninges sele his hlaforde |)enode 7 |)riwa
mid his serendan gefore to cynge, se moste sibban
mid his forabe his hlaford aspeüan...^ 7 his onspsece
geraecan mid rihte, swa hwar swa he porfte.
7 gif |)egen ge{)eah, '^cet he |)enode cynge 7 his
radstefne rad 6n his hirede, gif se J)onwe haefde
|)egen, fe him filigde, |)e to cinges utware flf hida
haefde 7 on cinges sele his hlaforde |)enode 7 priwa
mid his aerende gefore to cinge, se moste sybban
mid his forabe his hlaford aspelian aet mistlieon iieo-
daii 7 his onspaece geraecan mid rihte, swa hwaer
swa he ^ sceolde. 3) dahinter Rasur
a) Die fünf folgenden Stücke Ge|)yncbo, NorSleod, Mirce, A8, Had stehen nur in Hss., welche xurückgehen auf Einen
Archetyp vor c. 1060, der sie so geordnet enthielt. Sie verrathen neben älteren Kernen Spuren von Abfassung nach 1027,
vielleicht durch Eine Hand. Vielleicht tvill Ge{)ync{)0 als Einleitung dienen %u den folgenden xwei Stücken, die im
Wesentlichen eine frühere Schrift copiren
b) Hs. Cambridge Corpus 201, p. 101, um 1060, hinter Canones Eadgari [s. 0. Ä 186***]
0) wohl nicht original; vielleicht auf die folgenden Stücke Nor{)leod und Mirce bezüglich
d) vgl. III Atr. 1,2: -J)inÖe.
[4] And se be swa gef)ogene forwyrhtan naefde, swore
for silfne aefter his rihte, obbe his |)olode.
7 se |)e swa ge|)ogenne forwyrhtan naefde, swore
for sylfne aefter his rihte obbe his |)olode.
«) die Sprache des Stücks ist mehrfach durch Rhythmus und Alliteration gehoben. Regelmässige Verse aber ergeben
nur die ersten Zeilen. Sotistiges zwängt in Verse Leo Rectitudines 108 nur mit Gewalt und unvollkommen. — Weil
Schrift und meistentheils Lautstand älter in D als in H, steht hier D links; Thorpe's Text ruht auf H. Allerdings
lässt D, wie gewöhnlich, Sätze fort, ändert in klerikaler Tendenz, überspringt und modernisirt bisweilen auch Stil und
Laute gegenüber dem Archetyp von H, Quadr. und Inst.
f) so beginnt auch ein anderer Compilator dieser Spätzeit zwei Sätze: Griö 3.22
g) ergänze aus übrigen; keine Lücke D
h) poetisch, daher Quadr. tmd Inst, unverständlich; im Beowulf 2722. 2869 und bei Cynewulf gegenüber {)egn
i) ciriean 7 kycenan, | bellhus 7 b. | s. 7 s. | on theilt ab {mit Coote [Romans of Britain 372]) Stevenson Engl. -hist. rev.
1897, 490; burhgeatsetl, mit Neueren seit Price -Thorpe, zu lesen verbieten die Hss., vor s interpungirend, die Lateiner
und der liythmus.
[c. 1029 — c. 1060]
GEl^YNCDO: EHRENRANG Inscr.-4.
457
Quadripartitus «
De^ ueteri cousuetudine
promotionum,
Aliquando fuit in Aii^lorum laga,
quod popiilus et leges consilio*
regebantur; et tunc erant sapien-
tes populi magni prorsus nominis
et pretii, comes" et uillanus, tai-
nus2 et alii 3 singuli pro modo suo.
Et si uillanus excreuisset, ut
liaberet plenarie quinque hidas
terrQ suq propria ^, ecclesiam et
coquinam, timpanarium et ianuam,
^sedem et sundernotam '^ in aula^
regis, deinceps erat taini lege
dignus.
Et si tainus ascendisset, ut ser-
uiret regi^ et equitatus sui uice*^
fungeretur in familia sua, si tunc
habebat tainum, qui ministraret
ei^. qui ad^^ utwaram regis quin-
que hidas haberet et in aula regis
domino suo seruiret, qui tercio
uenisset in nuntium eius ad regem,
iste poterat deinceps iura re pro
domino suo in magna necessitate
et accusationem^^ eius recte ad-
mallare, ubicumque opus esset.
«) xicischen^OTi\\\Qoi.undlAivcöR;
hinter II Wl übrige
b) Verwechselung mit gej)ing; vgl.
lUAtr. 1
Et qui sie promotum^^ homi-
nem non habet, ipse causam
suam super iuret uel amittat^^
Instituta Onuti ZiI60— 61, 1
[60] 1 Antiqua lex Anglorum fuit,
quod^gens^ illoriim* et consue-
tudines in honore tenebantur;
et per consilium dabantur (uni-'*)
cuique secundimi mensurara cuius-
que comiti et uillano, liberal! et
subliberali.
[60, 1] Et si uillanus ita creuis-
set sua probitate, quod pleniter
haberet quinque hidas ^ de suo pro-
prio alodio^ et ecclesiam pro-
priam et clocarium^ et coquinam
et portam, sedem et priuatum pro-
fectum in aula regis, tunc deinde
erat dignus honore liberalitatis ^,
quod Angli dicunt |)egenscipes ^
]?urbe 1^.
[61] Si autem liberalis homo, id
est J)egen^, ita profecisset, utregi
seruisset et uice sua equitaret in
missiätico regis, is^^ talis, si habe-
ret alium sub se, qui ad expe-
ditionem^^ regis quinque hidas ^^
teneret et in aula regis suo ^^ do-
mino seruisset et ter^^ nuntius
domini^^ sui regem adisset, is^\
inquam, talis dehinc potest pro
domino suo preiurare iuramen-
tum, quod supra ^ nominauimus
fora|)^^, in dinersis rebus, ubicun-
que opus est.
[61,1] Qui autem talem^^ non
haberet, per semetipsum id face-
ret aut careret.
Inscr.^ Von des Volkes Würden
und Berechtigung (Von Wergeldern
und von Würden. D)
1. Einst galt es in* Engländer -
Rechten*, dass Volki und Berech-
tigung gemäss Würden ging* 2 j und
da genossen die Rathsherren der
Nation 3 Ehre, jeder nach seinem
Rang, 80 Adliger wie* Gemeiner*,
so Dienstritter ^ wie" Fürst (A. und
G., D. und F. H). *) = sich richtete
2. Und wenn'' ein Gemeinfreier' vgi.Nornitod
[so] emporkam^, dass er völlig ^
5 Hiden^ eigenen Landes hatte, vgi.u.^
Kirche ^^* und" Küche*, Glocken-
haus ^ (Glocke D) und" Burgthor/"*',
Sitz' und" besonderes Amt^ in des
Königs Halle, dann genoss er hin-
fort Thegnberechtigung ^.
3. Und wenn ein Thegn [so]
emporkam, dass er dem König
[unmittelbar 1] diente, indem er
an dessen Hofhalt dessen reitende
Ordonanz2 ritt: wenn dieser nun
einen von ihm abhängigen ^ Thegn
hatte, der b^ Hiden [mit entspre- vgl. 2
chender Kriegsdienstpflicht] zum
königlichen Fernheere* hatte und
seinem Herrn am Königssaal diente
und [oder indem erj dreimal mit
des [Herrn] Auftrag [-trägen D^j
zum König gezogen war: dieser
[Mittelbare] durfte^ dann seinen
Herrn bei* verschiedentlichen Er- itch. 22, a
fordernissen durch seinen Voreid
vertreten und [so] dessen Klage-
anspruch, wo immer er''' musste,
gesetzlich erreichen^,
4. Und wer einen so hoch- «M.
gestiegenen Vertreter ^ nicht hatte,
der musste 2 für sich selbst, um'
sein Reclit [zu erstreiten,] schwören
oder verlor es [seinen Process], «w. 22, 3
c) missverstanden nach der im,
12. Jh. allein übrigen Bedeutung ; vgl. 5
d) missverstanden, auch in Inst.,
als Instr. des masc. stefn Wechsel, Ab-
lösung
1) Überschrift aus MHk; fehlt RT
2) tanius R 3) alius T 4) prope R
5) et fügt XU R 6) funder" (fundert
Ek) notä MHk 7) aulam Hk 8) re-
gis R 9) et MHk 10) fehlt
TMHk 11) -ne MHk; -torem RT
12) motum Hk 13) amm. R
a) unter Normannen geschrieben
b) 0.5.325, -5p. 2 aus HCn. 22, 2
1) grössere Initiale H 2) et 7
3) genus Gb 4) aus Cb; fehlt HRIT
5) Idas T; verb, aus idas Cb 6) alo-
dii H 7) 0 auf Rasur H 8) liber-
tatis Cb 9) the. E 10) |>yr{)e T
11) his ERIT 12) ped. Cb 13) idas
Cb 14) d. suo Cb T 15) tn T 16) d.
s. fehlt hier, aber reg. a., is i. t. domini
sui de. Cb 17) -aht Cb 18) fehlt Cb
a) fehlt D
b) Reimpaar
c) Alliterationspaar
«^ wörtlich wie Noröleod 9, vgl. 5
«) vgl. Gri{) 21, 1
f) burh : befestigtes Domänengehöft,
mehr als blosser Bauernhof im Dorfe;
vgl. S. 445/'; 454 vorletzte Zeile
[Ge-
ßyncSo 5]
458
GEI'YNCDO: ehrenrang 5—8. NORBLEODA LAGA Inscr. — 1.
D
H
7 gif pegen gepeah, ^cet he wearö to eorle, ponne
waes he syööan eorlrihtes weorSe.
[6J
7 gif mässere gepeah, ^cet he ferde prige ofer wfd
sae he his agenum craefte, se waes ponne syööan pegen-
rihtes weorSe.
[7] And gif leornere wsere, Je Jurh lare gejuge*, '^(Bt
he had heefde 7 |)enode Criste, wE&re se siÖÖan msebe
7 munde swa micelre wyrbe, swa Öonne {)am hade
gebirede mid rihte, gif he hine heolde, swa swa he
scolde.
7 gif leornere gepeh J)urh lare, ^cbI he had hsefde
7 J)enode Chr^'s/e ^, se wsps J)onne syÖÖan maeÖe 7
munde swa micelre wyrÖe, swa ^aerto gebyrede^,
butou he forworhte, pCPf he paere hödnote notian ne
moste.
[8] And gif man gehadedum oÖÖe 8el{)eodigum ahwar
gederede wordes oÖÖe weorces, |)onne gebyrede bi-
scpe 7 cynge, '^cei hi |)«< betan, swa hi rabost
mihton ^,
7 gif hit gewurde, pcßf man gehadeduw oÖÖe ael-
|)eodigum ahwar gederode wordes oÖÖe weorces, f)onne
gebyrede cinge 7 bisceope, {)8et hig '^(Bt bettan, swa
hig ra|)0st mihton.^
«) ergänze aus übrigen; keine Lücke D
Gram. §383*
[1) folgt Noröleoda laga
*) Sievers 1) xpe n 2) xweites e auf Rasur
3) folgt Northleod
[NorSleod j)a
Inser.] NorÖleoda laga*.
[1] Norbleoda cynges gild is"^ XXX
fusend {)rymsa: fiftene pusend
J)rymsa biÖ pses wergildes, XY
|)usend |)ses cynedomes; se wer
gebiraÖ magum 7 seo cynebot
J)aw leodum.
Ha
Be^ wergylde.
Cynges wergild is iniie mid Eiig-
lutw.* on foleriht XXX fjusend
])rymsa: XV J)usend Örymsa byÖ
|)8es weres 7 XV |)usend pses
cynedomes; se wer gebyreÖ pa^m'
maguw 7 seo cynebot pam leo-
dum.
[c. 920 — 954]
Ld {Lambarde's Druck")
Be werum.
Daes cyninges wergyld sie mid
Eugla cynne on foleriht Öryttig
busend brimsa: 7 öaera XV m.
sien bees waeres 7 opra XV m.
baes cynedomes; se wsere* belym-
papctoöam^maegpe Öaes eynecynnes
7 p'* cynebot to bam landleod**.
a) Hs. Cambridge Corpus 201 p. 102,
hinter Ge^ync6o inders. Hand um 1060
*) das frühe Datum trifft nur den
inhaltlichen Kern der Arbeit; die
Sprache des Archetyps und die Com-
pilation brauchen erst etwa 1050 ent-
standen XU sein. Der Compilator ver-
fasste oder kannte oder beeinflusste
auch GeJ)yncöo und Mirce; er war
vielleicht Mercier, laut 6; Ab Inscr.
0) on foleriht ergänze aus übrigen und Mirce 3
a) Textus Roffensis f. 93 v., hinter
GeJ)yiic8o, in ders. Hand um 1120
b) Verderbniss in hlq, d. i. Vor-
lage von H und Iq ( Vorlage von Ld und
Quadr.), [dies Hss.-Verhältniss gilt
auch für Mirce] vgl. Griö 4
1) Überschrift roth
a) AQxtiiovofjLUi f. 70 b, hinter VAs,
oben S. 168, Sp. 2*. Hier und in
Mirce modernisirt Iq derselbe Bear-
beiter V) so
«) Abweichung vom Original auch
Mirce 4
d) für -du?
GEl'YNCDO: EHRENRANG 5—8. NORDLEODA LAGA Inscr, — 1.
459
Quadripartitus
Et si tainus prouehatur ^ ad con-
sulatum, sit postea digniis recti-
tudine coniitis et honore.
Et si massere^ ascenderet, ut
ter magnum 3 mare* transfretaret
per 5 proprium negotium suum,
fuit deinde taini dignus rectitu-
dine.
Et si Scolaris profecisset in
doctrina, cur ad sacros ordines
pertransiret ^ et Christo domino
ministraret, erat denique dignita-
tis et pacis** dignus, quanta per-
tinebat'' super illud, nisi forisfaee-
ret, cor ipsius ordinis officio non
nteretur^, a) wie Wer 4, o.S. 393
1) proueatur i?; priuebatur MHk;
prouehebatur T 2) inasssere M; in
assere Hk 3) mare mag. MHk
4) fehlt T 5) fehlt MHk 6) trans-
ivGiMak 7) -bit T 8) utatur i?
Et si eueuiret, ut ordinatus uel
alienigena distraheretur ^ alicubi
uerbis uel operibus^°, tunc perti-
nebat regi et episcopo hoc emen-
dare, quam citius possent^^.
Instituta OntUi III 61, 2 — 63, 1
[61,2] Et si liberalis homo ita*
ascendisset, ut comes fieret, habe-
bat^ omnes rectitudines suas
sicut comes.
[62] Si mercator ter mare trans-
isset suo proprio sumptu, talis
deinde erat liberalitate ^ dignus,
quoddicunt {)egenrihtes * )7urÖe ^
[68] Ita etiam et^ clericus, qui
discendo tantum profecerat, ut or-
dines haberet et in castitate" Christo
seruiret, is ^ tunc iudicabatur iure
in omnibus liberalitatem <* ^ habere
debere.
«) aus I at. 6, 2 a? Vgl. Inst. HI ^b
(AÖ 2, S. 465, Cölibat einschärfend)
1) fehlt Cb 2) haberet Cb 3) li-
bertate Cb 4) -riches Cb 5) ]?uerÖe
Cb; yjr^eT 6) his HEIT 7) hber-
tatem Cb
[63, 1] Et si contigerit ^, aliquem
nocuisse ordinate^ aut peregrine,
tunc rex et episcopus iuste,
quam citius possent^", hoc debe-
rent^i emendare^2_
5." Und wenn ein Thegn empor-
stieg, dass er zum Grafen ^ wurde ^,
dann genoss er fortan Grafenbe-
rechtigung 3. a) fehlt D
6." Und wenn ein Kaufmann
[so] emporkam, dass er dreimal
vermöge seiner eigenen Geschäfts-
kraft i übeis offene Meer^ fuhr',
der genoss dann fortan Thegnbe-
rechtigung.
7. Und wenn ein [geistlicher]
Schüler da war, der durch [kirch-
liche] Bildung [so] weit kam, dass vgl. ar» 21,2
er die Priesterweihe erhielt und vgl. aü 2
Christo diente, der war (wäre D)
dann liinfort so grosser Würde und
Schutzgewalt theilhaftig, wie sich /Cn. c, 2a
dafür gebührte, ausser ^ wenn er
Verbrechen beging, so dass er das
Priesteramt nicht ausüben durfte
(wie dann dem geweihten Stande
gesetzmässig zukam , wenn er sich
[züchtig 2] benahm , wie er sollte D).
8. Und wenn es" geschah, dass non.tö
jemand einem Geweihten oder
Fremden irgendwo in Wort oder That
Schaden zufügte, dann gebührte
dem König* und Bischof ^, dass sie
so schnell sie konnten [den Thäter]
dies büssen^ Hessen. 6)B. n.K. d
9) disturbaretur R
11) folgt Mirce
10) opibus MHk
8) -tingeret Cb
11) -bent Ä; e. d. Cb
9) -tum aut peregrinum Cb 10)
12) folgt Ine 58 f., oben Ä 115 t
■sunt HRl; -sit T
[c. 920 — 954]
Quadripartitiis<^
1 Regis weregildum^ est cum Anglis in (^iure^) publico
recto XXX milia |)rimsa: id* est XV milia J)rimsa5
sunt de wera et XV milia cynedomes^, id est regie
dignitatis (censure^); ipsum natalis^ eins pretium
pertinet cognation i et cynebot ipsius " terre. nationi.
Inscr. 1 Nordleute "-Recht 2. (Von Wer-
geid [ern Ld] hlq^).
1. Entgelt (Wergeid 1 Ä^Z^) für den König der Nord-
leute ^ ist" volksrechtlich 3 ^* [im* Lande H] ("bei den
Engländern hlq) 30 000 Tremissen^ [375 Pfund]: (und
von denen seien Ld) 15 000^ Tremissen^" ist [Betrag]
des Wergeides ^ (und^) 15 000 [der] der Königswürde; vgi.Miree3,i
das Wergeid gebührt den Verwandten (gehört der «w. 4
Sippe des Königsgeschlechts Ld) und die Königsbusse
dem Volke ä (des Landes Iq).
0) hinter Episcopus {ed. Thorpe Anc. laws 547)
b) (Eingeklammertes) ist Glosse, oft nur späterer Qtmdr.-
Ausgabe ") ide Ld
1) Überschrift De regis weregildo Lond (K Co Or) ; De
weregildis singularum personarum cum Anglis MHk; fehlt
OrRT 2) -dus KCo 3) fehlt Lond, wo pu. re.; iu. p.
ohne r. übr. 4) id erium KCo; bessere i. Örim.; geänd. i.
trium Co und so OrRTHk 5) fehlt hier K, am Rande Co
6) -mas RT; sin. MHk; et c. fügt xu Or; geänd. cyngd. Co
7) nur di. K.; nur ce.übr.; di., darüber ce. Co [dom silben-
weise missverstanden als 'Verfügungsmacht'] 8) -le R
<») Anglo - Skandinaven in Nordengland
b) Iq = Vorlage von Ld und Quadr. ; hlq = Vorlage von
H und Iq
c) sei beim Engländorstamm Ld
d) fehlt D
e) falsch f) fehlt Ld
9) fehlt D; andre fügt xu Ld
460
NORBLEODA LAGA 2 — 12.
[c. 920 — 954]
[NorSleod
2]
[3]
[4]
[5]
[6]
D
ATc[ehiscop]e8^ 7 sejelinges wer-
gild is XV J)useiid {)rymsa.
Biscopes 7 ealdormannes YIII
|)usend Örymsa.
Holdes 7 cyninges heahgerefan
IUI |)usend {)riwsa.
Msessepegnes 7 world|)egnes II
{)usend J)riinsa.
Ceorles wergild is CC 7 LXYI«
Jriwsa, "ptBt bib II hund scill'. be
Myrcna läge.
^|)elinges wergyld is XV |)u-
send |)ryinsa.
Bisceopes 7 ealdermannes VIII
|)usend J)rymsa.
Holdes 7 hehgerefan IUI pu-
send J)rymsa.
MaesseJ)egenes 7 woruld|)egenes
II |)usend Jrymsa.
Ceorles wergyld is CC 7 VI 7
LX J)rymsa, 'pcBt^ biÖ twahund
scyllinga be Myrcna läge.
Ld {Lambarde's Druck)
^rcebisceopes 7 eorles* wsergild
bij> XV m. Örimsa.
Bisceopes 7 ealdormannes VIII m.
Holdes 7 hehgerefas« IUI Öu-
senda.
Messe|)egnes 7 weroldÖegnes II
m. Örimsa.
Ceorles weregild Wp CCLXVn
Örimsa be Sara* Dena* laga.
[7] *And gif Wilisman^ ge|)eo, '^cet
he hsebbe hiwisc landes 7 msege
cyninges gafol forÖbringan, ponwe
bio his wergild CXX scill'.
[7, 1] And gif he ne ge|)eo buton to
healfre hide, |)onne si his wer
LXXX sciir.
[8] And gif he aenig land nsebbe 7
Jeah freoh sy, forgilde hine man
mid LXX'^ scill'.
[9] And gif ceorlisc man geJ)eo,
'^cet he hsebbe V hida landes to
cynges utware, 7 hine man of-
slea, forgilde man hine mid twam
pusend |)rirwsa.
[10] And |)eah he ge|)eo, ')^cEt he
haebbe helm 7 byrnan 7 golde
fseted sweord, gif he '^cet land
nafaÖ, he biÖ ceorl swa |)eah.
7 gif Wilisc man ge{)eo, |)«8f
he hsebbe hywisc landes 7 mage
cynges gafel forÖbringan, |)onne
byÖ his wergyld CCXX« scill'.
7 gif he ne gejeo biitan to
healfre hide, |)onne sy. his wer-
gyld LXXX sell'.
7 gif he senig land nsebbe 7
|)eh freoh sy, forgylde man hine
mid LXX sell'.
7 gif ceorlisc man gepeo, '^cet
he hsebbe V hida landes to cyn-
ges utware, 7 man hine ofsiea,
forgylde man hine mid II |)iisend
J)rymsa.
7 |)eh he ge|)eo, '^cBt he hsebbe
helm 7 byrnan 7 goldfseted
sweord, gif he '^cet land nafa|),
he by J) ceorl swa |)eah.
And "Wealiscmonnes wergild, gif
he beo to 8am gewelegod*, ^at he
hyred*7 eht age 7 öam cyng** gafol
gyldaii* mseg, hit bij) Öon* CCXX
scill.
Ac* he ne bij> butan to healf-
hyda* gerysen*, Öonne sie his were
LXXX scill.
Gif he land nsebbe, ae bi|)
freoh, gyld*^ mon LXX scill.
Gif ceorl sie gewelegod* to öam,
Jx^i" age V hyda landes, 7 mon
hine ofsiea, gyld* hine mon mid
II m. Örimsa.
And gif he begytaj)*, ^cBt" hsebbe
by me* 7 helm 7 ofergyldene*
sweord, öeah* öe he land naebbe,
he bi|) sij)cund''.
[11] And gif his sunu 7 his sunu
simu ^(^t^ ge|)eoÖ, ^cet hi swa
micel landes habban, siÖÖan biÖ
se ofsprinc gesiÖcundes cynnes be
twaw {)usendum.
[12] And gif hi '^at nabbaÖ, ne to
Öam ge|)eon ne magon, gilde man
cirlisce ^.
7 gif his sunu 7 his suna sunu
'^(Bt ge|)eoÖ, '^cBt hy swa micel
landes habbaS, syÖÖan by|) se of-
spring gesiÖcundes cynnes be twam
Öusenduwi prymsa.
7 gif hig '^cet nabbaÖ, ne to
J)aw geJ)eon ne magan, gylde man
cyrlisce.2
7 gif his sunu 7 pses sun* sunu
'^cet begyten*, '^cet he/" swa micle
landes liabbap, sieii hiora aefter-
gengas* Saes sipcunda* cynnes, 7*
gyld« 8am« mon mid II m. 8rimsa.
9
*) weniger archaisch, Abiveichung
vom Original
«) 267 in Ld später [aber dem
richtigen {genau 26673) näher]
b) e.l — 12 'spätere Erweiterung'
Schmid p. LXVI; wohl Südenglisch
beeinflusst
c) hier H archaischer
d) LX Ine 32
«) ge{)eon transitiv auch AÖ 2, u.
5.464
1) Arces D
laga D
2) folgt Be Mirena
«) Verderbniss in hlq
1) pp {also Mveimal) H 2) folgt
Wif, oben 5.442
a) so b) ergänze gif
0) ergänxe he
d) vgl. Ine bQ^ Hs. B. Vermuthlich
erhielt Iq im XI. Jahrh. xu ceorl irrig
die Olosse si{)cund; Ld folgte letzterer,
Qiiadripartitus kennt beides
«) gemäss J)8es bessere sunu oder
suna [sunsuim hat Toller mir hierher]
f) Mittel^nglisch , doch hatte laut
Quadr., der den Singular versteht,
schon Iq he
9) c. 12 fehlt \als 10 tiur wieder^
holend?] auch Quadr. I Ausg.; folgt
Mirce.
[0.920—954]
NORBLEODA LAGA 2 — 12.
461
Qtiadripartitus
Comitis* weregildum est XV milia {)rimsa^.
Episcopi et aldermanni ^ octo milia {)rim8a.
^Holdes et summi prepositi quatuor milia* {)rimsa.
Messe{)egenes ^ et poruld|)egene8 (id est presbiteri
et secularist thaini'') duo mil. {)rimsa.
Ceorles^ weregildum est^ CCLXVI |)rimsa, id est
CC sol. secundum lagam Mircenorum.
t) vgl. Inst. Onuti III 50 , 2 : ... Archiepiscopus et filius
regis de legali coniuge habent similem . . . pare
tt) ebd. 57 : Episcopus et comes habent . . . leges äquales
t 2. Wergeld des Erzbischofs ^ und eines Prinzen ^
(Herzogs 3 /^) ist 15 000* Tremissen,
tt 3. eines Bischofs und^ Ealdorman 8000 2 Tre-
missen [100 Pfund],
4. eines Höldr^ und königlichen [fehlt hlq] Ober-
landvogts 2 4000 Tremissen [50 Pfund],
5. eines Priesters ^ und Thegn^ 2000 ^ Tremissen «m. 9. 11
[25* Pfund].
6. Wergeld eines Gemeinfreien ^ ist 266 ^ Tremissen
(nach 3 Dänenrecht Ld), d. i. 200 Schilling nach Mer- ^^''<^ 1
cier-Recht [31/3 Pfund].
Et si Waliscus promoueatur, ut habeat familiam 7. Und ^ wenn« ein Wäischer [so] emporkommt 2, dass er /n« 32
et* terram et possit gablum regis reddere, tunc est 1 Hid ^ Landes besitzt und Steuer [direct *] an den König auf-
wera eius CCXX sol. zubringen vermag, dann ist sein Wergeid 120 Schill. (220 hlq^).
Et si non assurgat* nisi ad dimidiam hi dam i*',
tunc sit wera eius^^ (id est soluendi^^ pretium)
LXXX sol.
i^Et si nichil terre habeat et liber^* tamen sit,
reddatur^^ LX^^ sol. et decern sol.
Et si ceorlman^^ promoueatur, ut habeat V hidas
terre ad^^ regis ^^ utware et occidatur, reddatur^o
duobus^i milibus J)rimsa22.
Et si assequatur*, ut habeat loricam et galeam
et deauratum* gladium, si terram non habeat, tamen
est sijcundes23* (ceorlus).
Et si filius eius et filius tilii eius hoc assequa-
tur*, ut tantum terre habeant'^*, postmodum^s (postea)
est qui 26 nascetur ex27 eis, si|)cunde* generationis 2^,
ad duo milia t[h]rim29.
^^Et si non habeant^^ hoc nee ad id conscendant ^2^
componatur de eis sicut de cyrlisco^^
7, 1. Und (Aber Ld") wenn er nur zu V^ Hid "^. kommt ebd.
(gestiegen ist Iq), dann sei sein Wergeld 80 ScWii.
8. Und wenn er kein Land besitzt und (aber^ Ld) doch eM.
frei 2 ist, werde er [wenn erschlagen] entgolten mit
70^ Schill.
9. Und wenn ^ ein gemeinfreier Mann emporkommt Gepynao 3
(Gemeinfreier zu dem [Grade] reich wird Ld) , dass vgl. 0. 7
er 5 Hiden Landes [dienstpflichtig] zum königlichen
Fernheer besitzt, und erschlagen wird, werde er mit
2000 Tremissen [25 Pfund] entgolten. s. o. 5
10. Und obschon er [so weit] emporkommt (wenn
er erreicht 1 Iq)., dass er Helm und Panzer und ein
mit Goldblech belegtes 2 (goldbelegtes H; vergoldetes
Iq) Schwert besitzt ^, wenn (obschon Ld) er jenes Land-
[quantum jedoch] nicht besitzt, so bleibt er dennoch
Gemeiner (ist er vom Gefolgsadel* Iq^ später).
11. Und wenn sein Sohn imd seines (des Ld) Sohnes
Sohn das erreichen ^, dass sie so viel an Land be-
sitzen, dann ist die Nachkommenschaft (seien ihre
Nachkommen Ld) von gefolgschaftsadligem 2 Stande
(und entgelte man sie Ld) zu 2000 (Tremissen hlq). s. 0. 5. 9
12.^ Und wenn sie jenes [Land] nicht besitzen,
noch dazu emporkommen können, entgelte man [sie
nur als] gemeinfrei.
a) eines Wälschen Wei'geld , wenn er zu dem [Grade] reich
geworden ist, dass er Haushalt und Vermögen besitzt und
dem K. S. zu zahlen v. : es ist d. 220 S. Ld; vgl. 9
*) Lesefehler, ebenso u.S.463, Sp.S'"
e) ebenso Mirce 3, 1
«0 Halbhid Ld; das Wort findet sich nur hier
*) xunächst xu Ld
1) -se T 2) aldrem. MHk 3) 4 fehlt R 4) fehlt K;
überg. Co 5) so T; -[)eines Co Or R MHk; -[)eyne8 K;
woruld{)eigenes MHk; -feines R 6) -res Hk 7) ta.RT
8) Che. K 9) fehlt Lond 10) hyd. T \\) aiis Lond;
w., i. pr. so. eum übr. 12) eum darüber Co 13) e. 8
fehlt TMHkBr 14) t. \.R 15) -antur Lond 16) LXX
ohne s. et d. R 17) cheorlem. Lond; -lem. prouehatur R
18) fehlt T 19) utwaram (-■vrer. ilf) r.RM; aut wer. r. T; weram ad ut r. Hk; et adeat weram r. Br 20) -detur RT;
-dantur MHk 21) so Lond; duo milia iibr. 22) -se Hk 23) nur si. KCo; am Rande i. c. Co; si. i. c. Cr; nur
ce. iibr. 24) so K; -at iibr. 25) postm. Lond; postea übr. 26) qui — thri. fehlt KCo, ico nur si{)cundes; nachge-
tragen Co 27) fehlt R 28) -nes R 29) triam Hss. [s.o. P] 30) c. 12 fehlt KCo [wie Ld] 31) -at TMHk
32) -nc. R; -dat MHk; -derat T 33) ceorl. RT; folgt Mirce [nur R schaltet Ge{)yac8o ein].
59
462
MIRCNA LAGA.
[c. 920 — c. 970]
\Mirce -D«
Inser.] Be^ Mirena laga.
Oa
Be Mercena läge.
Ea
[1] Ceorles wergild is on Myrcna
läge CC scill'.
[CJeorles ^ wergild is on Mercena
läge CC sciir.
Ceorles wergyld is on Myrcna
läge CC sciir.
[1, 1] Degnes wergild is syx swa
micel, 'pcBt biÖ twelf hund scill'.
[2] Bonne biÖ cynges anfeald wer-
gild ^ six |)egna wer be Myrcna
laga, '^cet is XXX J)usend sceatta,
7 l>cBt bib ealles CXX punda,
[3] Swa micel is J)8es wergild es on
folces folcriht be Myrcna laga.
[3, 1] 7 for Öam cynedöme gebireÖ
ober swilc to bote on cynegilde.
[4] Se wer gebirab magum 7 seo
cynebot J)am leodum^.
Degenes wergild 2 is six swa
micel, 'pcet bib twelf hund scill'.
I'onwe bib cynges anfeald wer-
gild 2 six |)egena were be Mer-
cena läge, 'pcBt is XXX |)usend
sceatta, 7 ^xst bib ealles CXX
punda.
Swa micel ^ is Jses wergildes^
on folces folcrilit be Mercena läge.
7 for {)am cynedome gebyreb
ober swilc 2 to bote on cynegylde.
Se were gebyrab magum 7 seo
cynebot |)aw leodum^.
Degenes wergyld is syx swa
micel, '^cet byb XII hundred sell'.
Donne byb cyninges anfeald
wergild syx J)egena wergyld be
Myrcna läge, l>cBt is XXX |)usend
sceatta, ^cst bib ealles CXX punda.
Swa micel is {)9es wergyldes
on'
And for J)am cynedome geby-
rab o|)er swilc to bote on cyne-
gylde.
Se wer gebyreb magum 7 seo
cynebot |)am leodum^.
a) ffs. Cambridge Corpus 201,
p. 102, in derselben Hand urn 1060,
hinter NorSleod [von dessen Autor
oder ihn benutzend oder beeinflussend].
Dort und im folgenden A8, welches
Stück mit Mirce innerlich zusam-
menhängt, folgen HLdQuadr. Einem
Archetyp hlq; vgl. S. 4.58, Sp. 2*. Vom
Archetyp, der D tmd 0 vorlag, hän-
gen Inst. Cn. ab; vgl. S. 464«
1) Überschrift roth, wie vor neuem
Stücke
2) is fügt D XU 3) folgt A8
a) Hs. Cambridge Corpus 190,
p. 418, in anderer Hand um 1075,
hinter Egberti Confess, und Poenit. ed.
Thorpe Anc. laws 343 — 389
1) eorles, Platx für roth einzu-
füllende Initiale frei 2) i später
geänd. in y 3) folgt AS
«) Textus Roffensis f,39v, in der-
selben Hand um 1120 hinter Ab, ohne
Überschrift, auf neuer Zeile '
*) Zeile fehlte schon hlq
1) nach Absatz folgt EGu, oben
S.128
Inscr. ^Vom Mercier-Recht^.
1. Eines Gemeinfreien Wergeid ist in Mercier- Recht (Land Ld) 200 Schill. [8^3 Pfund]. xoräieo
1,1. Eines Thegn Wergeid ist sechsmal ^ so viel, das heisst 1200 Schill. [20 Pfund]. ^er 1
2. Ferner ist des Königs einfaches Wergeid: Wer(geld hlq) von 6^ Thegnas nach Mercier -Recht, das
heisst 30 000 2 Skat^, und das ist im ganzen 120* Pfund.
[c. 920— c. 970]
MIRCNA LAGA.
463
U«
Ceorles weregyld on Mercna
land** hip CC sciU.
*) Äbteeichung vom Original
I*egnes syxfeald Öani, "^cet is
MCC scill.
Cynges anfeald wergyld bi{) syx
M*' Öegna wergylda, 'pest is {)ryt-
tig sceattas.
7* swa micle bip se wergyld.
Ac*^ for 5aes rices cynebot* bip
to dissum genumefi* eft swa miele
on cynegyld.
pam* were habbap* Sa msegas
7 8am* cynebot se* landleod*^.
Quadripartitu8<^
(*De^ eodem in Mercennorura
laga).
Ceorles ^ weregildum est in Mir-
cenorum^ laga CC sol.
*) Inscriptio nicht original
Thaini* weregildum est sexies
tantum, id^ est XII hun[d^] schil-
linges, (id'' est duodecies C sol.).
Regis simplum weregildum est
sex 8 thainorum* weregildum^ in
Mircenorumi° laga, hoc est XXX
milia^i sceatta, hoc^^ est totali-
ter CXX libr.
Tantum est de weregildo.
Set pro regni^^ emendatione
(dignitate) debet addi tantumdem
in cynegildo^*.
Ipsam weram debent habere
parentes eius et regalem^^ emen-
dationem ipsius terre/'' populus.^''
Instituta Cnuti 77/42 — 43,4
Pr^tium hominis^, quem supe-
rins^^nominaaimus ceorlmau^, se-
cundum legem Merciorum simt CC
solidi.
[43] Liberalis hominis, id* est pe-
genes^, pretium est^ sexies^ tan-
tum, id est duodecies C sol.
[43,1] Sexies'' autem tantum ^ erit sim-
plum prQtium regis, hoc^ est du-
centeioXXiUibrQ.
[43,2] Tantum 12 secundum ^^ iustitiam
esti* pretium regis.
[43,3] Sed propter excellentiam
regi^ dignitatis conuenit iterum
tantundem^^ dare.
[43,4] Parentes (uero^^) regis iuste
debent habere simplum pretium
eius (regis 1^) et populus aliud i*.
a) Lambarde Aqxt^iovofiia f. l\v,
ohne Absatx hinter ISTorÖleod , wo der-
selbe Bearbeiter wie hier Iq moder-
nisirt
*) so
c) gehört hinter {)ryttig
«0 vgl. Norüleod 7, 1
«) cM. 1; ebenso Quadr.
1) folgt ohne Absatx AS
0) hinter NorSIeod
1) so roth MHk; De cheorUs were-
gildo Lond; keine Überschrift R T
2) Che. stets Lond 3) so R; Mer.
LondMHk; Myr. T 4) so K; ta.
übr. 5) id — sc. mir Lond, oÄwe id
— sol., teas übr. bieten 6) hun K
7) übergeschr. Co 8) M. fügt xu
{wie Ld) Or T; überg. Co 9) est fügt
XU T 10) so K; Myr. T; Mer. übr.
11) fehlt Co 12) so Lond; id übr.
13) r. e. ohne di. Lond; r. di. R; di. r.
ohne em. übr. 14) so TMHk; kin.
R; cen. Lond- 15) so Lond; eius R;
regni übr. 16) wie Ld 17) folgt Aö
«) 777 5. aus Af 29, oben S. 65
1) eius Lb SPlJo a 2) supra Cb;
fehlt a 3) eher. Cb; cherlem. PI
4) i. e. fehlt Ct 5) the. H; |)eignes S
6) eius CbLbSPlJoCt 7) sexcies
CbLbS S) fehlt PI 9) id 5 Jo «;
hoc — libr^ am Rande Di 10) -ti H;
CC Cb; vgl. o. S. 461* 11) fehlt LbS
PlJo Ct 12) 43, 2 überspr. Di; pro-
pter fügt xu Jo 13) fehlt a 14) r.
est p. LbSPlJoa 15) tantum LbS
PlJoCt 16) nur in CbT 17) statt
eius nur in Cb 18) folgt AÖ
3. 1 Soviel ist [Betrag] dieses Wergeides nach des Volkes gemeinem Recht im Mercier- Recht. Nornuod i
3,1. Jedoch für die Königswürde" gebührt als Busse bei Königs -Entgeltung eine zweite ^ solche [Summe], «w.
4. Das Wergeld gebührt den Verwandten (erhalten die Verw. Iq) und die Königsbusse dem Volke (des «w.
Landes Iq).
0) die staatliche Königsbusse wird diesem hinzugenommen noch einmal so viel bei K. Iq
59^
t
464
AB: EIDESWERTH DES THEGN [c. 950— c. 1050]. — HADBOT [c. 1030— c. 1050] 1 — 1,1.
Da
[As 1] Be lüirciscan* aÖe. Twelf-
hendes mannes aÖ forstent VI
ceorla ab; forÖam, gif man pone
twelfliendan man wrecan scolde,
he biÖ fulwrecen on six ceorlan,
7 his wergild biÖ six ceorla wer-
gild.
[2] Be gehadodra manna abe;
7" be hadbote. Msessepreostes
ab 7 worldf)egnes is on Engla
läge geteald efen dire for bam
seofon cirichadan, J)e'* se preost
J)urh Godes gife gej)6ah, "^cBt he
hsefde.^
0«
Be Mercena lagre. [Tjwelf-
hyndes^ mannes ab forstent VI
ceorla ab; for|)aw, gif man J)one
twelfhynda^ man wrecan sceolde,
he bib fulwrecen on VI ceorlon,
7 his wergild^ byb VI ceorla
wergyld *.
Be gehadendra^ äbe; 7 be
hadbote. Msessepreostes ab 7
woruld{)egenes is on Engla läge
geteald efen dyre for J)aw seofon
cirichadon, pe se preost |)urh
Grodes gife gej)eah, '^cet he hsefde.^
Ea
[2] IVIsessepreostes ab 7 woruld-
|)egenes is on Engla läge geteald
efen dyre ; 7 * for pam seofon cyric-
hadan, J)e se maessepreost |)urh
Godes gife gej)eah, '^cßt he hsefde,
he * \M pegeiirihtes wyrpe. [i] T welf-
hyndes mannes ab forstent VI
ceorla a|); forbam, gif man |)one
twelfhyndan ^ man ^ wrecan sceolde,
he bib fullwrecen on syx ceorlan,
7 his wergyld bib VI ceorla wer-
gyld. 3
0) Bis. Cambridge Corpus 190,
p. 418 hinter Mirce, in derselben Hand
urn 1070
1) welfh., Platx für Initiale frei
2) so 3) i geänd. in y 4) eine
Zeile frei 5) folgt in ders. Zeile Had
ffl) Textus Roffensis f.B9v, in der-
selben Hand um 1120, hinter Swerian
0. S. 398". H stellt cap. 2 vor 1
b) toie Ld Quadr.
1) auf Rasur 2) übergesehrieben
3) folgt nach Absatz Mirce
a) Hs. Cambridge Corpus 201,
f. 102 hinter Mirce ., in derselben Hand
umlOQO, mit beiden vorigen Stücken
wohl auch innerlich zusammenhän-
gend. Cap. 2 verbindet sieh dem folgefi-
den {ursprünglich selbständigen) Had
*) Diese örtliche Beschränkung auf
Mercien, der c. 2 widerspricht , ist vielleicht nicht original, sondern erst vom Compilator eingeführt: vielleicht weil er
das Stück hinter Mirce vorfand.
c) Überschrift bezieht sich auf Had/ sie stand schon in der Vorlage von D und 0 {der sonst auch Inst. Cn. folgen;
vgl. S. 462 ÄJ9. 1«), und hielt Had, welches Stück im Archetyp aller Hss. auf Ab folgte, für Fortsetzung zu A8
d) vgl. NorSleod 11«
1) folgt in derselben Zeile Had
1,1 (Vom Mercischen Eide 2 D; Vom Mercier-Eecht falsch 0). Der Eid 3 eines 1200 [Schilling-] IMannes
vertritt" an Werth* den Eid 6 Gemeinfreier ^ ; denn wenn man den 1200 [Schilling-] Mann rächen müsste, Mirce 1,1
so ist er voll gerächt^ in [Erschlagung von] 6 Gemeinfreien, und sein Wergeid ist das Wergeid (-der Ld)
von 6 Gemeinfreien.
0) ist die Eide von 6 gemeinen Männern werth, weil man einen 1200 -M. mit voller Rache rächen kann durch 6 G. Ld
[0.1030- c. 1050]
Do.
[Had 1] Seofonfealde gifa sind Haiiges
gastes; and seofon stapas sindon
ciriclicra gräda 7 haligra häda;
and sifon siban Godes {)eowas scu-
lon . . .* hergan dseghwamlice on
circan 7 for eal Cristen folc |)in-
gian georne.
[1, 1] And ealluw Godes freondum ge-
birab swibe rihte, |)«< hi Godes
Qa
Seofonfealde gifa synd Haiiges*
. . . ; 7 seofon stsepas syndon ciric-
licra gräda 7 haligra häda; 7 seo-
fon sibon Godes |)eowas sceolon
God herian daeghwamlice on cir-
cean 7 for call Cristen folc J)in-
gian georne.
7 eallum Godes freondum ge-
byrab swibe rihte, '^cet hi Godes
Ha
Seofonfealde 1 gyfa syndan Ha-
iiges gastes; 7 VII staepas syndan
cyriclicra grada 7 haligra hada;
7 VII syban Godes |)eowas sceo-
lon God herian daeghwamlice on
cyrcan 7 for call Cristen folc |)in-
gian georne.
7 eallum Godes freondum ge-
byre|) swy{)e rihte, |)«< hi 2 Godes
o) Hs. Cambridge Corpus 201,
f. 102, ohne Absatz hinter A8; wie
dort, trennt sich hq von den übri-
gen Hss.
b) ergänzeGodausübr.; keinelJlcke
o) Hs. Cambridge Corpus
S. 419, ohne Absatz hinter AÖ
b) ergänze gastes
190, o) Textus Roffensis f. 7, hinter
"Wihtred {oben S. 12 ff.) , in derselben
Hand um 1120
1) geänd. Seofan. 2) geänd. hy
I
AD: EIDESWERTH DES THEGN [c.950— c. 1050]. — HADBOT [c. 1030 — c. 1050] 1 — 1,1.
465
Lrfa
Twelfhindes monnes a{) hip
weor|> syx ceorliscra^inaimaaJ)as;
for Ö8Bm öe mon mot twelfhindne
man gewrecan fullan ^vraece be syx
ceorlum, 7 his wergyld bi|) syx
ceorla wergylda.
]\Iessepreostes 7 weoroldÖegnes
a|) on Engla laga bi|> gelie* gede-
mod^; aiid*^ for |)am seofon cyric-
licum endebyrdnyssum , Öam^ se
preost be Godes gyfa up^^astiged^,
bij)" he paes Segues rihtes geweor-
pod.2
Quadripartitii8<'-
(De^ weregildo tpelfhin-
des2,) Tpelf hyndes 3 hominis ius-
iurandum contraualet sex* uilla-
norum iusiurandum; quia, si tpelf-
hynde^ man (-dus homo) uindicari
deberet^, plene uindicaretur in VI
ceorlis^, et eius weregildum est
YI ceorlorum'' weregildum.
Misse presbiteri et secularis
thaini^ iusiurandum in Anglorum
lege computatur^ (reputatur) eque
carum ; et pro Septem ordinibus ec-
clesiQ, quo saeerdos perDeidonum
ascendit^", ut haberet^^, thaini^
recto 12 (rectitudine) dignus^^ est.^*
Instituta GntUi HI 44 — 45«
Sacramentum überaus hominis,
quem^quidem^ Angli-''uocant*
tpelfhende^ man^, debet stare et
ualere iuramentum sex^ uillano-
rum, quia 8 pr^tium eius est^, id
est Jjeregeldi", sex^i uillanorum.
[45] Sacramentum presbiteri regu-
lariter^ uioentis tantundem ualet
(scilicet^ 1) sicut überaus homi-
nis, propter Septem §cclesiasticos
ordinesi2.
«) Lambarde Aqxniovofxia f. llv,
hinter Mirce
*) hier steht Ld allein
") tcie H und Quadr.
^) tcie Quadr.
1) so 2) folgt I Em, obm S. 184,
5p. 3
«) hinter Mirce
1) Überschrift aus Lond; fehlt übr.
2) tj-e. Co Or; -dis K 3) Tuelf-
hindes R; -hindis K; -hin. T 4) so
Lond; i. s. u. übr.; Hn 64, 2 5) so
Lond; -dus h. übr.; y atis MHk;
-hin. übr. 6) debet R 7) che.
Lond 8) so Lond; ta. übr. 9) co.
Lond Hn 64, 3; re. übr. 10) -det
Hk 11) -tur Lond 12) so Lond;
-titudine übr. 13) -nius K 14) folgt
Had
«) hinter Mirce *) s. o. S. 459«
1) fehlt T 2) quidam Cb; fehlt
Lb SPlJoa Va 3> fehlt Cb S
4) dicunt Lb SPlJo Va 5) - hsen. HDi
6) nur Cb; fehlt übr. 7) VII Cb
8) quod S; quia — uillanorum fehlt
Cb T 9) fehlt Jo a 10) so Rl;
wer. H 11) s. u. aus HRl. Hier-
mit endet Di und {die in Heur. Hun-
tingdon. Chron. VI, ed. Arnold p. 188,
eingeschobene Recension in) Lb SPlJo
Ct Va. — Tinte wechselt H 11) aus
HRIT; fehlt besser Cb 12) folgt
ohne Äbsatx, Had
2. (Yom Eide geweihter ]y[änner; und^ von Clerusbusse DO) Der 2 Eid eines Priesters ^ und [der] eines xornieod 5
weltlichen Thegn wird im* Engländer -Eecht gleich* werth voll gerechnet wegen der 7 ^ kirchlichen Weihen", Had 1
die zu erhalten der Priester durch Gottes Gnade das Glück ^ hatte (gerechnet; und wegen hatte, ist
er Thegn -Privilegs würdig [gewürdigt Ld] hlq).
*) gleich beurtheilt Ld c) Ordines, die der P. emporsteigt Iq
[c. 1030 — c. 1050]
Quadripartitus «
(Quot^ sunt dona Spiritus
sancti.) Septem sunt dona Sancti 2
Spiritus et Septem gradus ecclesi^
et sanctorum ordinum; et septies
in die laudes Deo dicende^ (ca-
nende) sunt ab omni ecclesia.
Et* omnibus amicis Dei recte
pertinet, ut sanctam ecclesiam
Instituta Cnuii HI i5,l — 3«
Septem enim dona^ sunt Spi-
ritus sancti; et septies pres-
biteri et alii serui Dei in qc-
clesiis debent cotidie Deum^ lau-
dare et pro popiüo^ Christiane
iugiter interuenire.
1. 1 Siebenfältig sind die Gaben ^
des Heiligen Geistes; und sieben
Stufen der kirchlichen Grade und as 2
heiligen Ordines^ [giebt es], und
siebenmal* täglich sollen die
Gottesdiener Gott preisen in der
Kirche und für 5 das ganze Christ-
liche "Volk eifrig fürbitten. iQn, 4, 3
1,1. Und für alle Freunde^
Gottes gebührt sich sehr ordentlich , dass sie ebd. 4
«) hinter AB, ausser Lond, ohne
Absatz
1) Überschrift nur Lond [nicht
original] 2) Sp. sa. Lond 3) di.
Lond; ca. übrige i) ab fügt xu CoT
0) ohne Absatx hinter A8
1) sunt d. Cb 2) 1. D. Cb
3) pulo H
466
HADBOT: BUSSE FÜR KÖRPERVERLETZUNG AN KLERIKERN 1, 2—6. [c. 1030 -c. 1050]
[Bad] D
cirican lufian 7 wurÖian 7 Godes
|)eowas friÖian 7 nerian.
[1,2] And se {)e heow gederige mid
worde oÖÖe weorce, seofonfealdre
bote gebete hit georne be J)am |)e
seo daed sy . . .*, gif he Godes
miltse geearnian wille.
[1,3] ForÖaw halidow 7 hädas 7 ge-
halgode Godes hus a man sceal
for Godes ege wurÖian georne.
0
ciricean lufian 7 wurbion* 7 Godes
J)eowas fryÖion 7 nerion.
7 se J)e heom gederie mid worde
oÖÖe mid worce, seofonfealde* böte
gebete hit georne be |)am J)e seo
deed sy 7 be ^am pe se häd sy,
gif he Godes myltse geearnian
wille".
For|)am halidom 7 hädas 7 ge-
halgode Godes hüs ä man sceal
for Godes ege weorÖian georne.
H
cyrcan lufian 7 wurjian 7 Godes
{)eowas friÖian 7 gripian.
7 se J)e heom gederie mid worde
obÖe mid weorce, Yllfealdre bote
gebete hit georne be J)am J)e seo
daed sy 7 be J)am pe sc liad sy,
gif he Godes mildse geearnian
wylle.
For|)am haligdom 7 hadas 7
gehalgode Godes hus ä man sceal
for Godes ege wuröian georne.
[2] And to hädbote, gif liflire
würbe, toeacan |)aw rihtwere,
|)one forman staepe bete man mid
punde 7 mid godcundre bote fin-
gige georne.
7 to hädböte, gif liflyre würbe,
toeacan J)aw rihtwere, |)gene for-
man staepe gebete man mid punde
7 mid godcundre böte |)ingie
georne.
7 to hadböte, gif liflyre wur|)e,
toeacan 'pa.m rihtwere, f)ene^ for-
man staepe bete man mid ane
punde 7 mid godre" bote {)ingie
georne.
[3] And to hädbote, gif feorhlira^
würbe, toeacan |)aw rihtwere, ast
|)aw obrum staepe twa pund to
böte mid godcundran^ scrifte.
7 to hädböte, gif feorhlyre
würbe, toeacan J)aw rihtwere, aet
|)aw obrum staepe twa pund to
böte mid godcundan scrifte.
7 to hädbote, gif feorhlyre
wur|)e, toeacan |)am rihtwere, aet
Jam obran staspe II pund to bote
mid godcundan scrifte.
[4j And to hädbote, gif fulbrice
wyrbe, toeacan |)am rihtwere, aet
|)aw |)riddan staepe |)reo pund to
bote mid godcundan ^ scrifte.
7 to hädbote, gif fulbrice
würbe, toeacan Jaw rihtwere, aet
Jam Jriddan" staepe Jreo pund to
böte mid godcundan scrifte.
7 to hädbote, gif fullbryce
würbe, toeacan Jam rihtwere, aet
Jam Jryddan staepe III pund to
bote mid godcundan scrifte.
[5] And to hädbote, gif fulbryce
wyrbe, toeacan Jam rihtwere, aet
Jam feorban staepe feower pund
to bote, mid godcundan scrifte.
7 to hädbote, gif fullbrice
würbe, toeacan Jam rihtwere, aet
Jam feorban staepe IIII pund to
bote, mid godcundre scrifte.
7 to hädbote, gif fullbryce
würbe, toeacan Jam rihtwere, aet
Jam feorban staepe IIII pund*.
[6] And to hädbote, gif fulbrice
wyrbe . . .*, aet Jam V. staepe Y
pund to bote, mid godcundan
scrifte.
7 to hädbote, gif fullbrice
würbe, toeacan ^am rihtwere, ast
Jam fiftan staepe V pund to bote,
mid godcundre scrifte.
7 to hädbote, gif fullbryce
wurje, toeacan öam rilitwere, aet
Jam fiftan staepe V pund to bote,
mid godcundan scrifte.
a) ergänze 7 be [)am Je se had sy
*) ergänxe toeacan J)aw rihtwere
1) so 2) unter an {statt unter r)
Strich, also -cundr {statt -dre?)
3) -dran, aber r radirt
a) V. u. 11
b) vgl. ICn. 5, 4 Hs. A
c) i später geänd. y
«) wohl nur Schreibfehler, aber
schon in hq
*) ergänze Best aus übr.
1) so
[c. 1030 — c. 1050] HADBOT: BUSSE FÜR KÖRPERVERLETZUNG AN KLERIKERN 1,2—6.
467
Quadripartitus
diligant et honorent et Dei mini-
stros pacificare et defendere (custo-
dire^) gaudeant^.
Et qui 3 eis* nocebit uerbo uel
opere, septies emendet secundum
quod factum sit et secundum ordi-
nem, si Dei misericordiam habere
uelit.
Quia sanctuaria ^ (sanctificatio-
nes) et ordines et Deo dicatas
domes semper pro^ timore Dei de-
bent diligeuter^ uenerari (reuereri
ad honorem Dei).
Et 8 ad ordinis emendationem , si
ordinatus occidatur, supra rec-
tam weram, primus gradus una^
libra emendeturi^ et dignam^
emendationem sedulo perquirat
(digna^i penitentia s. perquira-
turi2).
Et ad emendationem ordinis, si
uit§i^ sit amissio^^ supra ^^ rec-
tam weram in secundo gradu due
libre emendentur ^ (reddantur ^^)
cum Deo^'' digna penitentia.
Et ad emendacionem 1* ordinis,
si plena fiat^^ fractura, supra ^o
rectam weram, in^i tercio gradu
tres22 libre emendentur ^ 3 cum
digna penitentia.
Et ad 2* emendationem ordinis,
si plena infractio fiat, supra ^» rec-
tam weram 26 in quarto gradu qua-
tuor libr^ reddantur ^^ cum 2«
penitentia.
Et 29 ad emendationem 30 ordi-
nis (ord. infracturam) in24 quinto
gradu super 31 rectam weram quin-
que libre 32 (componantur33) cum
(idonea33) penitentia.
Instituta Onuti 45, 1 — 3
Et propterea quisquis talibus
nocere cupit aut fecit, opor-
tet eum septupla emendatione illud
emendare.
[45, 2]
[2—8] Et si aliquis presbite-
rum occiderit, excepto eius
iusto pr^tio, pro unoquoque or-
dine uiginti* sol.^ emendet, uide-
licet ad ordinem ostiarii ui-
ginti* sol., item! ad exorcistam
iterumi uiginti* sol.^, et sic
per ordinem, usque^ transeat
presbiteratum.
[45,3]
Ist§ Septem libr^ pro Sep-
tem ordinibus erunt extra pr^tium
quod dicitur l?eregeld.
[9, 1} Et erunt (iste 2) iuste epi-
scopi et pauperum.
*) Normannisch 1 Pfund
1) fehlt Cb 2) aus Cb; fehlt
HRIT
Gottes Kirche lieben und ehren und
die Gottesdiener 2 in Frieden scUnnen und /0«. 4
schützen (mit Sonderschutz umgeben H).
1, 2. Und wer ihnen schadet Gefynao 8-
durch Wort! oder durch {fehli D)
That,büsse es eifrig durch sieben- p$.-Egb.
fältige 2 Busse, je nachdem die That ^*^' ''-
ist, und je nachdem der Weihe-
grad [des Verletzten] ist, wenn er
Gottes Gnade verdienen will.
1, 3. Denn Heiligthnm und Ordinirte iQnA- 4 3
und geweihte Gotteshäuser soll man stCtS
aus Gottesfurcht eifrig ehren.
2. ^ünd wenn Verlust des
Lebens 2 [eines Klerikers] eintritt,
büsse man [Verletzer] ausser des-
sen 3 gesetzlichem Wergeid, als*
Klerusbusse^ den ersten ^ Ordo
durch 1 Pfund [Silber], und sühne
willig durch geistliche (gute hq)
Busse.
3. Und wenn Verlust des Lebens
[eines Klerikers] eintritt, [zahle
Verletzer] ausser dessen gesetz-
lichem Wergeid, bei dem zweiten i-
Ordo als Klerusbusse 2 Pfund zur
Busse, neben geistlicher Poenitenz.
4. Und wenn vollständige [tödt-
liche 1] Verletzung [eines Klerikers]
eintritt, [zahle Verletzer] ausser
dessen gesetzlichem Wergeid, bei
dem dritten Ordo als Klerusbusse
3 Pfund zur Busse, neben geist-
licher Poenitenz.
5. Und wenn tödtliche Ver-
letzung eintritt: ausser dem ge-
setzlichen Wergeid, beim vierten
Ordo^ als Klerusbusse 4 Pfund
zur Busse, neben geistlicher Poe-
nitenz.
6. Und wenn tödtliche Ver-
letzung eintritt: ausser dem ge-
setzlichen Wergeid beim fünften
Ordo als Klerusbusse 5 Pfund
zur Busse, neben geistlicher Poe-
nitenz.
1) et def. Lond; cu. ohne et übr. 2) -at MHk 3) quis Hk 4) eos R 5) vor der Klammer Lond; ein-
geklammertes übr. 6) so Lond; deb. p. t. D. übr. 7) di. u. RTMHkBr; r. ad h. D. Lond 8) De emendatione et
infractura ordinis überschr. 31 Hk 9) so Lond; em. u. 1. übr. 10) fehlt K; übergeschr. Co 11) -ni MHk
12) -tur auch Co Or 13) wite MHk 14) -so RMHk 15) super RT 16) so auch Hn 68,5 17) di. D. T
18) -dam R 19) fr. fi. T; fratura fi. M; factura fi. Hk; infractio fi. R 20) super RTMHk 21) in — 5 inf. f. s.
r. w. überspringt R 22) tribus libris emendetur T 23) -entum, geänd. -etur Co 24) fehlt K; übergeschr. Co
25) in q. g. q. 1. s. r. w. Lo7id; super KRT 26) witam MHk 27) fehlt Lond 28) c. p. fehlt K 29) Et— in-
fracturam fehlt Lond 30) em. o. R; o. i. TMHkBr 31) s. r. w. fehlt R 32) libris componatur R 33) nicht
in Lond
468
HADBOT: BUSSE FÜR KÖRPERVERLETZUNG AN KLERIKERN 7 — 11. [c. 1030 -c. 1050]
D
[Had 7j And to hadbote, gif fulbrice
wurÖe, toeacan |)am rihtwere, set
|)am YI. staepe YI pund to bote,
mid godcundan scrifte.
[8] And to hadbote, gif fulbrice
wurÖe, toeacan pam rihtwere, set
|)aw seofoban stsepe YII pund to
bote, mid godcundan scrifte.
[9] And to hadbote, par sambryce
wyrÖe, bete man georne be bam
{)e seo dsfed sy.
[9, 1] And hadbot mid rihte an dsel
|)aw biscope, ober J)am wibede 7
|)ridde geferscipe.
[10] Aä sceal mid rihte dom sefter
d£&de 7 medemung be msebe for
Gode 7 for worlde.
[11] *And wise wseran worldwitan,
|)e to godcundan rihtlagan {)as
laga setton, folce for steore, 7
halidom 7 hadas for Godes lufan
wurbodon 7 Godes hus 7 Godes
J)eowas deoplice gribedon^.
7 to hadbote, gif fuUbrice
würbe, toeacan |)am rihtwere, set
|)aw sixtan stsepe YI pund to
bote, mid godcundre scrifte.
7 to hadbote, gif fullbrice
würbe, toeacan J)am rihtwere, set
J)aw seofeban stsepe YII pund to
bote, mid godcundre scrifte.
7 to hadbote, J)ser se brice
würbe, bete man georne be J)am
pe seo dsed sy.
7 hadbot mid rihte an dsel
J)am bissceope, ober |)am wibede
7 |)rydde geferscipe.
A sceal mid rihte dom sefter
dsede 7 myltsungr be msebe for
Gode 7 for worulde.
7 wise wseron woruldwitan, |)e
to godcundan rihtlagan |)as läge
setton, folce for steore, 7 halidom
7 hadas for Godes ^ lufon'* wurbe-
don 7 Godes hus 7 Godes J)eowas
deopplice grybedon^.
H
7 to hadbote, gif fullbryce
würbe, toeacan |)am rihtwere, set
|)am syxtan stsepe YI pimd to
bote, mid godcundan scrifte.
7 to hadbote, gif fullbryce
würbe, toeacan pam rihtwere, set
J)am seofoJ)am* stsepe YII pund
to bote, mid godcundan scrifte.
7 to hadbote, |)8er sambryce
würbe, bete man georne be |)am
pe seo dsed sy.
A man'' sceal mid rihte dom
sefter dsede 7 medemung be msej)e
for Gode 7 for worulde.
[9, 1] 7 hadbot mid ryhte an dsel
pam biscope, ober bam wigbede
7 |)ridde pam gefserscipe.^
a) c. 11 fehlt hq [vielleicht besser,
da es mit Gri5 24 wörtlich und theil-
weise inhaltlich mit oben 1,1; 1,3
stimmt]
1) folgt Incipit de baptisma, ed.
Napier Wulfstan n. IV
a) vgl. 0. 1, 1; I Gn. 16 a Es. B
1) s verschabt 2) Ende der Hs.
«) vgl. U On. 19, 1 Hs. A
V) 10 stand vor 9, 1 schon in hq
") so
1) folgt in derselben Hand: Ba wses
agangen fram Crist . . . 494 wintra d. i.
Genealogie Westsächsischer Könige bis
^thelred n (vgl. Ann. Anglosax. Can-
tuar. Anfang, ed. Plummer Two Saxon
chron.j?. 2); dann Af — Ine oben S. 17.,
Sp.l
[c. 1030— c. 1050] HADBOT: BUSSE FÜE KÖRPERVERLETZUNG AN KLERIKERN 7—11.
469
Quadripartittts
In^ sexto gradu', si' ordinis infractio fiat (infracto*
gradu), supra ^ rectara weram, emendet^ sex libris
(VI librQ^ emendentur^) cum (digna') penitentia.
Et' ad emendationem ordinis, septimo gradu in-
fracto, Septem^" libris ^^ supra ^2 rectam weram cum 2
penitentia emend et (emendetur cum iniuncta^' p.).
Et ad ordinis infracturam ^* de pace" digne compo-
natur secundum factum.
[10*1 Semper 1^ enim debet indicium...^ factum et
moderatio secundum mensuram pro Deo et seculo
fieri.
[9, 1] Et de i^ emendatione ordinis una parsepiscopo^^,
altera ^8 (secunda sit) altari, et^^ tertia societati^o.
t) 9, 1 in Instituta Onuti, s. S. 467
7. Und wenn tödtliche Verletzung eintritt: ausser
dem gesetzlichen Wergeid beim sechsten ^ Ordo als
Klerusbusse 6 Pfund zur Busse, neben geistlicher
Poenitenz.
8. Und wenn tödtliche Verletzung eintritt: ausser
dem gesetzlichen Wergeld beim siebenten Ordo [d. h.
beim Priester i] als Klerusbusse 7 Pfund zur Busse,
neben geistlicher Poenitenz.
9. • Und wo halbe [nicht ^ tödtliche] Verletzung ein-
tritt, büsse man als Klerusbusse 2 willig, je nachdem
die That ist.
9, 1. Und Klerusbusse [gehört] von rechtswegen
ein [Dritt]theil dem Bischof, der zweite ^ dem Altar
und der dritte dem Stiftsconvent.
10. Immer gehört sich von rechtswegen das Urtheil gemäss der VIIIAtr. 6,2
Missethat und [Strafjabmessung (Milderung 0) nach dem Bange [des
Verletzten] in Kirchlichem und in Weltlichem.
(11. IJndl weise waren die Staatsregenten, welche zu geistlichen ebJ.SG
Rechtsgesetzen dieSC Gesetze aufstellten, dem Volke zur Zucht, und rgl- Grits 24
aus Liebe zu Gott Heiligthum und Ordines ehrten
und Gotteshäuser und Gottesdiener mit hohem Son-
derfrieden privilegirten fehlt hq.)
0) las Qimdr. sora statt sam-? *) 10 vor 9, 1 ivie in H ") ergänze secundum
1) aus R 2) vor der Klammer Lond; eingeklammertes übr. 3) si — sept. gradu überspr. Or 4) in facto T;
fehlt R 5) super TMHk; s. r. w. fehlt R 6) libris emendetur T 7) reddantur R 8) nicht in Lond 9) Et
ad e. 0. nur R 10) VIH Hk 11) libre LondHn 12) super RTMHk 13) inuicta MHk 14) infracta R
15) Se. — factum überspringt K; nachgetragen am Rande Co 16) emendationis KHn 17) -pi RTMHk 18) so K;
alia Co Or En; dafür se. sit iibr. 19) aus Lond; fehlt übr. 20) folgt Blaseras, oben 5.389.
60
470
GRIB: SONDERSCHUTZ, Inscr. — 9.
[1028 — 1070]
[QriS
Inscr.]
Qa
Be^ griöe 7 be munde.
[1] Godes griÖ is ealra griÖa selast to geearnianne
7 geornost to healdanne 7 J)8er nehst |)8es cynges.
[2] Donwe is rihtlic, '^cet^ Godes cyricgriÖ^ binnan
wagum 7 Cristenes eyninges handgriÖ stände efen
unwewme.
[3] 7 hwilum wseran lieafodstedas 7 healice hadas
micelre mseöe 7 munde wyrÖe 7 griÖian mihton |)a,
pe pses beÖorf[ton*] 7 J)8erto sohtan, ää be Ösere
msebe, I)e |)9erto gebyrede.
[4] "'■7 5 {)us hit stod on bam dagum inne* mid Eng-
lum, böet, gyf^ feorhscyldig man cyning gesollte,
diYcehiscop obbon 8e|)eling, |)onne ahte he nigon nihta
grib feore to gebeorge, butan him se cyng rumran
fyrstes geunnan wolde.
[5] 7 gyf^ be gesohte leodbiscop öthe ealdorman
obbon healicne heafodstede, |)onwe ahte he YII" nihta
grib, butan man leng geunnan wolde.
[6] "^7 on Cantwai-a^ läge cyning 7 arcebiscqp agan
gelicne and efen dyrne mundbryce.
[7] 7 on J)am lagum is arcebiscopes feoh endlyfan-
gylde^ 7 cynges is nigongylde^.
[8] 7 Chmtes^ cyrican^ mundbyrd is efne swa
cynges.
[9J 7 on Subengia läge griblagu J)us stent, bset^, gif
hwa gefeohteb on cyrican^ obbon on cynges liuse,
ponwe sy^ forworht eal ])CE.t^ he age, 7 sy^ on cyn-
ges dome, hwseber he lif age J)e nage.
lYon Sonderfrieden und von Schutz-
gewalt^.
1 . Gottes ^ Friedensschutz ist unter allen Sonderfrieden am vor- / On. 2, 1
züglichsten zu verdienen und am eifrigsten zu halten ; und demnächst [der]
des Königs. ,
2. Nun ist rechtmässig, dass der von Gottes Kirche innerhalb ebd. 2,2
ihrer Mauern [ausgehende] Sonderfriede und der Sonderfriede aus der
Hand des christlichen Königs gleichermassen unverletzlich bestehe.
t vgl. Gt-
fyncjo 1
IVAs. 6, 1
11
3. Und einstmals"?' waren ^ Hauptstätten 2 und hohe
Stände ^ zu grosser Würde und Schutzgewalt berechtigt
und konnten diejenigen mit Sonderfrieden schützen,
die dessen bedurften und dorthin [sich wendend*
Schutz] suchten, immer gemäss dem Eange^, der dort-
[igem Schutz] zukam.
4. Und es galt in jenen Tagen ^ im Lande ^ bei den
Engländern* folgendermassen, dass, wenn ein Mensch,
[der] das Leben verwirkt [hatte], den König, einen Erz-
bischof odert Prinzen [um Schutz] aufsuchte, dann hatte er ■\-{vgl.u.
9 Nächte Sonderfrieden, dem Leben zum Schutze, ausser
wenn ihm der König ^ weitere Frist gewähren wollte.
5. Und wenn er einen Diocesan bischof oder Ealdorman oder ebd. 6, 2
eine hohe Hauptstätte + [um Schutz] aufsuchte , dann hatte f s. 0. 3
er 7 Nächte Sonderschutz , ausser wenn man^ ihm
länger gewähren wollte.
6. Und im Kenterrecht haben König und Erzbischof Wi. 2
gleiche ^ und gleich 2 theure [Busse für] Bruch der Schutz-
Wi.2
s. 0. 6
7. Und in jenen Gesetzen ist des ErzWschofsi Gut ^w 1. 4
eilffach und daS des Königs ^- ist neunfach [zu entgelten].
8. Und die Schutzgewalt der Christuskirche 1 [Kathedrale
Canterbury] ist ebenso [theuer] wie die des Königs [von
ihrem Verletzer zu büssen].
9. Und im Recht der Südengländer ^ gilt das Son- im 6
derfriedensrecht so: dass, wenn einer ficht in einer Kirche ^
oder*^ im Hause des Königs, dann sei verwirkt alles waS er be-
sitzt *, und es stehe in des Königs Entscheidung , ob er sein Leben be-
halte oder verliere. *) im Gegensatx xu Dena läge und Kent
0) Hs. Cotton Nero Ä I, f. 92«; hinter V Atr. (0. S. 246, Z. 6), in derselben Hand um 1070. Thorpe Anc. laws 141
behauptet xu drucken from G, collated with D. These mss. closely agree together. D enthält Oriti nicht {ausser, als
Had 11 0.5.468, c. 24). Thorpe's Abweichungen von O, die er nirgends als Varianten bemerkt, scheinen mir theils
moderne Normalisirung, theils Fehler, übernommen aus Wilkins Leges Anglosax. 110. Ich notire nicht die zahlreichen
Accente Thorpe's, weil sie dem Mittelalter sicher nicht gehören. — Verf. scheint Kenter; vgl. (5 ff. 13,2' und u. S. 474*
b) vgl. XorSleod 1, Hs. hlq 0) III IVAs. 6,2 a, vielleicht geändert nach Af 5
1) Überschrift roth verziert 2) 7 Wilkins Thorpe 3) i statt y Thorpe 4) ton durch Binden unsichtbar; be-
J)urfon Thorpe [falsch lata folg. sohtau] 5) 7 J)us — Englum druckt als Schluss von 3 [irrig] Wilk.Tho., der Komma da-
hinter setxt 6) Catw., übergeschr. n 7) xpes 0; Cr. Tho. 8) ]> Tho. 9) [)e Tho.
t) Instituta Gnuti III 56 /". aus Orits 6. 8. 7. 11. 4. 12. 5 und Norbleod 2 f., 0. Ä 461
In lege Cantia^ Ecclesia Christi et rex et archiepiscopus habent similem et ^que carum despectum,
quod Angli dicunt mundbrece^.
[56,1] Et in illa lege pecunia archiepiscopi undecies reddetur, pecunia autem^ regis non reddetur nisi nouies.
[66,2] Ali[a]s3 archiepiscopus et Alius regis de legali coniuge habent similem secularem rectitudinem in
maltis rebus, hoc est in despectu, in^ emendatione hominis occisi ....
[57] Episcopus et comes habent^ multas seculares leges e^quales ....
1) Cantica T; ^ccl. H 2) -che Cb 3) uero Cb 4) alterius T; alius übr. 5) et Cb 6) m. h. Cb
f 1028— 1070]
GRIB: SONDERSCHUTZ 10-19,1.
471
G
Tris 10] 7 gif hwa gefeohteÖ on mynstre butan cyrcean ^,
gebete eall mid fulre bote "j^cet |)8Drto gebyrige be
mynstres mseÖe.
[11] ■'■7 gyf^ hwa cynges miindbrice elles gewyrce, ge-
bete 'pcet mid V pimdum on Engla läge, arcehiscopes
7 8e{)elinges mimdbrice^ mid ^rim pundum, oÖres
biscpaes^ 7 ealdorraannes mid II pundum.
+) 11 f. bmutxt in Inst. Cn. 56, 2. 57, o. S. 470 f
[12] 7 gyf^ man beforan aeÖelinge oMe* arcebiscpe^
gefeoht agynneÖ^, mid CL scillinga gebete; gyf^ be-
foran oÖran biscpe^ oÖÖe ealdormen f)is geliwipe, mid
C sciir^ gebete.
[13] 7 on NorÖengla läge stent, 'pat se Öe ofslehÖ
man binnan cyricwagum^, he biÖ f eorhscyldig ;
[Iß, 1] 7 se Öe gewundaÖ , se biÖ handscyldig.
[13, 2] 7 se J)e man ofslehÖ binnan cyricderu?w ^" ++, sylle
{)aere cyriean^ CXX scill' be NorÖengla läge.
•ff) e für y Kentisch?
[14] 7 frigman se Öe cwicne^ on J)9ere mundbyrde
geyfelige, sylle XXX scill'.
[15] 7 se |)e in cynges byrig oÖÖon on his neaweste
feohteÖ oÖÖe steleÖ, he biÖ feorhscyldig, nim|)e* se
cyng^ alyfan wille, pat man wergy[ldei^] alysan
mote.
[16] 7 gyf^ forworht man friÖstol gesece 7 |)urh pcBt
feorh geyme, ponne sy^ |)reora an for his feore,
bute man bet gearian wylle: wergyld^, ece {)eowet,
hengenwitnuncg ^ ^.
[17] 7 beo J)8era {)reora swylc hit beo (gylde^ he,
peowige he 7 {)olige he), finde borh, gyf ^ he raaege;
7 gyf^ he ne msege, ponne swerie he, pcet he sefre
ne stele ne feoh ne aetbere ne witnunge ne wrece.
[18] 7 gyf^ he {)yssa^ aenig aleoge, nah war he eft
his feorh gefare ne geyriie.
[19] Hgelnesgriö 7 hadgriÖ^^ healde man mid rihte
aefre swy|)e^ georne 7 Godes lagum fylge 7 lareo-
wum^3 hlyste, swa pserto gebyrige.
[19, 1] Biscpas ^ syndan ^* bydelas 7 Godes läge lareowas
7 hy^ scylan georne oft 7 gelome clypian to Ghriste^^
7 for eal Christen ^^ folc |)ingian geornlice 7 hy ^ scylan
bodian 7 bysnian georne godcunde Öearfe Chrtstenre^^
{)eode.
10. Und wenn einer ficht in einem Kloster ausserhalb^ der Ine 6,1
Kirche, büsse er mit voller Busse alles was dort[igem
Orte] zukommt gemäss dem Range des Klosters.
11. Und wennl einer anderweitig Verletzung königlicher IlCn.bS—
Schutzgewalt 2 verübt, büsse er dies im Engländer "-Recht ^'
mit 5 Pfund , Verletzung der Schutzgewalt • eines Erzbischofs und *Af3
[= oder'] eines Prinzen mit 3 Pfund, die eines anderen* Bischofs und
[= oder] eines Ealdorman mit 2 Pfund. a) = Südengländer 9
12. Und wenn jemand vor einem Prinzen* odcr Erzbischof Af 15
Fechten unternimmt ^, büsse er mit 150 Schilling ; wenn dies vor * 8. o. i
einem anderen Bischof oder einem Ealdorman geschieht, büsse er mit
100 Schill.
13. Und im Recht der Nordengländer ^ [Denalage]
gilt , daSS wer einen Menschen innerhalb ^ der Kirchenmauem er- / Cn. 2, 3
schlägt 3^ er ist das Leben [zu verlieren] * schuldig ;
13,1. und wer verwundet S der ist die Hand
schuldig. b) s. u. S. 473 f
13, 2. Und wer einen Menschen erschlägt inner-
halb der Kirchenportale 1 [Vorhalle], gebe der Kirche
120 Schill, nach Nordengländer 2 Recht.
14.* Und ein Freier [= jemand], der einen Leben-
den ^ [ohne Todtschlag] in dieser 2 Schutzgewalt ver-
letzt, zahle 30 Schill.^ [der Kirche].
15. Und wer in^ des Königs Burg 2 oder in seiner
Nähe ficht oder stiehlt ^, der ist das Leben [zu ver-
lieren] schuldig, wenn nicht der König gestatten will,
dass [er] durch Wergeid* ausgelöst werden dürfe.
16. Und wenn ein verwirkter [todesschuldiger ^]
Mensch einen [kirchlichen"] Friedenstuhl 2 aufsucht und
dadurch 3 das Leben errennt, dann gelte statt seines
Lebens (ausser wenn man günstiger begnadigen will)
eines der drei [folgenden]: Wergeid, ewige Verknech-
tung*, Gefängnissstrafe. c) s.u. s.iisf
17. Und von diesen dreien trete welches es sei ein,
[nämlich] zahle er, werde er Knecht und [= oder^]
dulde er [gefangen 2 : jedenfalls] finde er Büi'gschaft
[künftigen AVohlverhaltens] , wenn er kann; und wenn
er [das] nicht kann, dann schwöre ^ er, dass er hin-
fort weder stehlen noch Fahrhabe ^ entwenden, noch
Bestrafung 5 rächen werde.
18. Und wenn! er eines dieser [Versprechen]
bricht'^, erlange oder errenne er nirgends wieder sein
Leben.
1 9. Den ^ Sonderfrieden des Heiligthums 2 und den
des Klerus halte man stets nach Recht höchst willig
und folge den kirchlichen Gesetzen und lausche den
[geistlichen] Lehrern, wie jenen zukommt.
19, 1. Die ^ Bischöfe sind die Herolde und Lehrer des Gottes- / Cn. 26
gesetzes (**und sie sollen eifrig oft und emsig zu Christo rufen und für
alles Christliche Volk eifrig fiirbitten**) und sie sollen Christlichem 2
Volke t künden ' und durch Beispiel eifrig darlegen , was geistlich noth
*) auch 14 — 18 sind particiliar Nordenglisch
**) = Horn, nach Wulfstan ed. Napier 176
t) Polity 6, ed. Thorpe 425
1) i statt y Tho. 2) -bryce Wi.Tho. 3) biscopes Wi.Tho., aber vgl.\2 und VIÄtr.l 4) l' 5) -scop.
Wi.Tho., aber vgl. II 6) scillinga Wi.Tho. 7) cwicna Wi.Tho. 8) him fügt xu Wi.Tho. [nicht original]
9) cynig Wi.; cyning Tho. 10) wergy dahinter Loch O; -glide Tho. 11) -ng Tho. 12) handg., aber n radirt
13) larewas, übergesehr. o 14) sindon Tho. 15) xpe. O; Cri. Wi.Tho
60*
472
GRID: SONDERSCHÜTZ 20 — 27.
[1028 — 1070]
a
[Orin 20] Se J)e oferhogie ^(2t he heom hlyste, hsebbe Mm
gemaene ]^cBt wiÖ God sylfne^.
[21] Ac sume men syndan^, f)e for heora piytan 7
eac for gebyrdan forhogiaÖ 'pcet hy^ hyran godcundan
ealdran, swa swa hy^ sceoldan, gif hy^ riht woldan,
7 agynnab^ oft hyrwan 'peat hy^ scoldan herian, 7
taliaÖ |)e wyrsan for heanan gebyrdan pa be heora
yldran on worolde ne wurdan welige ne wlance purh
woroldglenge ^ ne on Isenan liffsece ranee ne rice.
[21, 1] Ac J)a ne beob na wise ne fullice gescade, |)e
Gode nellab hyran ne bet understandan , hu oft he
of lytlan arserde to niiclan {)a |)e hira hyrdan 7 mid
rihte gecwemdon*.
[21,2] We witan, Itcet J)urh Godes gyfe |)r8el wearb to
begene 7 ceorl wearb to eorle, sangere to sacerde 7
bocere to biscpe^.
[22] 7 hwilum wearb geworden, swa swa God wolde,
sceaphyrde to cynge 7 se wearb swy{)e2 raaere; eac
wearb geworden, swa swa God wolde, fiscere to
biscope 7 se waes swy|)e 2 dyre 7 Christe ^* gecweme.
[23] Swilce syndan^ Godes gyfa, J)e eaj)e mseg of lyt-
lan arseran to miclan call '^cet he sylf wile, eal swa
se sealmscop soblice ssede, |)a ba he |)ns sang: 'Quis
sicnt dommws Dews nosier' et rl.^, 'suscitans a terra
inopem et de stercore erigens'' pauperem, ut coUocet^
eum cum principibus, cum principibus populi sui'.
[23, 1] Swyic understandab J)a be Godes ege habbab 7
wisdomes gymab.
[24] 7 wise eac wseron on geardagnm worold witan ^, J)e
aerest gesettan to godcundan rihtlagan woroldlaga^^
biscpan^i 7 gehalgedan heapan 7 haligdom 7 hadas
for Godes lufan weorbedan 7 Godes hus 7 Godes
J)eowas deoplice gribedan.
[25] 7 on hwam raseg huru sefre senig man on worolde
swybor^ God wurbian |)onne on cyrcan^ 7 on hsel-
nessan 7 eft on gehalgedan healican hadan?
[26] 7 la, hwilcan gej)ance mseg senig man sefre huru-
{)inga 'pcet don, ]^cet he hine on cyrican^'^ georne ge-
biddse^^ 7 to Godes weofedan geornlice gebuge, 7 aer
obbon sefter, inne obbe ute, cyrican^ berype 7 w^yrde
obbe wanige 'pcet to cyrcan^ gebyrige?
[27] Obbon hwilcan gej)ance mseg senig man sefre ge-
J)encan on his mode, ^cet he to sacerdan heafod
20. Wer versclimäht , auf sie zu hören, habe das zu verantwor- J Cn. 2ß, 4
ten bei Gott selbst.
21. Aber einige Menschen giebt es, die wegen
ihres Stolzes ^ und auch wegen Geburt[srang] ver-
schmähen, geistlichen Oberen so zu gehorchen, yne sie,
wenn sie Rechtes erstreben würden, müssten, und oft
[das] zu schmähen wagen, was sie preisen sollten,
und diejenigen wegen [deren] niederer Geburt für um
so geringer achten, deren Voreitern im Weltlichen
nicht wohlhabend, noch hervorragend 2 durch welt-
lichen Pomp , noch in [dieser] vergänglichen ^ Lebens-
spanne vornehm noch reich wurden,
21. 1. Aber die sind keineswegs weise noch völlig
klug, welche Gott nicht gehorchen noch besser be-s. u. 23, 1
greifen Avollen, wie oft er aus Kleinem zu Grossem s.u. 23
diejenigen erhob, welche ihm gehorchten und rich-
tiger Weise wohlgefällig waren.
21.2. Wir wissen, dass durch Gottes Gnade ein
Knecht^ zum* Vornehmen wurde und ein Gemeiner
zum Adligen [Grafen .S" 2] wurde, ein Sänger zum**
Priester und ein Schreiber ^ zum** Bischof.
22. Und einstmals 1 w^ar, wie Gott wollte, ein /äc?- le.ii
Schafhirt [David] zum König geworden, und dieser
wurde sehr ruhmreich; auch war, wie Gott wollte,
ein Fischer [Petrus] zum Bischof geworden und der Maith.-i,i8^
war Christo sehr theuer und Avohlgefälllg.
23. Solches sind Gottes Gaben 1, der leicht aus
Kleinem^ zu Grossem erheben kann alles, was er s. 0. 21, 1
selbst will, ganz wie der Psalmdichter wahr sagte,
da er folgendermassen sang: 'Weri [ist] wie der Herr, unser Ps. 112,5
Gott' U. S. W., 'der aufrichtet von der Erde den Dürftigen und vom 112,7/'.
Kothe erhebt den Armen , dass er ihn setze neben Fürsten , neben die
Fürsten seines VolJies'.
23,1. Solches begreifen^ die, welche Gottesfurcht «• 0. 21, 1
haben und auf Weisheit achten.
24. Und 1 -weise waren aUCh ^ in einstigen Tagen die Staats- Had 11
regenten, welche ZUerSt ^ zu geistlichen -Rech tsgesetzen staatliche* Pri- *VIIIÄlT.
vilegien aufstellten für Biscllöfe ^ und gewcillte Conveute, und
Heiligthum und Kleriker aus Liebe zu Gott ehrten und Gotteshäuser und
Gottesdiener mit tiefem Sonderfrieden schützten.
25. Und worin denn vermag jemals irgendwer in
der Welt Gott kräftiger zu verehren als in Kirchen
und in Heiligthümern und dann in geweihten er-
habenen Klerikern?
26. Und ach, mit welchem Gedanken mag irgend
jemand jemals namentlich Folgendes thun: dass er
[einerseits] in der Kirche eifrig bete und vor Gottes
Altären eifrig sich beuge, und [andererseits] vorher oder**
nachher, drinnen oder* draussen die Kirche plündere und
was der Kirche zukommt schädige ^ oder* mindere?
27. Oder mit welcher Überlegung kann jemand je- -S
mals in seinem Sinne sich [dazu] entschliessen , dass
a) Alliterationspaar
Jj
1) syfne, übergeschr. 1 2) i statt y Tko. 3) -glsenge Wi.Tho. 4) gecwe:don, in der Mitte ein Buchstabe
radirt {vgl. 22] O; gecwsedon Wi.Tho., von Schmid richtig angextveifelt 5) biscope Wi.Tho. 5*) Cr. Tho. 6) c.
Wi.Tho. 7) eriens, übergeschr. g 8) colloc& 9) world., übergeschr. 0 10) world. Wi.Tho. 11) -cop. Wi.Tho.
12) cyrcan, übergeschr. i., O; ciri. Th 18) -dde Wi.Tho.
GRIB [1028 — 1070] 27—31,1. — NORDHYMBRA CYRICGRIB [c. 1015 — c. 1050]
473
O
ris 27] ahylde 7 bletsunge gyrne 7 heora msessan on cyr-
can^ gestände 7 set hlafgauge heora hand cysse, 7
sona peer sefter hy^ hraedlice syÖÖan^ scyrde oööe
scynde mid worde oöÖe weorce?
[28] Ac haligdom 7 hadas 7 gehalgode Godes hus a
man sceal for Godes ege weoi'Öian georne 7 iuwer-
dre heoi-tan 8efre God lufian.
[29] 7 eac is my eel ^ n5'dj)earf manna gehwylcum, 'pcBt
he oÖruw beode ]^cBt riht, ^at he wille ^cet man him
beode, be |)am J)e his* mseÖ sy^.
[30] Ealle we habbaÖ senne heofonlicne faeder 7 ane
gastUce modor, seo is 'ecclesia' genamod, ]^cet is
Godes cyrice ^ ; 7 J)y we syn ^ gebroÖra.
[31] 7 ^onne is rihtlic eac, ^cet ure aelce oÖerne healde
mid rihte, 7 ^cet eelc cyrice ^ syi aefre on Godes eal-
mihtiges griÖe 7 on ealles Cristenes folces.
[31,1] ForÖam aelc cyricgriÖ^ is Cristenes** agen griÖ; 7
selc Cristen man ah micle pearfe, '^cet he on Öam
griÖe mycle^ mde^e wite.^
er vor den Priestern das Haupt neigt und Segen er-
bittet und ihren Messen in der Kirche beiwohnt und
beim Abendmahlsempfange ^ ihre Hand küsst, sofort
jedoch danach sie dann schnell verletzt 2 oder bedrängt
durch Wort oder That?
28. Vielmehr soll man Heiligthum und GeistUche und ge- I On. i
weihte Gotteshäuser immer aUS Gottesfurcht eifrig ehren und» aus * ebd. 21
innerstem Herzen stets Gott lieben.
29. Und ferner liegt jedem i der Menschen starke Pflicht- riÄtr. 49
schuld ob, daSS er dem anderen das Kecht gewähre, welches er
wünscht , dass ihm gewährt werde , je nachdem sein Verhältniss ist.
30. AUe^ haben wir Einen himmlischen Vater und eine geistliche WulfaUmllZ
Mutter, welche ecclesia genannt ist, das heisst Gottes Kirche + ; und
darum sind wir Brüder.
31. Und femer ist auch richtig, dass jeder von
uns den andern rechtmässig behandle, und dass jede i riAtr.ia
Kirche immer im Sonderschutze deS allmächtigen Gottes und des
ganzen christlichen Volkes sei.
31, 1. Denn jeder von einer Kirche [ausgehende] Sonderfriede lOri. 2, 1
ist Christi eigener Sonderfriede; und jeder Christenmensch hat stark die
Pflicht, dass er vor diesem Sonderfrieden grosse Hochachtung empfinde.
t) Homilien nach Wulfstan 67. 143; Polity 25
*) hit VIAtr. 49 **) bessere Cristes
1) i statt y Tho. 2) folgt in derselbenlHand VIII Atr., oben S. 263, Sj}.2'
[c. 1015 — c. 1050]
Nor. grid]
[Zeile 1]
[2]
[3]
,-[4]
[5]
[6]
[7]
Qa
[1] 7* on NorÖhymbra läge is sancius Petrus
[cyricJfriÖ^ 7 sanctus WilfriÖus 7 sanc^ws
[lohannjes binnan cyricwagum |)reo
[hundrjed set cwicum men 2, 7 set deaduw
[botleajs^ [2] 7 oÖera stowa griÖ is Isesse
[m8e]r[{)]e* äa^ be stowe m8e|)e. [3] [7]
[?preost]e cyricgangas syndan forbodene"
wifum 7 wsepnu?«. [4] 7 cyricgriÖ dyre^**
[9] seghwar be maeÖe ofer ealle Öam rice.
a) Hs. Nero Alf. 96 r., hinter VIII Atr. 5, 2, 0. Ä. 264 ^
Hand um 1070. Rasuren, Abnützung und Chemikalien
machen den Text theihceise tmlesbar. Ich sah einst, als
E. M. Thompso n Hydrosulphur freundlich anwendete, mehr
als 1901; was mir April 1902 G. F. Warner gütig mit-
theilte, notire ich dayikend.
f>) Die Hs. lautet Südenglisch und bringt das Stück, laut
des Beginnes mit and, als Fortsetzung xu cyricgriÖe on Engla
läge {VniAtr. Inscr.; 5,2); der Text entstand also nicht
vor 1014, bewahrt aber Formen noch des frühen XI. Jhs.
Der Inhalt kann hinaufdatiren bis e. 933 {das XI. Jh. knüpfte
[Northumbrer Kirchfrieden]
1.^ Und im Northumbrer- Recht beträgt [Busse für
Verletzung von] Kirchenfrieden des H. Petrus ** und des
H. Wilfrid* und 2 des H. Johann" innerhalb der Kir-
chenmauern "^ 3^ 'Hundert'* beim lebend [gebliebenen viUAtr.i^i.
verletzten] Menschen, und bei getödtetem [ist die *" *'
That durch Geld] unabbüssbar^. [2] Und der Friedens-
schutz anderer [Kirchen]orte ist von geringerer Ehren-
höhe immer gemäss dem Range des Ortes. [3J Und
einem Priester [?] sind Kirchgänge verboten [mit ^]
Weibern und Waffen. [4] Und Kirchen -Frieden schütz
schätze [man] hoch überall nach dem Range [der
Kirche] über das ganze Reich hin.
a) des Doms zu York, bezw. Ripon und Beverley
V) t 709 c) t 721
d) mit VIIlAtr. lautet gleich ICn. 2, 3. 3.3 a
«) 1 Hundert Silbers = 8 Pfwid
f) vgl. GriÖ 13. Die Unterscheidung , ob Verletzter lebt,
fehlt den sonst feiner di/ferenzirten Sonderschutz-Ansprüchen
jener drei Dome seit Anfang 12. Jhs., wo als boteles (Hist, of
York ed. Haine III 34), Nordisch botalaus {Alured Bever-
lac. in Maine's Sanctuar. Dunelm. 1837 p. XV), vielmehr gilt
die Verletzung des Asyl verleihenden friÖstol, der in Bever-
ley und Hexham noch existirt
nämlich die Kathedralprivilegien Ripons und Beverleys an
JSthelstan's Schottenxug) ; allein den Stil beeinflussen JEthelred's II. Gesetze. Diesen das Stück mit Hs.ß als Sehluss
von VIII Atr. zuzuweisen, verbietet die andere Hs. von VIII Atr. (0. 5. 264 <Sj». 1), und wohl auch die Älinlichkeit der
§§ 2. 4 mit VIII Atr. 1. 4, 1. 5, 2
c) ergänze mid <^ ergänze man
1) [Eingeklammertes] van mir ergänzt 2) m erkennt nicht WARNER 3) 1 erkennt WAR. 4) e nicht xu
erkennen; Buchstabe 3 oder 2 eher t? W. 5) unlesbar W. 6) nur d, dahinter eher e erkennt W. Vielleicht dßore
474
ROMSCOT: PETERSPFENNIG [um 1050]. — IUDEX: RICHTERPFLICHT [c. 980- c. 1050] 1-6.
[Eomseot
1]
Qa
*Eomgescot sf agifen on sanctue Petrus msesse-
daeg ger undem sefter middesumera.
Gif hit hwa forgumie, gylde LX scill' 7 be twelf-
fealdan agife {)ene Eömpenincg".
[Peterspfennig]
1.1 Eomschoss^ werde entrichtet an dem nach Mitt-
sommer [fallenden] Fest des- heiligen Petrus [1. Aug.]
vor 3 Mittag.
2. "Wenn es jemand versäumt 1, zahle er 60 ^ Schill,
und entrichte den Eompfennig mit Zwölffachem ^
a) Es. Nero AI f. AI hinter Af-Ine Rb. (0. Ä 26, Sp.2, Änm.B) in derselben Hand um 1060
b) Private Notix von Ortsrecht? Hs. G xeigt anderswo, 0. S. 350***, einen Text Kentischer Herkunft. Vgl. 0. S. 470«
c) folgt in derselben Hand Iudex
[Iudex
1]
[2]
[3]
[4]
[5]
Qa
M\g man, pe riht demeÖ, he
hsefÖ wsega on handa; 7 on seg-
Öere* sceale he byrj) rihtwisnesse
7 mildheortnesse : serest for beere
rihtwisnesse he gereceÖ Öses gyl-
tes bote 7 |)onne for Ösere mild-
heortnesse he gemetegaÖ |)8ere
scylde wite.
Sume gyltas beob fram J)am
godan deman f)urh'' riht to be-
tanne, sume purh mildheortnesse
tö forgyfanne.
Domas sceolon beon butan sel-
cere hadarunge: |)<«< ys, '^ce.t he
ne mume naÖer ne rycum ne hea-
num, ne leofum ne laÖum folc-
riht to recceanne.
Nys nanwiht unrihtlycre Öonne
ys ^(Bt man medsceattas onfö for
domuw: for Öan pe Öa medsceat-
tas ablendab |)8era wisra manna
heortan 7 hi forcyrraÖ Öaera riht-
wisra manna word.
Drihten cwseÖ: 'Be Öam ylcan
dome, Öe ge nü mannum demaÖ,
eow byÖ eft gedemed'.
[6] ForÖon |)onne ondrsede he him
God, his deman, by laes he eft
on domes dsege beforan Godes
eagum weorbe dumb 7 genyberad.
Quadripartitus<*
Item^ de iudicibus (Quales debeant
esse indices).
Omnis iudex iustus^ misericor-
diam et indicium libret^ in om-
nibus, ut inprimis per rectam
scientiam* dicat emendationem
secundum culpam et earn tamen
admensuret propter indulgentiam.
QuQdam culp^ reputantur a
bonis iudicibus secundum rectum
emendande, qu^dam per Dei mise-
ricordiam condonande.
ludicia debent esse sine omni
haderunga, cur^ non parcatur^ ali-
cui'' diuiti uel egeno, amico uel
inimico ius publicum recitari.
Et nichil iniustius est quam
susceptio munerum pro iudicio
Subuertendo, quia* munera excecant
cor ^ sapientum et subuertunt ^ uerba iusto-
rum.
Dominus lesus Christus^"
dixit; 'In* quo iudicio iudicaueritis, iudica-
bimini ' .
Timeat omnis iudex ac diligat
Deum, iudicera suum, ne in die
iudicii mutus fiat et humiliatus
ante oculos iudicis cuncta uidentis!
[c. 980 — c. 1050]
[Richterpflieh t]
1 1 . Jedermann , der richtigen Spruch er- Jsidor, Sent.
theüt2, der« hat 3 Wagschalen in der Hand; -Z?^ 52, 4
und in je * einer Schale trägt er Gerechtigkeit
und Barmherzigkeit: zuerst bestimmt er in-
folge der Gerechtigkeit Busse für die Ver-
schuldung, und alsdann um der Barmher-
zigkeit willen ermässigt ^ er die Strafe für die
Schuld.
2. Einige Vergehen sind von dem
guten Eichter durch [strenges] Becht
zur Ordnung ^ zu bringen , einige aus Barm-
herzigkeit zu vergeben.
3. Urtheilssprüche SOllon ohne ^ jede ebd. 52,2
Personen -Rücksicht 1 sein: d. h. dasS er
sich nicht* scheue, weder Eeichen
[Grossen] noch Niederen, nicht Lieben**
noch VerhaSSten ^ Gemeinrecht* zuzuer-
kennen 3.
4. Nichts ist unmoralischer, als
[das] ist, dass für Eichtersprüche
Lohngelder ^ angenommen werden,
weil 2 die Lohngelder die Herzen ^ der weisen z>eut. 16, 19
Männer verblenden und sie verkehren der
gerechten Männer Worte.
5. Der Herr sprach: ' Nach 1 dem- jifaöA. 7, a,
selben Urtheilssprüche, den ihr jetzt Men-
schen ertheilef, wird Später "f" euch zuer-
kannt werden'. -j-) vgl. 6 f. 10. 12
6. Darum also fürchte er Gott, sei- Isidor,
* I Ew. Pr.
**Af.El.tö
nen Richter, damit er nicht später am
[jüngsten i] Gerichtstage vor Gottes
Augen stumm werde und verdammt.
IIJ 62, 6
") Hs. Nero AI f. 48, hinter Rome-
scot, in derselben Hand um 1060
b) in utroque penso Isidor
c) per aequitatem corrigat Isidor
*) Isidor folgt Apoc. 6, 5
*) Isidor folgt Deut. 1, 17
*) kldn Gedrucktes aus Vulgata
a) hinter VII Atr., 0. 5. 261^"
1) so R; Q. d. e. 1. MHk; keine
Überschr. TBr [De officio iudicis modern: Spelman Concilia /532] 2) fehlt T
3) liberet MHkBr 4) [sententiam iudicet modern: Wilkins Concilia / 295]
5) so Quadr. [modern: quod Sp., ut Wi.] 6) pac. T 7) d. a. MHk-Br
8) corda Br 9) aus Exod. 23, 8 10) fehlt THkBr
[c.980 — c. 1050]
IUDEX: EICHTERPFLICHT 7-11.
476
G
lex 7] Se {)e {)am unscyldigan sceÖ-
Öe{), oÖÖe |)am scyldegan scyldej)
for metsceattu?» ^ oÖÖ ^ for seniges
mannes lufan oÖÖe feonge, he bif)
eft geniÖerad fram bam ecan de-
man.
[8] Ne sceal liiiu nan ealdorraan
settan dysige deman ne unriht-
wise to geongrum: se dysega for
his unwisdome ne can '^cßt riht;
7 se unrihtwisa for his gitsunge
forcyrrej) ]}CBt riht, be he geleor-
node.
[9] Forneah ba earman men beob
wyrs bereafode fram |)am unriht-
wisan deman |)onne fram J)am
"waelgrimmestan here: ne bib nan
heretoga swa gifre on fraemdrea^
manna yrfe swa se unrihtwisa
dema by{) on his hyremanna^.
[9, 1] I'a unrihtwisan deman hi beob
wyrsan ])onne herigende here:
hei*e man mseg foroft befleon; ac
J)a deman for liira anwealde man
ne mseg befleon, bonne he'* him
of hira ceastrewarena forbrycnesse
gestreon gaderiab.
[10] Oft eac pa godan deman hab-
bab yfele gingran 7 reafgende,
mid bsera scylde {)a deman hab-
bab hi besmitene; 7 gyf heo hym
h\'ra reaflaces ne gestyrab, J)onne
forweorbaj) hi, ba deman, burh
hyra gyngrena synna.
10, 1] Forban se sebela middangeardes
lareow cwseb: 'Na ba äne be yfel
doj), ac selc para pe hit bam don-
dum gebafiab, beob wyrpe bas^
ecean deabes'.
[11] Oft eac ba bwyran deman for
heora gitsungae* pone dom geufe-
riab obbe hyne awendab 7 ne ge-
endiab nä pa spsece, ser heora
seod^ bib afylled; 7 pa^i ponne
hy demab, ne scewiab^ hy nä
pa spsece, ac pa medsceatas.
«) für heo auch S. 460/^
*) marsupia {der Processirenden]
exhauriant Isidor
\) so 2) vorn Schreiber oÖ8e ver-
bessert [aber vgl. II Cn. 30 , 5 , Hs. Ä]
3) geändert hyrini. 4) vgl. Sievers
Gramm. 252 ^^ 5) vgl. ebd. 156, 5^"
Qtiadripartittis
Qui innocentem opprimit^ et
dimittit noxium pro pecunia uel
amicitia^ uel odio uel quacumque
factione*, opprimetur ab omni-
potente*'' iudice.
Et* nullus dominus, nulla*
potestas staltOS* aut improbos indices
COnstituat^, quia stultus^ per ignauiamS,
improbus per cupiditatem uitat ^ quam ^® di-
dicit ueritatem.
Grauius enim* lacerantur pauperes a praui»
iudicibus quam a cruentis hostibusll| nulluS
hostis acerbior, nulla pestis ef-
flcatior quam familiaris inimicus.
*) Quadr. fasst for als Partikel,
Mittelengliseh wie Hs. A xu 11 Cn. 84, la
Hosticum 12 potest aliquotiens
homo fuga uel defensione uitare,
prauos iudices non ita potest ^^
quötiens aduersus subditos
malis desideriis inflamman-
tur".
Sepe etiam^* boni'^ indices habent
malos uicarios et^^ ministros re-
fantes^^, quorum reatibus ipsi do-
mini constringuntur, si non eos
coherceant et a rapacitate cohi-
beant;
quia dominus et magister^'^
seculorum ait: Non solum male agen-
tes , sed omneS consentientes digni sunt
^terna morte.
Sepe etiam ^* praui* iudices indicium
peruertunt ucl respectant^^ et non
finiunti^ causam, donec uultus^of
eorum impleatur^^; et quando«^ indi-
cant , non 2 2 0 p e r a , sed munera considerant.
t) Quadr. denkt an seo {Pupille)
oder (ge)sih5 {Gesicht)
7 . Wer dem Unschuldigen ^ schadet
oder den Schuldigen schirmt für
Lohngelder oder aus* Liebe oder Haas
ZU jemandem, der wird später ver-
dammt werden von dem ewigen
Richter.
8. Kein Fürst 1 soll sich [rf.A.popu-
lis laidor] thörichte nOCh ungerechte Rich-
ter 2 als Beamte einsetzen: der thörichte
versteht das Recht ^ nicht wegen seiner Un-
wissenheit; und der ungerechte verdreht
wegen seiner Habgier das Recht ^, welches
er gelernt hat.
9. Diel armen Leute werden von dem un-
gerechten Richter fast noch schlimmer beraubt
als von dem grausamsten [Feindes - bts. Dänen-]
beer: kein [feindlicher] Heerführer" ist
nach fremder 2 Leute Habe so gierig, wie [es]
der ungerechte Richter ist nach [der] seiner
[Bezirks -] Eingesessenen 3. a) praedo Isidor
9. 1. Die ungerechten Richter, die sind
schlimmer als verheerendes [Fein-
desjheer: vor einem Heere kann
man gar oft flüchten; aber jenen
Richtern kann wegen ihrer Amts-
gewalt niemand entrinnen, sobald
sie aus Erpressung ihrer Bürger ^ sich Ge-
winn sammeln.
10. Ferner halten die guten Richter oft
Üble und raubgierige Unterbeamte 1, mit
deren Schuld die Richter sich [sclbst] be-
fleckt haben; und wenn sie jenen
nicht bei deren Räuberei wehren,
dann werden sie, die Richter, dm-ch
ihrer Beamten Sünden untergehen
10, 1. Denn der edle Erdenleh-
rer [Paulus] sprach: 'Nicht die aUein,
welche Übel thun, sondern jeder derer,
die es den Thuenden ^ gestatten , ist des
ewigen Todes würdig".
1 1 . Ferner schieben 1 die verderbten
Richter wegen ihrer Habgier oft den Ur-
theilsspruch auf oder verdrehen 2 ihn und brin-
gen ^ nimmer die Klagesache zu Ende, bevor ihr
Geldbeutel gefüllt wird; und dann,
wenn sie Urtheil sprechen, ziehen sie nie die
Klagesache, sondern die Lohngelder in Betracht.
Isidor, SenL
i7/54, 7
•(«. 0. 3)
Od. 52, 1. 6
ebd. 7. 9
(auch Hn
28,2)
«M. 9
ebd. 10
Rom. 1,32
Isidor, Senk
ni 52, 11
a) für fsehSe Ine 74, 2
b) von hier an benutxt Quadr. x. Th. die Quelle des Angelsächsischen un-
mittelbar [vgl. Af. El. oben S. 27*]; ich drucke das mit Isidor wörtlich Stim-
mende klein «) vgl. avaritiae flamma Isidor 52, 2 <^ direct aus Isidor?
1) -mat et dimittat Br 2) auaritia T 3) -ti Ä 4) c. 8 citirt Somner
bei Wilkins Leg. Anglo -Sax. 242 aus Ms. olim. s. August. Cant., modo penes Simo-
nesinm Dewes [d.i. T' s Schwester/is.?] 5) ■a.. ^. fehlt Sp Somner 6)-antBr-Ti
7) constultus B 8) ignorantiam Sp Somner 9) uitiat bessert Wilk.; corrumpit
Isidor 10) quia R 11) iudicibus Br-Ti 12) fehlt TMHkBr 13) possunt
iudices aliquotiens Br-Ti 14) enim T 15) et m. fehlt T 16) geänd. ne-
fandos M; so IIkBr[rgl. refave Wal, 0.5.393] 17) minister MBr 18) diffe-
TVint Isidor 19) finium T 20) uoluntas 5r 2l)-anturr 22) i^ev fügt xu Hk
476
IUDEX: RICHTEBPFLICHT 12 — 17,1.
[c.980— c. 1050]
[Iudex
12]
[13]
[14]
[15]
[15,1]
[16]
[17]
[17, 1]
G
l'a ünrihtwisan deman, sefter
witegan cwyde, swa swa wulfas
on sefne, ne IsefaÖ näwiht oÖ
morgen: ^cet ys, 'pcet hi be |)isses
anweardan ^ lifes ongehyÖnesse
benceaÖ 7 nawiht be |)8es tower-
dan.
Yfelra gerefena J)eaw ys, J)c5^
hi nymab selcwiht 7 uneaÖe hi
pam pearfiendum lytles hwset
l£efa[Ö2].
Se hatheorta dema ne mseg he
behealdan Öas^ domes riht, for
ban Je for Öses yrres dimnesse
he ne mseg geseon Öas rihtes
beorhtnesse.
In dome ne sceal man seniges
mannes mseÖ sceawian, ac |)a
spsece.
Hyt ys awriten: 'Ne onfoh Öu
nsenigne had on dome; ne ne ara*
bü for nanum, ^cet J)u ^iCBt riht
ne deme'.
fa ünrihtwisan deman hl dwe-
liab on bare sobf83Stnesse cwyde,
f)onne hl behealdaj) |)a gebinc|)o
bas mannes; 7 oft heo scabab
pam unrihtwisuw*, bonne hl scyl-
dab |)am arleasum.
Seo anfengnes medsceata on do-
muw ys sobfsestnesse forlaetnes.
7 |)a be him God ondrsedende
riht demeb*, hl onfob set Gode
§ce endlean".
«) non misereberis pauperis in iu-
dicio {aus Exod. 23, 3) Isidor
b) bessere rihtwisum
c) edlean [Lohn] schlägt vor ZU-
PIIZA brieflich. Vgl. praemio Isidor
Es folgt nach leerer halber Seite, in
ders. Hand Af . El. , oben S. 26
1) vgl. Sievers Oramm. 198, 5 J.^
2) ö beim Binden durchschnitten 3) so
4) vgl. wyrceÖ III Ätr. 16
Quadripartitus
Impii indices, iuxta uerbai
sapientium^, sicut rapaces**
lupi uespere nil residuant* USC[Ue mane,
id est de presenti^ Solum uita cogitant;
de futura* nichil^ considorant.
Malorum prepositomm mos est,
ut quicquid possunt auferant et
uix necessariorum^ parum quid
relinquant sustentationum''.
Iracundus iudex non potest at-
tendere rectam iudieii satisfactio-
nem: nam^ per furoris excecatio-
nem non perspicit^ rectitudinis
claritatem.
lustum indicium est, ubi non
persona, sed^'' opera consideran-
tur.ii
Scriptum est: Non attendaS per-
sonam hominis in iudicio, nee 12 pj-Q
aliqUO facies^^, ut" a nero denies 1^ et
iniuste indices!
Susceptio^^ muneris dimissio^^
est ueritatis.i^
a) aus Act. apost. 20, 29
b) lies reliquunt?
c) aus Exod. 23, 2
^ Quadr. lässt 16 und 17, 1 fort
1) -bum Br 2) -tum TMEkBr
12. Die ungerechten Richter lassen nach Isidor, Sent.
des Propheten« Spruch, so wie Wölfe 1 am -'^■'^•^2,12
Abend nichts bis zum Morgen übrig : d. h. dass
sie an das Vortheilhafte ^ dieses gegenwärtigen
Lebens denken und nicht an das des zukünf-
tigen.
13. Böser Amtleute* Brauch ist,
dass sie jegliches fortnehmen und kaum etwas
weniges den armen [Hintersassen ihres Be-
zirks] ^belassen.
14. Der zornige Eichter, der kann nicht 52, 15 f.
[im Auge] behalten Richtigkeit des ür-
theilspruches, weil er wegen des Zornes
Umdüsterung die Klarheit des Rechtes nicht
zu ersehen vermag.
15. Beim Urtheilsprechen soll man nicht 53, 1
auf irgend jemandes Rang , sondern auf die s. 3. 16
Klagesache achten.
15. 1, Es steht geschrieben': 'Nicht be- J^e^'t- 16, IS
günstige du irgend eine Person im TJrtheil-
spruch und um Keines willen schone^ Unter-
lassend, den richtigen Spruch zu
ertheilen '.
16. Die ungerechten Richter, sie gehen Isidor, Sent
fehl am Verkünden der Wahrheit ^*, indem ^^^ °^'^
sie die Rangstellung des [processirenden] Man- (vgl. 3. 15)
nes beachten : und sie schaden oft den Gerech-
ten , indem sie die Unredlichen schirmen.
1 7. Die Annahme von Lohngeldeml bei ebd. 54, 3
EechtSSprÜchen ist das verlassen der {vgl. 0. 4) j
Wahrhaftigkeit. '
17,1. Und die, welche Gott ew. {-2, 3
fürchtend, richtigen Eechtsspruch
ertheilen, die werden von Gott ewigen
Endlohn empfahn ^. j
i-
a) Isidor folgt Sophon. 3, 3 J
V) gleich deman 8. 10 i
oy oder veritate sententiae Isidor
3) dienti R 4) -ris T 5) nil R
6) -arium TMBr 7) -ni Br 8) aut RT 9) percipit Br-Ti 10) s.o.
fehlt MHkBr 11) consideratur HkBr; geänd. -ratur M 12) so R; ne übr.
13) facis RT 14) declines MEkBr 15) -ti MHk 16) est d. Br
17) folgt II Eg., 0.5.195.
I
[c. 1000-1050]
EPISCOPUS: BISCHOFSPFLICHT Inscr.-?.
477
*VIL Item.
Bisceope^ gebyreÖ aelc rihting,
ge on godcnndan J)ingan ge on
woruldcundan.
[2] He sceall gehadode men serest
gewissian, 'j^cet heora selc wite,
hwaet him mid rihte gebyrige to
donne, 7 eac hwset liy woruld-
mannum agan to beodanne.
[3] He sceal beon symle ymbe some
7 ymbe sibbe, swa he geornost
mseg.
[4] He sceall georne saca sehtan
7 frib wyrcan mid |)am wonild-
deman, |)e riht lufian.
[5] He sceall aet tihtlan ladunge ge-
dihtan , 'pcBt senig man oÖrum senig
woh beodan ne maege abor obbe
on a{)e obbe on ordale.
[6] Ne sceall he ge|)afian senig un-
riht ne woh gemot ne fals ge-
■wihte^; ac hit gebyreb, '^cet [b]e^
his raede fare 7 be his gewit-
nesse aeghwylc lahriht, ge burh-
riht ge landriht; 7 aelc burhgemet
7 selc wsegpimdem beo be his
dihte geseift^ swibe rihte, J)e Ises
senig man obrum misbeode 7 burh
'^cBt syngige ealles to 8wyJ)e.
[7] A he sceal scyldan Cristenum
mannuw wib selc |)sera |)inga pe
synlic bib; 7 |)y he sceal on
seghwset hine |)e swybor teon,
^cet he l>e geornor wite, hu seo
heord fare, J)e he to Godes handa
gehealdan sceall, Jxs^ deofol to
swybe |)8eron na^ scea{)ige, ne his
falses to fela ongemang ne gesawe.
a) Hs. Oxford Bodley Junius 121,
f.l3b, in Worcester urn 1065 geschr.
b) Angelsächsisch nur erhalten als
ein Capitel mitten in sog. Polity {ed.
Thorpe Ancient laws p. 422 , einer Com-
pilatio7i von etwa 1027 — 60 : über jeden
Standes religiöse und gesellschaftliche
Pflicht, aus Homilien, Gationes, Ge-
setzen), vielleicht aber ursprünglich
besond. Stück; so lag es Quadr. vor
1) B. g. 3elc uncial 2) durch Punkt
unter e geänd. in gewiht; aber vgl. 12
3) he X 4) ge seife Thorpe 426 5) ne
Thorpe
Quadripartitus <»
(De^ officio episcopi.)
Episcopo (iure 2) pertinet, omne^
rectum (omnem rectitudinem) pro-
movere, Dei uidelicet et^ (ac)
seculi. [2] Inprimis debet omnem ^
ordinatum^ instruere^, quid ei^
iure^ pertineat^ facere (sit agen-
dum), et quid hominibus^ secula-
ribus indicare^^ debeant.
[3] Debet eciam sedulo concor-
diam^i et pacem^^
[4] operari cum seculi iudicibus,
qui rectum uelle diligunt,
[5] (et^^) in compellationum 1*
adlegatione^^ edocere^ (docere), ne
quis alii faciat^ iniuriam uel (per-
peram agat) in iusiurando^^ uel
in ordalio.
[6] Non^ debet pati (Nee p. d.)
aliquod^'^ iniustum uel (aliquam
circomuentionem) iniuste mensure
uel iniusti ponderis; sed conuenit,
ut per 18 consilium et testimonium
eins omne legis rectum ^ (scitum^^)
et burgi^^ mensura et omne pon-
dus (ponderis 20) sit^i secundum
dictionem eius institutum ualde
rectum, ne quis alium ^ (proximum
snnm) seducat et^ per hoc (pro
quo) decidat in peccatum.
[7] Semper 22 debet Christianis ^3
preuidere contra omnia quQ pec-
cati^* simt; et ideo debet se^»
magis de pluribus intromittere , ut
melius 2^ sciat, quomodo grex agat,
quem ad Dei manum debet ^''custo-
dire (cu. suscepit), ne^s diabolus
eum dilaniet29, nee falsum^ suum
(malum aliquod^O) superseminet.
[Bischofs Hecht und Pflicht]
^1. Einem Bischöfe gebührt
jede Leitung sowohl in kirchlichen
Dingen wie in weltlichen 2. 2. Er-
stens soll er geweihte Männer (Kle-
riker) anleiten, dass ihrer jeder
wisse, was ihm [dem Kleriker] von
Rechts wegen zu thun gebühre, und
auch was sie Laien verkünden [ge-
bieten] sollen. 3. Er soll immer
um Versöhnung und um Frieden
bemüht sein, eifrigst wie er ver-
mag. 4. Er soll mit ^ den weit- ». u. 9
liehen Richtern, die Recht lieben,
ernstlich Streitsachen beilegen und
Frieden 2 wirken. 5. Er^ soll bei
Yerklagung den Reinigungsbeweis
[des Beklagten] anordnen 2, damit
niemand dem anderen entweder im
Eide oder im Ordale irgend ein
Unrecht anthun könne. 6. Nicht
soll er erlauben irgend ein Un-
recht, Aveder unrichtig Maass ^ noch «. u. 12
falsch Gewicht; sondern es gebührt
sich, dass nach seinem Beschlüsse
und unter seiner Kenntnissnahme
jegliches Satzungsrecht 2, sowohl
Stadtrecht wie Landrecht, gehe;
und jedes Stadtmaass imd jede
"Wage sei nach seiner Anordnung
genau richtig bestimmt, damit nicht
jemand dem anderen Unrecht an-
thue und dadurch allzu sehr sün-
dige. 7. Immer soll er Christen-
menschen schützen gegen jedes
der Dinge, die sündlich sind; und
darum muss er in jegliches sich
um so stärker einlassen, damit er
um so eindringlicher wisse, wie
die Herde fälirt [lebt], die er zu
Gunsten [im Auftrage] Gottes be-
wahren soll , damit darin der Teufel
nicht zu sehr schade, noch da-
zwischen zu viel seines Truges säe.
1) aus Lond {d. i. KOr)RTMHkBr, Orthographie aics M; hinter II As
1) so MHk; Quales consuetudines episcopus habeat [habere debet CJo] in populo
roth TCo; Überschrift fehlt OrRBr; XXUI. Quartuiii [als wäre es Fortsetzung
von IlÄs.] : Qui[d] pertinet episcopis überschr. K 2) fehlt K {besser] 3) vor
der Klammer Lotid; eingeklammertes übrige 4) omne Lond 5) Dei fügt
XU R 6) insinuare quod Lo9id 7) sit ei a. iure Br 8) sit a. iure MHk
9) fehlt R 10) debeant intiniaro. Et debent sed. Lond 11) so Lond; p. et
c. übrige 12) Zeile übersprungen 13) fehlt Lond 14) -tiuum HkBr;
-lacionti K 15) -nem Br 16) so Hss. 17) so K; al. ci. übr., auch Or
18) fehlt MHkBr 19) cit. M 20) fehlt Lond 21) fit Or 22) so KR;
Et s. OrTMHk 23) -nus R 24) so LoiulR; -ta TMHk; predicta Br
25) m. se Lond 26) aus Lond; fehlt übr. 27) d. c. K; c. su. übr., auch Or
28) nee K 29) so Lond: laniet übr. 30) -quid MHk; aliquod statt suum
auch Or
ü:
478
EPISCOPUS: BISCHOFSPFLICHT 8 — 12.
[c. 1000— 1050]
X
[JE^ise.8] Ne wyrÖ nsefre folces wise wel
gersede ne wiÖ God well gebor-
gen on |)am earde, |)e man woh-
gestreon 7 msest falses lufaÖ; l>y
sculan Godes freond selc iinrilit
alecgan 7 riht arseran 7 na ge-
J)afian, ^at Öurh fals 7 Öurh woh-
gestreon men to swyÖe forwyr-
cean hi sylfe wiÖ J)8ene rihtwisan
God, pe selc unriht ascunaj).
[9] Eallum Cristenuw mannum ge-
byreÖ, ])cBt hi riht lufian 7 un-
riht ascunian; 7 huru gehadode
men scylon ä riht reran ^ 7 un-
riht alecgan; J)y sculon bisceopas
mid worulddeman domas dihtan,
'^cet hi ne gej)afian, gyf his wal-
dan magan, '^cBt Öser senig unriht
up aspringe.
[10] 7 sacerdum gebyref) eac on
heora scriftscirum, ^set^ hi georne
to rihte aethwam fylstan 7 na ge-
J)afian, gif hi hit gebetan magan,
'^cet senig Cristen man obrum de-
rige ealles to swybe, ne se maga
|)am unmagan, ne se hearra f)am
heanran, ne se scirman his ging-
ran, ne se hlaford his mannum,
ne forÖan his nyd|)eowan.
[11] Be |)aes scriftes dihte 7 be his
sylfes gemete gebyrej) mid rihte,
'^cet Öa nyd|)eowan hlaferdum wyr-
can of er ealle Ja scire, |)e he on
scrife.
[12] And riht is, ^cet ne beo senig
metegyrd lengre |)onne ober, ac*
Qiiadripartitus
[8] Nunquam (enim^) erit po-
puli^ mod(ul)o^ bene consultum,
nee digne Deo conseruabitur,
ubi iniustum^ lucrum (1. impium)
et magis fals um diligitur; ideo
debent omnes amici Dei iniusti-
ciam^ (quod iniquum est) ener-
uare^ et*' quod iustum est ele-
uare, non etiam^ pati ut, propter
falsum et pecunie'^ questum, ho-
mines^ se forisfaciant erga (uere^)
sapientem Deum, cui displicet
omnis iniustitia. [9]^*^ Christianis
(autem^) omnibus opus* (neces-
sarium) est, ut rectum diligant
et 11 iniqua condempnent; et^^ g^i.
tem saeris ordinibus euecti^^ rec-
tum* (iustum) semper erigant et
iniustum* (praua) deponant. Ideo*
(Hinc) debent episcopi cum seculi 1*
iudicibus iudicia^^ dictare (Inter-
esse iudiciis), ne^^ permittant,
si possint^'^, ut aliquid* iniustum
illuc pullulet (illinc^^ aliqua pra-
uitatum germiiia puUulauerint).
[10] Et sacerdotibus pertinet in
sua diocesi, ut ad rectum sedulo
quemcunque^^ iuuent, nee patian-
tur, si possint emendare^o^ ut
Christianus aliquis alii 21 noceat,
nee* (non) potens inpotenti, nee*
(non) summus infimo, nee* (non)
prelatus minoribus 22(subditis), nee*
(non) dominus hominibus suis,
nee 2^ etiam semis suis* (aut libe-
ris molestus^^ existat).
[11] Et secundum s[cr]yf[t]es25
(episcopi 26) dictionem et per suam^'^
mensuram conuenit per 28 rectum,
ut necessario^^-serui (s. testamen-
tales) operentur super ^*' omnem
sciram^i cui insunt* (preest),
[12] Et 32 iustum* (rectum) est,
ut non sit aliqua raensuralis^^
8. ]ü«fiemals wird des Volkes
Sitte wohl geordnet noch gegen-
über Gott wohl bewahrt sein in
jenem Lande, wo unrechter Ge-
winn und Truges gar viel erstrebt
wird; darum sollen Gottes Freunde ^
jedes Unrecht unterdrücken und
Eecht erhöhen und nicht erlauben,
dass sich die Leute durch Trug
und durch unrechten Gewinn zu
sehr selbst versündigen gegenüber
dem gerechten Gott, der jedes i'et««. 25, I6
Unrecht verabscheut. 9. Allen
Christenmenschen gebührt, dass
sie Recht lieben und Unrecht ver-
abscheuen; und vollends geweihte
Männer [Kleriker] sollen immer
Recht erhöhen und Unrecht unter-
drücken ; darum sollen Bischöfe mit s. 0. 4
weltlichen Richtern die Rechts-
urtheile^ bestimmen, so dass sie
nicht erlauben, wenn sie darob
verfügen können, dass da irgend
ein Unrecht entspringe.
10. Und Priestern ferner kommt
in ihren Pfarrsprengeln zu, dass
sie ernstlich jedem zu Rechte ver-
helfen ^ und, wenn sie es abstellen
können , nicht erlauben , dass irgend
ein Christenmensch dem anderen
allzu sehr schade, noch der IMLäch-
tige dem ]VIachtlosen , noch der
Höhere dem Niederen, noch der
Amtsobere 2 seinen Unterbeamten,
noch der Herr seinen Untergebe-
nen, und auch nicht einmal seinen s. «. 13
Sklaven 3. 11. Richtiger Weise
gebührt sich, dass nach des Pfar-
rers Bestimmung und nach sei-
ner eigenen Abmessung die Skla-
ven für die Herren arbeiten \ über
den ganzen Sprengel hin , über den
er Beichtrecht übt. 12. Und rich-
tig ist, dass kein Maassstab länger s.o. 6
«) ergänxe beon
1) rseran Tho. 2) f Tho.
1) fehlt Lond 2) fehlt MHkBr 3) modo K; modulo übr. 4) vor der
Klammer Lond; eingeklammertes übrige 5) subnevuare K 6) atis Lond,
fehlt übr. 7) las Qu. feoh? 8) se f. h. R 9) fehlt Lond 10) XXIIII
Quintum qui pertinet omnibus Christianis übersehreibt K 11) et — euecti fehlt
Lond 12) s. et Hk 13) euicti R 14) fehlt K 1.5) nur iu. di. K; in.
iudiciis, iudicia di. [d. h. Glosse vor ursprünglicher Lesung] Or; nur iu. iu. übrige
16) nee Lond 17) -sunt Lond 18) illum R 19) quec. R; quoniamc. K
20) aus Lond; fehlt übr. 21) alio R; alium TOr; fehlt K 22) nur m. K;
s. m. [ivie 0. Anm. 15] Or; nur s. übr. 23) n. e. atis Land; fehlt übr. 24) m.
ex. auch Or; fehlt K Br 25) seyfres iT; fehlt übr. 26) aus OrRT; fehlt KM
HkBr; falsch, wie u. S.479 * 27) m. s. MHkBr 2^) p. r. aus Lond; fehlt übr.
29) nur n. s. K; n. s. t. [urspr. und gebessertes, wie 0. Anm. 15] Or; nur s. t. übr.
30) supra Ä 31) scyr. KTMHk; shl Or 32) fehlt Lond 33) -rabilisil/m5r
[c. 1000— 1050]
EPISCOPüS: BISCHOFSPFLICHT 12 — 15.
479
[Epiao. be |)a6S scriftes gemete ealle ge-
12] scyfto; 7 selc gemet on his scrift-
scire 7 seghwylc gewihte beo be
his dihte gescyft swiÖe rihte; 7
gif Öser hwset bisseces sy, seme
86 biscop.
[13J Hit" bio selces hlafordes agen
|)earf, J)£et he his nyclJ)eowum
byrge, swa he betst maege, for
bam |)ei hy^ syn Gode efen leofe*
7 |)a be syndon freolse, 7 us ealle
he gehöhte mid gelican weorÖe.
[14] Ealle we syndon Godes ägene
nyd|)eowan; 7 swa he gedemÖ tis,
swa we her demaÖ pam {)e we
on eorban dorn ofer ägan.
[15] [15] [Pjy^we agan pearfe, "^cet
we Öam beorgan J)e us scylan
hyran; J)onne gebide we pe mare
gebeorh set Godes agenum dome."
Quadripartittts
uirga longior quam alia, sed per
scry ftes ^ (episcopi) mensuram omnes
institute sint; et omnis^ mensura
(exequate) in^ sua scriftscira (per
suam diocesim) et omne pondus
sit 2 (constet) secundum dictionem^
eius. Et si aliquid controuersia-
rum^ intersit, discernat episcopus.
[13J 6 üniuscuiusque '' domini
proprium^ est necesse, ut semis ^
suis(compatiaturi'' et) coudescendat,
sicut melius ^ (indal^entius) poterit ;
quia domino Deo^^ (uiuenti^^j sunt
eque cari sernus ^^ et liber, et omnes
redemit^^ uno (eodem) precio.
[14] Et omnes sumus Dei^^ ^e-
cessario-serui; et sic iudicabit
nobis 1^, sicut ante^'^ iudicauimus ^^
eis^^, quibus in 20 terris indicium
superhabebimus 21.
[15] 22 Et ideo opus est ut eis
parcamus23 qui nobis parere de-
bent ; et tunc manutenebimur [in 24]
Dei omnipotentis iudicio. Ameii.25
sei denn ein anderer, sondern nach
des Beichtigers^ Jlaass [seien] alle
bestimmt; und jedes Maass in sei-
nem Beichtsprengel und jedes Ge-
wicht sei nach seiner Bestimmung
recht genau geregelt; und wenn
es da etwas an Streit giebt, ent- ».0.4.6
scheide der Bischof. 13. Es ist
jedes Herrn eigener Nutzen, dass
er seinen Sklaven Schonung ge- ». 0. 10
währe, wie er bestens kann, weil
sie Gott ebenso lieb sind [Sklav
und Quadr.] wie die die frei sind,
und uns aUe erkaufte^ er [erlöste
Christus] mit gleichem Preise.
14. Alle sind wir Gottes eigene
Knechte; und er" wird uns so rich-
ten , wie wir hienieden die rieh- Matth. 7, 2
ten, über die wir auf Erden Ver-
fügung [Rechtsprecliung] besitzen.
15. Darum haben wir nöthig, dass
wir derer schonen, die uns ge-
horchen müssen: dann erwarten
wir umsomehr Schutz bei Gottes
eigenem Gericht. a) vgl. iudex 5
a) 13 — 15 ähnlich Homilet nach
Wulfstan ed. Napier 300, in weniger
passendem Zusammenhang , also nicht
Qtielle von Episcopus
*) se {)eowa aus Horn, und Quadr.
XU ergänzen ist nicht nöthig
c) folgt als ein ferneres Cap. Item:
Bisceopes daegweorc, ed. Thorpe 427
1) fehlt Tho. 2) hi Tho. 3) Ini-
tiale für den Rubricator ausgelassen
1) nur aus K; ep. übr., auch Or; vgl. Anm. 26 auf S. 478) 2) vor der
Klammer Land; eingeklammertes übrige 3) in s. sc. K; in sua diocesi Or;
per s. d. übr. 4) fehlt Or 5) -sarium insit Lond 6) Et un. TMHkBr
7) unusc. M 8) so Lond; n. p. est übr. 9) comp, et cond. s. s. R TMHkBr
10) Gomi,. et fehlt K 11) suo Or; scd'o JJf 12) empti R; fehlt K 13) -um
et liberum K; s. et fehlt Or 14) r. u. p. Lond; u. et eo. p. r. Br; eo. p. r. übr.
15) Deo 31 16) nos K 17) aus ser? Vgl. nü Iudex 5 18) -abimus K
19) eos Loitd 20) so Lond; iu. superhabuimus in t. übr. 21) fehlt Or
22) 15 nur in Lond; fehlt übrigen 23) so Or; parea. K 24) ut KOr
25) folgt Northleod, oben S. 459
61*
GESETZE UND MAASSREGELN WILHELMS L
SOG. WILLELMI ARTICÜLI UND LEIS WILLELME.
ERLASSE HEINRICHS L
k
[1067- 77J WILHELM I: LAD (BEWEISRECHT ZWISCHEN ENGLÄNDERN UND FRANZOSEN) Inscr.— 2. 483
Ha
Willelmes* cyninges
asetnysse.
"Wilhelm cyng gret ealle {)a |)e
Öys gewrit to cymÖ ofer eall Engla-
land freondlice 7 beot 7 eae cyÖ
ealluw mannuw? ofer eall Angel-
cynn to healdenne'^, ']^cet is:
[1] Gif Englisc man beclypaÖ senigne
Frsenciscne mann to orueste for
{)eofte oböe for manslihte oÖÖe for
aenigau |)ingan, {)e gebyrige ornest
fore to beonne oÖÖe dom betweox
twam mannuw, habbe he fülle
leafe swa to donne.
[1, 1] 7 gif se Englisca forssecÖ ^cet
ornest, |)e Frencisca, J)e se Eng-
lisca beclypaö, ladige hine mid
aje ongean hine mid his gewit-
nesse sefter NorÖmandiscere läge.
[2] Eft: Gif Frencisc man beclypaö
Engliscne man to orneste for Öam
ylcan {)ingan, se Englisca be fulre
Quadripartitus a
Institution regis'
Willelmi.
Willelmus 3 (Dei* gratia) rex
Anglorum omnibus ad quos scrip-
tum hoc perueniet^ per^ totam
Angliam'' salute m et amicitiam!
Mando et precipio per totam ^
Anglie nationem custodiri:
Si Anglicus homo compellet^
aliquem Francigenam per bellum
de furto uel homicidio uel aliqua
re, pro qua bellum fieri debeat
uel indicium inter duos homines,
habeat plenam licentiam hoc^^
faciendi.
Et si Anglicus bellum nolit^^,
Francigena compellatus^^ adle-
giet^^ se^"^ iureiurando contra eum
per testes ^^ suos secundum legem
Norman nie^^
Item si Francigena compellet^'^
Anglicura per bellum de eisdem
rebus, Anglicus plena licentia de-
i(König Wilhelms
Satzungen^).
Prol. Konig n Wilhelm ' grüsst
freundlich alle die, zu^ welchen
diese Urkunde kommen wird über
ganz England hin, und gebietet*
und verkündet auch allen Leuten
über ganz England ^ hin zu beob-
achten, nämlich:
1. Wenn ein Englischer ^ Mann
einen Französischen ' Mann zu ge-
richtlichem Zweikampf 3 fordern
will, [klagend] wegen Diebstahls
oder wegen Todtschlags oder
wegen irgend welcher Sachen,
wegen deren sich gebührt, dass
Zweikampf oder [einseitiges] Ordal
stattfinde zwischen zwei* Par-
teien**, habe er volle Erlaubniss,
das zu thun.
1,1. Wenn jedoch der Eng-
lische jenen Zweikampf verzich-
tend 1 ablehnt, so reinige sich der
Französische 2, den der Englische
verklagt, gegen ihn durch Eid mit
seiner Zeugenschaft \_d. h.^ Eides-
helfern] nach Normannischem *
Rechte
2. Ferner: Wenn ein Yranzö- '»gi-Wi art.
sischer Mann einen Englischen
Mann wegen jener selben Sachen
0) Textus Roffensis f. 47, hinter
lAtr. {s. oben S. 220'), in derselben
Hand um 1120
*) Überschrift roth, wie vor Ine
und lEm. durch H eingeführt, nicht
original
c) nebeti dem Englischen, aus wel-
chem Quadr. laut 2,1 nur übersetxt,
gab Wilhelm wahrscheinlich einen
Lateinischen Text; von dessen Wort-
laut bergen Artic. Wl. 6 — 6, 3, da sie
den Inhalt mehrfach verderben, höch-
stens Spuren und sind vielleicht auch
nur Übersetxungen von Wl lad
ti) vgl.^emntxene VIÄtr.42^2
«) im Oegensatx xur Verfolgung
auf Friedlosigkett , unten 3, die amt-
lich sein kann und xu den Placita
coronae gehört
a) hinter'Rect R ; hinterWerMHk;
hinter III Em. T; hinter Art. Wl. re-
tractati in derselben Hand um 1230
Sc {daraus Hg und Nachtrag 15. Jhs.
in K); hinter Wilhelms I. Geschichte
IpMl, d.i. Interpolator Will.Malmesb.
Reg. ed. Stubbs p. 348, aus CsHeHt
1) so RMHk; Incipiunt instituta uel emendationes r. W. T; Incipiunt leges
eiusdem Intp. Malmesb.; Carta eiusdem r. W. de appellatis pro aliquo maleficio,
Franco uel Anglico Sc {nachträglich um 12ö0) Hg 2) W. r. MHk, wo folgt:
Si Anglicus Francigenam uel conuerso homicidii uel furti uel utlagari^ accusa-
uerit. Diese Rubrik des Quadr. letxter Edition, ohne Angelsächs. Vorlage,
ähnelt der xu II Atr. 5, oben S. 220**, Z. 7 v. u. 3) Vil. R 4) D. g. {nicht
authentisch) fehlt IpMl [frühere Quadr.- Form?] 5) -niat Sc Hg 6) p. t. A.
aus IpMl; fehlt übr. 7) ad quos nochmals Hk 8) tota A. natione Hk 9) -lat
CsHe 10) fehlt RScHgK 11) noluit Hk 12) -tur Hk 13) aU. GsHe
14) in fügt xu Sc Hg 15) s. t. ScHgK 16) Norm. Sc 17) -l&t MHk
484 WILHELM I: LAD (BEWEISRECHT ZWISCHEN ENGLÄNDERN UND FRANZOSEN) 2-3,2. [1067 — 77]
H
[Wl lad] leafe hine werige mid orneste oÖÖe
mid Irene, gif hiw ^cet gecwemre
byb.
[2, 1] 7 gif he untruw byÖ 7 nelle
^(Bt ornest oÖÖe ne mage, begyte
him lahlicne spalan.
[2,2] 7 gif se Frsencisca byÖ ofer-
cuman, he gyfe |)aw cynge III
pund.
[2, 3] 7 gif se Englisca nele hine
werian mid orneste oÖÖe mid ge-
witnesse, he ladige hine mid
irene.
[3] ^t eallan utlaga** J)ingan se
cyng gesette, ^cet se Englisca
ladige hine mid irene.
[3, 1] 7 gif se Englisca beclypaö
Frencisne* mid utlagan J)ingan 7
wille hit J)onne on him gesoÖian,
se Freencisca bewerfe hine mid
orneste.
[3, 2] 7 gif se Englisca ne dürre hine
to orneste beclypian, werige hine
se Frsencisca mid unforedan aÖe".
Quadripartitus
fendat se per bellum uel per in-
dicium, si magis ei placeat.
Et si untrum^ sit (id est in-
ualidus) et nolit bellum uel non
possit, querat sibi legalem defen-
sorem.
Si Francigena uictus fuerit, per-
soluat regi LX soL^
Et si Anglicus nolit se defen-
dere per bellum uel per testi-
monium, adlegiet^ se* per Dei
indicium.
De omnibus utlagarie ^ rebus rex
instituit, ut Anglicus se^ purget
ad indicium.
Et si Anglicus appellef Fran-
cigenam de utlagaria^ et hoc^
super eum inueritare^^ uelit, de-
fendat se Francigena per bellum.
Et si Anglicus non audeat eum
probare per bellum, defendat se
Francigena 11 piano ^^ iuramento
(non ^3 j,i uerboram obseruantiis).^*
[klagend,] zu gerichtlichem Zwei-
kampf fordert, vertheidige sich der
Englische bei voller Walilfreiheit
durch Kampf oder, wenn ihm das
lieber ist, durch Eisen[ordal ^].
2.1. Und wenn letzterer un- wiart.
kräftig ist und [deshalb] den
Kampf 1 nicht will oder nicht ver-
mag, schaffe er sich einen gesetz-
mässigen^ Vertreter ^ [d. h. Käm-
pen].
2. 2. und wenn der Franzö- 6, 2
sische^ [Kläger] überwunden wor-
den ist, zahle er dem König 3^
Pfund [= 60 Schill. Quadr].
2, 3. Und wenn jener Englische
[verklagt] sich weigert, durch
Kampf oder durch Zeugenschaft
\d. h. Eideshilfe] sich zu verthei-
digen, reinige er sich durch Eisen-
[ordal].
3. Bei allen Friedlosigkeits-
sachen^ hat der König festgesetzt,
dass sich der Englische [Ver-
klagte nur"] durch Eisen [ordal ^]
reinigen könne.
3,1. Und wenn [andererseits] 6, 3
der Englische einen Französischen
wegen friedlos ^ machender Sachen
verklagt und dies nun gegen ihn
beweisen will, vertheidige sich der
Französische durch gerichtlichen
Zweikampf.
3, 2. Und [nur] wenn der Eng- ebd.
lische ihn zum Zweikampf zu for-
dern nicht wagt, vertheidige sich
der Französische durch ungestab-
ten ^ Reinigungseid (schlichten Eid,
nicht mit Wortform - (jrefahr Q.).
ffl) im Gegensatz zu 2
6,
«) Quadr. fasst dies als Oenitiv
eines Fem. utlagu ; Toller s. v. empfiehlt
{nach 3,1) utlagan: 'friedlosen', Dat.
plur. adj.
*) vgl. Wilisman NorSleod 7; srift
// Cn. 44 Hs. A
0) folgt III Atr., vgl. oben 8. 228*
1) utrum Hk 2) fehlt ScKHg 3) all. CsHe 4) semper diei statt se
p. D. ScKHg 5) so ScKBr; uthlagii IpMl; utlaiie RTMHk 6) p. se
CsHeHt 7) -lat MHkCs 8) utleg. MHk; uthl. Cs 9) heo Sc 10) in
ueritäte KCs 11) -nam Hk 12) pleno MHkScHgK 13) Olosse xtt piano
14) folgt in der s. Hand Theologisches, nicht aus Quadr., R; folgen Art. Wl. T;
folgt Ge{)ync8o oben S. 457, Sp.\<^, MHk; folgt Quadr., libri II praefatio CsHeHt;
folgt nach leerer Spalte Charta Hn. I. coron. ScK
1070 — 76 (April 1072?) WILHELM I: EPISCOPALES LEGES (GEISTLICHES GERICHT). 485
{Für »-Essex, Herts, Middlesex aus) lyp^ {Für Diocese Lincoln aus) Lc^, Ry^, Insp*
5W[illelmus] Dei gratia rex Anglorum R[adulto] Willelmus« gratia Dei rex Angl'^ comitibus*
Bainardo*» et Gfosfrido^j de Magnaiiilla, ^•>P[etro] uicecomitibus et omnibus Francigenis et Anglis,
de Ualoines ceterisque meis fidelibus de Essex" et qui in episcopatu Remigii"« episcopi terras habent,
de Hertfordschire et de Middelsexe salutem. salutem.
[1] Sciatis uos omnes et ceteri mei fideles, qui in Anglia manent, quod episcopales* leges*, que^^ non
bene nee secundum sanctorum canonum precepta usque ad mea tempora in regno Anglorum fuerunt,
communi concilio^ et consilio^^ archiepiscoporum** (meorumi^) et (ceterorum ^^j episcoporum et abbatum
et omnium principum regni mei emendandas iudicaui.
[2] Propterea mando et regia auctoritate precipio, ut nuUus episcopus uel archidiaconus* de legibus"
episcopalibus amplius in hundret'' placita'' teneant^*, nee causam que ad regimen" animarum pertinet
ad indicium secularium hominum adducant^*, [2,1] sed*** quicumque secundum episcopales leges" de
quacumque causa* uel culpa interpellatus fuerit, ad locum'', quem ad hoc episcopus elegerit et nomi-
nauerit, ueniat ibique de causa uel^^ culpa sua respondeat, [2,2] et non secundum hundret«, sed secun-
dum canones et episcopales* leges rectum Deo et episcopo suo faciat.
[3] Si* uero aliquis per superbiam elatus ad iustitiam episcopalem uenire contempserit^^ ueP^ noluerit,
uocetur semel et^^ secundo et tertio. [3,1] Quodsi nee sic ad ^emendationem uenerit, excommuni-
cetur; et si opus fuerit ad hoc uindicandum, fortitude et iustitia regis ueU^ uicecomitis* adhibeatur.
[3,2] Ille autem qui uocatus ad iustitiam episcopi uenire noluerit, pro unaquaque uocatione legem/"
episcopalem emendabit.
[4] Hoc etiam defendo et mea auctoritate interdico, ne ullus uicecomes aut prepositus seu^o minister
regis nee 21 aliquis laicus homo de legibus* que ad episcopum pertinent se intromittat. [4,1] Nee* ali-
quis l^icus homo aliura hominem sine iustitia^'^episcopi ad iudicium'' adducat. [4,2] Indicium'' uero
in nullo22 loco portetur nisi in episcopal!^ sede* aut in illo^s loco, quem ad 2* hoc episcopus consti-
tuerit^s.
[Add.] {Aus Lp'^^: In hac eadem carta ponuntur eadem uerba Anglico* sermone uerbo ad uerbum.)
a) Aufrechte {'Antiqua'-) Buchstabennoten beziehen sich aw/" Band II: Erklärungen.
0) Vermuthlich erhielt jede Grafschaft oder Vereinigung von Shires U7id jedes Bisthum eine Urkunde.
a«) 1067 geweiht für Dorchester, übertrug 1072/3 den Sitz nach Lincoln
*) d. i. hier geistliche Gerichtsbarkeit **) Thomas icard für York Fhide 1070 geweiht
«) d. i. hier kanonisches Recht, damaligen Englischen TJmfangs, identisch mit Seelsorge -Competenz folgender Zeile
d) hier jedes ordentliche staatliche Gericht, auch der Grafschaft oder Stadt; vgl. 2^ 2
«) hier Landrecht und Rechtsgang jedes ordentlichen (staatlichen) Gerichts
f) oferhyrnesse seu lahslite pro unaquaque uocatione episcopo reddant Sijnodus Lanfranci Apr. 1076, dies benutzend
9) Delegirter des bischöflichen Gerichts, vgl. Episo. ö; Ed Conf. 9 ^*) Eisenordal
1) Liber pilosus S. Pauli London., geschrieben 1241, f. 1. Vgl. mit Gra[vainiua cleri 1309 proposita bei Wilkins
Concii. M. Brit. II 314] 2) Registr. antiquiss. Lincoln, cathedr., freundlich verglichen von Rev. A. R. Maddison
3) Rymer Foedera (1816) I 3. Woher? Er citirt falsch: 'Lib. rub. Scacc. Westm. {d. i. Sc) f. 143' 4) Public record office,
Rot. Inspeximus chart., a. 2. Ric. II, [1378] mb. 13 5) De libertatibus restitutis ecclesiis et ecclesiasticis pereonis iiber-
schreibt Lp 6) "W. D. g. Ry 7) Anglie Lc; Anglorum Spelman bei Wilkins Leg. Sax. 292 8) et fügt zu Ry
9) oder Goisf., Godef., Gauf., GofF. 10) et ergänzt Wilkins Concii. M. Brit. I 368 11) Original schrieb für ae wohl
öfter noch ^ 12) de comniuni cons, beginnt Auszug Gra 13) nur Lc. Insp., nicht Ry Lp Gra 14) -at Ry
14*) set Insp. 15) u. cu. nur LpRyGra; fehlt Lcinsp. 16) c. u. fehlt Lcinsp. 17) et Ry 18) fehlt Ry
19) siue Lc 20) so LpRijGra; aut Lcinsp. 21) nee — intromittat überspringt Lc, nicht Insp. 22) -lum locum
Spelman 23) fehlt Ry 24) ep. ad hoc Ry 25) In qua uidelicet matre ecclesia canonici Deo seruientes caste
uiuant etc. fügt hinzu {aus Lc?) Wilkins Leg. Anglosax. 231 26) diese Zeile citirt ähnlich 'et continetur in Regis[tro]
episc. I^^ndon.' aus Lib. ms. arch. Cant[uarieDsis] Spelman bei Wilkins Leg. Sax. 293. [Dies Canterbury -Ms. ruht also
auf Lp.] Er druckt auch die Londoner Adresse daraus, mit zwei Fehlern gegen Lp.
62
486 WILHELMS I. URKUNDE FÜR LONDON [1066, Dec— 75]. — WILLELMI L ARTICULI X Inscr. — 2.
[Wl
Lond]
[1] «Wille/m* kyng gret Wille/m*
bisceop 7 GosfregÖ portirefan" 7
ealle f)a burhparu bin nan Lon-
done, Frencisce 7 Englisce, freond-
lice.
[2] 7 ic kyöe eop, ]}CBt ic pylle,
J)<^< get beon eallra |)8era laga
f>eorÖe, |)e gyt pseran 011 Ead-
perdes daege kynges. [3] 7 ic
pylle, J)8et selc cyld beo liis feeder
yrfnume sefter his feeder daege.
[4] 7 ic nelle ge{)olian, ^cet senig
man eoj? senig prang beode.
[5] God eop gehealde!
«) Aus Facsimile des Originals
{im Town clerk's office, London) bei
Sharpe London and the kingdom I
(1894); vgl. p. 34. Auf dem jetzt ver-
lorenen Siegel sah Noorthouck Hist,
of London (1773) p. 24: 'on one side
the Conqueror on horseback and on
the reverse sitting in a chair'.
b) nur beide Namen xeigen'W; sonst
steht p c) vgl. Sievers Gram. 212, 1
Londoner CJiers. c. 1075 — 1300«
[1] ''Willelmus rex salutat Wil-
lelmum episcopum et Gosfridum^
portgreuium et omnem bnrgware
infra Londonias, Franciscos et
Angiicos , amicabiliter.
[2J Et ego nobis notnm facio,
quod ego nolo, qnod nos sitis omni
lege illa digni, qna fuistis Ed-
wardi diebns regis. [3] Et nolo,
qnod omnis pner sit patris siii
heres post diem patris sni. [4] Et
ego nolo pati, qnod aliqnis homo
aliqnam^ iniuriam nobis inferat.
[5] Dens nos salnet!
( Wilhelms L Urkunde für London)
1. 1 Wilhelm der König grüsst
Wilhelm den Bischof [von Lon-
don«] nnd Gottfried 2 den Stadt-
vogt ^ nnd alle Bürgerschaft^ inner-
halb Londons, Französische ^ und
Englische, freundlich. 2. Und ich
künde euch, dass ich will, dass
ihr beide ^ aller der Eechte ^ theil-
haft seiet, derer ihr beide zu
König Eadwards [III. ^] Lebzeilen
[theilhaft] wäret. 3. Und ich will,
dass jedes Kind [= Nachkommen-
schaft ^] Erbe 2 seines Vaters sei
nach seines Vaters Lebzeiten.
4. Und ich will nicht erlauben,
dass irgend jemand euch irgend
Unrecht anthue. 5. Gott schütze
euch! a) -)- 1075
a) Anfang 14. Jhs., hinter Angel-
sächs. Text und Mitteleng l. Ubersetxung
von anno 1314, eingetragen in Cus, d.i.
Liber custum. London. (erf.Ä^7e^/Munim.
Gildhai. II 247), w Liber Horn f 2Qbv.
3ü2, und in Liber memorandorum
f.WOv.; letztere beide sah ich in der Guildhall zu London b) Hoc est trän
scriptum carte Willelmi nothi [vgl. bastardi Wl art. Inscr.^\ in Latiais über
schreibt Cus Horn
1) so Horn; beide Male Gofr. Cus 2) fehlt Liber metn.
[compilirt c. 1110 — 35]
Wl art. '*Hic*^^ intimatur^, quid^ Willelmus rex Anglorum cum principibus suis. vgi.inst.a
T 1 ■ • • ■ ■ h IL 1 • Inscr.
^nser.\ constituit post conquisitionem" AngliQ.
[1] Inprimis*, quod* super^ omnia unum uellet^ Deum '^ per^ totum regnum^ suum uenerari, unam fidem Christi ebd.l
semper inuiolatam ^*' custodiri, pacem et securitatem inter Anglos et Jü^ormannos" seruari.
[2] Statuimus^ etiam, ut^^ omnis liber^^ ^homo^^ f^dere^* et sacramento affirmet'', quod infra^^ et
extra" Angliam^^ Willelmo^^ regi^^ fideles esse uolunt^^, terras et honorem^o illius^i omni fidelitate^^ ty/t. ///.k»»
cum23 eo seruare^* et ante^^ eum'' contra inimicos defendere.
*) Aufrechte C" Antiqua,'-) Buchstabennoten beziehen sich auf Band 11: Erklämngen.
«) Aus H {Textus Roffensis f. SO hinter lustituta Cimti in derselben Hand um 1140), rerglichen mit RIT und Hss.
der Tripartita {d. i. Wl art.-j-Edw. Conf. retract. + Geneal. Norniaun., gesammelt 1140 — 54), nämlich CbHvHyPeOu {s.u.
iS. 488) RetrLond (s. u. aS. 489) und einigen Hss. von Hunt {d.i. der einem Henr. Huntingdon, vor 1200 angehängten Tri-
partita, nämlich Lb Rc La Gr RaVi Va Ph Ba Jo Ct I'IS VI). Varianten hier nur theilweise
f>) nicht nothwendig Eroberung, vielleicht nitr Erwerbung; ebenso LeisWilnscr. «^«c? Ed. Conf . Prol. Feindschaft gegen
Engländer verbargen Wilhelm L und sein Regierungsklerus
") Francos oder Fiancigenas hätten Wilhelm und seine Söhne gesagt
d) die über Scrvus und Villanus stehenden landsittende men {Ann. Anglosax. 1086), nicht allein Thegnas
1) Tripartita setzt vor die Inscr. als Überschrift: Emendationes legis, quas Willelmus fecit in Anglia Cb; Decreta
[domini regis Eetr] \V. bastardi et emend., q. posuit in A. PeRetr; [Incipiunt Ra ViPh] decreta Willelmi regis [endet Ph]^
qui Angliam conquisiuit [c. A. Ra; quesiuit Ct; W. conquestoris Anglie, et leg. Vi; endet Ba]., legum mutationes et emen-
dationes, quas in Anglia posuit [compo. Ct, ponit S] Hunt. — Hie bis Angli(j roth H; fehlt Rl; statt Inscr. und Anfang
von 1 Nos Will., Dei gratia rex Angl. et dux Normann., ad honorem omnipotentis Dei, qui predictum [fehlt Vi] regnum
Anglie nostre dicioni subegit, super omnia u. D. precipimus per t. r. nostrum uen. Ra Vi; statt Hie hat Sic, aber S roth, Cb;
Hie etiam in. Hy PeRetr 2) fehlt Gr 3) quod TCbHyVaBaCt 4) quidem HoHy GrVaPhCtPl 5) u. D. s.
o.v.Cb Q) D.U. THvHyRetrGrVaPhCtPl 1) übergeschr. H 8) super i/<^ 9) s. r. P/ 10) -ta P/ 11) quod U*
12) h. 1. T 13) regni nostri fügt zu Vi 14) fide Hv 15) so HRlCb Va; intra THvPhRetr 16) nobis fügt zu Vi
17) domino fügt zu HvRa 18) suo fügt zu HvRa; domino suo fügt zu Cb CuRetrViVaPhCtPl 19) -uit PI;
uelint Ra 20) ill. honores Cb; -res Retr 21) regni nostii Vi 22) sua fügt xu Hv 23) se. c. eo HvRetrRa
ViVaPhaPl 24) nobiscum fügt xu Vi 25) a. q. fehlt CbHvCuRaViVaPhPl
[compilirt c. 1110 — 35j WILLELMI I. ARTICULI X 3 — 6,3. 487
*UoIo^ autera, ut^ omnes homines^, quos mecum^ adduxi aut post me'^ uenerunt, sint in pace
mea^ et^ quiete. [3,1] Et si qiiis de^ illis* occisus fuerit, dominus*» eins habeat infra^ quinque*
dies homicidam eins, si potuerit^"; sin antem, incipiat^^ persoluere mihi quadraginta^' ^q^c niarcas
argenti, quamdiu substantia ^^ illius^* domini^^ perdurauerit ^*"'. [3,2] Ubi uero substantia domini^^ de-
fecerit, totus hundredus, in quo occisio facta est, communiter persoluat^^ quod remanet.
[4] Et omnis Francigena* qui tempore regis^^ Eadwardi^o^ propinqui* mei^i, fuit^^ in Anglia particeps
consuetudinum23 Anglorum'', quod ipsi^-i dicunt" on^s hlote^^ et an^^ scote'^^, persoluatur^»" secundum
legem 3^ Anglorum''. Hoc^^ decretum^s sancitum^^ est in*^ Ciuitate Claudia*^.
[5] Interdicimus etiam^*, ut nulla* uiua pecunia^^ uendatur^^ aut^'^ ematur^s nisi infra'^ ciuitates*, et hoc rgi.inst.cn.
ante tres fideles testes^; nee aliquam rem*' uetustam^°/^ sine fideiussore*^ et waränto*^ Quodsi aliter
fecerit, soluat*' et persoluat^, et postea forisfacturam.
[6] Decretum est^^ etiam^* ibi*^'', ut, si^^ Fraucigena appellauerit Anglum*^ de poriurio* aut mordro**^, fuito, wi lad 2
homicidio, ran^^*, quod Angli^" dicunt^i apertam^^ rapinam, quQ^^ negari non potest, Anglus^* se defen- <m. i
dat^5 per quod melius uoluerit, aut iudicio ferri aut duello. ebd.2
[6,1] Si autom^^ Anglus^^ infirmus^^ fuerit, inueniat alium qui pro eo^» faciat. »bd.2,i
[6,2] Si quis' eorum uictus fuerit, emendet XL^°"*solidos^^ regi. ebd.2, 2
[6,3] Si [autem^2j Anglus^* Francigenam ^' appellauerit et probare ^* noluerit^^ iu(Jicio'' aut duello, uolo tarnen ^^ Fran- ebd.3,lf.
cigenam p'urgaro^^ se^^ Sacramento non fracto^"".
«) diese Frist begegnet nur hier; vom Murdrum - Öese^xe Wilhelms I. bergen Spuren viele Quellen des 12. Jhs.; vgl.
Liebermann Über Leges Edw. Conf. S. 108 ff.
*) so (min maeg) heisst Eadtcard III. in Wilhelms I. Kanzleistil {auch LeisWl., Prol.) als Enkel Richards L, dessen
Urenkel Wilhelm ivar. Vielleicht liegt hier sogar Wilhelms Sprache vor
c) sonst bezeichnet die Phrase mir Bürgerrecht in einer Ortsgemeinde. Dachte Wilhelm zunächst an städtische
Einwanderer {z. B. Londons und Winchesters)? Oder führte nur der Compilator irrig scot ein {wie lot zu HnLond 2, 1
interpolirt ward)?
<^) durch Wergeid, ohne Murdrumbusse f^) Gloucestre Franz. Gu richtig
e) andere Spuren solches Gesetzes Wilhelms L LeisWl 21 und (?)ECf. 38, mit theilweiser Abschaffung
9) zahle zur Busse Werth nochmals, »ftergeld
f) id est prohibitam übergeschr. H
f>) Compilator meint tcohl lata 4 Gloucester, kannte aber den Ort, wo Wl lad erging, schwerlich. Er weicht davon
mehrfach ab, wohl nirgends auf Qrund eines authentischen Textes
*) Eideshelfer boten Zweikampf an *) heimlicher Mord
') fehlerhafte Abiveichwig von "Wl lad
♦») LX [wie Wl lad 2, 2] , aber auf Rasur [also gebessert aus eigenem Wissen] Cb
») Eisenordal war Angelsächsisches Beweismittel, also vom Engländer nicht zu verweigern; es lag aber dem Be-
klagten ob; der Zusatz ist also späteres Missverständniss
0) für Horeden um 1195 ivar Stabeid veraltet; vgl. "Wl art. Franz. 6, 3
1) Uolumus etiam ut Ra Vi 2) quod Hv 3) fehlt Vi 4) nobiscum adduximus Vi 5) nos Vi 6) nostra Vi
7) et qu. fehlt CbHv CuRetrRaViVaPhCtPl 8) ex HvPl 9) homic. e. i. quindecira dies Hv 10) poterit CbHo
RaPl; poterint Ct 11) persoluat {ohne ine.) Hv 12) so H; XLVI meiste; Rasur Vi 13) fuga Vi 14) d. i. Cb
RetrViVaPhCtPl; dorn, sui Hv 15) fehlt T 16) dur. HvRa 17) fehlt Rl 18) soluat CbHvRetrVi; resoluat
VaPhPl 19) fehlt RetrRaViVaPhCt 20) so HHvRetr; Edpa. T; Edwa. ?«c«s^e 21) nostri Vi 22) in A. f.
RaViVaPhPl; txxeüt Hv 23) -nem ify 24) fehlt Cb 25) an CbHvCuRetrRaVaPhPlCt; han Vi 26) so H;
hlote meiste; holte Ph; lote HvVi; lot Ct 27) on T 28) so H; scote meiste; schote T; scot Ct 29) -uat Hv
CuRetrRaVaPhCt 30) consvietudinem uel legem Ra; consuetudinem Ph 31) Statutum Ci. Cl. statt des folgenden
Satzes Vi [Modernisirung gemäss Benennung der Gesetze seit 13. Ja.] 32) et fügt zu Hv 33) sanctit. PhPl
34) autem Hv 35) pecc. Ph 36) -dantur Va 37) aud Ph 38) emantur Va 39) intra THvRetr 40) aus-
geschrieben HRlTCb; uectam RaViVaCt; aportee Cu; nettam oder uecc&m Ph PI ; uetitam i?e<r; necessariam Lrf. Wenn
Archetyp uet'tam las, erklären sich alle diese Irrthümer durch Ähnlichkeit von n mit u, von c mit t tmd des Hakens
mit anderen Zeichen oder übergeschr. i 41) waranto meiste; warento Ph; quisquis emat fügt zu Vi 42) perdat
quod soluat Vi [Veraltetes miss verstehend] 43) fehlt RaPl; et. ibi lest ut Ph 44) fehlt Va 45) ibidem Vi
46) fehlt T 47) -licum HvPh 48) so HRl; mur. übr. 49) so H; ran übr.; aut roberia Vi 50) fehlt CbHv
RetrRaViVaPhCt PI 51) fehlt T 52) r. &. Ra Vi Ph Ct PI .53) quod Ä^f- Ta 5i) -Heus Hv 55) -det Hv
56) hier endet Ct tnitten in der Columne 57) -licus Hv; fehlt TCb 58) f. i. Hv 59) fehlt Hv 60) r. XL
[LX Cb\ s. TCbHvRetrRaViVaPhPl 61) -dis Rl 62) aus TCbHvRetrRaViVaPhPl; fehlt HRl; and Wllad^, 1
63) -nem HRl; Franc. — tamen überspringt PI 64) eum approb. Hv 65) uol. Cb Hv Retr Ra Vi Ph [also schon seit
c. 1170 missverstanden] 66) tunc HvRetr 67) se p. Cb 68) fehlt Hv; in fügt zu ViVaPhPl 69) ferro Hv
62*
488 WILLELMI I. ARTICULI X 7 — 10. — WILLELMI ARTICULI FRANZÖSISCH [1192/3] Inscr.-4.
Wl art.
7] Hoc*^ quoque pr^cipio^ et^ uolo, ut' omnes habeant et teneant legem" Eadwardi* regis in^ terris
et in omnibus rebus, adauctis^ iis^ quae* constitui^ ad utilitatem populi^ Anglorum.
[8] Omnis homo qui uolueriti'' se^^ teuere ^^ pro libero sit in plegio*, ut plegius^ teneat^^ et habeat^'^ ilium ^^ lnst.Cn.ll2
ad iusticiam, si quid oö'enderit; [8a] et si quisquam talium^^ euaserit, uideant plegii*, ut^'' sirapliciter^^ etrf. 3i, i
soluant quod calumniatum" est, et purgent se, quia^^ in^ euaso nuUam fraudem ^o nouerunt.
[8,1] »Kequiratur^i hundred^z et comitatus, sicut antecessores nostrils« statuerunt^^. [8,2] ^Et qui iuste efcrf. i7
uenire^s deberent^^ et uenire^'^ noluerint, semeP» summoneantur^^; et si^^secundo uenire^^ noluerint,
accipiatur32 unus bos, et^^ summoneantur^^ tertio; et si non^^ tertio uenerint^*^, accipiatur alius bos.
[8,3] Quarta^'' autem uice^** si non uenerint, reddatur de rebus ■''^ hominis ^° illius*^ qui uenire'^^ noluerit ebd.25,1
quod* calumniatum *3 est, quod dicitur ceapgeld**. g^; insuper*^ forisfaotura^*^ regis.
[9] Ego*'^ prohibeo^^, ut^** nullus uendat* hominem extra patriam super^^ plenam forisfacturam meam. ebd.s
[10] Interdico^i etiam52^ ne quis occidatur/" aut^^ suspendatur* pro aliqua culpa, sed eruantur^' oculi et^* ebd.2,1
testiculi^^ abscidantur^^; et hoc ^'^ praeceptum non sit^^ uiolatum super forisfacturam nieam^^ plenam.^°
a) bestätigt in C Hn cor 13 {oder dorther erfunden? Vgl. 8, 1«)
V) hier Freibürgschaftsverband , Zehntsohaft; vgl. Liebermann Über Leg. Ed. Conf. 81 ff.
e) s. u. 8, 3 d) Anklang an Eidesformel IV As. 6, 3; I Atr. 1, 8. 1, 12. II Ca 13, 2. Vgl. Ed. Conf. 20, 5; Leis Wl 3
e) nicht authentisch, da Wilhelm I. nicht im Pluralis niajestatis und seine Barones nicht von den Witan als Vor-
gängern reden. (Vielleicht beeinflusst durch Ha com.? Vgl.lo)
f) Spur solchen Gesetzes vielleicht auch Leis Wl 40 9) vgl. II Ca 30, 4 f.
1) -pimus Vi 2) et u. fehlt CbHvCuRetrRaViPh 3) 0. conseruare statt ut 0. h. et ten. Hv 4) so HHv
RetrPhPl; ^dpa. T; m^v. meiste 5) io t. et fehlt GbHv GuRetrRaViVaPhPl 6) his adiectis Hv 7) hiis
CbHvRetrViVaPhPl 8) -imus Vi 9) fehlt GbHv GuRetrRaViVaPhPl 10) se teauerit statt uol. se t. Hv
11) fehlt Ra 12) -ri HRlRaViPh 13) t. et fehlt GbHv GuRetrRaViVaPhPl 14) eura h. HvRetr 15) eum
GbHvVaPhPl 16) e.t HvRetr 17) quod Vi 18) fehlt GbHvRetrRaViVaPhPl 19) quod Hv; qui Vi
20) habueruat aec fügt xu Ra 21) Teneatur Vi 22) -dus GbHvRetrVaPhPl 23) fehlt GbHvRetr VaPhPl
24) coastitu. Hv 25) fehlt T 26) debeat TGbHvRetrRaVaPhPl 27) fehlt GbHvRetrRaViVaPhPl [dennoch
wohl archaisch] 28) su. se. GbHvRetrRa Vi VaPhPl 29) suoimoue. H 30) secuado et si Ra Vi 31) noa ueae-
riat statt n.n. GbHvRetrRaViVaPhPl 32) capiatur Vi 33) Qis.t. fehlt GbVi; s\im. t. et fehlt Ph 34) summoue.
//,• -atur Rl; sum. — quarta a. u. si n. uen. fehlt Hv 35) fehlt GbRetrRa Vi VaPhPl 36) u. a. fehlt GbRetrRa ViVa
PhPl 37) statt Qu. — uenerint wwr et si quarto GbRetrRa Vi VaPhPl 38) am Rande H 39) \mms fügt xu GbRetr
40) i. h. Ä» 4:1) i.q.\i.n. fehlt GbRetrRa Vi VaPhPl 42) vl. n. qxxoi fehlt Hv 43) -tus Hv 44) chepgeld (76;
scapweld Hv; chapgield Fra««^.; chapgeldt Va; chapgelt Pä; cah{)gelt P/; schapgelt Äa 45) super P/ 46) r. [regi Ä?']
forisfacturam HvRetrRa Vi VaPhPl 47) Et GbHvRetrRa VaPhPl [vielleicht besser]; fehlt Vi 48) prohibemus etiam Vi
49) ne quis statt ut n. HvPhPl 50) s. p. f. m. fehlt GbHv Ra Vi VaPhPl 51) -cimus Vi 52) fehlt VaPhPl
53) uel GbHvRetrRaViVaPhPl 54) sed Hv 55) a. t. GbHvRetrRaViVaPhPl 56) absciad. Hv; eius fügt xu Vi
57) fehlt Vi 58) fuit Vi 59) aostraai Vi 60) folgt Ed. Conf. retr. Tripartita.
[Wl art.
jTranx [Willelmi articuli Franxösisch übersetzt; aus Gw*]
Inscr.] *Ici^ sunt escrites les leys e les custumes, ke li reys Willame establit en Engletere, pus ke il aveit la
terre conquise. . l) inscr. roth
[1] Tut al comencement coraandat il, ke la Chris^iente e" les custumes de seint eglise e ses dreiz e ses fran-
chises fussent mainteneues; apres, ke la pes entre les Engleis e les Normans fust garde; [2] e ke tut li franc hume de
la tere jurassent al rei Willame, lur seignwr, ke il fideil lui sereint par tut e fidelmeat lui ser vir eint ea Engle-
terre e hors de Engleterre a garder e defeadre la tere ea sa hoaur od luy eacoatre ses eaemis.
[3] II comandat ensemewt, *tuz ses humes, ke ii amena od sei e ke apres luy vindrent, fuissent en sa peis. [3, i] E si
nuls de ceals fust ocis, li sires aW homicide eat« celui, si il put, dedenz les ciac jors. E si il ne pot, si comencrat^ a
rendre al rey quarante e eine/" mars de argent, si tant pot atendre sun chatel. [3,2] Et u ceol faudrat, tut le hun-
dret, u le ocise fu fete, ensemble rewde le surplus. [4] E chescun Franceis, ke al teas le rey Edward sua cosiu fu par-
cener de costumes as Engleis, ke il apeleat 'an hiote e an scote', rende^ le murde solum la ley des Engleis. Tut
cest fu agarde a Gloucestre. 2) ergänxe ke 3) so
a) Hs. Cambridge Univ. Ee 1,1 (atis Lufßeld) /".3, um 1300. /Mcrst gedruckt Zeitschr. f. Roman. Phil. 1895, 11 ff.
^) der Übersetzer überträgt die ganze Tripartita {s. 0. Wl art. Inscr.«) mit ihren Rubriken von 1155 — 87; sein Datum
folgt aus unten 10» c) Einschaltung hierarchischer Tendenx ^) Fehler: des Ermoi-deten Herrn meint Wl art. 3
«) vgl. seat für set (> Septem) im Lambspringer Alex. Str. 115b SUGHIER f) statt VI 9) Lesart persolvat
I
WILLELMI ARTICÜU FRANZÖSISCH 5-10. — WILLELMI ARTICULI LONDÜNIIS RETR. Prol.-l. 489
art.
5] Li reys ensurquetiit establit, ke nul vif aver uo fust vondu no achate, si dedenz les citez nun, e devant treis
leaus testimoines; ne nule chose de ailurs aportee" ne fust receiie ne vendue ne achatee sanz plegage e sanz
garant; e ke autrement fet: rendre e parrendre, apres la forfeture e apr6s* la lei.
[C] Eusement fu estabh, ke, si Franceis apelast aucun Engleis de fei menti u de murdre u de larcin u de humo ocis,
de k'il apelent aperte robeiie u ravine, uc ke li hunie ne pot nent nier, li Engleis sei defendrat par que ke il meuz
vodrat, u par chaut fer u par bataille. [6,1] E si li Engleis seit febles, met autre en sun liu, ke il conbato pur lui.
[6,2] Li queus d'eus ke fust ve[njkeus', donat«^ al reis quarante sols. [»>, 3] E si li Engleis apelast le Franceys, le Franceis
se poet alajer par serement.*^ i) vekons Gu
[7] Li reis Willame coniandat, ke tute gent« . . . le leis li reis Edward par tut, od ceo ke il i ajosta pur amende-
ment des Engleis.
[8] II comandat, ke checuns, ke vodrat ke il seit tenu a franc hume, seit en pie vine, ke sun pleges le aiet* a dreit,
si il ren me.sfait. [8a] E si il eschapet, gardent ses pleges, ke il vendef (;o ke ert chalenge, e si^ se eslajent par sere-
men t, ke il ne seurent nule tricherie en luy ki est eschapet, [8, i] seit demandez aU hundred e al^ cunte cil vers ki I'un
parolet, si cum nos ancestres esgarderent. [8,2] £ ki par dreit i deivent venir e ne volent, seieut une fes sumuns
e autre; e si il ne venent a 1' autre sumunse, seit pns un de lur bos; e si il ne venent a la t«rce sumunse, seit pris un
autre bof; [8,3] e si il a la quarte feis ne venent, seit rendu de lur chatel ce ke fut chalenge, ke li Engleis apelent
chapgield; e ensurketut la forfeture. 2) aient Ou
[9] Li reis Willame defendi, ke nul ne vendist hume hors del pais ne de la terre, come li Engleis feseiiit jadis*.
[10] II defendi ensement, ke nuls hume ne fust ocis ne pendu pur nul forfet, mes les oilz perdissent e les freres;
e cele defense comandat il, ke fust estreitement garde sur la forfeture le vej.i
o) Lesart uectam b'j falscher Zusatz : und zwar rechtmässig? orfernach vorherigem Beweisverfahren <:) zu streicfien
<*) bessere dorrat SUCEIER d^) vgl. S. 487o «) fehlt ein Wort für habeant et teneant {oder bessere tut gardent SU.)
f) solvant Art. 9) Irrthum des Übersetzers , wodurch 8, 1 Nachsatz und verderbt ivird
A) vgl. II On. 3. Übersetzer folgerte jedoch die Unsitte vielleicht nur aus Wl art. 9
t) folgt in ders. Hand Französisch Rubrikenliste und Text von Edw. Conf. retract., dann Engliselie Königsgeschichte,
endend Richard ... [I. a. 1190] s'en alat a Jerusalem e ne esteit mie uncore venu, qwant nus cest escreymes.
fc. 1210]
\^Willehni articuli Lotidoniis retractati*]
[Guildhall (^] [Exchequer^]
«Decreta domini regis Willelmi bastardi et emendaciones, [Carta ^ regis Willelmi conquisitoris de quibus- wiart.Jnscr.
quas posuit in Anglia, que** olim iiocabatur Britannia. dam statiitis* etc.]
Hie etiam intimatur, quid Willelmus rex Anglorum cum Willelmus ^/^ rex Anglorum dux Normannorum
principibus suis constituit po.st conquisicionem Anglie. omnibus hominibus suis Francis ^ et Anglis^salutem.
fl] ^Imprimis quod® Statuimus imprimis «M. l
super omnia unum Deum uellet' per totum regnum suum^ uenerari, unam^ fidem Christi semper inuiolatam custodiri,
pacem et securitatem et concordiam, indicium et iustitiani inter Anglos et Normannos, similiter ^^ inter Franci- w/. «. o
genos^^ et Britones** Wallie et Cornubie, et^ Pictos et Scotos'^ Albanie, similiter inter Francos et insul-
licolas^^ omnium insularum^ et prouinciarum^^, que pertinent ad coronam et ad^ dignitatem et^^ ad
defensionem et ad'' obseruationem et ad'' honorem regni^'', et^'' inter omnes sibi^'^ subiectos per uni-
*) Dies Stück ist nur ein Theil der Leges Angl. s. XIII in. Londoniis coll., ed. Liebermann p. 32
<») Hss.: K2 {abgerissen bis c. 14, 1). Co Or. — Lambarde ^Q/niovouia 124 (Ld) mengt Co(?) mit einer Tripartita- JBs.
*) Äs. Sc um 1230, copirt durch Hg mul K3 ") das aus Wlart. entnommene ist kleiner gedruckt.
<*) Verf. teilt durchiceg E)igland als identisch mit Qrossbritannien darstellen «) r«//. Wl art. 4''; m. 17"
f) Verdrehung des Textes zur Freibriefform {vgl. u. 17""), von K3 noch fortgesetzt. Den Pluralis majestatis setxt
auch die Classe RaVi zu Art. Wl Inscr.* ein
9) ähnliche Phrasen setzt Verf. zu E Cf. 1 1 , 1 A 2
1) Carta — etc. Sc, Nachtrag 14. Jh. 2) Dei gratia fügt zu K 3 3) -cie et Anglie iSe(Wen Eadmeri Hist. Novor.
189 [aus K3?j) 4) Anglicis KS 5) Überschriften erfindet {lata ^j. 194) Se, hier fortgelassen 6) quid Co; qui-
dom Or 7) fehlt Sc Hg K 3 8) nostrum ScHgK3 9) unamque Co Or 10) s.L fehlt ScK3 11) Francos 5c Ä"5;
Scancig. Co Or 12) insulanos ohne om. ins. et ScHgK3 13) prouincias et patrias ScHgKS 14) et ad fehlt ScHgK3
15) nostri fügt xu ScHgKS IC) fehlt Co Or 17) nobis ScHgKS
490 WILLELMI ARTICULI LONDONIIS RETRACTATI 2 — 9. [c. 1210]
[Wl art. uersam monarchiam regni Britannie" firmiter et inuiolabiliter modis^ omnibus obseruaii, ita quod nullus
Lond.retr.] g^[\[ forisfaciat in ullo^, super ^ forisfacturam nostiam plenam. wiart.df.
[2] Statuimus etiam, ut omnes libeii homines federe^ et sacramento affirment, quod intra et extra uniuersum regnum ebd.2
Anglie^, quod" olim uocabatur regnum Britannia, Willelmo regi^, domino'' suo, fidoles esse uolunt, terras et
honores illius^ omni^ fidelitate ubique seruare cum eo et contra iuimicos et alienigenas* defendere.
m Uolumus autem et firmiter precipimus, ut omnes homines, quos nobiscum adduximus, aut post nos uenerint^, ebd.s
sint sub protectione" et in pace nostra per uniuersum regnum predictum. [3, i]*^ Et* si quis de illis occisus fuerit, «6^.3,1
dominus eius habeat intra qninque dies homioidam eius, si potuerit^''; sin autem, incipiat persoluere nobis XLVI marcas
argenti, quamdiu substantia domini illius perdurauerit. [3,2] Ubi uero substantial^ domini defecerit, totus hundredus, in ebd. 3,2
quo occisio facta est, communiter soluat quod remanet.
[4] Et omnis Francigena qui tempore Eadvvardi, propiuqui nostri, fuit in Anglia particeps consuetudinum 12 Anglorum, ebd.i
quod ipsi 13 dicunt an hlote 7 an scote, persoluat^* secundum legem Anglorum.
[5] Uolumus etiam 15 et firmiter precipimus et concedimus, ut omnes liberi homines tocius monarchie
regni nostri predicti liabeant et teneant terras suas et possessiones suas bene et in pace, libere^^ ab
omni exactione iniusta et ab* omni tallagio^, ita quod nichil/'ab eis exigatur uel capiatur nisi seruitium
suum liberum, quod de iure nobis facere debent et facere tenentur, et prout statutuni est eis et illis vgi.u.s
a^'' nobis datum et concessum iure hereditario in perpetuura per* commune'' consilium tocius regni
nostri predicti.
[6] Statuimus etiam et firmiter ^^ precipimus, ut omnes'^ ciuitates^ et burgi et castella et hundredi^^ et
wapentachia ^'^ tocius regni nostri predicti singulis noctibus uigilentur et custodiantur in girum pro
maleficis^i et inimicis, prout uicecomites^^ ^t aldermanni'' et prepositi et ceteri'^' balliui^^ et ministri
nostri melius per commune* consilium ad utilitatem regni prouidebunt.
[7] 25^1;» q^^ od habeant per uniuersum regnum mensuras* fidelissimas et signatas et pondera fidelissima vp/. //Cn. 9
,.,.,, , Wl art. 8, 1
et signata, sicut boni'^ predecessores statuerunt.
[8] Statuimus etiam et firmiter precipimus, ut omnes comites et barones et milites et seruientes et uni-
uersi' liberi homines tocius regni nostri predicti habeant et teneant se semper bene in armis et in equis, Charta Hn
ut decet et oportet, et quod sint seraper prompti"* et bene^^ parati ad seruicium suum integrum nobis
explendum'^ et peragendum, cum semper opus adfuerit, secundum quod nobis debent ^^ de feodis etvgi.0.5
de 28 tenementis29 suis de iure facere, et sicut illis statuimus per commune consilium totius regni
nostri predicti et illis dedimus et concessimus ^" in feodis ^^ iure hereditario. Hoc preceptum^a non sit wiart.io
uiolatum uUo modo super forisfacturam nostram^^ plenam.
[9j 3* Statuimus etiam et firmiter precipimus, ut omnes liberi homines totius regni nostri ^^ predicti sint fratres" ebd.2
coniurati* ad monarchiam nostram et ad regnum nostrum pro uiribus suis et facultatibus contra inimicos ''^""
pro" posse suo defendendum et uiriliter seruandum et^^ pacem et dignitatem 3-' corone nostre integram vgi.0.1
«) vgl. Änm. d auf S. 489 *) ähnlich xu E Of . 32 A 5: auswärtige Feinde; wohl nicht mit Stubbs (Rog. Hoved. II
p. xxxij) Hofschmarotzer fremder Geburt xu verstehen
c) Verf. weiss nicht mehr, dass pax ivie mund auch Sonderschutz heisst d) De Engleclierie am Rande Co Or
«) Ansprüche gegeti König Johann f) ähnlich interpolirt Verf. Hn 8, Ib 9) vgl. E Cf. 32 B 9. Verf. giebt oft
Londoner Einrichtungen als Reichsgesetxe aus '«) als städtische Vorsteher seit 12. Jh.
i) Verf. legt solche Verordnung auch Ine bei; vgl. meine Leges Angl. Lond. 13
k) Verf liebt diese Phrase; vgl. 34 l) ebenso E Cf. 32 A 9
♦») prompti et interpolirt Verf . auch unten in die CHn cor. 11 «) ähnlich xu E Cf. 32 A 5, auch schon iElfred (Ps
Äf 11,6) untergeschoben; Leges kng\. ebd. p. 18 0) ähnlich xu E Cf. 31 AI
1) m.o. fehlt ScHgKS 2) nullo CoOrKS 3) forisfcin xweimal Co Or 4) fide Co Or 5) fehlt Co Or
6) fehlt K3 7) s. d. Ä5 8) suos Co Or 9) -runt Ld aus Trip. 10) poterit ScHgKS 11) fehlt KS;
dominus statt su. do. Se 12) -din Sc 13) sibi Co Or; fehlt Ld 14) -uatur Ld aus Trip. 15) u. et h' [hoc Ld]
f. CoOrLd 16) -ras Ld 17) de Ld 18) similiter Ld 19) -da Co Or 20) -cha Co Or 21) -ciis CoOrKS;
malif. Sc 22) -comes Se 23) fehlt Co Or 24) baill. Sc Hg 25) De ponderibus et mensuris im lA. Jh. am
Bande Sc 26) fehlt Ld 27) de f. deb. KS 28) fehlt ScHgKS 29) tene HgKS 30) nur 9 (d. i. con) Sc
31) -do Se 32) nostrum fügt xu Sc 33) fehlt Co Or 34) Quod liberi homines sint couiurati ad dignitates corone
seruandas et faciendum rectum indicium am Rande Hand 14. JAs. Sc 35) fe/ilt LdSe 36) fehlt Hg Se 37) nostraüi
et fügt XU Ld
[c. 1210] WILLELMI ARTICÜLI LONDONIIS RETRACTATI 10 — 17. 491
]Vt art.
onrf.rc^r.] obseriiandara et ad indicium'' rectum et iusticiam constanter omnibus* modis pro" posse suo sineiv'o. i
dolo" et sine dilatione faciendam^. Hoc decretum sancitum^ est in ciuitate Laudia*.* wiart.4
[10] Interdicimus etiam, ut nulla uiua* poccunia uendatur^ aut^ ematur nisi intra ciuitates, et hoc ante tres fideles testes, ebd. 5
nee aliquain rem uetitam^* sine fideiussore et warauto. Quodsi ^alitor fecerit, soluat et persoluat, et posteaforisfacturani.
[11] Item nullum mercatum uel forum sit nee fieri permittatur nisi in ciuitatibus* regni nostri et in rgi.o.io
burgis clausis*° et** muro uallatis et in*^ castellis et in*^ locis tutissimis, ubi consuetudines regni o. 6
nostri et ius nostrum commune et dignitates*' corone nostre, que constitute** sunt a bonis prede- 0.1.7
cessoribus nostris, deperire*^ non possunt*^ nee defraudari *'' nee uiolari, sed omnia rite*^ et in*^
aperto et per indicium et iustitiam fieri debent. [u, i] Et idco" castella et burgi et ciuitates ^o sunt 0.9
et fundate^i et edificate, scilicet ad tuitionem gentium et populorum regni et ad 22 defensionem regni,
et iccirco obseruari debenf^ cum omni libertate et integritate et ratione.
[12] Decretum est etiam ibi", ut, si Francigena appellauerit Anglum de periurio" aut murdro, furto**, homicidio**, ran, Wlart.6
quod dicunt*® apertam rapinam, quo nogari non potest*^, Anglus se defendat per quod melius uoluerit'*: aut iudicio* ferri
aut duello. [12, i] Si autem Anglus iufirmus fuerit, iuueoiat alium, qui pro eo facial. [12,2] Si quis eoruni uictus fuerit, ebd. 6, if.
emendet regi XL sol. [12,3] Si autem Anglus Francigenam appellauerit et probare uoluerit iudicio aut duello, uolo tunc'** «W. 6, 3
Fraucigenam purgare se saciamento non fracto.
[13j Hoc quoque precipio'"', ut omnes habeant et teneant legem ^*** Eadwardi*' regis in omnibus rebus, adauctis" hiis que ebd. 7
constituimus ad utilitatem Anglorum.
[14] Omnis homo qui uoluerit se teneri pro libero sit in plegio, ut plegius eum^^ habeat ad iustitiam, si quid** offenderit. ebd. 8
[14a] Et si'^ quisquam euaserit talium, uideant plegii ut soluant quod calumpniatum est, et purgent se, quia in euaso ebd. 8a
nullam fraudem nouerunt^^ [14, i] Requiratur hundredus et comitatus, sicut antecessores ^' statuerunt. [U, 2] Et qui iuste ebd. 8, if.
ueniro debent et noluerint'^, summoneantur^^ semel; et si secundo non uenerint*", accipiatur unus*' bos; et si tertio, alius bos;
[14,3] et si quarto, reddatur de rebus huius hominis quod calumpniatum est, quod dicitur ceapgeld''-, et insuper regis ^^forisfactuiam". ebd. 8, 3
fl5] Et prohibemus*^ ut nuUus uendat hominem extra patriam. [15,1*] Si^^ quis*^ uero*^ uelit seruuma suum «W. 9
1 , vgl.Hn78,lf.
liberum facere, tradet*^ eum uicecomiti per manum dextram in pleno comitatu»°; quietum^* ilium cla-
mare^^ debet a iugo seruitutis sue per manumissionem et ostendat ei liberas uias^s et poi-tas et tradat
illi libera arma, scilicet lanceam et gladium: deinde liber homo efficitur.
[16] 54 Item« si serui permanserint sine callumpnia per annum et diem in ciuitatibus* nostris uel in hiirgis vgl. oianvWa
nostris 55 muro uallatis uel in castellis^^ nostris, a die ilia Hberi homines^^ efficiuntur^s et liberi a iugo vgi.o.n
seruitutis sue sint in perpetuum.
[17] Interdicimus ^^^ etiam, ne quis occidatur uel suspendatur pro aliqua culpa, sed eruantur^° oculi et abscidantur ^^ pedes* in art. 10
uel testiculi uel manus, ita quod truncus remaneaf^ uiuus in signura prodicionis et nequicie sue;
secundum^ enim quantitatem delicti debet pena maleficis^^ infligi. Et^s jg^a precepta [et^* statuta] non
sint uiolata super forisfacturam nostram plenam [: weram^^f]. [Testibus^*' etc.]^^
*) Hoc datur inteligi quod ordalium fuit in tempore Willelmi Conquestoris Schreiber am Rande Co [vergleiche dieses
Schreibers Interesse fürs ludicium Dei oben S. 401*] «) ähnlich xu E Cf. 31 A 1
*) nicht Verf., erst Abschreiber, verdreht Gloucester iti London c) rielleicht theihceise aus Quadr. II, Praef. 9
rf) ebenso E Cf . 11, 1 A 6 «) Verf. copirt später Hn und Glanvilla f) aus Hn Lond 7? rgl.o.Qg
1) m. 0. Co 2) facieud' Co 3) factum Co 4) so, aber erstes a in 0 und i in r später corrigirt Co; Londra
Ld; Londoü Sc Hg; London K3; Claudia am Bande (atts Trip.) Ld 5) fehlt; iJicke K3 Hg 6) -dantur aut eman-
tur Ld 7) uel Co 8) uenditam CoOr; aliqua res uendita Ld 9) quis fügt xu Ld 10) fehlt ScHgKS 11) in
fügt XU HgKSSe 12) fehlt Ld 13) -tis HgK3; dig darüber tis Sc 14) -ta Se 15) -ri ScCoSe 16) -sint Ld
17) desyderari Se 18) recte Se 19) imperato statt in ap. Co; et in n. fehlt Ld 20) site fügt xu Sc; sita K3 21) fun-
dantur et edificantur Se 22) fehlt Hg Se 23) fehlt HgK3Se 24) pergurio Sc Hg 25) aut fügt xu Ld 26) diei-
tur aperta rapiua Ld 27) jjoterit Ld 28) nouerit Se 29) tamen Ld 30) -pimus Sc Hg 30*) leges Fehler Thorpes
31) r. E. Ld 32) Lücke Hg 33) ha. se ad Co Or 34) quod Se 35) fehlt Sc Hg 36) -\ini LdSe 37) res beginnt
nach ausgerissenem Blatte K2 ^d>) - xwni K2 Co Or Se 39) sumoniantur Co Or; -niatur A'.?; -nG&tnY Hg Se 40) -rit
A'2 Co Or ,• ueniunt5e 41) b. u. A^ Co 0/- 42) -gild Co Cr; -gy id 7.(/5e; -gel 5c ^ÜTl^ 43) regi 7.rf 44) -ra
Ld aus Trip. Se 45) -beo Ld ans Trip. 46) De modo nianumittendi senium HaJid 14. Jhs. Sc 47) qui Sc 48) enim
K2 Co 49) tradat LdSe 50) et fügt xu LdSe 51) qui contra Hg 52) ciain Sc Hg 53) po. et uias Ld
54) 16 fehlt Ld tcie Trip. Quod serui fiunt liberi per moram in burgis muro uallatis Hand 14. Jhs. Sc 55) .n. Sc;
in Se; uel Edd. 56) castris Sc Hg 57) fehlt Sc Hg 58) -iantur Thorpe gegen Hss. 59) -dico Ld aus Trip.
60) en'uantur Sc; euernautur Se 61) -scind. t. uel p. Ld 62) u. r. K2 Co 63) -ciis Se; niaUf. Sc 64) et st.
fehlt Sc Hg besser; rgl. o. luscr.« 65) so CoOr; war. K2; fehlt ScHg 66) so ScHg; fehlt K2Co0r, nicht original;
rgl. 0. Inscr. f 67) folgt Edw. Conf. retr., Londoniis interpolatus K2 Co Or
\
492
LEIS WILLELME ProL-2, ].
[1090—1135]
[Leis Wl
Prol]
[1]
* Hka
Cez sunt les leis e les custumes, que li reis
Will, grantad al pople de Engleterre apres le cun-
quest de la terre, iceles meimes que li reis Ed-
ward sun cusin tint devant lui.
Ceo est a saver pais a seinte iglise. De quel
forfeit que hom fet oust, e il poust venir a seinte
iglise, oust pais de vie e de menbre.
I [Pseudo - Ingulf O']
Ces sount^ les leis et les custumes, que li^
reis Will. 3 grauntat^ a tut^ le puple" de Engle-
terre apr6s le conquest de la terre, iceles^ meis-
mes^ que li^ reis Edward sun^*' cosin tint de-
vant lui.
^^(^0^2 est a saveir ^^pais a saint yglise. De
quel forfait que home out fait eii^* eel* tens, e il
pout venir a sainte^^ yglise, out pais de vie e^^
de membre.
[1, 1] E si aucuns meist main en celui ki la mere
iglise requereit, si ceo fust u evesquö u abeie u
iglise de religiun, rendist ceo qu'il avreit pris, e
cent soiiz le forfeit; e de mere iglise de parosse
XX souz; e de chapele X souz.
[2] B ki enfrei[n]ti pais le rei, en Merchenelahe
cent souz les amendes. Autresi de hemfare^ et
de agwait purpensö.
[2a]
Icel* plait afert a la curune le rei.
E se alquons^^ meist main en celui qui la
mere yglise requireit, se ceo fust u^^ evesquo u
abbeie u yglise de religion ^^ rendist ceo^o que
il i^i avereit pris e cent solz de forfait; e de
mere 22 yglise de paroisse XX solz; e de chapele ^3
X solz.
E qui 2* enfraint25 la pais le rei, en Merchene-
lae cent solz les amendes. Altresi de hemfare^^
et de aweit purpensed^^,
28Icez29 plaiz^o afierent^^ a la coroune le rei.
[2,1] "E si aucuns vescunte'^ u provost mesfait as Et se alquens, u quens" u provost^^^ mesfeist^^
humes* . . ., ende e de ceo seit ateint devant justise as homes de sa baillie, e de 90 fulst^* atint de la
le . . J^ forfeit est a duble de ceo que auter fust justice lu roi, forfait fust^^ a^*' duble de ce que-^^
forfeit. altre fust forfait.
*) Herr Professor H. Suchier hat diese Ausgabe der I
Herausgeber allein.
«) Hs. Holkham 228 f. 141 {hinter Lagen 16. Jhs.) um
1230, unvollständig, sprachlich ■ oft moderner als I. Hk
und il {d. i. die Vorlage für I und L, den Latein. Übersetz er)
folgten F, einem vor 1135 [Suchier Literaturbl. f. Germ. Phil.
1901 p. 121J geschriebenen Franxös. Archetyp, der xtvei Sta-
dien der Arbeit gleiclixeitig [etwa in Marginalien] zeigte,
namentlich EL (Rudimenta Latina)., Lateinische originale
Theile, die nämlich L besser beivahrt als Hk und I.
Das Werk ist 1090 — 1135, wohl 1100 — 20, privat com-
pilirt, wohl in Mercien. Vgl. Archiv f. neu. Spr. CVI S. 113/7'.
CVII S. 134. Gegen folgenden Druck scheiden die Hss. nicht
u vonv., c voji 9, e von e^ apostrophiren nicht und inter-
pungiren anders. Die Zählung ist die der letzten Drucke,
{nicht identisch mit der in V)., aber hier durch Unterabthei-
lungen ergänzt; Zählung fehlt HkL
*) I^hiral in I wohl besser
c) 2,2 setzt vor 2, 1 L, vielleicht originaler, da zn UCn.
li f näher
d) vesquens [vgl. Suchier Altfianz. Gram. § 46] hatte wohlF
«) de sa baillie ergänzen Edd. aus IL; ende zu streichen
{als Dittographie des folgenden e de'f^j
f) ergänze rei aus IL; vgl. 17,3; Hk verband wohl le
forfeit als Substantiv {so MATZKE Lois de Guill. S. 3), hinter
justise 'des Königs' hinzudenkend, wie 31
1) onfreit Hk 2) hanif. L; heinf. bevorzugt Toynhee
eis Wl gütig durchgesehen; für deren Mängel haftet jedoch
t) angeblich Ingulf {Abt von Crowland, f 1108), in Wahr-
heit ein zu und für Growland fälscliender Compilator des
14. Jhs. Unter dessen Hss. lässt die jetzt erhaltene Leis "Wl
fo7-t. So bleibt I nur herstellbar aus drei Drucken 17. Jhs.:
Im {nach niittelalterl. Hs. Marsham bei [Fell] Rer. Angl.
Script, vet. I [1684] 88); lo {nach Hs. Cotton. Otho B XIII,
15. Jhs., woraus die Leis Wl jetzt verbrannt sind, bei Sei-
den Eadmeri Ilist. Novor. [1623] 173) tvnd Isp (nach veter-
rimo cod.Croylalld.6e^ Spelman Concilia M.Brit.l[1639]624).
Falsche Worttrennungen in I notire ich nur anfangs.
b) denkt I irrig an die Gottes friedenxeit? Oder blickt
der Crowlander , der Maske vergessend, in die Vorzeit?
0) falsch
1) sont lolsp 2) le Im 3) William lolsp 4) gren.
Im; grantut lo; -tad Isp 5) auch L 6) peuple lo
7) ico les / 8) mesmes Im 9) le Isplo 10) son Isp
ll)L/o 12)Ceo/sjo 13) L /w 14) on /sj9 15) saint
Isp 16) et lo 17) alquens bessert Toynbee Specimens 25
18) u e. fehlt lo 19) -g. kürzt Im 20) ce lo 21) nicht L
22) mer lolsp 23) chapp. lo 24) que lolsp 25) en-
fraiant Isp; ensyaint lo 26) heinf. lolsp 27) prepensed
Im 28) das Folgende — U fehlt Isp; II / 29) Icee lo
30) plaiy Im 31) asi. lo 32) statt u. p.: vxuost lo
33) niesseist lo 34) suist lo 35) sust lo 36) u Im
37) comme lo
[1090—1135]
LEIS WILLELME Prol.— 2,1.
493
Iste sunt leges et consuetudines, quas Wil-
lelmus rex post adquisicionem Anglie omni
populo Anglorum concessit tenendas, eedem
uidelicet, quas predecessor suus et cognatus
Edwardus rex seruauit in Anglorum regno.
De* pace et emunitate ecclesie. Pacem et
immunitatem*' ecclesie sancte concessimus. Cuius-
cunque criminis reus^ ad ecclesiam confugerit,
pacem habeat uite et membrorum.
Quodsi quis in eum manus iniecerit uiolentas
et ecclesie immimitatem" freg-erit, inprimis restituat
plenarie ablata et insuper de forisfacto, si cathe-
dralis fuerit ecclesia uel cenobium uel quecunque
religiosorum ecclesia, centum solid., si matrix ec-
clesia parochialis XX solid., si capella X solid.
De pace regia. Qui pacem regiam infregerit,
secundum Merchenalahe C solid, pene succumbet.
Similis de hamfare et insidiis precogitatis pena de-
linquentem'^ manet.
[2, 2] 2 Secundum Denelahe pena infract e pacis regie
CXLini libr.
[2,2a] Et forisf actum regis, quod ad uicecomitem per-
tinet, scilicet XL solid, in Merchenelahe et L solid,
in Westsaxenelahe.
[sogenanitte Leis Willelme]
Prolog.^ Diese sind die Gesetze und die Gewohn-
heiten ^, welche der König Wilhelm [I.] dem (allem 7L)
Volke von England zusicherte nach der Erwerbung**
des Landes: eben dieselben*, welche vor^ ihm der
König Eadward [III.], sein Yetter", gehalten'* hatte.
1. Das ist [nämlich] zu wissen Friede i der heiligen vgi.ion.2
Kirche! Bei Welchem Verbrechen auch, das jemand «w. 2,3
getan habe [in dieser Zeit /], gesetzt, er könnte zur
heiligen Kirche [ent]kommen , habe er Friedenschutz für Leben
und Glieder.
1,1. Und wenn jemand Hand an denjenigen legte,
der die Mutter* Kirche [als Asyl] aufsuchte, wenn
dies Bistum oder Abtei oder Ordenskirche /" wäre, gebe ebd. 3, 2
er heraus, wasS' er (dort I) genommen hat, und 100 1
SchiUing'' Busse; und bei einer Pfarrei -Mutterkirche 20 Schil-
ling und bei einer Kapelle ^ 10 Schilling.
2. Und wer des Königs Sonderfriedensschutz [' Mund 'l bricht: II On. 12;
14/.
im Mercier- Rechtsgebiet loo ScMU. i Busse. Ebenso hei icn. 3,2
gewaltsamer Heimsuchung 2 und vorbedachtem ^ Überfall aus Hin-
terhalt.
2 a. Diese Process [Strafgelder] gehören der Krone ^ des
Königs*.
2, 1. Und wenn ein Sheriff (jemand, entweder
Graf^ 7) oder Amtmann den Leuten seines Amtsbe-
zirks Missethat zufügt und dessen vor (von I) dem
Königsrichter überführt wird, ist er' in Busse ver-
fallen"* zum doppelten 1 dessen, was ein anderer ver-
wirkt hätte.
«) Lateinische Übersetxung (von etwa 1200?) in S (Hs.
Harley 746) f.ööv, um 1325, wo Prolog roth
*) L selbst überschreibt die Capitel, ohne originale
Vorlage
c) hierarchischer Zusatx; das Wort ist in England sel-
tener als auf dem Festland
«*) Römische Wendung, nicht aus Engl. Mittellatein
1) si ergänzen Edd. 2) 2, 2 steht vor 2, 1
a) Vgl. Wl art. Inscr.*
b) historischer Fehler (wie Ed. Conf. Prol.), kaum vor
1100 möglich; TVl art. 7 weiss von adauctis, CHn cor. 13
von emendationibus
c) vgl.^Vl art. 4* <^) = befolgt
«) im Sinne von mütterlicher, lieber
f) Priorei oder Conventuale
9) den Verfolgten allein kann das Neutrum nicht meinen,
sondern ausserdem wohl was er an Werth bei sich trug, was
den nach Busse gierigen Verfolger reixte
h) Verf. meint unter Schilling schlechthin meist 12 Pfen-
nig (ausser 11, 1 /". 19. 42, 1), anders als Cnut. Ob auch hier?
») nicht localen Gerichtsherren
*) diese Lesart ist falsch : sie lässt den unumgänglichen
Sheriff fort und giebt dem Orafen statt comte nur eine baillie
l) Pronomen fehlt auch vor rendist 1, 1
w») Particip vor Hilfszeitwort auch 18; Particip forfeit
atich 47
63
494
LEIS WILLELME 2,2 — 3,1.
[1090—1135]
[Lets Wl
2,2]
[2,2 a]
Ek
Et ki en Denelahe enfreint la pais le rei, set
vint livres e quatre les amendes.
E les forfez le rei, ki aferent al vescunte, h"'
souz en Merchenelahe [e^J XL* souz en West-
sexenelahe.
I [Pseudo - Ingulf ]
Et^ qui 2 en Danelae fruisse la pais le roi, VII
v-inz liverez e IUI les amendes ^.
E lez forvaiz le* roi, qui afierent al vescunte,
XL solz en Merchenelae e L solz en Westsexelae.
[2,3]
E oil francs horn ki ad e sache e soche e toll
e tern e infangentheof, se il est enplaide e il seit
mis en forfeit el cunte, afert a I'os le vescunte en
Denelahe XL ores; e de eel hume, ki ceste fran-
chise nen ad, XXXII ores.
E cil^ frans hoem qui aveif sac e^ soc e tol
e tem e infangenetheof, se il est emplaide^ e seit
mis en forfait^ en le countö, afiert^ ali° forfait^i
a oes le vescunte XL ores en Denelae ; e de altre ^^
home, qui ceste ^^ franchise nen^* ad, XXXII ores.
[2,4] De cez XXXIP averad le vescunte a I'os le rei
X ores, e cil ki le plait averad deredn6 vers lui
XII ores, e le seinur, en ki fiu il meindra, les
X ores. Ceo est en Denelahe.
[3] La custume en Merchenelahe est: Si aucuns
est apele de larrecin u de roberie, e il seit plevi
a venir devant justise, e il s'en fuie dedenz^ sun
plege, il averad terme* un meis e un jur de
qiierre le; e s'il le pot truver dedenz le terme,
sil merra a la justise; e s'il nel pot truver, si^
jurra sei duzime main, que a I'hure qu'il le plevi,
larrun nel sout, ne par lui s'en est fuid, ne aver
nel pot
De ces XXXII ores avrat^^ li^^ vescunte a oes
le roi X ores, e cil^^ qui li plait avrat dere[in]ied ^^
vers lui XII ores, e le seignur, en ki fi[ui^] il
maindra, X ores, (^o est en Denelae.
20 Cost* est la custume en ]\Ierchenelae: Se al-
quens est apeled de larecin^iu de roberie, e seit
plevi de venir a^^ just;ice, e il s'e[n22] fuie dedenz
son plege, si avera ..." de [un^^] meis e I Jour
de quer le; e^* si il le pot truver
'^, si jur[r]ad25
sei dudzime main, que a I'ure que il le plevi,
laroun26 nel sot, ne per lui ne s'e[n]t27 est fui, ne
avoir nel pot.
[3,1] Dune rendrad le chatel, dunt il est retez^, e
XX souz pur la teste e IUI den. . ." ceper e une
maille pur la besehe e XL sol. al rei.
Dune rendrad le chatel, . . .'^, e XX solz pur
la teste -^ e IUI den.^^ al ceper e une^° maille pur
la besehe e XL^^ solz al rei.
«) XL bessere aus IL
*) L bessere aus IL
c) ergänxe al aus IL
1) XL s. e en Hk 2) ores ergänxt aus I Matzke
3) [le terme] ergänxt Matxke falsch 4) de ergänxt aus
IL Matxke unnöthig .5) si j. später übergeschrieben Hk
6) restez ändert Schniid Ges. der Angels.
a) Bückbliek des Crotvlanders? vgl. 1
*) Pron. demonstr.; SUGHIER Litbl. f. Germ. Phil. 1892,
Ä415
c) ergänxe terme aus Hk oder respit aus L
d) ergänxe aus HkL
1) III. E lo 2) que lo 3) -dez Im 4) le roi fehlt Im
5) al lo 6) et Bn 7) inpl. Im 8) - feit lo 9) asiert lo
10) il lo 11) -fat lo; ähnlich las L 12) so auch L
13) Gestio 14) neu Im; non lo 15) arat 7o 16) le 7m
17) til I?n 18) de remied lo; de remued /w 19) fin /
20) IV. / 21) larcim lo 22) seit / 23) IUI / 24) fehlt
Im 25) jurad / 26) laron lo 27) seu Im; seut lo
28) test lo 29) d. Im 30) un Im 31) XX Im
[1090—1135]
LEIS WILLELME 2,2—3,1.
495
[2,i]Quodsi uicecomes uel prepositi" conuicti fuerint
coram iustitiar. regis erga homines sue bailie deliquisse,
duplo forisfactum mains reportabit, quam alii in
pari delicto.
Si quis eorum qui habent soche et sache et tol
et them et infangenetheof implacitetur in comitatu et
in forisfactum cadat, erit eius forisfactum ad* opus
uicecomitis XL ores in Danelahe; aliorum autem, qui
non habent hanc libertatem, erit forisfactum in
simili casu XXXII ores;
de quibus uicecomes ad* opus regium X ores ac-
cipiet, et ei qui in [causa ^] optinet, XII ores resti-
tuentur; residuum autem, id est X ores, ad do-
minum, in cuius feudo manet, deueniet secundum
Danelahe.
De plegiatis fugientibus. Si quis appellatus
de latrocinio uel roberia plegiatur ad habendum ad
iusticiam et interim fugerit, in Merchenelahe dabitur
plegio respectus unius mensis et unius diei que-
rendi fugitiuum; quern si^ infra terminum pre-
scriptum inuenerit, iusticie offerat; si minus, iura-
bit XII? manu, quod hora, qua eum plegiauit, nesci-
uit, quod latro esset, quod consilio aut ope sua
non fugerit, et quod eum habere non potest ad
iusticiam.
Deinde catallum reddet, pro quo fuit atthachiatus,
et XX sol. pro capite fugitiui et IIII den. cippi
custodi et ob. pro fossorio et in super regi XL sol.
2, 2. Und wer im Dänen -Rechtsgebiet den [Hand-]
friedensschutz 1 des Königs bricht: 1442£ die Busse.
2, 2a. Und jene Königsverbrechen [öffentliche
Bussen] , welche dem Sheriff gehören : 40 ^ Schill, im
Mercier- Rechtsgebiet, 50 Schill, im "Westsachsen -
Rechtsgebiet.
2.3. Und der [privilegirt] freie ^ Mann, welcher
Gerichtsbarkeit und Zoll und Gewährzugsprocess und
[Aburtheilungsrecht über] den auf seinem Lande hand-
haft gefangenen Dieb besitzt*, wenn der verklagt und
in Bussgeld verfallt wird im Graf Schaftsgericht, so
gehört 40 2 ör* (am Bussgeld ^ IL) für den Sheriff,
im Dänen -Rechtsgebiet; und bei [je]dem (andren IL)
"^lann, der solches Privileg nicht besitzt, 32 Ör.
2.4. Von diesen 32 (Ör /) soU der Sheriff für
die Gasse des Königs 10 Ör erhalten und der, wel-
cher die Klagesache gegen jenen erwiesen hat, 12 Ör*',
und der Herr, in dessen Lehn [Beklagt]er wohnt, die
10 (übrigen L) Ör. Dies ist im Dänen -Rechtsgebiet.
3. Das Gewohnheitsrecht im Mercier -Rechtsgebiet
ist (folgendes /) : Wenn jemand wegen Diebstahls oder
Raubes verklagt ist und er wird unter Bürgschaft,
dass er vor Gericht^* kommen werde, genommen und
er entflieht innerhalb seiner Verbürgung, so soll
[diesjer [Bürge] Frist (von IL) 1 Monat und 1 Tag^
erhalten, ihn zu suchen. Und wenn er ihn inner-
halb der Frist finden kann, so soll er ihn zum Ge-
richf* führen; und wenn er ihn nicht finden kann, so
soll er selbzwölfter Hand schwören*, dass zur Zeit, vgl. wi art. 9
da er ihn in Bürgschaft nahm, er ihn nicht als einen
Dieb kannte, noch [jener] durch ihn entflohen ist, «und
er jenen nicht erlangen kann.
3,1. Dann soll er den Sachwerth^, um welchen
jener verklagt ist, erstatten und 20 Schilling ° statt ^
des Kopfs/" und 4 Pfennig dem Kerkermeister ^ und
einen Heller^ für den Spaten* und 40 Schilling dem
König.
a) -tus conuictus fuerit bessert THORPE Ancient laws
*) ad opus 'xum Vortheile von' in England seit Domes-
daybuch, im Oallolatein früher
1) eä S; earn VI {d.i. Vitell. EV, im 16. Jh. aus S copirt)
Thorpe; eum Palgrave Eise of Engl. com. II p. xc 2) ge-
bessert aus nisi
«) besass /
b) 1 Ora hier = 20 Den.
c) = 240 Den. = 20 SchiU. : 3, 1 /f.
d) oder Richter
«) vgl. Ed Conf. 20. Der Eid folgt Angelsächs. Wortlaut
f) (der Hinrichtung des Augeklagten), Beides an dea
Kläger
9) Oodefroy Diet, belegt diese kleine Miinxe im Werth
von Vi Deuar, La Cume und Ducange (mallia) als Yj Denar
63*
496
LEIS WILLELME 3,2 — 5,2.
[1090 — 1135]
[Leis Wl ^k I [Pseudo- Ingulf]
3,2] E en Westsexenelahe C sol, XX sol. al clamif En Westsex enelae cent solz, .
pur la teste e IIIl lib. al rei. pur la teste ^ e IUI livres^ al rei.
.1 al clamur
[3,3] En Denelahe YIII lib. le forfeit, les XX sol.
pur la teste, les VII lib. al rei.
E^ en Denelae le forfait^ VIII livres^, les XX
solz pur la tested e les VII livres al rei.
[3,4] E s'il pot dedenz un an e un jur truver le E s'il pot dedenz un an e [un^] jur trover le
larrun e amener a justise, si lui rendra cil les larun e amener a la justice, si li rendra les Tint
XX sol., kis averad^ oud, si** n'ert feite la justise solz kis avrad out^, e si'n ert^ faite^° la justice de
del larrun. larun.
[4] Cil ki prendra larrun senz siwte e senz cri, ^^Cil ki^^ prendra larun ^^ sanz suite e sanz
que cil en lest*, a ki il avera le damage fait, e il cri, que cil en leist, a qui il avrad le damage fait,
vienge apres, si est resun, qu'il duinse X sol. de et vienge pois apres, si est raisun, que il dunge
hengwite, e si face la justise a la primere devise. X solz de hengvvite, e [sji'n'* face la justice a la
primer[eiu]e ^^ devise.
[4,1] E s'il passe la devise senz le cunged a la E^** s'il passe la devise sans le conge a la
justise, si est forfeit de XL sol. justice, si est forfait de XL solz.
[5] Cil ki avoir rescut, u chevals u bos u vaches
u berbiz u pors, que est forfeng apel6 en Engleis,
cil kis claimed, durrad" pur la rescussiun VIIl
den., ja tant n'i ait, mes qu'il i oust cent almaille,
ne durrad que VIII den.;
i^Cil kii2 aveir escut, u chivalz u buefs u
vaches ^^ u pores u berbiz i^, que^® est forfeng en
Engleis apeled, cil qil clamed i^, durrad 20 al*gr[efe?]
s[ive?] al provost aveir pur 21 rescuss[iun 22] VIII
den.23, ja 24 tant n'i ait, meis qu'il out^ cent al-
maille, ne durrad que VIII den. 23;
[5,1] e pur [un2] por[c] I den. e purl berbiz I den. e pur un pore [un25] den. 23 e pur un berbiz ^^
e issi tresque a VIII pur chascuue I den.; ne ja I den. 23 e isi26 tresque uit pur chascun [un25]
tant n'i averad, ne durrad que VIII den.; den.23; ne2^ ja tant n'i28 avrad, ne durrad que
oit d'.23;
[5,2] e durrad gwage e truverad plege, que, si autre e durra wage e truverad plege, que, si altre2ä
vienge aprof dedenz I'an e le jur pur Taveir de- veinged apref dedenz I'an e un jour pur I'aveir de-
«) e sin MA.; e si n ert BA.
b).so SU.; en feist (de hae re fecerit) W. FOERSTER
Zeitschrift f. Ilom. Phil. VI 415; 'obsciir; peut-etre en left'
[darob erhebe] MAT. p. xuv
c) al provost in IL, vielleicht einst Marginalie in F
1) avrat ändert Bartsch Altfranz. Chrestom. 2) IUI
pors Hk; gebessert aus IL
«) fin I; si on versteht Chevaltet Origine de la langue
fran?. I 88; si en L
*) al gros, [gros lo] s. al /; al gross: 'engross' CHEV.
1) XX s. fehlt auch L 2) test lo 3) liueres Im 4) Cent
statt E en Hs. lo 5) -feit Im 6) liueres lo 7) III!
jurs /; geb. aus HkL 8) ont lo 9) smert/o 10) fainte I
11) V. / 12) ky lo 13) larum lo 14) primer'me
Im; -merme lo 14*) E — devise fehlt lo 15) VI. I
16) vachez Im 17) berbz lo 18) qe Im 19) cla lo
20) durad hn 21) the lo 22) -sum / 23) d. Im
24) ja— VIII den. fehlt Im 25) IUI / 26) isistre que Im
27) de lo 28) in Im 29) alter Im
[1090-1135]
LEIS WILLELME 3,2—5,2.
497
luxta Westsaxenelahe in tali casu dabit C solid.,
. . .** pro capite illi qui clamium prosecutus est,
et regi IIII libr.
At uero in Denelahe in tali casu forisfactum
est VIII librarum, quarum VII regis erunt, oc-
taua autem pro capite calumpnia[n]ti* dabitur.
Quodsi infra annum et diem poterit latronem
repertum iusticie offerre, reddetur ei libra, quam
pro" capite calumpnians accepit; et de latrone
iusticia fiat.
De latrone capto sine uthes'^. Si quis latro-
nem sine furem sine clamore et insecutione eius,
cui dampnum factum est, ceperit et* captum ultra
dnxerit, dabit X solid, de lienwite, et ad primam
diuisam faciet de eo iusticiam.
Quodsi eum ultra primam diuisam sine iusti-
ciarii licentia duxerit*, erit in forisfacto XL sol.
De aueriis, que prepositus hundredi restare
fecerit. Si prepositus hundredi equos aut boues aut
cues aut porcos uel cuiuseumque generis aueria uagan-
tia restare fecerit, is qui ueniens sua clamauerit
dabit preposito
pro oue denarium, pro porco 11^ den., pro boue
uel equo IIII d.; ita tamen ut ultra VIII denar. non
tribuat, quotquot aueria sibi restitui pecierit.
Dabit in super wagium et plegios inueniet, quod,
si quis alius infra annum et diem ueniens, ilia aueria
3, 2. Und im Westsachsen -Rechtsgebiet 100 Schil-
ling:" 20 Schilling dem Kläger statt des Kopfs [des
Angeklagten] imd 4 £ dem König.
3.3. Im Dänen -Eechtsgebiet 8 £^ die Verwir-
kung: die 20 Schill, statt des Kopfs [des Angeklagten
an den Kläger] (und /) die 7 £ dem König.
3. 4. Und wenn der [Bürge] binnen 1 Jahr und
1 Tagi den Dieb finden und vor Gericht führen kann,
so soll ihm die 20 Schilling zurückgeben ^ der [Kläger],
welcher sie [als Busse] erhalten hat, und" es soll die
Gerechtigkeit [Leibesstrafe] an dem Diebe vollstreckt
werden (IL).
4.1 Derjenige*, welcher einen Dieb festnimmt
ohne Folge und ohne Gerüfte'', das der, dem jener
[Dieb] den Schaden angethan hat, darüber unterlässt^:
und [dieser 3 KIäg]er kommt (dann 7) hernach, so ist
Recht, dass dieser 10 Schill.^ an Strafe für [versäumte ^]
Verhaftung zahle und so das [Straf]gericlit (an jenem
[Diebe] IL) vollstrecke beim ersten Gerichtstage^.
4, 1. Und wenn er diesen Gerichtstag ohne Er-
laubniss des Richters vorüberlässt , so ist er ver-
fallen'' in Busse von 40 Schill.
5. Derjenige*, der Vieh rettend ^festgenommen
hat, entweder Pferde oder Ochsen oder Kühe oder
Schafe oder Schweine — was auf Englisch Forfang*
heisst: wer sie [als Eigenthümer] beansprucht, soll
für die rettende Festnahme ([dem Reeve ^ oder.s" /]
dem Vogt [der Hundertschaft L] IL) 8 Pfennig/^ (an
Vieh 7) geben; es sei dabei noch so viel [an Vieh],
wenn es selbst 100 [Stück] Rindvieh^ wäre, er braucht
nur 8 Pfennig/" zu geben;
5, 1. und für 1 Schwein 1 Pfennig und für 1 Schaff
1 Pfennig (für Ochs oder Pferd 4 Pfennig L) und so
[weiter] bis auf 8 für jedes 1 Pfennig; mag dabei
ihrer noch so viel sein , er braucht nur 8 Pfennig zu vgl. o. 6
geben
5, 2. imd soll Pfand geben und Büi-gschaft [dafür] rgi.u.&
stellen'*, dass, wenn binnen Jahr und Tag ein anderer
0) ergänze XX sol.
b) caJumpniati S, xicar auch richtig, aber, weil selbst-
verständlich, kaum durch L eingefügt
c) richtig, tcie 3, 1
■d) im Anglonormann. Latein uthesium, seit 13. Jh.
«) L verkennt den Subjectsicechsel und meint, der Ein-
fänger säume
f) Schreibfehler {aus ü, d. i. unum?) oder, icie das Fol-
gende, absichtliches Abweichen ron Leis. Für ein Pferd
fordert 15 Pfennig Forfang o. 5. 391
«) wenn die G. am D. nicht v. wird Hk; vgl. aber 4
*) = Wenn jemand
c) wer den Dieb nicht verfolgt, wird bedroht u. 49
d) vgl. 2, 1
e) Ergreifung verlorenen Viehes. In Forfaug, o. S. 388,
ist wie in Hk kein Beamter erwähnt
f) u-iederholt 5, 1
9) nur dies tcie Forfang 3, 1
>*) der Beansprucher einer gefundenen Mähre in hun-
dredo inuenit plegium de liabendo equam ad staudum in
eadem curia recto per annum et diem; Bracton's Notebook
pl. 1115
498
LEIS WILLELME 6 — 10.
[1090—1135]
.*** ait a dreit en la curt celui** ki
Ö«) ergänxe V aus IL und 6, 1
aft) Oenetir KELHAM. SUCHIER
Autersi^ de aveir adire e autersi^ de truveure:
seit mustred de treis parz del visned, qu'il ait testi-
monie de la truveure.
lLeisWl\ mander, qu'il
l'aveit rescus.
[6]
/ [Pseudo - Ingulf ]
mander, qu'iU i<* ait a droit en la curt celui de*"
que 2 il aveit eseus.
Altresi^ de aver endirez<'.e de altre tr[o]veure*:
seit mustred de treis pars del veisined, que il eit
testimonies de la troveure.
[6, 1] E si aucuns vienged avant pur clamer la chose ^,
duinst gwage e truist plege, que, si auter ^ le
cleimt dedenz l'an e un jur, qu'il l'ait a dreit en
la curt celui "^ ki l'avera truved.
1) autre ändert stets MAT. 2) cose q,ndert BA.
Si alquens vienge apref^ pur clamer la Jose'',
dui[n]st'^ vrage e troisse^ pleges, que, si^ alter i<>
claimid^ raveir dedenz l'an e un jour, que^^ il l'ait
a dreit ^2 en la curt celui qui l'averat troved.
[7] Si hom ocist auter ^, e il seit cunuissant e il ^^Si home occit alter i'', e il seit conusaunt^*
deive faire les amendes, durrad de sa manbote al e il de[iv]e ^^ fai^e les amendes, durrad de sa man-
seinur pur le franch hume X* sol. e pur le serf bote^^ al seignor pur le franc home X solz e pur
XX sol. le serf XX solz.
[8] La were del thein XX lib. en^ Merchenelahe,
XXV lib. en3 Westsexenelahe. 3) in BA.
[8,1] [E^] la were del vilain C sol. en Merchenelahe
e ensement en "VVestsexene ^.
4) Eq Hk 5) Iahe ergänxen Edd. ohne Noth
[9] De^ la were primereinement rendrad l'om de
l'hamsochne* a la vedve e as orfenins X soL; e le
surplus les parenz e les orfenins partent entre eus.
6) De la w. nimmt als Rubrik MAT.
[9, 1] En la were purra il rendre cheval ki ad la
coille pur XX sol. e tor pur X sol. e ver pur
Y sol.
La were del thein XX li. en Merchenelae, e
XXV ^ni. en Westsexenelae ^^.
^^E la wer del vilain C solz en Merchenelae
e e[n]sement2o en Westsexenelae.
21 De la were primerament rendrat Tum de hal[s-
f]aiic22 a la vedve ^s e as orphanins X solz; e le
surplus les 2^ orphanins e les parenz ^^ departent
entr' eis.
26 En la were purra il rendre 2^ chival qui ad
la cuille pur XX solz e tor pur X solz e [vjer^
pur V solz.
[10] "Si hom fait plaie en*^ auter ^ e il deive faire
les amendes, primereinement lui rende sien'^ le-
cheof*.
28Si home fait plaie a altre e il de[iv]eis otrei
faire 29 les amendes, primerement ^" li rende sun
lechefe.
«) XL ändern Frühere nach ECf. 12, 3/".; allein X sol.
E Cf. 12, 5 b) bessere halsfang aus I
c) die Quelle von 10 — 10, 2 (tvohl Angelsächsisch, laut
Isecefeoh und sarbot) bceinflusste Libertates de Prestona in
Aumundrenesse, ein seit Edward I. überliefertes, inhaltlieh
älteres, Stadtrecht {ed. Batesoji Engl. bist. rev. 1900, 498.
501): .. . 21. Item si burgensis vulnerat alium, et voluerint
concordare, amici inter eos positi seruent \bessere decernent
oder Synonymes] pro unoquoqiie police plage cooperte IUI
denarios, pro discooperto octo denaiios; et quicquid vulne-
ratus per disturbacionem plage sue poterit probare quod per-
didit, alius eireddet; et similiter quod vulneratus dedit medico
suo pro sanacione plage, ei reddet; et arma ei afferet etiurabit
super arma: 'si vulneratus esset, et \ jener] ei talia fecisset,
ipse caperet quod ei offert, si amici sui hoc consenserint et
laudarent'.
d) bessere a oder a 1' «) bessere leche-feo
7) sen, darüber i- Strich Hk; vgl. MAT. p. xlvi
«) bessere V gemäss L und 6, 1 Ende
b) missverstand I 'voji dem er'? bessere celui qui i'
c) vgl. Suchier Ü ber die Vie de s. Auban 35
d) vgl. Schiichardt Romania III 283
«) clamud lo; vgl. Foerster l. c.
f) iter I; afer {Zugpferd), wohl aus Somners willkür-
lichem Besserungsversuche, Wilkins Leges Anglosax. 221
1) qil Im 2) qe Im 3) VII. I; Altersi Im 4) trev. I
5) testem. lo; testimoine Im 6) vgl. 5, 2 7) duist
lo; diust Im 8) trosse lo 9) se lo 10) altre lo 11) qui
lo 12) droit lo 13) VIIL / 14) couns. lo 15) denie I
16) mainb. Im 17) XX V 1. fehlt lo 18) - sax. Im 19) 8, 1
fehlt Im 20) eus. lo 21) IX. 1 22) halt sanc [sainc lo] I
23) vid. lo 24) fehlt lo 25) parens Im 26) X. /
27) rendra lo 28) XI. / 29) fair lo 30) primär. Im
[1090—1135]
LEIS WILLELME 6-10.
499
tanquam sua quesierit, habebit ea ad iusticiam ubi
habere debet.
De auerio errante uel re inuenta. Si quis
auerium errans recollegerit uel rem quamcunque in-
uenerit, denunciet illud per tres partes uisneti uillis
proximis, ut sint in testimonium inuenti.
Quodsi quis uenerit rem ut suam damans, det
uadium et plegios, quod earn iudicio sistet*, si quis
infra annum et diem eandem requisierit; et siiuin
recipiat''.
De homicidiis. Si quis conuictus'* uel confessus
fuerit'in iure, alium occidisse, dat pere suum" et in-
super domino occisi manbote, scilicet pro homine
libero X sol., pro seruo XX solid.
De were diuersorum. Est autem were theni
in Merchenelahe^XX libr., in "Westsaxenelahe XXV libr.,
rustici autem C solid, in Merchenelahe et simi-
liter in Westsaxenelahe.
[9, 1] Poterit - autem quis in were soluendo equum
masculum non castratum pro XX sol. dare et tau-
rum pro X sol. et uerrem pro Y sol.
[9] Quid fiat de were. De Avere ergo pro occiso
soluto primo uidue X sol. dentur, et residuum liberi
et consanguinei inter se diuidant.
De uulnerante alium. Si uulnerauerit quis
alium et satisfacere debeat, imprimis reddat ei lichfe,
quantum scilicet in curam uulneris impendit.
herbei kommt, um [für sich] das Vieh zu verlangen,
dass er es im [zuständigen] Gerichtshofe dessen^, der
es rettend ergriffen hatte, zu Recht stellen werde.
6. Ebenso bei verirrtem Vieh und ebenso bei
(anderem 7) Fundstück: es werde gezeigt nach^ di'ei
Richtungen der Nachbarschaft, damit er Zeugniss
über die Fund[qualitätJ habe.
6, 1. Und wenn jemand hervortritt (herbeikommt ^ 7),
um die Sache zu beanspruchen, so gebe [dieser Recla- »^/.0.5,2
mant] Pfand und finde [dafür] Bürgschaft (-gen IL),
dass, falls ein anderer binnen Jahr und Tag es bean-
sprucht 2, dass er es im [zuständigen] Gerichtshofe
dessen, der es gefunden hat, zu Recht stellen werde.
7. "Wenn jemand einen anderen tödtet, und er ist
geständig und soll die Busse* zahlen, so soll er an^
Mannbusse für ihn^ dem Herrn zahlen: für de[sse]n''
freien Vasallen 2 10 Schill, und für den Unfreien
20 Schill.
8. Das Wergeid des Thegn: im Mercier- Rechts- vgl. Wer i,
gebiet 20 £, (und 7) im Westsachsen -Rechtsgebiet 25 £. '^^^" ^' ^
8,1. Und das Wergeid des Bauern [= Ceorl]
100 Schill, im Mercier -Rechtsgebiet und ebenso im
Westsachsen (- Rechtsgebiet IL).
9. Von dem Wergeid ^ soll man zuerst an Hals-
fang 2 der Wittwe und den Waisen 10 Schill, geben;
und das t^brige theilen die Verwandten imd die Waisen
unter sich.
9,1. Ini das Wergeid darf er [der Schuldige]
hineingeben ein [Hengst-] Pferd '^, welches den Hoden ^
[noch] hat, statt 20^ Schill., und einen Stier statt 10
Schill, und einen Eber statt 5 Schill.
10. Wenn jemand einem anderen eine Wunde
zufügt und er soll (dem anderen 7) die Busse zalilen,
so gebe er ihm zuerst^ dessen* Arztkosten.
«) Römische Phraseologie
t>) erster Reclamant
c) L ergänzt {was Verf. als selbstverständlich fortliess;
rgl.Sf.), das im 12. Jh. ersterbende Recht noch kennend,
das Wergeid des Erschlagenen
1) Merchenal. Thorpe gegen Es. 2) 9, 1 steht vor 9
a) Todtschlag aus Rache hörte auf unter Wilhelm I.,
so übertreibt Ann. Anglosax. 1087
*) den Erschlagetieti
c) vgl. 10
<^) Busse in Vieh xu xahlen erlaubt Af 18, 1, Wergeid
nur in männlichem, tm verschnittenem Ine 54,1; Hn 76,7,
wo equus pro XX sol. Gegen Af-Ine wird hier nicht mehr
in Sklaven gexahlt
e) vgl. 7
500
LEIS WILLELME 10a— 13.
[1090 — 1135]
[Lets Wl
10 al
[10, 1]
Hk
E li plaez jurra sur seinz, que pur meins nel
pot feire ne pur haur si eher nel fist.
De" sa[r]bote\ ceo est de la dulur: Si la plaie
lui vient el vis en descuvert, al pouz tuteveies
/ [Pseudo - Ingulf \
E li plaiez jurra[d]^ sur seintz^, que pur
me[n]s^ nel pot faire* ne pur haur si chier nel
fists.
^De sarbote, cho est de la dulor^: Si la plaie
lui vient a vis en^ descuvert^, al polz toteveie
VIII den.; u en la teste u en auter liu, u ele seit ^^
cuverte: al pouz tuteveies IUI den. E de tanz os IUI den." Et de tanz"* os cum hom trarad de
cum l'om trait de la plaie, al os tuteveies IUI den. la plaie, al os toteveie IUI den."
[10, 2] Pnis a l'acordement, si lui metera avant honurs
e jurra, que, s'il lui oust fai[t2] ceo qu'il lui ad
fet, e se sun quor lui purportast e s'un* cunseil lui
dunast, prendreit de lui ceo que offert ad a lui.
Pols [a r^^jacordement, si li mettrad^^ avant
honours . . .*, que", si il li out^^ fait^ 90 qu'il ^*^
ad fait a lui, se son queur li purportast e s'on^''
conseil li donast, prendreit de lui ce qu'il ofEre*
a lui.
[11] Si ceo avient, que aucuns coupe le puing a ^^Si 90 avent, que" alquen*' colpe le poin a
Tauter u le pio, si lui rendrad demi were sulunc altre u le pied, si li rendra demi were sulu[n]c^^
ceo qu'il est nez. ceo qu'il 20 est nez^i.
[11,1] Del poucer lui rendra la meite de la main.
Del dei apres le poucer XY sol. de sol. Engleis,
que est apele quaer" denier. Del lung dei XVI
sol. De l'autre ki porte l'anel XVII sol. Del petit
dei V sol.
Del pochier rendrad la meite de la mein. Del
dei apres le polcier XV solz de solt^s Engleis, ^0
est queres deners. De lunc dei XVI solz. De
l'altre^* qui ported l'anel XVII solz. Del petit dei
V solz.
[11,2] De l'ungle, s'il le couped de la cliarn, V sol. De l'ungle, s'i[l]2ö l[e] colpe*^, de cascun* V solz.
de souz Engleis. A l'ungle del petit dei IUI den. de solt^s Engleis. A l'ungle de petit dei IUI den.
[12] Cil ki autrui femme purgist, si forfeit sun ^ej^i altrei^^ espouse'' purgist, si forfait la were
were vers sun seinur. vers sun seignour^».
[13] Autersi ki fans jugement fait, pert sa were, ^o^i^resi qui^o fans jugement fait, pert sa were,
s'il ne pot jurer sur seinz, que mieuz nel sout si il ne pot prover'' sor saintz, que" melz ne* sot
juger. juger.
«) Do 8. war Rubrik, wohl auf freiem Zeilenende , hinter
Sehluss von 10 &
*) so FÖ.; sua {vgl. soun Im) Frühere
c) quaternum; Suehier Litbl. f. Germ. Phil. 1892, 415
1) salb. Hk 2) fai Hk
a) ergänze e jurrad aus HkL
b) so auch L c) alquens bessert BARTSCH
d) colped bessert BA.
1) -az / 2)-te/»i; sentez qui 7o 3) nies/ 4) fair
lo 5) sift J?» 6) De — dulov als Sehluss vorigen Satxes I
7) XII. / 8) fehlt lo 9) deseuuert lo 10) Zeile über-
sprungen IL 11) d. Im 11*) taut Im 12) ergänzt
aus HkL 13) metir ad lo 14) qui lo 15) ont lo
16)qil/OT 17) soun 7w 18) XIII. / 19) suluc / 20) q'il
lo; que il Im 21) mez lo 22) solz ändern BA.MAT.
23) bener fügt xu Im {verderbte Dittographie von deners)
24) autre Im 25) si il c. /; si le TOY. 26) XIIII. I
27) altri Im 28) seiguor Im 29) XV. / 30) quy Im
[1090 — 1135]
LEIS WILLELME 10a — 13.
501
lurabit tamen uulneratus, quod non potuit pro
minori illud curasse, nee quod in odium illius
magis insto persoluit".
Deinde si plaga in discooperto faciei fuerit,
semper ad unciam
1 IIII den. persoluet. Et si
ossa abstracta^, quot ossa, tociens IIII d. dab it.
Demum ad concordiam plenam honores illi ex-
hibebit iurabitque, quod, sibi si id intulisset quod
ipse illi intulit, id in satisfactionem ab eo susci-
peret quod ei offert, si hoc in animo sibi sederet et
amici consulerent.
De membrorum mutilacione. Si quis alteri
uel man um uel pedem abscidit, dimidium were illi
reddat iuxta statum conditionis sue.
Si pollicem, reddat dimidium illius quod pro
manu redderet. Si indicem, XV sol. Anglicos
(solidum Anglicum IIII denarii constituunt). Si
medium XVI sol., si anularem XVII sol., si auricu-
larem V sol.,
si imguem pollicis uel alicuius^ digiti raaio-
ris V sol., si unguem auricularis IIII den.
Si uiolat quis uxorem proximi. Si quis uxo-
rem alterius legitimam uiolat, weram suam domino
suo reddat.
De iudicio falso. Qui indicium falsum fecerit,
were suum domino^ soluat, nisi probate possit, quod
melius iudicare nesciuit.
10 a. Und der Verwundete soll auf die Heiligen
[Reliquien] schwören \ dass er es für Geringeres nicht
thun konnte, noch es" aus Hass so theuer gemacht hat.
10. 1. Von "Wundenbusse 1, d. h. für den Schmerz:
Wenn dio "Wunde ihm ins Gcsicht, in ünbcdecktes^ kommt, Äfib, i. 45.
66, 1
für [je]den Zoll" immer 8 Pfennig"; oder [wenn] auf den Kopf oder
an eine andere Stelle, wo sie [die Narbe] bedeckt ist:
für [je]den Zoll immer 4 Pfennig. Und für SO viele Knochen-
[splitter]^, wie man aus der Wunde zieht, für [je]den
Knochen immer 4 Pfennig.
10. 2. Dann bei der Versöhnung, so soll [der
Verletzer] ihm [dem Verletzten] vorher Ehre bezei-
gen ^ und schwören 2, dass, wenn jener ihm das ge-
than hätte, was er jenem gethan hat, und wenn sein
Herz es ihm eingäbe und wenn man** [sein Verwandten-
kreis ^] den Rath ihm gäbe, er von jenem das [als
Busse] annehmen würde, was jener ihm anbietet (an-
geboten hat Hk).
11. Wenn Folgendes vorkommt, dass jemand die
Hand oder den Fuss dem anderen abhaut, so soll er
ihm die Hälfte ^ des, je nachdem jener geboren ist,
[hohen] Wergeids zahlen.
11,1. Für den Daumen^ soll er ihm die Hälfte
der Hand[taxe] zahlen; für den Finger 2 nach dem Dau- «m. 57
men i5 Schin. — an Englischem Schill.*, das heisst (was
genannt ist Hk) vierfacher Pfennig ^ — ; für den langen
[Mitteljfinger 16 SchiU.; für den anderen [vierten], der den «M. 59
Ring trägt, 17 Schill.; für den kleinen Finger 5 SchiU.
11. 2. Für den Nageil, ^^nn er ihn VOm Fleische haut, «M. 56,1
(für jeden IL) 0 Schui. an Englischem Schilling(en Hk);
beim Nagel des kleinen Fingers 4' Pfennig. ebd. 60
12. Der welcher [Wenn jemand] beiliegt ^ der (an-
getrauten 2 /L) Frau eines anderen, so verwirkt er
sein 3 Wergeid gegenüber seinem^ Herrn. vgl. «. 21, 2
13. Ebenso verliert^ sein "Wergeld^ wer falsches Urtheil UCfi. 15,1
spricht, falls er nicht auf die Heiligen [rcliquieu] schworen" (be-
weisen IL) kann , dass er nicht verstand , es besser ZU bcurtheilen. vgl. u. 39, 1
0) 'dem Arxte' missversteht L
*) nicht original
1) Zeile wie in I übersprungen
grave 3) alle' S; ancus Edd.
2) fuerint ergänzt Pal-
o) das Berechnen der Kur. Der Eid klingt Angelsäehs.
Formel ähnlich; vgl.li.,i\ Swer. 4
*) Wundenlänge, vgl. Abt. 67 a
c) 2 SchUling Mercisch ; vgl. 11,1. Rn 9i.,2 lautet ähnlich
ä) ainici laudarent 5.498«'
«) Verf. nennt [alt]Englisch die Mercische Währung; s. 19
f) 1 Schilling Mercisch
9) ihrem Eheherm missversteht Chevallet. Gemeint ist
Unxucht strafe. Vielleicht bestand die von Af. 10 dem Ehe-
manne zugesprochene Busse noch daneben. Vgl. u. 35
Ä) r^r/. Duns. 3, 3
64
502
LEIS WILLELME 14—16.
[1090—1135]
[Lets Wl
14]
Hk
Si horn apeled auter de larrecin, et il seit
franchs horn e puissed aver testimonie de lealted,
se escundirad par plein* serment.
I [Pseudo- Ingulf]
^Si home apeled altre de larcin, et il so[i]t2
francz home et il ait ©[uld" §a'n erere^ testimonie*
de lealt6, s'en escondirad^ per plein serment.
[14,1] E ki blasm6 iint* est§, se escundirunt* par ser- Et altre qui blasmed ait^ ested, . . J per ser-
ment nume, ceo est a saver** par XIIII humes leals ment nomed, 90 est a savoir quatorze^ homes leals
par num; s'il les pot aver, si s'en escundira sei per noun^; si il aver les pot, si s'en escondirad^
duzime main. sei dudzime main.
[14,2] E si il aver nes pot, si s'en defende par juise.
Et si avoir nes pot, si se defende per juise ^°.
[14,3] E li apelur jurra sur lui par VII humes numez E li apeleur jurra sur lui [pe]r^i set homes
sei siste main, que pur haur nel fait ne pur auter nomes . . .^^^ qne^^ pur haur nel fist ne pur altre
chose se pur sun droit nun purchacer. chose si pur soun^* dreit noun^ purchacer.
[15] E si aucuns est apeled de mustier fruissir" u ^^E si alcons est apelez^^ de muster fruisser
de chambre, e il n'ait este en ariere blasme, s'en u de chambre, e il n'eit ested blamed en arere^^,
escundisse par XIIII humes leals numez sei duzime s'en escondie^^ per X[II]IIi^ leals homes nomez
main. sei dudzime main.
[15,1] E s'il ait auter fiede'^ este blasme, s'en escun- E s'il eit^o altre ^^ fiee ested blamed, s'en es-
disse a treis duble, ceo est a saveir par* XLII leals condied^z a treis dubles, ceo . . .^ a savoir per
humes numez sei trente-siste main. XLVIII* homes leals nom6s, sei trente- sisters mein.
[15,2] E s'il aver nes pot, auf' a la juise a treis
duble, si cum il deust a treis duble serment.
[15,3] E s'il ad larrecin 9a en ariere^ amende, aut
a^ I'ewe.
[16] Li ercevesque averad de forfeiture XL sol. en
Merchenelahe e li eveske XX sol. e li queois^
XX sol. e li barun X sol. e li socheman'* XL den.
E s'il avoir 2* nes pot, aut^» a la juise a treis
dublez^ß, si co[m]27 \\ doust a treis ^« dublein ser-
ment.
E s'il ad en arere^^ larcin amended, alt a
I'ewe 29.
Li arcevesqe averad de forfaiture'^ XL solz en
ll^Ierchenlae e lui^^ evesqes^^ XX solz e lui^i
quenz XX solz e le baroun^s X solz e li^* vilain
XL den.35
«) planum tvird schon um 1140 als plenum missver-
standen {s. 0. S. 484 ^'^). Jedoch wird auch Altfranx. oft plein
statt plain geschrieben, auch u. 21, la
*) Singular bevorzugt MAT.; gemäss IL
*&) saveir bessert BA.
c) so, Angionorm., Hk; archaischer I; vgl. MAT. p. LI
d) so; vgl. MAT.p. XLVIII
«) dies übersetzt Hk Lateinisch 0. S. 315 Sp. 3*
/") alt bessert BA. 9) ad ewe ändert BA.
Ä) der Villan, von dem icohl, mit IL, das Or ig. sprach,
war im 12. Jh. so gesunken, dass Hk um 1230 einen höhe-
ren Stand einsetzte
1) en nariere Hk 2) queös Hk
«) so FÖR.; ond lo; fehlt Im; one Bartsch
b) so auch L; bessere XLII
1) XVI. I 2) sot I 3) vgl. u. 15, 3; cauerere Ln;
cauerre lo; -veheBA.; en arere MAT. 4) - meine Itn; test-
monie lo 5) escoud. lo 6) an Im 7) ergänze aus HkL
8) quacorte lo 9) non lo 10) iuis lo 11) iur / 12) er-
gänze aus Hk 13) qui lo 14) son lo 15) XVII. /; Et Isp
16) -les Isp 17) arer lo Isp 18)-ditIoIsp 19) XLII.
aZ. XLIIII. /0; XU Im Isp 20) ert Im; est Isp 21) aire
Isp 22) escoud. lo 23) sisce Im 24) auer Isp 25) fehlt
Im 26) dubles /o/sj9 27) co / 28) ins Im 29) ew Isp
30) forfat. lo 31) so 32) euestres lolsp 33) baron lolsp
34) le Im 35) d. abgekürzt, teas ich ferner nicht notire,
Im; denir Isp
[1090 — 1135]
LEIS WILLELME 14 — 16.
503
De appellatis ex furto. Si quis appellatur de
furto et sit liber homo, si bone fame hucusque fuerit
et testimonium bonum habuerit, pui'gabit se per iura-
mentum suum".
Quodsi ante culpatus fuit, purgabit se duodecima
manu, et eligentur XIIII legales homines ex nomine,
qui iuranientum hoc faciant.
Quodsi defecerit, et iurare cum eo uoluerint,
defendet se per indicium aque* uel ignis.
Et appellator per VII legales homines ex nomine
iurabit, quod nee ex odio nee alia aliqua causa hoe
ei imponit nisi tantum^ ut ius suum adipiseatur.
Si appellatur quis de uiolatione eeelesie
uel eamere. Si quis appellatur, quod aut eeelesie
immuuitatem aut alicuius cameram infregerit, si hac-
tenus de tali" erimine immunis fuerit et ineulpabilis,
purget se iuramento per XIIII legales homines nomi-
nates manu duodecima.
Quodsi alias culpatus fuerit, purget se iuramento
triplicate, id est per XL VIII legales homines nomi-
nates, manu XXXVI^
Si eos habere non potest, eat ad indicium triplex,
8i[cut2] iuramentum debuit exhiberi triplex.
Si furtum aliquando^ calumpniatus emendauit,
eat ad indicium aque.
De forisfacturis. Archiepiscopus habebit de
forisfaetura in Merehenelahe XL sol., episcopus XX
sol., comes XX sol., baro X sol., uillanus XL denar.
14. Wenn einer einen anderen auf Diebstahl ver-
klagt, und [dies]^r ein freier Mann ist und Legalitäts- vgl. iicn. 22
zeugnissi haben kann (bisher gehabt hat 7L), so mag
[Verklagt]er sieh reinigen durch schlichten'* Eid.
14, 1. Und ein anderer, der [bereits früher] be-
scholten ist, (welche b. sind, sollen Hk) soll sich reini-
gen durch [vom Gericht] ernannten Eid, d.h. durch t>^/.rf>rf.6ö
14^ gesetzmässige Männer bei Namen 2 ; wenn er sie^ u. is
bekommen kann, so soll er sich davon reinigen selb-
zwölfteri Hand.
14, 2. Und wenn er sie nicht* bekommen kann,
so vertheidige er sich dagegen durch Gottesurtheil.
14, 3. Und der Kläger soll" gegen ihn durch 7
[vom Gericht] ernannte Männer selbsechster Hand
schwören, dass er es nicht aus Hass thut (that /)
und aus keiner anderen Ursache, sondern nur sein vgl. Sweri-,
Recht zu erlangen.
15. Und wenn jemand Kirche^ oder Kammer 2
erbrochen zu [haben] angeklagt ist und er bisher nicht
beseholten worden ist, so reinige er sich davon durch vgi.u,i
14 ernannte gesetzmässige Männer selbzwölfter Hand.
15. 1. Wenn er aber vormals beseholten worden
ist, reinige er sieh davon dreidoppelt ^, d. h. nämlich
durch 42 ernannte gesetzmässige Manner selbsechs-
unddreissigster Hand.
15.2. Und wenn er diese [36] nicht* erlangen
kann, schreite er zum dreidoppelten [Eisen]ordal'^, so
wie er hätte zum dreidoppelten Eide [schreiten] soUen.
15.3. Und wenn er bereits früher Diebstahl ge-
büsst hat, sehreite er zum [Kalt]wasser[ordal].
16. Der Erzbischof ^ soll an Busse* 40 Schilling vgi.ECf.12,5
[2 £,f] erhalten, im Mercier- Rechtsgebiet 2, und der
Bischofs 20 Schilling und der Graf 20 Schilling und
der Baron 10 Schilling [V2 £^] und der Ceorl (Soc- t>ji. «. is, 1
man* Hk) 40 Pfennig.
t^I. II Cn.
30, 1
0) L versieht nicht mehr ganz die alte Erschwerung der
Eideshilfe
V) laut 15, 2 {vgl. "Wl episc. 4, 2^») icahrscheinlich falscher
Zusatx; Orig. meinte wohl nur Eisenordal
c) falsche Verengung: laut 15,3 schadet jede Beschol-
tenheit
1) tm S; tarnen Edd. 2) si SEdd. 3) aln S; alii Edd.
o) einfachen, mit Helfern, die er wählt; vgl. U Cn. 22
*) zur Eideshilfe willig
«) den Sechser -Yoieid ertvähnt auch II Cn. 30,3a erst
als Ordal eintritt; ebenso lud. Dei X 21*
d) iudicium im engen Sinne auch "Wl episc. 4, 1
e) für Bruch des von ihm verliehenen Schutzes
f) hier meint Verf. nicht alte kleine Schillinge; sonst
stände Baron und Villan (10 Schill. Heroisch) gleich
64<
504
LEIS WILLELME 17 — 19,1.
[1090—1135]
[Leis Wl ^^
17] Oil ki ad aveir champestre XXX den. vaillant,
deit duner le den. Sein^ Piere.
I [Pseudo - Ingulf]
^Franc 2home qui^ ad aver champester trente
deners vailaunt, deit doner le dener Seint^ Pere.
[17a]
[176]
[17, 1]
Ki en Denelahe franch hume est, s'il ad demi
marc vaillant d'aveir champestre, si duinst le den.
Sem^2 Yiere] e par le den., que li sire durrad, si
erent quite cil ki meindrunt en sun demeine.
Le seignur: pur [un**] den. que il dourad, si
erunt* quites ses bordiers e ses boverz^ e ses
serjanz.
Li burgeis, qui^ ad en soun^ propre chatel
demi marc vailant, deit doner ^ le dener Seint
Pere.
Qui en Denelae francz home est, e il averad
demi marc en" argent vailant de aveir ^ champestre^,
si devrad duner i° le dener ^^ Seint Pere; e per^^ le
dener, que^^ li^* seignur durrat, si erent quites ^^
ceals qui raeinent en soun^^ demaine^l
[17,2]
'^Ki retient^^ le dener Seint Pere, le dener ren-
dra^^ per la justice de seinte^o eglise, e XXX
den. 21 forfait.
[17,3]
E si il en* est plaide de la justise le rei, le
forfait al evesque XXX den. e al rei XL solz.
[18] Cil ki purgist femme a force, forfeit ad les ^^Ki purgist femme^^ per forze, forfait ad, les
menbres. membres.
[18,1] Ki abat femme a terre pur fere lui force: la Ki abate'' femme a terre pur faire lui force: la
munte al seinur X sol. multe^ al seignur X sqIz.
[18,2]
[19]
[19, 1]
S'il 2* la purgist ^5, forfait est de membres.
26Si alquns'' crieve^^ Toil a I'altre per^' aventure,
quel que 28 seit, si amendrad LXX solz deP solz
Engleis.
E si la pur[n]ele29 i est remis', si ne rendra
lui"* que la meite.
«) ergänze aus IL
b) 18,2 iciederholt nur 18, fehlt auch L
1) so 2) s'. F. Hk
<») IUI /; gebessert aus L *) erent bessert MAT.
c) wohl Zusatx anglonorm. Zeit zur Unterscheidung von
Mark Gold (6 £) ^) XX. /, wo 17, 2 titid 17, 3 hinter 18,2
{irrig laut Inhalts wnd Lateinischen Textes) folgen
e) est enplaide ändert MAT. f) abat bessert MA.
9) da mulcte nicht vor 14:. Jh. belegt, und L das Wort
ausliess als unverständlich, vielleicht nnmte xu bessern
h) alquens bessert Toynbee *') par TO. *) bessere de
i) reniese bessert Littre, Diet. s. v. prunella
w) schlechtes Fratixösisch , nicht original SU.
1) XVIII. / 2) so auch L 3) qi Im 4) Saint lo
5) -rs MA.; boner lolsp 6) son Isp; sonn lo 7) do.
le fehlt lo 8) auor lo 9) -ester Im 10) dinier lo
11) doner lo 12) par Isp 13) qui lolsp 14) le Im
15) quietes lo 16) son lolsp 17) demainne Im; de-
mainer lo 18) renent lolsp 19) pendra lo 20) seint
lolsp 21) de ergänzt MAT.; gemäss L 22) XJX. /,
^^17,2 23) a fügt XU Im 24) Si Im 25) purgiste lo
26) XXI. / 27) criene lo 28) qe Im 29) purvele /
1
[1090—1135]
LEIS WILLELME 17-19,1.
505
De denariis Sancti Petri, Liber homo qui
habet possessionem campestrem ad ualenciam XXX
denar., dabit denarium Sancti Petri.
Dominus autem pro uno denario adquietabit bor-
darios suos et bubuleos et seruientes.
Burgensis si habet de proprio catallo ad ualen-
ciam dimidie marce, dabit denar. Sancti Petri.
In Denelahe homo liber qui habuerit catallum
campestre ad ualenciam dimidie marce dabit denar.
Sancti Petri ; et per denarium domin i adquietabuntur
omnes qui in dominico illius manent.
Qui uero denarium Sancti Petri detinef, coge-
tur censura* ecclesiastica ilium soluere, et in super
XXX d. pro forisfacto.
Quodsi ante iusticias" regis placitum uenerit,
habe bit rex XL sol. pro forisfactura et episcopus
XXX den.
De ui opprimentibus. Si quis mulierem ui op-
presseritetuiolauerit, membrorum dampno punietur.
Si ui ad terram prostrauerit, ut uiolaret, domino
X sol. reddat.
De oculo eruto. Si quis alicui oculum quo-
cunque modo eruit, dabit illi LXX sol. Anglicos.
Quodsi pupilla forte remanserit, dabit dimidium
tanti.
a) detinuerit auch ECf.; dass aber L die gemeinsame
{Lateinische?) Quelle unmittelbar kannte, folgt deshalb
noch nicht
*) iusticia s. ecciesiae ECf.; iustitia episcopi Wl ep. 3,2;
den bischöflichen Official so xu nennen vermeidet L
c) L nimmt eine Mehrxahl von Richtern an, gemäss
dem Brauche seit 12. Jh., auch u. 22
17. Der (freie" Mann IL) welcher 30 Pfennig ^ vgi.EdCffio
werthes Feldvieh 2 besitzt, soll den Peterspfennig zahlen.
17a. Der Herr 1; für Einen Pfennig, den er giebt,
sollen [auf der Domäne*] seine Köthner und seine Rinder-
hirten 2 und seine Dienstleute frei [von Zahlung] sein,
176. Der Bürger, der in seinem Eigenthum eine
Halbmark'' wertlie Fahrhabe besitzt, soll den Peters-
pfennig zahlen.
17,1. "Wer im Dänen -Rechtsgebiet ein freier «»/.ew.
Mann ist, wenn (und T) er 1/2 Mark" werthes Feld-
vieh ^ hat, so soll er den Peterspfennig zahlen; und
durch den Pfennig, den der Herr geben soll, werden
die, welche auf seiner Domäne* wohnen, [von Zah-
lung] frei sein,
17. 2. Wer den Peterspfennig vorenthält, soll den vgl. tbd. 10,2
Pfennig hergeben (gezwungen Li) durch den Richter
(die Gerichtsbarkeit L) der heiligen Kirche, und 80
Pfennig Busse [an sie^].
17,3. Wenn er aber darob belangt wird Yom vgi.ebd.
königlichen Richter (-rn L): die Busse für den Bischof /cvi.g, 1
30 Pfennig und für den König 1 40 '^ Schilling.
18. Wer* mit Vergewaltigung ^ einer Frau bei- vgi.Af.2b,\
liegt, hat die [Viril]glieder verwirkt.
18,1. Wer eine Frau zu Boden wirft ^, um ihr «m. 11,1
Gewalt anzuthun: die Mund/" (Geldstrafe I) an den
Herrn 10* Schilling. (18,2. Wenn er sie beschläft, (»s. 0. 16)
ist er verfallen in Verlust der [Viriljglieder. /)
19. Wenn jemand dem andern ein Auge [ganz] «m. 47
ausstösst durch Zufall, welcher es sei, so soll er
(ihmi I/) 70 2 Schill. Füssen an Englischen' Schul. (»s.o. 11, i)
19,1. Wenn jedoch der Augapfel^ darin geblie- eW.47, 1
ben2 ist, so braucht er ihm nur die Hälfte zu geben.
«) da Wilhelm I. mit Rom über den Peterspfennig ver-
handelt hat, und da Leis und Ed.Conf. Einem Wortlaut fol-
gen, entstammt dieser vielleicht einem Oesetxe Wilhelms I.
Der Zusatz in IL, sonst unbelegt, entstand wohl schon in
der Zeit des Verfassers, als der Villan noch als Freier
galt; vgl. 17, 1
b) d. h. auf inland, das der Herr bewirthschaftei , itn
Oegensatx xu Grossguts -Hintersassen auf Bauerhöfen
e) 80 Pfennig
<^ umgerechnet, als hätte Cnut mit '120 seil.* Mercische
xtt */j Normannischen gemeint
«) der Angelsächsische Annalist a. 1087 rühmt als Wil-
helms I. Gerechtigkeit: Gif hwilc carlman htemde wiö wina-
man hire unöances, sona he forleas J)a limu, {)e he mid
pleagode; und "Wilhelm von Poitiers {ed. Giles 147): tutae
erant a ui mulieres. Also vielleicht Spur eines Gesetzes
f) Busse für verletzte Schutzgewalt an den Herrn der Frau
506
LEIS WILLELME 20—21, 1.
[1090 — 1135]
[Leu Wl
20]
[20, 1]
[20,2]
Hk
«De relief a cunte., ki al rei afert: YIII chevals,
enfrenez e enseelez ....*, e IUI haubercs e IUI
haumes e HIT escuz e IUI lances e IUI espees.
Les autres": II chaceurs e II palefreis a freins e
a chevestres.
De relief a barun: IUI chevals, les II enfrenez
e enseelez, e II haubercs e II haumes e II escuz
e II espees*^ e II lances. E les autres II chevals:
un cbaceur e un palefrei a freins e a chevestres.
De relief a vavassur a sun lige seinur: deit
estre quite par le cheval sun pere, tel cum il out
le jur de sa mort, e par sun haume e par sun
escu e par sun hauberc e par sa lance e par
s'espee.
I [Pseudo - Itigulf]
^De relief'^ al cunte, que al rei afiert: VIII chi-
vals^, selez e enfrenez les* IIII, ....<* halbers e
IUI haumes 5 e IIII escuz e IIII launces e IIII
esp6s. Les altres IIII: chaceurs e palefreiz ^ a freins ^
et^ a chevestres.
9 De relief 1° a barun: IIII chivalz, . . . .* ense-
lez^i e enfrenez 12^ e II halberz^' e II haumes^ e
II escuz ^* e II launces e II espes. E les altres
II . . .": un chaceur e un palafrei^^ a freins'' e a
chevestres.
i^De relief a^ vavasour a soun^^ lige signur^^:
deit^^ estre 20 quite per le chival soun^^ pe[dr]e2i,
tel qu'il aveit a jour 22 de sa mort, e per soun^''
halber[c23] e per soun^^ haume e per soun^'' escud
e per sa launce e per s'espe.
[20,2a] E s'il fust desaparaille, qu'il n'oust cheval ne E2* s'il fust desapereil625, qu'il 26 ne out ne
armes, fuste'' quite par C sol. chival ne les armes, . . . .'^ per C solz.
[20,3] Del relief al vilain: le meillur avoir qu'il ave- *De relief a vilain: le meillur avoir qu'il avera,
rad, u cheval u bof u vache, durrad a sun seinur. u chival u buf u vache, donrad a soun^^ seignour27
def relief 10.
[20,3a] «E puis seient tuz les vilains en franc plege^.
[20,4] d
[21] Do entercement de vif avoir, kil voldra cla-
mor pur embled e voldrad duner gwage e truver
plege a parsiure^ sun apel, dune estuvera'' celui ki
I'avera entre mains numer sun guarant, s'il I'ad.
[21, 1] E s'il ne I'ad, dune numerad il sun heimel-
borch ....*, e ait les a jur e a terme, s'il les ad;
a) 20 — 20, 3 a setxt hinter 28,2 Hk; Edd. ordnen ge-
mäss IL
b) ergänze les IIII aus IL
«) ergänze IIII aus IL
cc) so, gegen IL, ordnet Cnut swurd vor spera
^) bessere fust
«) diese Vorschrift compilirte Orig. wohl zweimal , näm-
lich aus xicei Quellen {s. u. 25) , und deshalb verwies F und
il wohl von der einen Stelle zur anderen, so dass Hk und
I 25, L aber 20,3a fortliess
f) hiermit schliessen die Leis TVI in Hk; s. u. S. 512*
9) ergänze 20,4 aus IL. 21—28,2 stehen vor 20 Hk
fi) a ergänzt MAT. aus I
i) ergänze e ses testimonies aus IL
1) parsuire Hk
E puis si ser[on]t28 [t]uz les vilains en franc plege.
[20,45']
29 De enter [cement''] de [vif^^j aveir, kil voldrad
clamer . . . .^ emblet e il volge doner wage e tro-
ver ^^ plege a persiur[e]22 soun^'' apel, dunc^^ 11
stuverad^*, a celui qui l'auverad entre meins,
nomer soun^^ guarant, si^^ il l'ad.
E si il ne l'ad, dunces nomerad soun^'' heimel-
borh^e e ses testimonies ^^, e ait les a jar e a terme,
a) ergänze e IIII aus HkL *) ergänze les II aus HkL
c) ergänze chivals laut HkL d) ergänze aus HkL
e) 20,3 und 20,3a steht, als XXIX gezählt, hinter 24 /
f) de r. fehlt L
9) 20,4 setzt hinter 38 /
h) enierz Im; eiuers lo abgekürzt? entremeins statt e.
de vif Wilkins {nach Somner's Erfindung?)
1) XXII. / 2) releife lo 3) chivalz /0 4) lez lo
5) hammes lo 6) palfreis lo 7) frenis lo 8) fehlt Im
9) XXIII. Im 10) releif lo 11) -les lo 12) -nes lo
13) -ers lo 14) escus lo 15) palef. lo 16) XXIIII. /
17) son lo 18) signeur lo 19) deite / 20) estres lo
21) pethe 7w; peipe/o; pere oder ^eire MAT. 22) jaur /w
23) -bert / 24) fehlt lo 25) des apeile lo 26) que
il Im 27) -nor lo 28) serait cuz / 29) XXV. /
30) jus Im; ins lo 31) trouuer lo 32) persuir I 33) dunt
lo 34) scuv. /0 35) sul statt si il lo 36) heunel. Im;
heuuel. lo 37) testimoines Im; testemonies lo
i
[1090—1135]
LEIS WILLELME 20—21,1.
507
De releuiis. Releuium comitis, quod ad regem
pertinet: VIII equi, ex qui bus IUI erunt sella ti et
frenati, et cum els IUI lorice, IUI galee, IIII lancee,
IUI scuta et IIII gladii. Alii IIII eqni erunt pale-
fridi et chascuri cum freinis^ et camis".
Releuium baronis: IIII equi, ex quibus duo sel-
lati erunt et frenati, et cum eis lorice due, scuta 11,
galee II, lancee II, gladii II. Reliquorum duorum
equorum alter erit palefridus, alter cha9ur2 cum fre-
nis et chamis*.
Releuium uauassoris, quod ad ligium dominum
suum pertinet: equus patris sui, qualem die obitus
habuit, et lorica, galea, scutum, lancea et gladius.
Quodsi forte h[e]c''' non haberet, poterit se solu-
tione centum solidorum adquietare.
Releuium uillani: melius auerium, sine bos fuerit
sine equus, sui domini erit.
[20,4] Qui terram ad censum annuum tenet, sit eius
releuium quantum xmius anni census.
De waranto producendo. Si clamauerit quis
uiuum auerium quasi furto sibi surreptum et-dederit
uadium et inuenerit plegios de clamio prosequendo,
oportet eum qui rem in manu habet warantum suum
producere.
Quod si non potest, hemoldborh et testes pro-
ducat**.
a) in Vulgata camus : Ziigelgebiss des Pferdes und Esels
f>) in der Oriech. Bibel /«,ao?
c) statt 20,3 a hat L unten 25
^ Rest wn21,l fehlt, obtcohl 21,3 darauf Bexug nimmt
1) so 2) nicht mit Edd. chascur 3) hoc S
20. An Heergeräthel für einen [verstorbenen] Grafen, wel- II On. IIa
ches dem König zukommt: 8 Pferde, (davon /L) gezäumt
und gesattelt 4 , und 4 Panzerhemden und 4 Helme und 4 Schilde und
4 Lanzen und 4 Schwerter. Die anderen 4 (Pferde L) : 2 Jagd-
pferde und 2 Zelter* mit Zäumen und mit Halftern.
20, 1. An Heergeräthe für einen BarOn*: 4 Pferde, davon 2 ebd. 71, 1
gezäumt und gesattelt, und 2 Panzerhemden und 2 Helme und 2
Schilde und 2 Schwerter und 2 Lanzen. Und die anderen beiden
Pferde: 1 Jagdpferd und 1 Zelter mit Zäumen und
mit Halftern.
20, 2. An Heergeräthe beim Aftervasallen für
seinen unbedingten" Herrn ^: er soll [der Zahlungs-
pflicht] frei sein durch seines Vaters Ross, so wie
der es an seinem Todestage besass, und durch dessen
Helm und durch dessen Schild und durch dessen Pan-
zerhemd und durch dessen Lanze und durch dessen
Schwert.
20,2a. "Wenn jener jedoch ungerüstet war, so «m. 71,2
dass er weder Ross noch Waffen besass, sei dieser
[Vasall] quitt durch 100 Schill.i
20,3. An 'Heriot' für den [verstorbenen] Bauern:
das beste 1 Grossvieh das er hat, entweder Pferd oder
Ochs oder Kuh, soU er seinem Herrn geben (als Best-
haupt 7).
20,3 a. Und ferner seien alle Bauern [Ceorlas] in vgl. wi ort.
Freibürgschaft ^.
2 1 . Betreffend Anef ang 1 von Lebgut : wer [ = wenn
jemand] es als [ihm] gestohlen beanspruchen will und
für die Verfolgung seiner Klage Pfand 2 geben und
Bürgschaft finden will, dann muss^ der [Besitzer],
der es in Händen hat, seinen Gewährsmann^ nennen,
wenn 5 er solchen hat.
21,1. "Wenn er aber solchen nicht hat, dann
soll'* er seinen Gewährbürgen ' und seine [Kauf ]zeugen 2 vgi.Ed Cf.
38.39
«) . Reisepferde
b) dem Könige nächsten Thegn; Cnut
c) tcelckem der Vasall hominagium ligium schwor, das,
nur salva fide regis, nicht durch Treupflicht gegen andere
Herren beschränkt war
(t) anders unten 45 f. aus anderer Quelle. Ed.Coaf. 39,2
tceiss schon von einer Einschränkung der Verpflichtung, nur
unter Qewährbürgschaft zu kaufen, noch unter Wilhelm I.
Schon vor 1066 kennt die Denalagu den Qeicährbürgen als
borh (I Atr. 3 ; III Atr. 5) oder auch borhhand ( Urkunde Peter-
boroughs bei Birch Cart. Sax. 1130) und festermaa {ebd. und
Londoner Rubrieator des Ed. Conf. 38, U7n 1210)
508
LEIS WILLELME 21, la— 21,5.
[1090—1135]
[Leis Wl] Sk
e li enterceur le" mettrad en guage sei siste main;
e li auter le mettrad en la main sun guarant u a
sun heimelborch, le quel qu'il averad.
/ [Pseudo - Ingulf ]
s'il les ad u«s'il les pot aver; e li enterceur li^ [m]et-
rad en guage sei^ siste main; e li altre le mettrad^
en la main soun* warant u a soun* he[im]elborch ^
[21,1a] E s'il n'ad guarant ne haimelborch, e il ait
les testimonies, qu'il le achatad al marcli6 le rei,
e qu'il ne set sun guarant ne sun plege vif ne
mort, ceo jurrad od ses testimonies od plein* ser-
ment; si perdera sun chatel, s'il testimonient, qu'il
heimelborch en prist.
, et^ il ait
les^ testimonies^, que il I'achatad^ al marchied^*»
lull rei, e qu'il ne set soun^ warant ne^^ le
plege vif ne mort, ceo^^ jur[r]adi^ od ses testi-
monies ^ per plein serment^S; si perdra soun* cha-
tel, si il testimonient 1^, que^^ il heimelborch^ en
prist 1^.
[21,2] E s'il ne pot guarant ne testimonie avoir, si
perderad e parsoudrad e pert sun aveir" vers sun
seinur. Ceo est en Merchenelahe^ e en Denelahge.
E s'il ne pot avoir guarant ne testimonie i^, si
perdrad et pursoldrad et ^ pert sa werre vers soun *
seignur. (^o est en ]\Ierchenelae e en Denelae.
[21,3] En Westsexenelahge ne vocherad il mie sun E" en Westsexenelae ne vocherad mie^o soun*
guarant, devant iceo qu'il seit mis en guage. seignour'^ warant, . . . .* iceo que^^ seit mis en
guage.
[21,4] En Denelahe^ mettrad Torn I'aveir en uele main, E en 21 Denelae mettre^z * en uele ....*,
de ici qu'il seit derehdned. d'issi la que^'' il seit derained.
[21, 5] E s'il pot prover, que ceo seit de sa nüreture,
par de^ treis parz de sun visned, si I'averad de-
rehdn6; kar puis que le serment lui est juged, ne
Ten pot I'om puis lever par le jugement de Engle-
terre.
E s'il pot prover, que^^ ceo soit de sa nurture,
per treis partz^s soun* vigned^*^ se il averad de-
raignet^S; Ifar puis que Mei ^^ serment li est jugied,
ne Ten pot pas puis lever per le jugement de
Engleterre.
a) Übersetzt aus hit sylle on wed
b) s. 0. 14«
c) bessere were aus IL
1) M'ch'lahe Hk 2) oder -ahge; Denel' Hk
0) u — aver wohl Glosse
*) ergänze aus HkL
c) E en "W. ziehen irrig zu 21,2 L und I's Edd.: aber
8) so einen Gegensatz zu 21, 2 fordert diese nachträgliche Aus-
nahme eines Localrechts
d) -nor lo; streiche als aus voriger Zeile wiederholt
1) liueriad lo; luneral Im 2) si Im 3) metirad lo
4) son lo 5) heuuelborth lo; hennelborh Im 6) e lo
7) fehlt lo 8) -meines Im 9) lacharad lo 10) mar-
thied lo 11) so Im; in lo 12) en lo 13) coo lo
14) jurad / 15) seruient Im 16) -oinent Im 17) qui lo
18) pust lo 19) -eine Im 20) une Im 21) on lo
22) meitre lo 23) patz /?» 24) vigued lo 25) -ned /0
26) so lo; fehlt Im
[1090—1135]
LEIS WILLELME 21, la-21,5.
509
Si uero warantum producere non potest nee
hemoldborh, sed testes habet, quod in mercato regis
emerit et [cum**] hemoldborh, set nee warantum nee
plegium s[c]iti uiuura uel mortuura, perdet rem illam
que ealumpniatur; et simplici iurameuto suo et
testium suorum se purgrabit.
Quodsi nee warantum nee* plegium nee testes in-
uenerit, tunc, preter causam'' clamantis, were domino
suo soluet. Hoc generale est in Merchenelahe ^ et
Danelahe et Westsaxenelahe.
Nemo antem eogetur warantum uocare, antequam
ealumpniator producat en gaige manu'' sexta.
In Danelahe ponetur res in ' manu equali ^, donee
dirationetur.
Si autem probare poterit per tres partes uisneti
sui, quod sit de nutritura sua, disrationa[bJit*; quia,
ex quo per* im'amentum adiudieatum est, non potest
abiudicari" per indicium Anglie.
nennen und sie zum Gerichtstage und zur Frist stellen,
wenn*' er sie hat (oder: wenn er sie haben kann /).
Und* der Anefänger verpflichte sieh" selbsechster Hand
rechtsförmlich ; und der andere [der Besitzer] soll das
[Vieh] in die Hand seines Gewährsmannes oder seinem
Gewährbürgen zuschieben*, welchen von beiden er
stellen mag.
21,1a, ^Wenn [Besitzjer jedoch weder Gewährs-
mann noch Gewährbürgen hat, aber doch die Zeugen
[dafür] hat, dass er es auf dem [öffentlichen] Königs-
markt gekauft habe und [nur] weder seinen Gewährs-
mann noch seinen [Gewähr]bürgen lebend oder todt
erkunden kann, so soll er nebst seinen Zeugen dies
mit (durch 7) schlichten Eid beschwören: so wird er
[nur] sein [angeschlagenes] Werthstüek verlieren [aber
nicht 2 als Dieb gelten], wenn^ jene bezeugen, dass
er Gewährbürgschaft dafür genommen habe.
21.2. "Wenn er aber weder Gewährsmann noch
Zeugniss stellen kann, so soll er [das Eingeklagte]
verlieren und nochmals ^ zahlen [Busse an den Kläger]
und verliert sein "Wergeid an seinen [Jurisdictions] -
herrn. Dies gilt im Mereier- und im Dänen -Rechts-
gebiet.
21.3. Im "Westsaehsen-Eechtsgebiet aber braucht
er auf seinen Gewährsmann nicht früher sieh zu be-
rufen, als bis [Kläg]er in" Pfandleistung ^ versetzt ist.
21.4. Im Dänen - Rech tsgebiet^ muss man [der
Besitzer] das Yieh*^ in neutrale- Hand* liefern, bis
es gerichtlich erstritten ist.
21.5. Falls er jedoch durch [Zeugniss von] drei vgi.o.6
Seiten ^ seiner Nachbarschaft beweisen kann , dass dies
[Vieh] von seiner [eigenen] Zucht ^ hemihre, so soll
er es erstritten haben; sobald nämlich ihm der Eid[es-
beweis originären Eigenthums] durch Urtheil zuge-
sprochen ist, kann man^ ihn nachher nicht davon
fortheben /": laut Beweisrechts* von England.
4)
«) XU ergänzen; oder et in cum oder sub xu bessern
f>) richtig (aus 21,1a?)
c) L vergisst das seftergyld
d) aus 21, 1
») missverstanden
1) Sit SEdd. 2) -nal. Thorj)e gegen S 3) equalß S
-auit S
a) xur Busse, falls sich der Anefang als unberechtigt
erweisen sollte
V) s. dagegen 21, 4
c) Pfand giebt für Klagedurchführung und Bu^se, falls
er sachfällig tcird
d) das Kläger durch Anefang bei ihm beansprucht hat
«) eines Unparteiischen, in ausseramtlichen Sequester
f) behufs Eidesschelte fasst sonst der Gegner den Schicö-
rer, bevor dieser vom Knieen aufsteht: je t'en lieve comme
parjure-, vgl. Brunner Forsch, z. Gesch. dt. Rechts 342. — Als
Beklagter adiudicatus fuit nd legem [Reinigungseid]^ Kläger
leuauit eum de lege, quod uoluit se peierare; Pleas of the
Crown for Gloucestershire 1221 , ed. Maitland p. 6
65
510
LEIS WILLELME 22 — 27.
[1090—1135]
[Lets Wl
22]
Hk
Ki Franceis ocist, e les humes del hundred nel
prengent e meinent a la justise^ dedenz les YIII
jurs^, pur mustrer, ki" I'ait fet, si renderunt le
murdre: XLVI mars.
I [Pseudo - Ingulf ]
^De* murdre. Ki^ Fre[n]ceis2 occist, e les homes
del hundred nel prengent e amenent a la justise
dedenz les oit jours, pur^ mustrer, pur** qui il I'a
fait, sin rendrunt le murdre: XLVII* mars.
[23] Si horn volt derehdner cuvenant de terre vers ^Si home volt derainer covenant de terre ver
sun seinur, par ses pers de la tenure meimes, soun^ seignor, per ses pers de la tenure meimes,
qu'il apelerad a testimonie, lui estuverad derehd- que^ il apelerad a testimoines, Testuverad^ derai-
ner; kar par estrange nel purrad pas derehdner. ner; kar per estranges neP purra pas dereiner.
[24] De hume ki plaided en curt, en ki curt que
ceo seit, fors la u le cors le rei seit, e hom lui
met sure, k'il ad dit chose, qu'il ne voille conuistre,
s'il pot derehdner par un entendable hume del
plait oant e veant, qu'il ne I'averad dit, recovre ad*
sa parole.
i^Home qui plaide en curt, a qui curt que^ 90
seit, fors la ou le cors le rei^^ est, e home li met-
tid^2 gur^ q^i'ii ait dit chose, que'' il ne voille
conustre^^, se il ne" pot derainer per 11'' enten-
dable home del plei[t ojant^* et veant, que'' il ne
I'avrad dit, recovered a sa parole ^^,
[25]
[26]
[27]
'^De quatre* chemins, ceo est a saveir Watlinge-
strete^, Er[m]ingestrete, Fosse, Hykenild% ki en
aucun de ces quatre chemins ocist aucun, ki seit
errant par le pais, u asaut*, si enfreint la^ pais
le rei.
Si larrecin est truved, en ki terre que ceo seit,
e le larrun ovoc, li seinur de la terre e la femme
averunt la meitö de I'aveir al larrun, e les chalen-
jurs lur chatel, s'il le trovent.
i^De III" chemins, 90 est a saveir Wetling-
strete^^ et Ermingestrete^^ et Fos, ki en alcun de
ces chemins occit^^ home, qui seit errant per le
pais, u asalt, si enfrei[n]t2o la pais le rei 21.
22 Si larecin est troved, en qui terre que'' ceo
seit, et le laroun^^ ovesque, le seignour^* de la
terre et la femme ^s averunt la melted 12 de I'aveir
a laroun^s^ e les chalenjurs^^ lor chatel, se il le
trovent.
«) k'il TO.; k'il I'ait ändert MAT.
^) recovread Hk; recovrerad las tvohl L
0) statt 25 biete7i Hkl oben 20,3 a
d) De treis ch. nimmt als Rubrik MAT.; aber Text be-
gann nicht ceo, eher ki
e) die vierte Strasse fehlt IL; wenn dies archaischer ist,
so entnahm sie Hk vielleicht E Cf . 12, den er icenige Seiten
weiter copirt
1) -ice ändert TO. 2) jurz ändert TO. 3) "Watling'st,
Eming'st. Hk [vgl. L] 4) nicht assaut 5) le falsch 20.
«») so auch L
b) so auch L, bessere 46
c) nisi atich L, der als Subject hierfür den Gegner des
bisherigen il ansehend, die Negation vor folgendem avrad
unterdrückt
d) so L; laut folgenden Endungen nicht original. Lite-
ratur bexeugt unum intelligibilem {Hn 48, 5) öfter als 2
«) folgt 20,3. 20,3 a /
1) XXVJ. / 2) fehlt lo 3) Freceis / 4) per lo
5) XXVII. / 6) son lo 7) qui lo 8) lescuv. lo
9) ne Im 10) XXVIII. I 11) statt r. est liest est esti lo
12)metted/m 13) coinistre 7o 14) pleidant/ 15) parale
Ln. 16) XXX. / 17) -eete lo; Wetleings. Im 18) Er-
mings. lo 19) oceit lo 20) enfreit / 21) roi lo
22) XXXI. I 23) laron lo 24) -nor lo 25) ferne lo;
famme Im 26) -eiurs lo; -enuirs Im
[1090—1135]
LEIS WILLELME 22—27.
511
De nmrdre. Si quis Francum ho min em Occi-
dent, et non capiant homines de uisueto occisorem
infra ebdomadam et offerant iusticiariis** ad osten-
dendum, quamobrem hoc ille fecerit, reddent pro
murdre XL VII m.
Si quis contra dominum suum terram petat.
Si uoluerit quis conuentionem terre ten en de aduersus
dominum suum disracionare , per pares suos de eodem
teneraento, quos in testimonium uocauerit, disrationa-
bit, quia per extraneos id face re non potent.
Si quis negat in curia se dixisse quod ei
imponitur. In omni curia preterquam in presentia
regis, si cui imponitur, quod in placito dixerit ali-
quid, quod ipse negat se dixisse, nisi possit per duos
intelligibiles homines de auditu^ conuincere, recupera-
bit ad loquelam suam.
De francplegio. Omuis qui siM unit iusticiam
exhiberi uel se pro legali et iusticiabili haberi, sit in
francplegio.
De tribus stratis regiis. In tribus stratis regiis,
id est Watelingestrete, Erningestrete ^ et Fosse, qui
hominem per patriam transeuntem occiderit uel assul-
tum fecerit, pacem regis infringit.
Si furtum cum fure reperitur. In cuiuscun-
que terra fur cum furto inuenitur, dominus terre et
uxor fur is habebunt medietatem omnium bonorum
furis, calumpniator autem rem sibi furatam, si in-
nen it.
22. (Vom Murdrum. IL) Wer [= Wenn jemand] vgl. nvort.s
einen Franzosen ^ tödtet, gesetzt dass die Leute des
Hundred 2 ihn nicht verhaften ^ und vor Gericht führen*
binnen 8 5 Tagen, um [also] zu erweisen, -wer (warum
er IL) es gethan habe, so sollen sie (dafür IL) die
Murdrum[busse] zahlen: 46 6(47/L) Mark [302/3 £].
23. Wenn jemand gegen seinen Grnmdherm eine
Eechtsabmachung über Land^ erstreiten will, muss
er es durch seine eigenen* Besitzrechts -Genossen 2,
welche er zu Zeugniss (Zeugen /) aufruft, erstreiten:
durch Fremde* nämlich kann er es nicht erstreiten.
24. Betreffend jemanden, der im Gerichte pro-
cessirt — in wessen Gericht es auch sei, ausser da,
wo des Königs Person ^ ist — : gesetzt es wird [dort-
her Record] gegen ihn geltend gemacht, dass er [dort]
etwas gesagt habe, was er nicht anerkennen will,
w^enn er durch eine 2 glaubwürdige Person (2 Per-
nen IL) jenes Processes als Ohren- und Augenzeugen
nachweisen kann, dass er es nicht gesagt habe, so
hat er [jenes] sein Wort hergestellt [gebessert] ^,
25.^ Von Freibürgschaft. Jeder der wünscht, dass ihm //Oi. 20;
Rechtsgang gewährt werde oder (= und) dass er für
einen voU rechtswürdigen und rechtschaffenen Mann gelte, vgl. wi art. 8
sei in Freibürgschaft.
26.1 Yon den 3 (4 Hk) [Reichs]strassen 2, d.h. vgi.E0f.i2e
nämlich Wsetlingstrasse, Erminstrasse, Fosse (Ikenilde
Hk): wer auf einer dieser (4 Hk) Strassen jemanden,
der über Land reist, tödtet oder angreift, so bricht
er den königlichen Sonderfrieden.
27. Wenn Diebstahl gefunden wird, auf wessen"
Land es auch sei, und der Dieb dabei ^, so sollen der
Grundherr und [des Diebes] Frau 2 [je^] die Hälfte
von des [friedlosen] Diebes Habe erhalten und [vor-
Aveg'^J die [Spur folgenden] Kläger ihr [gestohlenes]
Werthstück, wenn sie es finden.
«) L denkt an königliches Colleg , wohl der Reiser iekter, «) Hintersassen — Pares, vorn selben Lehnsgut abhängig
wte 17, 3. 31 b'j nicht im Oute Ansässige
b) et uisu ergänzt Palgrave aus Anglonormannischen c) d. h. auch auf nicht [wie 27, 1] mit Gerichtsbarkeit
Rechtsparallelen privilegirtem
1) Errai. bessert Thorpe; aber vgl. Hk <*) vgl. YI As 1, 1 : serest ])xt ceapgyld
65*
512
LEIS AVILLELME 27, 1—30.
[1090—1135]
[Lets Wl ^'^
27,1] E I'autre meited, s'il est trove dedenz saclie e
soche, si perderad la femme, e le seinur I'averad.
I [Pseudo - Ingulf ]
E I'altre^ meited ^, s'il est trov6 dedenz ^ sache
et soche, sil perdra la femme, et le seignour*
I'averad.
[28] De* stretwarde: De chascims X hides del
hundred un hume dedenz la feste seint Michel e
la seint Martin.
[28, 1] E si li guardireve averad XXX hides, quite
serrad pur sun travail.
^De strewarde: De chescon dis^ hides del^
hundred un home dedenz la feste seint Michiel^
et le seint Martin.
Et wardireve si avrad XXX hides quites*» pur^
son travail ^°.
[28,2] E si aveir trespasse par iloc u il deivent
guaiter, e il ne puissent mustrer ne cri ne force
que lur fust feite, si rendissent I'aveir.^
0) De s. Rubrik, aber logisch de^n Text xugehörig, tvie
L erkennt
b) in Hk folgt 20 his 20, 3 a [dann ohne Zwischenraum
in derselben Hand ECf.]; vielleicht im Orig. folgte 29 auf
20,3 a, als auch Bauern betreffend
Et si aveir 11 trespassent per iloc^^ u iU^ de[i-
v]enti* waiter 15^ e il ne pussent mustrer ne eri ne
force que^^ lour^^ fust faite, si rendisent l'aveir.
a) Vorlage von IL versteht nicht, dass 30 Eiden einen
für einen Bauern unmöglich grossen Besitx, bedeutet: der
wardireve bleibt frei, so reich er auch sei
1) labor lo 2) merted lo; metted Im 3) dedanz lo
4) -nor lo 5) XXXII. / 6) des loL 7) de lo
8) -eil lo 9) per lo 10) travaile lo 11) avers lo
12) ilot /o 13)el/o 14) dement im; denient/o 15) wat-
ter lo 16) qui lo 17) Ion lo
I [Pseudo - Ingidf]
[29] «Cili8 qui cu[l]ti[v]ent la terre
ne deit Tum travailer, se de
lour droite^^ cense noun;
a) 29 — 32 gehören inhaltlich xusammen
[29,1] ne^o leist a seignurage de-
partir les cultivurs de lur terre,
pur tant cum il pussent le dreit
seirvise* faire.
b) serv. bessert MAT.
[30] 2ir,es naifs ki departe[n]t22 de
[l]a terre, ne de[iv]ent cartre*
De colonis* terre. Coloni
et terrarum exercitores non uexen-
tur ultra debitum et statutum;
nee licet dominisi remouere
Colones a terris, dummodo debita
seruitia persoluant.
De natiuis. Natiui non'' re-
cedant a terris suis nee querant
«) Hämische Phraseologie?
b) falsch
1) ve?-bessert aus -nos S
29. Diel welche das Land
bebauen 2, soll** man nicht belästi-
gen, ausser um ihren richtigen
Grundzins 3;
29,1 noch auch ist es der
Herrschaft erlaubt i, die Bauern
von deren Lande zu entfernen,
sofern sie den richtigen Dienst*
leisten können.
30.1 x)ie [hörigen] Eingebore-
nen, welche aus dem Landgut fort-
*) Spur eines Gesetzes? F^Z. Will.
Pictav.j;. 146 *) von ihrem Besitz
dem Outsherrn
18) XXXIII. Cil qui custinent /
19) diotre c. non lo 20) le Im
21) kein Absatz I 22) -tet de sa
t. ne devient I
*) Matzke verwirft richtig Palgrave's cartre fau[ce] naivirie {teas Schmid falsche Urkunde über ihre Hörigkeit ungenau
erklärte)\ denn naivirie, von La Curne hierher aufgenommen, existirt nicht; auch half dem Hörigen nur Freilassung,
nicht Leibeigenschafts-Urkunde, wenn letztere je vorkam. — Der Orowlander konnte cartre faire verstehen als Urkunde
über Veräusserung der Bauerstelle machen. {Bei Chaucer bedeutet charter: Landübertragung; vgl. Murray l^e^ff Y.n^. dwt).
Während nämlich Freehold urkundlich veräussert ward, sollte der unfreie Hof nur im Qutsgericht nach Manorbrauch
Hand wechseln; sogar dem freien Socman auf Alter Krondomäne icar verboten alienare aliquid tenendum libere per car-
tam {vgl. Vinogradoff Villainage 453; Pollock and Maitland Hist. Engl, law I 365). Nach Piers Plowman 6831: May no
cherl chartre make | Ne his catel seile withouten leve of his lord. — Um 1100 aber konnten die Leis Wl a« solchen Sinn
noch nicht denken. Auch las Hs. il {die Vorlage von I und L) tvohl nicht so, da diese leichten Wörter L verstanden hätte.
Nun kommt L's Ingenium in Oallolatein. Rechtssprache synonym vor neben cautela {Du Gange); vielleicht also las F
cautelo {oder contrueve): listige Ränke orfer Ei-findung. Suchier meint, L lag vor contrefaire: [Status] fälschen oder {statt
avurie) arveire: Täuschung. — Absehend von L, der ja mindestens ein Missverständniss und eine Auslassung hier begeht,
könnte man nur aus dem Sinne vermuthen curt refuser: Gerichtsbarkeit [des Gutsherrn] ablehnen oder cuntree fuir: der
Landschaft [des Herrn] entfliehen (qui de terra aufugerint heissen ausgewanderte Bauern unter Wilhelm IL; Chron. Ramesei.
II 212) oder altre sei' (seinur) oder find: anderen Herrn, anderes Lehn. {Nur der freie Bauer im Domesday kann rece-
dere cum terra sua ad alium dominum.) Stand, tvie in aveir champestre 17, Adjectiv hinter Substantiv, so las F viel-
leicht castel franc: privilegirte Burh, und meinte Verf., dass Stadtluft den Leibeigenen frei machte; dies tritt freilich
als geschriebenes Recht erst zwei Menschenalter später auf, kam aber vielleicht vorher vereinzelt als Bratich vor.
[1090-1135]
LEIS WILLELME 27, 1 — 28, 2. 30, 1 — 31.
513
Et alteram medietatem", nisi inueniatur in terra
eins qui habet soch et sac etc.*, quia tunc uxor per-
det et dominus habebit.
De uiarum custodibus. De qualibet hida in
hundredo mi" homines ad stretwarde inuenientur a
festo sancti Michaelis usque ad festum sancti Martini.
Et gwardereve, id est propositus custodum, habe-
bit XXX hidas quietas pro labore suo.
Quodsi aueria per locum custodie sue transducta
fuerint, et nou possint monstrare nee clamorem suum
nee uim sibi illatam, reddent ilia.
a) denke nur dann hinxu
*) L denkt die anderen Privilegien oben 2, 3 {hier un-
passend) hinxu
c) verlesen aus un
27, 1. Jedoch wenn es^ in [einem mit] Juris-
diction [privilegirten Bezirk] gefunden wird, so soll
die Frau die eine Hälfte verlieren und der [Gerichts-
barkeits]herr 2 sie erhalten.
28. Von Strassen wacht. 1 [Dazu diene] von je 10 ^
Hufen der Hundertschaf t ^ 1* Mann zwischen Michaelis ^
und Martini Fest [29. September — 11. November].
28,1. Jedoch der Wachinspector^, [sogar*] wenn
er 30 Hufen besitzt, soll wegen' seiner Amtsmühe *vgi.Rect. i8
frei sein*.
28, 2. Und wenn Vieh dort, wo sie Wache hal-
ten soUen, widerrechtlich durchpassirt ^, ohne dass sie
[ihr] Landgeschrei oder Gewalt, die ihnen [vom Treiber
des geraubten Viehes] angethan wäre, nachweisen kön-
nen, so sollen sie das Vieh [dem Verlierer] erstatten.
ffl) soll 30 H. w. 8. A. frei haben IL
*) von jener Wächterstellung
[31]
/ [Pseudo- Ingulf]
faire ^ n'a[vu]rie* quere, que^
11 ne facent lur dreit service ^,-
que apend a lour^ terre.
Li naifs qui departet^ de sa
terre, dunt 11 est nez, e vent a
autri terre: nuls nel retenget, ne
11 ne se[s^] chatels, enz le facet
venir arere'' a faire soun ser-
vise, tel cum a li apend.
8 Si'' les seignurages ne facent
altri gainurs^° venir a lour^
terre, la justise le facet.
Ingenium, unde dominum suum
debito seruitio suo defraudent.
Si autem aliquis discesserit,
nullus eum receptet uel cateUa^
sua, nee retineat, sed faciat ad
dominum proprium cum om-
nibus suis redire.
De terra colenda. Si domini
terrarum non procurenf* ido-
neos* cultores ad terras suas colen-
das**, iusticiarii/^ hoc faciant.
ziehen, sollen nicht ..? (Ränke L;
Urkunde I) machen, noch Schutz-
herrschaft aufsuchen, um ihren
richtigen Dienst, der an ihrem
Lande hängt, zu unterlassen.
30, 1. Der Hörige, welcher
von seinem Lande, woher er ge-
bürtig ist, fortzieht und in eines
anderen Landgut kommt: keiner
behalte ihn^, weder ihn noch seine
Fahrhabe, sondern [man] bewirke,
dass er zurückkehre, um [daheim]
seinen Dienst, so wie ihm zu-
kommt, zu leisten.
31. Wenn die Grundherrschaf-
ten Landarbeiter eines anderen i
nicht auf deren Land [zurück]gehen
lassen, soll der Richter [= Regie-
rungsbeamtej dies bewirken.
1) faut /o 2) qui ib 3)-ise/w <^ falsch «) Römische Phraseo-
4) lor lo 5) deper. Im 6) se I logie f) s. o. 22«
7) arer a f. son lo 8) kein Absatx I 1) so
9) S les sein. Im 10) gainnys lo
*) So A. Thomas bei Matxke; nauvrie Im; naiuirie lo (Leibeigenschaft verstehend; s. vor. Anm.)\ ajuirie (Hilfe) empfiehlt
Chevallet unpassend. Im, Domesday steht advocatus synonym, mit defensor, tutor, protector, und heisst die Herrschaft,
der man sich frei commendirt, tuitio {Maitland Domesday 71; Round Feudal England 22). Ein Bauer entrichtet 1247
III gallinas pro habenda advocatione domini (Select pleas manor, ed. Maitland 11); und Hn 43, 3 bedroht den, qui sibi facit
advocatum contra dominum. — 'Die Form avurie ist den Leis Wl nicht xuxutrauen; L spricht für n'ai"veire [5.512*]
oder n'arvirie {aus arbitrium; vgl. Oodefroy arvoire, auvoirie): Ränke' SUCHIER
5U
LEIS WILLELME 32 — 37.
[1090 — 1135]
[Lets Wl
32]
[33]
/ [Pseudo - Ingulf]
ijfullui^ ne toille a soiin'
seinour^ sun dreit servise pur
nul relais, que^ il li ait fait en
arere.
^Si femme'^ est jugee a mort
u a defac[iunS] des membres, ki
seit enceintee, ne faced ^ Turn
justice desqu'ele seit delivere*.
*) adj. 'befreit' ; Oodefroy s. v. delivre SU.
[34] logi home mort senz^i devise,
si departenti2 les enfans l'eritö
entre sei per uwel^^.
[35] i^Si le pere truvet^^ ga file
en avulterie^^ en sa maisoun^'^ u
en la maisoun^^ soun^ gendre^^,
ben li laist^^ ocire I'avultere'*.
[35,1]
[36] 20 gi home enpuissuned altre,
seit occis^i u permanablement
eissilled 22.
[37] 23 Jq jettai voz choses24 de la
nef pur 25 pour de mort; et de 26
90 ne me poez enplaider, kar
leist a faire damage 2^ a altre
pur pour de mort, quant per 2«
el 29 ne pot eschaper.
Ne quis iustum seruicium
domino subtrahat. NuUus pro
quacumque remissione ei a domino
gratuito facta debitum subtrabat
servicium.
Ne femina pregnans indi-
cium mortis subeat. Si femina
pregnans adiudicata sit morti vel
membrorum mutilacioni, differa-
tur" executio sententie usque
quo ^ pariat. l) quando Edd. gegen S
De sine testamento morien-
tibus. Si quis pater familias*
casu aliquo sine testamento obie-
rit, pueri" inter se hereditatem
paternam equaliter dividant.
Si pater filiam adulteran-
tem reperit uel filius uxo-
rem patris. Si pater filiam
maritatam in adulterio depre-
hendit in domo propria siue in
domo generi sui, licet ei adulte-
rium*^ occidere.
Similiter si filius matrem in
adulterio deprebendit, patre ui-
uente, licet adulterium'^ occidere.
De ueneficio^ Si quis alte-
rum ueneno occiderit, aut occida-
tur aut in exilium perpetuum
agatur.
De iactura* metu mortis
facta*. Si quis in periculo maris
ad navem exonerandam, metu
mortis, alterius res in mare
proiecerit, [37, i] si suspectum eum
habuerit, iuramento se absoluet,
quod nulla alia causa nisi
metu mortis hoc fecerit.
32. Keiner entziehe seinem
Herrn seinen richtigen Dienst
wegen eines Erlasses ^, den ihm
dieser früher gewährt haben mag.
33.* Wenn^ eino2 Frau zum Tode oder Dig.iS, :
zur Gliederverstümmelung verurtheiit
ist, welche schwanger ist, vollziehe man
nicht das Strafgericht, bis sie entbunden ist.
a) 33 — 38 bilden einen vom Römischen Recht
beeinflussten Abschnitt; Maitland Hist. Engl,
law I 80
34. Wenn jemand ohne Testa-
ment stirbt, so theilen die Kinder ^
die Erbschaft 2 unter sich gleich-
massig.
35. Wenn 1 der Vater seine Tochter beim £%, 48,
22,2;
Ehebruch in seinem Hause oder in seines
Schwiegersohnes Hause trifft , ist ihm WOhl
erlaubt, die Ehebrecherin \oder den vgl. Afi
(die S?) Ehebrecher] zu tödten.
35, 1. Ebenso wenn der Sohn ebd.
bei Lebzeiten^ des Vaters die IVIutter
im Ehebruche ertappt, darf er den
(?die S) Ehebrecher tödten.
3G. Wenn^ jemand einen an- Dig. i8,i
deren vergiftet, werde er getödtet oder
dauernd verbannt.
37.^ 'Ich warf eure Sachen aUS Dig. li/i
dem Schiff aus Todesfurcht; und ihr
könnt mich darob nicht verklagen,
denn es ist erlaubt, aus Todes-
furcht Sachschaden einem andern
zuzufügen, wenn [man] durch an-
deres nicht entrinnen kann.
«) hier steht L der Römischen Quelle näher als I, bietet also die Spur einer
Lateinischen Urgestalt (RL) einiger Theile; s.o.Ä 492, Inscrfl
b) Römische Phraseologie
0) = Nachkommen; ^>5r/. Wl Lond 3 d) bessere adulterum? MA. SUCHIER
e) gleich dem Römischen Wortlaut des Corpus iuris
a) la a. Im, Ehebrecherin; so, avul-
tre bessernd, Littre (Diet. s. v. adul-
tere); allein L, und vielleicht lo, meint
den Ehebrecher daneben, wie die Rom.
Quelle, oder allein. Tertullian 'hae-
reticos adulteria appellat'; Forcellini.
1) XXXIIII. / 2) Nului Im 3) son lo 4) senior lo 5) qui lo 6) XXXV. / 7) farame Ln 8) -cum /
9) nicht -et 10) XXXVI. / 11) sans Isplo 12) deper. Im 13) -eil Isp 14) XXXVII. / 15) truitet lo
16) anu. lo 17) -onn lo 18) gentdre lo 19) laust eure lo; bien li leist bessert MA. 20) XXXVIII. I
21) fehlt Im 22) -le 7o 23) kein Absatx I 24) chosez /0 25) per /0 26) d'eo ne /0 27) damge /0
28) par lo 29) ele / [Frühere missverstanden perele: Gefahr; aber vgl. par el gandir bei Chevallet I 148. 481]
[1090—1135
LEIS WILLELME 37,1 — 41.
515
. }]7-i I [Pseudo - Ingulf]
17, 1] E si de 90 me mesc[re]ez'*,
que^ pur pour de mort nel
feisse, de 90 m'esp[u]rj[e]rai2.
17,2] E les choses qui^ sunt remi-
ses^ en la'^ nef, seient depar-
tis^ en comune sulun les cha-
tels.
7. 3J E si alcun jethed ^ les chatels
fors de la nef senz busun, sil
rendet.
[38] ^Dous sunt perceners de^ un'
erithet, e est I'un enplaide senz^"
I'altre, et per sa folie si pert,
ne d[e]it^^ pur^^ 90 I'altre estre
perdant, qui ^^ present ne [f]ud ^^;
kar Jose ^5 juge[e^^] entre eus ne
forsjuge pas les altres, qui^^ ne
sunt a present.
0,4] i^Cil+ qui tenent lur terre a
cense, so[i]t^s lur dreit^^ relief
a tant cum la cense est de"^*^
un an . t) der ScUx passt besser hinter 20, 3,
wo ihn L bringt
[39] ^21 Enten tivement se purpen-
sent"^- eil qui les jugementz
unt a faire, que^ si jugent, cum
[11-3] desirent, quant il dient:
'Dimitte" nobis debita nostra '.^*
[41] '^Et nous defendun 23^ que I'un
Christien fors de la terre ne
vende n'ensurchetut en pais-
[nilme^ß.
Res autem que remanent ex
equo inter omnes diuidentur se-
cundum catalla singulorem.
Quodsi aliter actum fuerit,
reddet dampnum qui intulit.
Ne quis ex iudicio alterius
preiudicium paciatur. Si duo
ant plures hereditatem parcian-
tur, et unus sine altere uel aliis
in ius uocatus ex insipiencia uel
alio casu amiserit, non debent
partiarii inde dampnum sen-
tire; quia res inter alios** iudicata
aliis non preiudicat, presertim si
presentes* non fuerunt*.
") gleich dem Römischen Wortlaut
des Corpus iuris
b) den in I hier folgenden Satz giebt
L oben 20, 4
De iudiciis et iudicibus,
Diligentissime attendant iudices,
ut ita iudicent proximum, sicut
se a Deo paciscuntur iudican-
dos, cum dicunt: 'Dimitte nobis
debita nostra, sicut et nos dünittimus de-
bitoribns nostris'*.
Ne Christian! extra terram
uel paganis uendantur. In-
hibemus etiam, ne quis Christia-
num in alienam^ patriam uendat,
et maxime infidelibus.
c) folgen 39,1.2. 40 S
37, 1. Und wenn ihr mich
dessen, dass ich es nicht aus Todes-
furcht gethan habe, verdächtigt,
werde ich mich davon reinigen '.^
37, 2. Und die Sachen, die in dem Dig. u, 2
Schiffe geblieben sind, seien gemeinsam
vertheilt je nach (der einzelnen L)
[Antheil ^ an den einstigen] Werth-
stücken.
37, 3. Wenn jedoch einer die
"Werthstücke ohne Noth aus dem
Schiffe wirft, so ersetze er es.
38. Zwei 1 sind Theilhaber einer
Erbschaft, imd der eine wird ohne den
andern verklagt Und verliert durch seine
Thorheit: nicht SoU deshalb der andere,
■welcher nicht anwesend war, Verlierer
sein; denn eine zwischen jenen entschie-
dene Sache präjndicirt nicht den andern,
welche nicht gegenwärtig sind.
20, 4. Die, welche ihr Land
auf Zins besitzen: sei ihr richti-
ges Erbantritts -Gefälle^ [an den
Grundherrn] ebenso viel, wie der
Zins eines Jahres beträgt.
39. Aufmerksam mögen sich bedenken n On. 2a
die , welche die urtheUe ZU fallen haben,
dass sie so urtheilen, wie sie wün-
schen , wenn sie sprechen : ' Dimitte nobis
debita nostra'.
Petri exe.
leg. Rom. 1 27
lustin. Codex
7,56,2:4
4 1 . Und wir verbieten ", dass man einen
Christen ausser Landes verkaufe, besonders
nicht ins Heidenthum.
«) SO Cnuts Hs. A; vgl. 0. 13
nCn.i
vgl. IFJ ort. 9
a) mescez [statt mesc'ez] lo; viescez Im, was Frühere von vexare ableiten; vieltez {schmähet) ändert MA.; suschez
{verdächtigt) Suchier Litbl. f. Germ. Phil. 1901, 121. Technisch passt auch restez {scheltet, anklagt)
b) der Schluss der Leis folgt xumeist Cnut, der aber auch schon oben benutzt ist. Atis Gleichheit der Form folgt
Identität des Verfassers von Anfang bi^ Ende, trotx sachlic/ier Widersprüche gegen den Anfang
c Matth. 6, 12 d) hierher setxen gegen I mit L 39, 1—40 Thorpe, Schmid, MAT., deren Ziffern ich beibehalte. Im
Original folgte hier wohl 40: nur dann hätte Verf. der Reihe nach übersetxt II Cnut 2a. 2,1. 3. 15,1. 15,1a. 15,2
1) qui lo 2) mespriorai / 3) quo Im 4) -se lo 5) le lo 6) depertiz Im 7) iot. lo; jetted änd. MA.
8) XXXIX. / 9) d'vn crichet lo; griöe irrig Wilkins 10) sanz lo 11) dit / 12) per lo 13) ki lo 14) sud /
15) vgl. 6, \d 16) juge / 17) XL. / 18) sort / 19) droit releif a t. c. a c. lo 20) d' lo 21) XLI. /
22) purpers. Im 23) fehlt lo; si Im 24) kein Absatx I 25) d'sendum qui Tum lo 26) für paienisme 'forme
alteree' Oodefroy; paismune Im; paisumne lo
516
LEIS WILLELME 41,1-42,1.
[1090 — 1135]
[Lets Wl I [Psetido- Ingulf]
41, 1] «Wart I'umi, que^ Tum^ Tanme ^
ne perde, que^ Deu* rechatat de
sa vie 5.
[39, 1] Ki tort^ eslevera u faus juge-
ment fra pur curruz [u'^] pur^
hange u pur^ aveir, seit en la^
forfaiturei° le rei de^^ XL solz,
s'il ne pot aleier, que ^ plus dreit
faire ^2 ^el so[u]ti3; si* perde sa
franchise, si al rei nel pot rea-
chater^* a soun pleisir,
[39,2] E s'il est en Denelae, seit
forfait de sa^ laxlite, s'il alaier^^
ne se pot, que^ il melz faire
ne so[u]ti^.
[40]
[42] ^E qui dreite^^ lei e dreit ^^
jugement refuserad, seit forfait
en vers celi, ki dreit 90 est a
aveir:
Cauendum enim ualde est, ne
anime in dampnacionem uendan-
tur, pro quibus Christus** uitam
impendit.
Qui uero falsum iudicium fece-
rit uel iniustitiam fouerit odio uel
amore uel peccunia, sit in regis
forisfacto de XL solid., nisi pur-
gare se possit, quod melius iudi-
care nesciuit; et insuper liber-
tatem, si liabuit, amittat illam,
nisi a rege earn redemerit.
In Danelahe erit in forisfactura
de suo laslite.
[42,1] Si 90 est envers l[e^^] rei, VI
liv[re]s20; si 90 est envers cunte,
Ne quis pro parvo delicto
morti adiudicetur. Prohibe-
mus, ne pro parvo forisfacto ad-
iudicetur aliquis homo morti; sed
ad plebis castigacionem al[i]a*pena
secundum qualitatem et quantita-
tem delicti plectatur. Non enim
debet pro re parva deleri factura,
quam ad ymaginem suam Deus
condidit et sanguinis sui precio
red em it.
De hiis qui iustum iudi-
cium repellunt. Qui legem
equam et iustum iudicium sub-
ire renuit, forisfacturam reddat
ei cuius erit iuris illam accipere:
Si aduersus regem, VI libr., si
aduersus comitem XL sol., si in
41, 1.^ Hüte man sich (sehr L), dass man II Cn. 3
die Seele nicht verderbe, die GottCChristus^i)
mit seinem Leben erkaufte **.
39, 1. Wer Unrecht aufstellt 1 oder fal- ebd. 15, 1
sches Urtheil fällt aUS Zom odcr aus Hass
oder für Geld , sei in BuSSC [zu Gunsten] des
Königs von 40 Schill.* — wenn er nicht be-
eiden kann , dass er es nicht richtiger ZU
fällen verstand — und verliere sein [Gerichts-
barkeits] Privileg ", wenn er es nicht vom König
■wieder auslösen kann nach dessen Belieben.
39,2. Und wenn es im Dänen- eM. 15, 1
Rechtsgebiet ist, sei er gestraft [Ver-
wirkung?] in Höhe seiner Rechts-
bruchbusse", wenn er sich nicht eidlich ent-
schuldigen kann, dass er nicht verstand
besser ZU urtheilen.
40. Dass Keiner wegen kleiner ebd. 2, 1
Verfehlung zum Tode verurtheilt (Wi art.
werde. wir ^ verbieten , dass wegen ge-
ringer Missethat, ein Mensch zum Tode
verurtheilt werde ; sondern zur Straford-
nung des Volkes werde er mit anderer
[hoher S] Strafe nach Art und Grösse
des Vergehens gestraft. Denn
nicht soll wegen kleiner Ursache das "Werk
zerstört werden, welches Gott nach SOi- {Oen. 1, ;
nem Bilde geschaffen und mit dem
Preise seines Blutes erkauft '^ hat. (Apoc. 5,
42. Und wer gesetzliches Recht und ebd. 15, 2
richtiges Urtheil zurückweist ^, sei in Straf-
geld verfallen gegenüber dem, dessen Berech-
tigung es ist, [es] zu erhalten:
42, 1. Wenn es gegenüber dem König ebd.
ist, 6* Pfund [suber], wenn es gegen-
«) wohl nur xufällig 'näher als I xu
Cnut &) alta S; elles Cnut
o) Orig. hatte, wie L ualde, wohl
ein Wort für Cnuts georne
*) bessere et 'aus L Cnut
0) 40 ergänxe aus L; stand im Original wohl hinter 39
1) lun Im 2) qui lo 3) laume Im; lamne lo 4) Du lo 5) kein
Absatx I 6) tozt hn 7) ne /; gebessert Palgrave 8) per lo 9) fehlt lo
10) forsaunre lo 11) d' lo 12) fair lo 13) sont / 14) räch, a son
plaisir lo 15) aleier bessert MA. 16) solt / 17) droite Im 18) di-eite /
19) li / 20) livers /
«) die 120 seil. Cnuts rechnet Verf.
hier xujc 7s Normannischen, also als
Mereische; vgl. dagegen u. 42, 1. Er
widerspricht 0. 13
f>) persönliche Freiheit missverstan-
den Frühere ; libertatem erklärt L durch
seinen Zusatx als Privileg; vgl. 42, 1
0) Betrag wechselt; vgl. Northu. 51
d) racheter, redimere auch theolo-
gisch erlösen
«) 'i20BCÜ. = 2y^Pftmd Cnut; Verf
rechnet auch 47, 2 tiach Normann.
Währung, gegen oben Änm, a
[1090—1135]
LEIS WILLELME 42,1 — 45.
517
[42,2]
/ [Pseiido - Ingulf]
XL solz; si 90 est en hundred,
XXX solz e envers touz i90us^
ki curt unt en Engleterre — 90
est- a[s3] solz Engleis.
E en Denelae qui dreit juge-
ment refuserad, seit* en la
merci^ de sa laxlite.
[43] ^E ne face [h]un^ pleinte a rei^,
d'ici que^ I'un li seit defaili el
hundred u el cont6^'^.
[44] 1 1 Ne prenge h urn ^ - 11 am [n u]l ^ ^
en conte ne defers, d'ici qu'il
eit tres foiz^* demande dreit el
hundred u el conte.
[44,1] E s'il a la terce^^ fiee ne pot
'dreit aver, alt a[l^^] conte; e le
cont6 Ten asete" le quart jurn^^.
[44,2] E se cil i defa[l]ti8, de ki il
se claime, dunt prenge cong6,
que^ il pusse nam prendre pur
le son lu[in^^] e pref.
[45] 2oj^0 iml achat le vailiant de
IUI den., ne'^i raort ne vif, sans
testimonie-2 ad IUI hommes u
de bur[c23] u de vile.
hundredo uel in cuiuscumque curia,
qui earn ex libertate habere debet,
XXX sol. Anglicos.
In Danelahe qui rectum iudi-
cium subire^contempserit, erit in
fori&factura de suo laslite.
Ne quis regi conqueratur,
nisi ei hundredus uel comi-
tatus defecerit. Nemo quere-
laui ad regem deferat, nisi ei ius
defecerit in hundredo uel in co-
mitatu.
Ne quis temere namiumi
capiat. Nullus namium^ capiat
in comitatu uel extra, nisi rectum
in hundredo uel comitatu tercio
postulauerit.
Quodsi nee ad terciam postu-
lacionem responsum*acceperit,
eat ad comitatum; et comitatus
ponat ei quartum diem.
Quodsi nee tunc ei satisf ac-
tum fuerit, accipiat licentiam
namium^ capiendi pro suo et
prope et longo.
Ne quis aliquid sine testi-
bus em at. Nemo emat uel uiuum
uel mortuum ad ualentiam IIIE
denar., sine IIII testibus aut de
burgo aut de uilla campestri.
über dem Grafen ist, 40* Schilling; wenn // Cn. 15, 2
es im Hundertgericht ist, 80 Schilling und
gegenüber allen denen, welche^ einen
Gerichtshof in England besitzen,
nämlich nach Englischen Schillin-
gen [zu 4 Pfennig*].
42, 2. Und im Dänen - Rechtsgebiet wer ebd. 16, 3
gesetzliches Urtheil zurückwoist, sei
in der ' Gnade ' ^ [des Oerichtsherm , d. h.
Striifgeldschuld] in Höhe seiner Bechtsbmch-
bnsse.
43. Und niemand erhebe Klage beim ebd. 17
König, bis man in der Hundertschaft oder (vgl. Wl ort.
8 11
in der Grafschaft^ ihm ermangelt«' hat
[Recht zu gewähren].
44. Niemand nehme ein Pfand'' [für Ur- ebd. 19
theilserfüllnng dem Processgegner] fort, im
Qrafschaftsgericht , noch ausser[gerichtlich] , bis
er dreimal [vergeblich] Recht im Hundert -
oder im* Graf Schaftsgericht gefordert hat.
44, 1. Und wenn er beim dritten Male ebd. 19, 1
kein Recht erhalten kann, gehe er zum
Grafschaftsgerichte ; und das Grafschaftsgericht
setze ihm dann den vierten Termin.
44, 2. Wenn da aber jener ^, Über ebd. 19, 2
den er sich beklagt, sich [der Rechts-
pflicht] entzieht, dann nehme er Erlaubniss,
dass er [jenem] Zw^angspfand für das
[eingeklagte] Seinige fortnehmen dürfe fem'
und nah.
45. ^Und niemand kaufe einen Werth- ebd. 24
gegenständ von 4 Pfennigen, weder lebloses
noch lebendiges, ohne [dass] er als Zengniss
4 Männer von Stadt oder Dorf hat.
«) ?i&iQiex {'placer, assigner'; Gode- <») 'Einlassung des Verklagten auf
froy)., vielleicht gewählt nach Cnut's den Process' versteht L, vielleicht xu
sette, nicht aus Angelsächs. xu erklä- eng : Urtheilserfüllung ist icohl mit-
ren oder in asece xu ändern. 'Viel- gemeint
leicht &sente: bewillige.' SUCHIER 1) n&mnm odernänrnm S 2) namü,
1) icons lo 2) ert Im 3) al / in anderer Tinte Strich über a S
4) sait lo 5) mercie /; vielleicht aus
mercit 6) kein Äbsatx I 7)h\mlm;
bon plainte lo 8) roi /wt 9) qui lo 10) tiieht conte {beim Grafen), da
el vorhergeht 11) XLII. / 12) hun Im 13) mil / 14) fois demand lo
15) tiers lo 16) a / 17) iura lo 18) defait / 19) lum / 20) XLIII. /
21) de m. vif lo 22) testemoine Im 23) burt /
a) so lasen Cnut Es. D, Consil., Hn
34,3 b) s.o. 11,1. 19
c) defaillir: in Stich lassen, nicht
bis [Klage] fehlgeschlagen ist; Wie-
deraufnahme eines Processes liegt
nicht vor
d) nam entnahm England nicht der
Xormandie, auf deren Coutumier
Frühere hinweisen, sondern lange vor
1066 dem Norden «) falscher Zu-
satx lata 44, 1 f) überall, wo Be-
klagter Fahrhabe besitzt
9) anders über Gewährxug o. 21 ff.
66
518
LEIS WILLELME 45, 1 - 47, 1.
[1090 — 1135]
[Leis Wl I [Pseudo- Ingulf]
45,1] E [s]ei hum2«le chalange, e
il n'en^ ait testimonies, si n'ad
nul warant, rende Vum^ a I'lium^
soun chatel; e le forfait ait'' qui^
aver le deit.
[45,2] E si testimonie ad, si cum
nous einz^ desimes, voest les
treis f[e]izi°; e a la quart[e^^]
feiz le dereinet^^ y \{ je rende.
[46] ISTus^^ ne semble pas rai-
soun^s, quels I'lim^ face pm-
vance, sur testimonie ki conns-
sent 90 que entered 1^ est; e
que IS nul nel prust devant le
terme de "VI meis, apres \<^o'^'^
que IS I'aveir [fju^^ emble.
[47] 19 E cil'-o qui est redto e testi-
moniet^ de deleaute, e le plait
tres foiz eschuit, e al quart mus-
trent li sumenour^i de se[s22]
treis defautes, uncore le mande
I'umS, que IS il plege truse e
vienge a dreit.
[47, 1] E s'il ne volt, sil ^s [v]e[ncu]ist*
I'umS vif u mort, si prenge I'umS
quanque^^il ad, e si rende I'umS
al chalangeur sun chatel, e li
sire ait la^s meite del remenant
e le hundred la meite.
L
Qiiodsi aliquis rem postmodum
calumpniatus fuerit, et nee testes
habuerit nee warantum, et rem
reddat, et forisfacturam cui de
iure competit.
Si uero testes habet, uideant*
rem tercio; et quarta uice aut
rem diracioneti aut a mittet.
1) disr. ändern Edd.
Ne probacio fiat super tes-
tes. Absonum uidetur et iuri
contrarium,ut probacio fiat, super
testes qui rem calumpniatam co-
gnoscunt; nee admittatur pro-
bacio ante terminum statu turn,
scilicet VI. mensem, ex quo fura-
tum fuit quod calumpniatur.
De rectato qui uocatus non
compare t. Si quis malam habens
famam et de infidelitate rectatus
tercio uocatus non comparet,
quarto die ostendant summonito-
res tres defaltas, et adhuc sum-
monicionem habeat, ut plegios
iuueniat et iuri par eat.
Quodsi nee sic copiam sui
fecerit, [uinjdicetur* sine uiuus
sine mortuus, capiaturque quic-
quid habet, et, redditis calump-
niatoribus catallis, residuum di-
uidant inter se ex equo dominus
et hundredus.
45, 1. Und wenn jemand es" (nachher L) llCn. 24, 1
beansprucht, und [Besitzjer hat kein [Kauf-]
Zeugniss darüber und Cr hat [aUCh]
keinen Gew^ährsmann 1, so gebe er
jenem [Kläger] dessen "Werthstück zurück'' :
und das Strafgeld empfange, wer es ZU
empfangen berechtigt ist.
45. 2. "Wenn [Besitz]er jedoch [Kauf-] ebd. 24, 2
Zeugenschaft hat, so wie wir zuvor gesagt
haben, ziehe fman] drei Male zur Gewähr;
aber beim vierten Male erweise [der Bezogene]
es als sein eigen oder derselbe liefere es [dem
Anefänger] aus.
46. Uns dünkt kein Recht, dass jemand ebd. 24, 3
Beweiseid" leisten dürfe, [siegend ''j Über
Zeugenschaft [der Nachbarn des Bestohlenen],
die das Angeschlagene kennen ; und
niemand [also fortan] dürfe es beweisen vor
der Frist von 6 Monaten, nachdem daS Vieh
gestohlen ist.
47. Und wer [= wenn einer] bescholten ebd. 25
und durch Zeugniss wegen Unredlich-
keit beleumundet ist und die Gerichtsver-
handlung dreimal vermeidet, und [wenn]
beim vierten [Gericht] die Yorlader^ Seine
drei [Termin-] Versäumnisse dar-
legen, fordere man ihn nochmals auf,
dass er Bürgschaft finde und ZU Recht
erscheine.
47,1. Wenn er jedoch sich weigert*, eM. 25a
SO überwinde man ihn , lebend oder todt , und
nehme man alles, was er hat, fort, und er-
statte man dem Kläger dessen [eingeklagtes] ebd. 25, 1
Werthstück, und vom Übrigen erhalte der
Herr [des Verbrechers] die Hälfte und die Hun-
dertschaft die Hälfte.
0) ergänze puis aus L Cnut
b) ne vist [statt uecuist; 'für ven-
quist in alten Hss.' SU.] I; 'sieht'
Frühere; si le juist ändert MA. [nach
iudicetur S, das aber falsch]; uinoant
Cons. On. für Cnut's gewylde; Suehier
vertnuthet trebust: werfe xu Boden
1) le / 2) lum lo 3) vent lo;
nen MA. 4) testem. Im 5) lun Im
6) lun son lo 7) eit Im 8) ki lo
13) XLIV. I; Aus lo 14) -son lo
21) -out lo 22) se / 23) si lo
") L und danach Neuere niissver-
stehen ueeir; voist ändert MAT.; allein
Cnut's tyme übersetzt der Lateiner
12. Jhs. (ad)vocet, afx. vocher: {xur
Gewähr) rtifen; vgl. 21,3
*) iudicetur SEdd. [aber ein Todter
wird nicht judicirt] ; vielleicht uincatur
9) euiz desunes lo 10) faiz Im; foiz
15) qui lo l(j) entre lo 17) co lo
24) quanq; lo 25) le Im
a) nicht ihn, laut L und Cnut
*) fehlt a^ftergeld ; vgl. Cnutu. o. 21 , 1
c) das bei ihm Beanspruchte sei
von seiner eigenen Zucht
<i) sour: gegen (Oodefroy); 'supe-
rieur au temoignage'; Chevallet. Nicht
'durch Zeugen'.
«) noluerit Inst. Cn.
lo 11) quart / 12) deremet Im
18) SU / 19) XLV. / 20) al lo
[1090—1135]
LEI» WILLELME 47,2 — 52.
519
/ [Psctido - Ingulf]
E si nul parent 1 n'ami^ ceste
justise deforcent, seient forfeit^
envers l[e*] rei de VI lib.
[47,3] E quergent«*. . . le larun, ne^,
en Ifi poest6 il seit trov6, n'eit
warant de sa vie, ne per de-
fense^ de plait n'ait mes^reco-
verer^.
[48] ^Nuls ne receit hom[e]i° ultre
* III nuis, si [c]il" ne li^' com-
mand ^^ od qui il fust ainz^*.
[48, 1] ^^Ne nuls ne lait sun hum[e]^^
de li partir*, pus que^'^ il est
ret6.
[49] ^^E ki larun encontre e sanz
cri^^ a acient l[e^] leit aler, si
Tarnend a la vailaunce^^ de
larun, u s'en espurge per ple-
nere-° lei, que^^ il laroun^i nel
sout.
[50] -'E ki le cri orat e sursera,
la sursise-^ I[e^j rei amend, u
s'en espurget.
[51] -^Si est a[l]cons2ö qui iHamet
seit dedenz^ß le hundred, e^^
IUI humes le retent, sei'^^XII.
main s'espurget.
[52] 29 E chascun seniour eit sonn ^"
serjant [en 3^] sunplege, que^^^ si
[urnje^^ le rete, que^^ [il* l'Jait
a dreit el hundred.
Quodsi amicorum aliquis hanc
iusticiam diiforciat, sit in foris-
factura YI librarum uersus regem.
Queraturque fur; nee habeat
quisquam potestatem eum te-
nendi uel uitam ei waranti-
zandi, nee ad placitum ultra re-
cuperare potest.
Ne quis hospitem ultra tres
noctes non retineat. Nullus
hospitem ultra terciam noctem
recipiat, nisi ille cum quo prius
fuit, hoc ei mandauerit.
Nee permittat quis hominem^,
postquam rectatus est, a se rece-
dere. 1) suum ergänzt Palgr.
Ne quis furem fugere per-
mittat. Si quis latroni obuians
sine clamore eum transire per-
mittit, in forisfactura sit ad
ualenciam latronis, nisi iuramento
probau erit, quod eum latronem
esse nesciuit.
De non insequentibus cla-
inorem. Qui clamore audito in-
sequi supersederit, de sursisa erga
regem eraendet, nisi se iura-
mento purgare potuerit.
De culpato in hundredo, Si
quis in hundredo inculpatus fuerit
et a IUI hominibus rectatus, pur-
get se manu XII ^
Ut dominus in fraucplegio
habeat suos^. Omnes qui ser-
uientes habent, eorum sint
francplegii; quodsi rectati fuerint,
ad rectum in hundredo eos habe-
bunt. 2) duos S; senios Palgr.
47, 2. Und wenn irgend ein Verwandter llOn. 25, 2
oder Freund [des Verbrechers] diesen
Rechtsvollzug gewaltsam hindern,
seien sie gegenüber dem König in Straf-
geld von G«£ [Silber] verfallen.
47, 3. Und . . . sollen den Dieb <m.26
suchen; und nicht, in wessen Gewalt
er auch gefunden Averde, erhalte er
Sicherheit für sein Leben, noch erhalte
er je durch gerichtliche Yerthei-
digung Wiedererholung i.
48. Keiner nehme jemanden über drei ebd. 28
Nächte lang auf*, wenn ihm nicht d6r [ihn]
empfiehlt, bei dem derselbe bisher war.
48. 1. TJnd Keiner laSSC seinen Unter- ebd. 28, 1
gebenen von sich ziehen, nachdem derselbe
angeklagt worden ist.
49. Und wer [= wenn einer] einen Dieb ebd. TU
trifft und ohne Gerüfte absichtlich ihn gehen {vgl. o. 4)
lässt, so büsse er es nach dem [Wergeid] werth
des Diebes, oder reinige sich davon durch
vollen*' Eid [lautend], dass er jenen nicht als
Dieb gekannt habe.
50. Und wer das Gerüfte hört und [zu ebd. 29, 1
verfolgen] versäumt , büsse die Königs[befehl] -
Versäumniss[strafe] , oder reinige sich
davon.
51. Wenn jemand ist, der 'bescholten ebd.^^
ist im Hundertschaftsgericht, und 4 Leute
ihn anklagen, reinige er sich selbzwölftcr*
Hand.
52. Und jeder Herr halte seinen Dienst- ebd.Sl
mann unter seiner Verbürgung, damit, wenn ebd. 31a
jemand jenen verklagt, er jenen Stelle [oder
jener gehe] ZU Recht in der Handertschaft.
a) s. 0. 42, 1« 6) vgl. 30, 1 c) nicht
plaine: einfachen ^) 3 Cnut
«) durch dreifaches ürdal Otiut
«) hierzu fehlt Subject, also über-
sprang vielleicht F eine Zeile, und
lautete Original wie Onut: suchen die
Diebe, welches [Asyl] sie suchen mögen
*) ergänzt MAT. gemäss L; qu'il alt las vielleicht F, gemäss Onut's andswarie
1) per. Im 2) besere u ami? 3) fehlt Im 4) li / 5) so bessert MAT.; nen en / 6) defensed plait lo 7) nioht
melz: besseres 8) recourer lo 9) XLVI. / 10) hom / 11) til / 12) so (ihm), nicht le (ihn) 13) comand Im
14) amz Im; aniz lo 15) XLVJI. / 16) hum / 17) qui lo 18) XLVIII. / 19) -lance lo 20) plevere/m; ple-
ner lo 21) laron lo 22) kein Absatz I 23) envers ergänzt THORPE atis L imnöthig : cynges oferhyrnesse Cnut
24) L., hinter 52, vor 52, 1 / 25) asc. I 26) de dinz lo 27) fehlt lo 28) si Im 29) XLIX. / 30) son lo
31) u / 32) qi lo 33) ne [statt ue] Im; si nel r. lo; si il est rete ändern Edd.
66*
520
LEIS WILLELME 52,1 — 52,2. — WILHELM'S I. POLITIK laut EADMER.
[Lets Wl
52, 1]
[52,2]
/ \_Pseudo - Ingulf ]
E si il s'ent^ fuist^ dedenz
la chalange, li sire rende sun
were.
E si I'un chalange le seig-
nour, que 3 per li^ s'ent^ seit
ale, si s'escundie^ sei VI. main,
e s'il ne pot, envers ][e'^J rei
I'ament. E oil» soit^ utlage«i°.
Quodsi infra rectacionem aliquis
fugerit, dominus soluat were.
Et si calumpnietur, quod per
eum fugerit, aut purget se manu
sexta aut erga regem emendet.
Et is qui fugerit, uthlagetur.
52, 1. Wenn jener jedoch während //Cn. 31,1
des Anklagezustandes entflieht, zahle der Herr
dessen Wergeld.
52, 2. Und wenn man den Herrn anklagt, ehd. 31, \a
dass durch ihn jener davongegangen sei , so
reinige er sich selbsechster Hand 5 uod wenn e6d. 31, 2
er das nicht kann , büsse er es gegen-
über dem König. Und jener sei friedlos
(werde geächtet L).
«) utlage MAT., wie auch L ein Verbum hat; allein vielleicht ist Cnut's Adjectiv (ullage Hs. A) gemeint
1) seut lo; sen Im 2) suist de duz lo 3) qui lo 4) le lo 5) seut lo; sen Im 6) escuudle lo 7) li I
8) sil hn 9) seit bessert MA. 10) endet lo; Attuli etiam mecum tunc de Londoniis copiam decisionis totius contro-
uersiae inter Cant, ecclesiam et Eborao a. 1072 fährt fort Im
[Wl,
Edmr.]
[Aus des Eadmer von Canterbury ' Historia^'^Novorum in Anglia', Liber I] [o. 1110]
... [1] Usus ergo atque leges, quas patres sui et ipse in Normannia habere solebant, in Anglia
seruare uolens, de huiusniodi personis episcopos*, abbates et alios principes per totam terram instituit,
de quibus indignum iudicaretur, si per omnia suis legibus, postposita omni alia oonsideratione, non
obedirent, et si ullus eorum pro quauis terreni honoris potentia caput contra eum leuare auderet,
scientibus cunctis, unde, qui, ad quid assurapti fuerint. [1,1] Cuncta ergo diuina simul et humana
eins nutum expectabant; quse cuncta ut paucis animaduertantur, qusedam de iis quae noua per Angliam
seruari constituit ponam, eestimans illa scitu esse necessaria ad cognitionem eorum quorum causa
maxime istud scribendi onus suscepimus: [2,1] JSTon ergo pati uolebat quemquam in omni dominatione
sua constitutum Romanse urbis pontificem pro apostolico nisi se iubente recipere" aut eins litteras, si
primitus sibi ostensa) non fuissent, ullo pacto suscipere''. [2,2] Primatem quoque regni sui, archi-
episcopum dico Cantuariensem seu Dorobernensem, si coacto generali episcoporum concilio* prsesideret,
non sinebat quicquam statuere aut prohibere, nisi quso suse uoluntati accommoda et a se primo essent
ordinata. [2, 3] Nulli nihilominus episcoporum suorum concessum iri permittebat, ut aliquem de baro-
nibus suis seu ministris, siue incestu siue adulterio siue aliquo capitali crimine denotatum, publice
nisi eins preecepto implacitaret aut excommunicaret^ aut ulla ecclesiastici rigoris pena constringeret.
[3] Quae autem in secularibus promulgauerit, ea re litterarum memoriae tradere supersedemus, quoniam
et nihil 1 ea nostri officii scribere refert, et ex diuinis, quae iuxta quod delibauimus^ ordinauit, qualitas
illorum, ut reor, aduerti poterit ....
a) Hs. Cambridge Corpus 452, um 1140, ^.11, ed. Rule, Rer. Brit. medii aevi ss. 1884, p. 9; vgl. p. ymff. Nach Rule
p.x\i sehreibt Eadmer Mai 1109 bis Herbst 1111; ich setzte die Abfassung 1108 — 10 Agnorm. Geschq. 294
t>') vgl. Böhmer Staat u. Kirche *30
«) ebd. 139. 150 ff.; Liebermann Anselm und Hugo in Aufs, dem And. an "Waitz c. 5. 14
<*) Anselm von Canterbury will Februar 1103 Paschal' s IL Brief nicht vor dem König öffnen; Eadmer p.l'il.lAQ;
vgl. p. 137 «) Böhmer 92. 94: concilium iubente "Willelmo; regis iussu synodum tenuit; ebenso 1127 bestätigt Heinrich I.
die Synode; Rymer Foed. I p. 8
f) ab hoc vinculo anathematis absolvere te non possum , nisi misericordiam regis requiras schreibt Lanfranc dem Grafen
Roger von Hereford; Böhmer p. 94. Noch 1205 beschwören die Barone der Normandie als deren Herxogsrecht : kein
Kirchenoberer darf des Königs Barone oder Beamte excommuniciren , ohne König oder Seneschall xu befragen; Round
Calendar of docum. in France n. 1318
1) ea nihil druckt Seiden Eadmer (1623) p.b 2) deliberauimus Hs. Cotton Titus A IX, um 1200.
[1100, 5. Aug.] CHARTA HENRICI I. CORONATI Prot.-3,3. 521
A[Für (^Worcestershire^] *>[F«r Hertfordshire'] c[Arckiv xu Winchester? fl]
^Henricus*^ rex Anglorum Henriciis Dei gratia rex Ang- ^Henricus Dei gratia rex
Samsoni® episcopo et Ursoni de l[orum2] Hugoni de Boelande Anglorum omnibus baronibus^
Abetot et omnibus baronibus et uicecomiti* et omnibus fidelibus et fidelibus suis tam Francige-
fidelibus^ suis tam Francigenis^ suis tam Francis'' quam Angus nis** quam Angus* salutem.
quam Angligenis de Wirecestre- in Her[t]fürdscire*' salutem.
scira salutem.
[If] Sciatis me Dei^ misericordia et communi* consilio^" baronum^^ regni Anglise eiusdem legni^^ noo , Aug. 5
regem coronatum^^ esse, [l, i] Et quia regnum oppressum erat iniustis^'* exactionibus*, ego, respectu^^ Dei
et amore quern erga uos omnes^^ habeo, sanctam Dei aecclesiam imprimis liberam^ facio^^: ita quod
, nec^^ uendam nee ad firmam ponam nee, mortuo archiepiscopo siue^^ episcopo siue abbate, aliquid
accipiam de dominio secclesiae iiel° de hominibus eius^o, donee successor* in earn ingrediatur,
[1,2] Et omnes malas* consuetudines, quibus regnum Anglia3 iniuste opprimebatur, inde aufero: quas
malas consuetudines ex parte hic^i pono.
[2] Si quis baronum meorum, comitum siue 22 aliorum qui de me tenent, mortuus fuerit, heres* suus
non redimet terram suam, sicut faciebat^^ tempore fratris mei, sed legitima^* et iusta'' releuatione
releuabit earn. [2,1] Similiter* et ^5 homines baronum meorum legitima^« et iusta releuatione releuabunt
terras suas de dominis suis.
[3] Et si quis baronum ueP^ aliorum ^^ hominum meorum filiam*^ suam nuptuni tradere uoluerit, siue
sorotem siue neptem siue cognatam, mecum'' inde loquatur^^. [3,1] Sed neque ego aliquid de suo
pro hac licentia accipiam*, neque defendam ei quin eam det, excepto si eam uellet^" iungere inimico
meo. [3,2j Et si, mortuo barone ueP^ alio homine nieo, filia heres remanserit, illam^* dabo con-
silio* baronum meorum cum terra sua. [3,3] Et si, mortuo marito'^, uxor eius^* remanserit et sine
liberis fuerit, dotem* suam^^ et maritationem ^^ habebit; et eam non dabo marito nisi secundum
uelle suum.
a) Aufrechte C-AntiqviPL'-) Buchstabennoten bexiehen sich auf Band II: Erkläningen.
0) Keines der Originale ist vorhanden , der Text aber aus Chronisten tmd Urkundensammlungen des 12./13. Jhs.
sicher herstellbar, ausgenommen Zweifelhaftes in stilistischen Kleinigkeiten, worin vielleicht schon die Originale rariirten.
Ich setxe statt ae, q und das e gleicher Bedeutung hier se. Die Varianten stehen vollständiger in Transact. R. Histor.
soc. N. S. VIII p. 40; hier bleiben fort alle, die sicher Schreiber- Irrthümer sind. Unter den folgenden Varianten tragen •
diejenigen, welche mehreren Classen der Hss. eigen., also wohl sicher xtirückgehen auf Verschiedenheit schon xicischen
den Originalen; mit t bezeichne ich Varianten Einer Classe, die nur vielleicht in Einem Originale standen.
*) Hs. Sc 2, d. i. Liber rubeus Scaccarii f. lQ3v, um 1230 {daraus Hg f. 99 p, um 1251)
c) Hs. Alb., d. i. St. Alban's Chronik, Anfang 13. Jhs., in Rog. Wendov. Flores histor. o. 1100 und 1213, copirt durch
Matth. Paris Cron. {ed. Luard II 115. 552) xu a. 1100. 1213 tind Hist. Angl. {ed. Madden I 177) xu a. 1100
d) Hss.: H {Text. Roff., um 1140); Rl {Bodl. Rawlinson G 641, um 1180); Hang {Ricard. Haugicstahl. a. 1135, um
1140); Dm {Cotton Domitian VIII /".118, Ende 12. Jhs.); Quadripartitus {s.u.S.529) um 1114 {daraus Hn in Sc f. 16,
nm 1230); endlich "Westminster- Bearbeitung in Gl {Regist. episc. Olasgu., um 1225), Lond {d. i. Leges Anglor. s. XIII in.
Londoniis coli. p. 70), Hl {Harley 458 f 3, 13. Jhs.\ Cust {Lib. cust. Qildh. London, f. 14) und S {Harley 746 f 59, 14. Jhs.)
•) -icis totius Anglio Haug f) die Zählung der Artikel stammt von früheren Edd., die der Paragraphen von mir.
1) Davor Carta regis Henrici I, filii regis Willelmi, de liboiiatibus concessis Anglis in (sua fügt xu Hg) coronacione;
et habuit quiiibet comitatus Anglie talem Sc2 Hg, wa^ in Sc2 eine Hand 14. Jhs. theiUceise wiederholt 2) Anglie Alb
3) Magna carta H. I. r. Anglie Uberschr. Gl; Institutiones Henrici regis roth HMHk; Anno incarnationis Dominicse MCI.
[falsch] Henr. , filius Will, regis, post obitum fratris sui Willelmi, Dei g. beginnt HRl 4) iusticiario Anglie [falsch] Alb
1213 5) Fiancigenis Alb 1213 6) Heref. ^/*; vielleicht orig. Herf. 7) b. et fehlt HRl Haug 8) Francis Qiiadr
ScLondS +9) mi. D. Äoru^r 10) et assensu ««<erpo/«V< LoHrf ^U) ioWMS fügt xu HRl '12) fehlt Sc 2 HRl M;
übergeschr. Sc +13) e. c. Alb 14) occasionibua et interpolirt Lond +15) D. r. HRl +16) fehlt Sc 2 HRl Br
+ 17) concedo Haug; esse concede 01 *18) earn fügt xu Alb Haug Br '19) sexiScHlS; ne\ Alb Haug Land *20) fehlt
Alb Haug 21) suppono QuadrScLotid +22) uel Alb 23) facere consueuerat t. patris [falsch] Alb '24) in. et le.
HRl Lond, einige Alb 25) fehlt Haug +26) iu. et le. HRl Lond '27) meo. uel a. h. Sc 2 Hg 01 Lond 28) fehlt
Quadr +29) loquetur Haug *30) i. u. Haug Sc HIS; uelit M Lond; uoluerit Br; statt i. u. setxt Alb dare uellet
(uoluerit 1100) und nubere uoluerit Gl +31) meo uel a. h., f. Sc2 Hg 32) d. i. cum co. Alb +33) uiro HRl
+34) fehlt Sc 2 Hg 35) d. et m. s. h. Quadr Se Gl 36) suam fügt xu Rl; maritagium AlbS
522 CHARTA HENRICI I. CORONATI 4 — 14,1. [1100, 5. Aug.]
\CHn cor
4] Si uero uxor cum libeiis remanserit, dotem quidemi et^ maritationem ^ suara* habebit, dum*
corpus siium legitime seruauerit; et earn non dabo nisi secundum uelle suum. [4,1] Et terra? et^
liberorum Gustos'* erit siue uxor siue alius propinquorum*', qui iustius esse debebitl [4,2] Et prse-
eipio ut barones** mei similiter se contineant erga filios et^ tilias uel uxores hominum suorum.
[5] JVIonetagium * commune quod capiebatur per ciuitates^ et^ comitatus, quod non fuit tempore regis ^^^
Eadwardi^^, hoc ne amodo sit^^^ omnino defendo. [5,1] Si quis captus fuerit, siue monetarius^ siue
alius, cum falsa moneta, iusticia recta inde fiat.
[6] Omnia placita et omnia debita quse i'' fratri meo debebantur condono, exceptis rectis firmis* meis^*
et exceptis illis quse pacta erant pro aliorum^ hereditatibus uel pro eis^^ rebus quse iustius aliis con-
tingebant. [6,1] Et si quis pro^^^ hereditates^ sua aliquid pepigerati^, iliud condono et omnes rele-
uationes quae pro rectis hereditatibus ^^ pactse erant ^^.
[7] Et si quis baronum uel hominum meorum infirmabitur, sicut ipse dabit'"* uel dare disponet^o
pecuniara^ suam, ita datam esse concede*'. [7, IJ Quodsi ipse pra3uentus uel-^ armis uel infirmitate,
pecuniam suam non 22 dederit nee 23 dare disposuerit, uxor sua siue liberi aut parentes aut'^i legitimi*
homines 2" eins eam^^ pro anima^ eius diuidant, sicut eis^^ melius uisum fuerit''.
[8] Si quis baronum uel hominum meorum forisfecerit, non dabit uadium in misericordia^« pecuniae*
suse, sicut faciebat29 tempore patris mei^* uel fratris mei, sed secundum modum^o forisfacti ita
emendabit, sicut emendasset retro a tempore patris mei^^ in tempore aliorum antecessorum'' meorum.
[8,1] Quodsi perfidise* uel sceleris connictus fuerit, sicut iustum^^ fuerit, sie emendet
[9] ^^Ti^j^Qj-fji-a"* etiam retro ab illa*' die qua in regem coronatus fui omnia ^^ condono; et ea quae amodo
facta fuerint iuste emendentur secundum lagam'' regis Eadwardi^^.
[10] Forestas communi^^ consensu ^^ baronum meorum in manu mea ita^^ retinui^^, sicut pater* meus
eas^^ liabuit.
[11] Militibus qui per loricas* terras suas deseruiunt^^^ terras dominicarum carrucarum suarum^* quietas
ab omnibus geldis^° et ab^^ omni opere*', proprio^* dono meo^^^ concedo, uf^^^, sicut tarn magno gra-
vamine** alleviati sunt, ita^^ equis et armis se bene instruant, ut'^^ apti® et^^ parati sint ad seruitium
meum et ad defensionem regni mei.
[12] ^spacem* firmam in*^ toto regno meo pono et teneri amodo prsecipio.
[13] Lagam* regis Eadwardi^^ uobis reddo cum illis emendationibus'^ quibus pater meus earn emen-
dauit^^ consilio baronum suorum.
[14] Si quis aliquid de meo^^ uel de rebus alicuius post obitum* regis ^2 "Willelmiss, fratris mei, cepit,
totum cito reddatur^* absque emendatione'^. [14,1] Et si quis inde aliquid retinuerit, ille super quem
inuentum fuerit grauiter michi emendabit* ^^
+ 1) fehlt Alb +2) su. et m. h. AlbLond 3) maritagium Alb S '4) fehlt HEI Gl; übergeschr. Sc2; im Text Hg
5) fehlt [falsch] Alb Hang Ol Co Or 6) -quarius HRl; -quior AlbLond +7) debet Alb; debeat HRl *8) uel Se2
HaugOlSc T ' 9) per fügt %u Sc2 Hg Hang Quadr Se * 10) E. r. Sc2 HgAlbMBrSc 11) so Se2 Alb; Md.. M; Ed. übr.
tl2) fiat Alb Quadr Ol +13) regi fügt %u Alb 14) fehlt Sc 2 Hg +15) illis AlbBr 16) aliquid p. b. s. AlbSe
+ 17) -git Hang; -gerit DmTLond 18) bereditationibus Äc^ Ity +19) fuerant Ä^ü*/; sunt erant 5c 2 i/gr +20) -posuerit
^/6,- -posuit i?Z i21) fehlt HRl 22) nee Sc 2 Hl , einige Alb i 23) nel HRl Hang ^ 24:) et Alb HRl Hang Ol
25) et gentes interpolirt Lond 26) fehlt Quadr Sc '27) m. e. Sc2 HgHaugTBr +28) totius fügt zu Quadr Sc
HIS [unnöthig laut Dial, scacc. II 16: 'in misericordia regis de pecunia' idem est ac si 'de tota' dixissent] 29) assue-
tum erat interpolirt Land 30) f. [-cture Alb] m. AlbHaug 31) uel [et] fratris [meij fügt xu Alb 1100 [QuadrSc\
falsch 32) erit culpa statt i. f. Alb 33) De confirniatione legum Edwardi regis [vgl. 13] überschreibt Sc; nur des-
halb begannen hier c.2 frühere Edd. der Leges Henrici 34) omnino Sc2Hg 35) omni HRl; omni assensu
et com. Lond 36) consilio AlbLond; assensu Ol 37) fehlt HRlLond 38) tenui Sc2Hg; aber retinuit der eben-
falls Worcestersche Florenz +39) defendunt AlbHRlBr; defendunt et des. Lond +40) gildis HRlMBr +41) fehlt
HRl, einige AlbBr 42) omnino fügt %u Lond 43) sicut benignitas mea propensior est in eis, ita michi fideles
[-liores Lond] sint et interpolirt Quadr HnLotid 44) alleuamine HRl falsch 45) in Alb 46) prompti et inter-
polirt Lond 47) sint et p. Haug 48) 12 fehlt Quadr Sc +49) pono in t. r. m. Alb +50) cum fügt xu Sc 2 Hg
Lond 51) rebus meis HRl +52) W. r. Sc2 HRl; fehlt Quadr 53) f. m. W. Quadr 54) reddat Quadr Sc; +sine
em. r. HRl 55) Presentis uero ecclesie monachis libertates, dignitates regiasque consuetudines sibi per cartas regum
olim confirmatas concedo interpolirt Westin. Lond. Ctist.
[1100] CHARTA HENRICI I. CORONATI Test.; Dat. - HENRICUS I. DE MONETA. [1100 — 3] 523
[a Wore. Herts. Hmig. Westm.] [Rochester aus HRl\
iTest.2 Mauricio** Limdoniensi episcopo et^ Testibus M. Londonia3 episcopo et Gimdulfo^^
Willelmo" electo* Wintoniensi episcopo^ et^ Ge- episcopo*» et Willelmo electo episcopo et Heurico
rardo*^ Herefordensi episcopo®*^ et 3 Henrico ^ comite' comite et Simone comite et Waltere Giffardo et
et^ Simone comite? et^ Waltere Gifardo**^ et Rod- Eodberto de Monfort^* et Rogero Bigoto et Hen-
berto' de Muntforte^ et^ Rogero ^^ Bigodo'' et^ Eii- ricoP de Portu.
done^^ dapifero' et^^ Roberto •" filio Hamonis et
Roberto «^ Malet.
[Dat.] Apud^^ Westmonasterium*!^ quando coronatiis fui. Valete!''^^
1) Testibus archiepiscopis, episcopis, comitibus [fehlt M, ba. co. Sc], baronibus, uicecomitibus et optimatibus totius regni
Anglie erfindet Quadr [daraus Sc] 2) Testibus Alb Westm; Teste Haug 3) fehlt AlbLond 4) "Win. el. AlbLoml
5) fghlt Alb 6) et G[iIberto] abbate Crispino [von Westminster'] interpolirt Westm Lond 7) Si. co. et Henr. co. Westm
+8) comite Gifardo Haug Westm; Giffard comite J./6Lonrf 9) Rob. [Rodb. TFes^/«] de Munforde .Sc 2 PFes^m; fehlt Lond;
R. de Muntfoit Haug; Rodb. de Monteforti Alb 10) et Ro. — Malet fehlt Westm Gl Lond; Eu. da. et Reg. Bigoto Haug
11) aliis multis statt Eu. — Malet Alb 12) et — fui fehlt Haug 13) vielleicht irrig für G[QV2krAo\ 14) Mumfort Rl
15) Ap. — Val. fehlt AlbWestmLond 16) Londoniam [falsch] q. f. c. HRl +17) aus Sc2Haug; fehlt HRl Quadr.
a[1100/l {oder 1103?), Dec. 25]
''^Henricus rex Anglorum Samsoni^ episcopo^ et Ursoni de Abetot et omnibus baronibus, Francis
et Anglis^, de Wirecestrescira salutem.
[1] Sciatis quod uolo et precipio, ut omnes burgenses^ et omnes illi qui in burgis morantur, tarn
Franci quam Angli, iurent*" tenere et seruare monetam meam in Anglia, ut non consentiani falsitatem^ vgi.cHneor
monete mee.
[2J Et si quis cum'* falso denario inuentus fuerit, si warant^ iude reuocauerit, ad eum ducatur'^; et si
illum* inde conprobare poterit, fiat^ iusticia mea*» de ipso warant^^. [2,1] Si uero non poterit illum*
probare ^\ de ipso falsonario^ fiat iusticia mea, scilicet de^ dextro pugno et^^ testiculis. [2,2] Si autem
nullum warant*^ inde^^ reuocauerit, portet^* inde indicium^ se nescire nominare ueP^ cognoscere
aliquem a quo acceperit.
[3] Preterea defendo^^, ne aliquis monetarius denarios^*^ mutet* nisi in comitatu suo, et hoc coram
duobus legittimis^^ testibus de^^ ipso comitatu. [3,1] Et si in alio^^ comitatu* mutando denarios^^
captus fuerit, ^icaptus sit ut falsonarius.
[4] Et nuUus sit ausus cambire* denarios nisi monetarius.
[Test.] Teste Willelmo* 22 cancellario et Roberto comite de Mellent*» et R[odberto]*= filio Hamonis et R[icardo]*'
de Retuers23. Apud Westmonasterium in natale Domini.
«) Aus Sc {Liber rub. Scacc.) f. ]63rf, um 1230 (hinter CEn cor) , dem K3 {Cotton Claudius D II f. ^\ vomlö.Jh.)
und Hg {Hargrave 313 f. 100, tim 1251) folgen.
1) Carta eiusdem [regia Henrici I. K] de moneta falsa et cambiatoribus Sc am Rande; Rubrik HgK 2) Saiups.
HgK 4) -icis de Wire. K 5) so Sc; -te K 6) so Sc Hg; -ntum K 7) deuc, mit geänd. d. Hg; feuc. K
8) -ud K 9) fiet K 10) so Sc Hg; -nto K 11) p. de i. f., fiat interpimgirt Spelman bei Wilkins Leges Anglo -
Sax. 305, Rymer Foed. /, p. 12 12) Gefügt xu K 13) fehlt K 14) poterit K 15) u. c. fehlt K 16) -ium
m. ubi in K 17) t. 1. Ä" 18) ab Spelman [falsch] 19) ali Sc 20) -io K 21) si fügen xu ScHgK; sie Edd.;
'superfluous' Riley Mun. Giidh. Lond. // 649 22) -mus Sc 23) Reuei-s HgK.
524 HENRICÜS I. 'ÜT COMIT. ET HUND. SEDEANT'. — HENRICI I. CHARTA LONDON. Prot.— 1.
rn- H1109-11]
[Hn com ' ■■
Prot.] "Henricus (Dei^ gratia^) rex Anglorum Samsoni^ episcopo et^ Ursoni de Abetot et omnibus baro-
nibus* suis, Francis et Anglis^, de^ Wirecestrescira salutem.
[1] Sciatis, quod^ concedo et precipio, ut amodo* comitatus^ mei et hundreta^" in illis locis et
eisdem^i terminis^^ sedeant, sicut sederunt in tempore'' regis Eadwardi^^^ et non aliter.
[2] i*Et nolo^^, ut uicecomes meus^^, propter aliquod necessarium suum quod sibi pertineat, faciat ea^^
sedere alitor^ [2,1] Ego enim, quando uoluero, faciam ea satis summonere^^ propter mea dominica*
necessaria ad uohintatem meam.
[3] Et si amodo exurgat placitum de diuisione* terrarum uel^^ de preocupatione ^o, si est^i inter domi-
nicos22 barones^ meos, tractetur placitum in curia mea^^, [3,124] gt si est inter uauasores alicuius
baronis mei honoris*, tractetur placitum in curia domini eorum. [3,2] Et si est inter uauasores ^5 duo-
rum dominorum, tractetur in comitatu^^. [3,3] Et hoc duello* fiat, nisi in eis remanserit^.
[4] Et nolo et precipio, ut omnes* de comitatu eant ad comitatus^^ et hundreta^s, sicut fecerunt in 2»
tempore regis Eadwardi^"; et^^ non remaneat32 propter aliquam^^ pacem^ meam uel quietudinem ^*,
quin 3^ sequantur^^ placita mea et indicia mea, sicut tunc temporis fecissent.
[Test] ^"Teste R[icardo] episcopo Lundonie et Rogero episcopo* et Ranulfo cancellario et R[odberto] comite
de Mellent^ apud Rading'.°
a) Aus Sc (Liber rub. Scace. f. 164, tim 1230), de7n Hg {Hargrave 313 f. 100, tcm 1251) unci K3 {Cotton Claudius
D 11 f.Alv., Ib.Jhs.), folgen und Quadr(ipartitua ed. Liebermann p. 165 aus TMHk); tvohl aus T schöpft Co {Cambridge
Corpus 70 i?. 76, unterer Rand ufn 1320, mit der Bemerkung am Schluss: Huius carte transcriptum habui apud Sanctum
Augustinum extra Caiituariam , d. i. wohl T. — Epistola Henrici regis ad omnes fideles suos ilberschr. T; Carta eiusdem,
ubi comitatus teneri debet et ubi placita de diuisis terrarum iiberschr. Sc{13.Jhs.)HgK
1) so QuadrCo; D. g. fehlt ScHgK 2) Sa. — Ab. et fehlt QuadrCo; Samps. EgK 3) fehlt K 4) fidelibus
QuadrCo 5) Anglicis K 6) de AV. fehlt QuadrCo 8) quia M 9) comm. M 10) -eda ScHgK; -edi
Spelman \V) hisdera ScHg; isdem Co 12) terris K 13) Edw. TCoK 14) § 2 fehlt ScHgK 15) uolo Co
16) fehlt MHk 17) fehlt Co 18) submoneri pro m. d. necessitate secundum uol. QuadrCo 19) u. de p. fehlt
ScHgK 20) occup. MHk 21) interest K 22) b. m. d. ScHgK 23) domini eorum [aus folgender Zeile] MHk
24) 3,1 überspringt ScHgK 25) uauasso. CoScK 26) -tum Hk; comm. J/ 27) -turn K 28) -tas MHk; -eda
CoScK 29) fehlt HgK 30) Edw. THkK 31) nee (sua« et n.) ScHgK Z2) -sxii MHk; remorent ÄciT 33) cau-
sam fügt xu ScHgK 34) quietitu. Hk; meam fügt xu K 35) qui non ScHgK 36) -atur MHk; persequatur T;
sequuntur ScK 37) Zeugen fehlen QuadrCo.
[HnLond
[1115 {icahrsch. 1131) — 33]
Prot.] '*iHenricus*2 Dei gratia rex Ang][orum^] archiepiscopo^ Cantuar[iensi*] ef^ episcopis et° abbatibus
et^ comitibus et*' baronibus et*' iustic.''^^ et° uicecomitibus et omnibus fidelibus suis, Francis et Ang-
licis®, totius* Anglie salutem.
[1«J Sciatis me concessisse ciuibus meis Lundon.*''' tenendum Ikliddlesexe ^ ad^ firmam pro CCC" libris
ad*^ compotum, ipsis et heredibus® suis de me et heredibus meis, ita quod ipsi eines ponent uice-
«) Hss.: Lend {d. i. Leges Anglorum saec. XIII. in. Lend. coll. ed. Liebermann S.71., in Hss. KCoOrGiTwSl); Cc
{Cambridge Corpus 476 f. 160, 14. Jhs.)] Horn (Liber Andree Horn a. 1311 in Quildhall, London)-., Cus (Liber custu-
marum, ebenda, li. Jhs. f. 14); Cust (derselbe /".187); El (Excerptum Land, im Liber albus um 1420, ed. Riley Mun.
Gildhal. Lond. I 128); E IV (Patent roll of a. 2 Edward IV j^t. 5, mb. 1, bei Brady Hist, treat, of Engl, cit., App. p. 25
und Rymer Foedera I p. 11); Po (Posteriores chartae Londonienses a. 1155. 1199, quibus Henrici I. verba repetuntur).
1) Cap. Ill in Hn, hinter CHn cor, Lond; Epistola eiusdem omnibus fidelibus suis de libertate ciuitatis Lond. i)i der
Rubrikenliste (vor Hn) K; Cap. Ill De libertate Lond. Co Or 2) H. D. g. fehlt Cc 3) Anglie Drucke; etc. fügt xu
[falsch] Cc; vermuthlich Angl' Original 4) so Brady Rymer ; Cantuarie K, meiste Drucke 5) iustic' K und meiste
Originale sonstiger Urkk. der Zeit; iusticiariis Drucke fiusticiar.' tmd iusticiis Urkk. der Kaiserin Mathilde 1141 bexw.
1144 bei Round Anc. char. jo. 42. 45 (^vgl. 68)] 6) die Capitelxahlen sitid von Schmid , die Paragraphenxahlen latd Ab-
sätze von mir 7) statt Londoniarum der meisten Drucke eher mit BraRy -nie oder -niensibus; Lun. Ry; Lon. wir.
[hustiugo Londonie ausgeschrieben Ende 12. Jhs. bei Round Commune of London 111] 8) Middels. KCo; -xie Or;
-xiam Ry; -sex übr. Drucke
[1115(troArscA. 1131) — 33] HENRICI I. CHARTA LÜNDONIENSIBUS CONCESSA 2-14. 525
JnLond
1] comitem' qualem uoluerint de se ipsis et iusticia[m^J^ quemcunque" uel qualera uoluerint de se ipsis
ad*^ custodiendum ' placita corone mee et* eadem placitanda; et nullus alius' erit iusticia^ super ipsos
homines Londoil.
[2] Et* dues non placitabunt extra muros ciuitates pro ullo^ placito.
[2,1] Et sint quieti de* scot^ et" de danegildo** et de murdre''^,
[2,2] Et nullus eorum faciat bellum*. [3] Et si quis ciuium de placitis corone implacitatus fuerit, per
sacramentum*, quod iudicatum fuerit in ciuitate, se disrationet homo London.
[4] Et infra muros ciuitatis nullus hospitetur*, neque de mea familia neque de alia ui^ alicui hospi-
tium^^* liberetur^i^
[5] Et* o^^nes homines Londofl. sint quieti et liberi et omnes eorum ^^ res et^^ per totam Angliam et
per portus maris de theolonio^* et passagio^ et lestagio'^^^ et omnibus aliis consuetudinibus.
[6] *Et ecclesie et barones'' et ciues habeant^^ et teneant bene et in pace socnas^^ suas cum omnibus
consuetudinibus, ita quod hospites°, qui in soccis^^ hospitantur ^^, niüli^o dent consuetudines 21 nisi illi
cuius socca22 fuerit uel ministro*^ suo quem, ibi^s posuerit
[7] Et* homo London. 2* non iudicetur in misericordia^ pecunie nisi a^s sa^^ were", scilicet ad C solides:
dico de placito quod ad pecuniam*^ pertineat.
[8] Et* amplius non sit miskenninga'^^T jn hustenge^^s neque in folkesmote^29 neque in aliis placitis
infra ciuitatem.
[9] Et* hustings" sedeat semel^ in ebdomada, uidelicet die Lune.
[10] Et* terras suas^^ et uadimonia* et debita ciuibus meis habere faciam infra ciuitatem et extra. [11] Et*
de terris**, de quibus ad me clamauerint, rectum eis tenebo lege ciuitatis.
[12] Et* si qui-s*" thelonium^^ ^^1 consuetudinem a ciuibus ^^ London, ceperit, ciues London, in^* ciuitate
capiant*' de burgo"^ uel de uilla, ubi thelonium^^ ug} consuetude capta fuit^^ quantum homo London.
pro theolonio^2 dedit^ß et proinde de® dampno^'' ceperit ^^.
[13] 3^Et omnes debitores qui ciuibus^" debita^^ debent*, eis reddant^^ ugi iQ43 London, se disrationent,
quod** non debent. [14] *Quodsi reddere noluerint neque *5 ad disrationandum uenire, tunc ciues *^,
quibus debita sua debent*^, capiant in*^ ciuitatem namia sua uel de*^ burgo uel uilla uel de comi-
tatu''^", in quo manet qui debitum debet.
0) de lot (loth Horn Gust Et) et fügt %u Ce EIVHorn Gust El [vgl. Wl art. 4. Eine Urkunde für Colchester {citirt
von Round Engl. bist. rev. 1895, 732) macht eine tenam liberain . . ab . . scottis et lottis et halimotis]
*) so Horn {auf Rasur) Oust El E IV Po; pleadges übersetzt Hs. Soc. of Antiq. 105 f.l im 16. Jh.; verderbt in war-
demota Cus; waidemotü Lond, meiste Abschriften und Drucke; wardemotli Hs. Vespasian D 05
1) -ciarium Oust Horn Drucke [aber vergleiche folgende Zeile]; et iu. — ipsis fehlt CoOi 2) q. u. aus Cc El Harn
Oust E IV; fehlt Lond Cus ; quoscunque Po 1199 3) -da ElCustEIV 4) ad fügt xu Horn Cus Cust El E IV 5) ge-
ändert -ciarius K; -ciarius übrige C) so Oust El E IV Po; nuUo Lond Cus 7) eschot LotidCus; schot Horn Oust El
EIV 8) -ro Oust El E IV 9) auf Rasur Co; h. ui alicui Cus; nisi Or Oi Thorpe [falsch laut ui Liberias Lond.;
per uim Po] 10) fehlt CcOust; übergeschr. Horn 11) -ratur Cus Oust 12) res eov. Lond 13) fehlt CoOrOi
Horn Oust EIV 14) theloneo immer EIV 15) last. CoOrOi 16) t. et h. Lond Cus 17) soknas Cus; sokas El;
socas Horn Oust EIV 18) sokis Horn Oust El EIV; suis fügt xu Lond 19) hospitabuntur Horn Bra 20) so Oc
El EIV; n' K; nisi Co Or Cus; neque druckt Wfieloc 21) suas fügt xu LotidCus 22) soka Oust El EIV 23) sibi
Co; ibi sibi druckt Wilkins 24) -niae Bra; -niarum übr. 25) ad Oc Horti Oust El EIV; in Whel. 26) suam i?y
27) meskenninge Horn Cus Oust Bra 28) -go Horn Oust El EIV 29) -ot Cust El EIV; -th Horn 30) -tengum
Horn Ous Oust El EIV 31) so LondPo; fehlt Oe Cus Oust El EIV 32) theol. Co Oust; theoloneum Bra 33) meis
fügt xu Horn Cust EIV 34) in c. atis CcEl; fehlt übr.; aber uicecomes Lond. namiura inde apud Lond. capiat Po 1155
35) ivLeiint HornCustElEIV 36) desit TTä 37) -nacione si Cc 38) recop. Oc Horn Ous Cust El EIV 39)13.14
fehlen El 40) sua fügt xu Cc 41) London, fügt xu Horn Cust EIV 42) in Londonia fügt xu Horn Oust EIV
43) inde iidem se d. Cus 44) q. n. d. fehlt Cc 45) quod non debent schiebt ein OcHom Oust EIV 46) Londoniae
I fügt xu Horn Cust EIV 47) -ntur Horn Cus Oust EIV 48) n. s. in ciuitate London' de b. Horn Oust EIV 49) de
b. u. uilla uel de fehlt Lond Ous 50) comm. Co
67
526 HENRICI I. CHARTA LONDONIENSIBUS CONCESSA 15; Test. [1115 (wahrsch. 1131) — 33]
[HnLond
15] Et ciues^ habeant fugationes^ suas ad fugandum, sicut melius et plenius habuerunt antecessores
eorum, scilicet in^ Chiltre^^ et Middelsexe* et Siireie^
[Test.] Test. . .^ episcopo Wintoniensi eV Roberto filio Richer.'^ ^ et Hugone Bigot^ et Alu[redo^] de Tote-
neis*^*^ et Willelmo de^^ Albini"^^^ et Huberto® regis camerario et Willelmo* de Montfichet^^ et Hagulfo^i*
de Tanii^ ^t lohanne^ Relet ^^ et Roberto filio' Siwardi^l Datum ^^ apud Westmonasterium.
1) Londoniae fügt xu Oust E IV 2) fehlt Lond 3) Siltre Lond Cus; Chyl. Horn 4) -sex Co; -xia El;
Midlesex druckt Wh; -ddle- EIV 5) Surr' ElOustHornEIV 6) Original gab Namensinitiale. ROUND 7) so
Ry; fehlt übrigen 8) -hier Oust EIV; '■'Rica.rdi probably' ROUND 9) Aluer' Wh; Aluero Horn Cus Oust; Alnero
EIV 10) Toneis Lond; Coneis Cus Wh 11) fehlt Lond 12) Albini Spin' Cus Vesp.D 16; Alba Spina OcHorn
Oust EIV; vielleicht Albin' pin' (d. *. Albineio pincerna?) 13) Moun- Oust EIV; -eher Co Or 14) d. ». Hasculfo;
Hang. Oust; Hang. EIV 15) Tanei Cus; Taney EIV; Cani Wh 16) Bellet Oust Bra; Behet Ry; Delet Wh
17) Saw. Cus; Syw. Oust; Siwa Wh; Siward ap., aber r radirt und d durch Haken in D[atum] geändert K 18) fehlt
Co Horn Cus Oust EIV.
ANGLOLATEINISCHE RECHTSBUCHER
c. 1100 — c. 1150.
A.
BENUTZER VON CNUTS GESETZEN:
QUADRIPARTITUS UND LEGES HENRICI; mSTITUTA CNUTI; CONSILIATIO CNUTI;
ANHANG: PSEUDO-CNUT DE FORESTA.
B.
LEGES EDWARDI OONFESSORIS.
C.
LIBERTAS LONDONIENSIS.
67'
[1114] QUADRIPAETITUS Inscr. — Ded. 11; 529
"[Quadripartitus.^]
[1] ''In specie fictae simulationis, sicut reliquse uirtutes, amor esse non potest, qui, cum hodiernaB
malignitatis excessibus continua perstrepentium turbinum grassatione pulsetur, ita nullis aduersitatum
liuoribus'^ obatrescit, ut amicornra casibas etiara singulis informetur. [2] Haec ipse mecum reputans,
unice tibi, quasi cordi meo, loquor, absonum et eneruem meae rusticitatis sermonem non erubescens,
dum tuae paream uoluntati; cui me diutius* debitorem ingenii mei diffidentia, sollicitudo plurima, nee
ubique completiua desideria reddiderunt. [3] Uereor tarnen, ne dum tuae* circa nos beneuolentiae^
gratios[u]s esse desidero, ridicul[u]s2 inueniar, ut tuam quoque spectet iniuriam''. [4] Opus enim, quod
tuis exhortationibus* et inconsulta, fateor, pollicitatione suscepi, mains est et creb[r]escentium ^ cotidie^
malorum innouatione*" profusura exaggerationibus, permutationibus, permixturis, ex oppositis, ex
adiunctis, rerum circumstanciis, contingentium* modis. [5] Ipsa quippe uitia tanta uirtutibus affinitate
coniuncta sunt, ut tarda 'sit in eis disserendi, iudieandi uel assentiendi nota. [6] Uitia quoque plura
sunt uirtutibus*; uni enim uirtuti duo uitia solent opponi: quod aperte scilicet est contrarium, et
quod specie similitudinis obumbratum; aliquando etiam^ uitiuni uitio tollitur; aliquando plura paucio-
ribus uel pauciora pluribus alternis substitutionibus obsecuntur. [7] Quapropter cum de uitiis queritur,
utrum se simul abdicent aut sequantur, laboriosum est in eis ostendere quod planum est in uirtu-
tibus: quo enim una uirtus ingressa fuerit, profecto secum ceteras ducit, tanta singularitate sine con-
trarietatis adraixtione conexas, ut qui ofFendit in una, factus sit omnium reus. [8] Uirtus eciam
diffinita est, scientia perceptibilis, naturae consentanea; infinitum uero malitiae dedecus et a summa
defectus essentia nee sub altemali generatione producitur nee cert[o^] multitudinis fine concluditur.
[9] Omne enim quod est, iccirco est, quia unum est*; unde, quoniam a primis rerum natalibus nobi-
litas'' in homine cursum unum uitae seruare non potuit, ad sempiterna poenarum incendia, cogentibus
motibus, aberrauit. [10] Hinc regnorum cupiditatibus'^ malitiae detestanda creuit inprobitas; hinc eecatis
mentibus et malignis indignationibus agitata res aliorum tollere lacrimosa mortalium calamitas usur-
pauit; mox, procedente tempore peruagata licentia, cuncta flagitiorum genera, cuncta mali discrimina
plena concretione redundarunt. [11] Tunc auariciae stridulum murmur et habendi^" praua sitis inhorruit^;
tunc luxuriae dissoluentis sordidiora genera, tunc promiscuae libidines et incesta mollicies*, tunc semi-
a) Hss. : Früheste Form liegt vor in Lond (vertreten durch K Co Or) und wird benutzt in Hn (u. S. 547) , einem
anderen Werke desselben Verfassers; mittlere Ausgabe in DmTR; letzte Überarbeitung in MHkBr.
*) Für die Überschrift xeugt erstens M, tvo sie allerdings erst im 16. Jh. vorangestellt ist, zweitens Fr. Täte,
der in Hs. JI, um 1613, aus einem 'Henry Sidney gehörigen Quadripartitus' mehrere Stücke des Quadr. citirt, x. Th. in
früherer Recension als der, welcher M angehört; ihren Sinn erklärt Arg. 32, n.S.b^b
c) Dedicatio nur in Dm, ico neue Lage (wahrscheinlich einst besonderer Band) beginnt, und erste Zeile verziert ist
Vielleicht ging im Original die Adresse (mit Kamen des Verfassers und des Dedicaten?) voran, und liess der Archetyp
die Zeile frei, damit sie der Rubrikator roth einfülle.
cc) Firmicus, Matheseos Praef.: liventibus spumis obatrescit.
d) vgl. u. 24 d<^ vgl. u. 34; Hn 6,2: noua nocendi fraus. «) vgl. Hn 9,7: contingentiis
f) vgl. Virg. Aen. 8, 327: amor successit habendi 9) vgl. Arg. 25; Hti 22 Ende
1) beniu. gratiosos Dm 2) ridiculos Dm 3) crebesc. Dm 4) uiiiiututibus Dm 5) ^tiam Dm 6) certa Dm
7) cupidinitat. Dm
530 QÜADRIPARTITÜS Ded. 12 — 20. [1114]
[Quadr. ulci"' puerorum suauii et quse mulieres pati miserse libidinis coguntur incendiis et ö tanta criminum
Ded. 11] reticenda flagitia prseposteris passionura incentiuis abundarimt! [12] ]!klulta quoque ad diem hanc ex
iniquis procreati diris profanationibus adiecerunt et tante crudelitatis atroci feritate raultiplicant, ut 6
malorum multitudine pariter ac magnitudine conquerendo, condolendo proclamemus. Hü sane reli-
gionem esse sibilant, quicquid precedentia malorum magisteria potuerunt. [13] Feliciora fuisse tempora
nee tantis egena plusculis pernitiosa curiositate, circumferunt, tanquam tempus — quod* est distensio
quedam anni, que per attencionem presentium, per raemoriam preteritorum , per expectacionem futu-
rorum distinguitur — puram benefaciendi uoluntatem inpediat, et non magis prauis tnoribus inputandum
quicquid a Deo per inobedientiam et dissimilitudinem preuaricationis alienat suggestione", delectatione,
consensu, sine octo principalibus uitiis, quae sunt gastrimargia (id est uentris ingluuies), fornicatio,
tristicia, uana gloria, inuidia, ira, superbia (principium'' iree Dei), malorum* radix et antiqua nostri
generis inimica, quse cum numquani appetat quod conuenit, numquam uidet quod expedit. [14] Patere
me nostrse desperationis et sepe mecum succensende presumptionis incommoda propensius intimare!
[15] Plenus est mundus erumpnosis lacrimis et pressuris, et nemo considerat; nee est qui dolorem
suum uerbis aut lamentationibus prodat. [16] Perfidi, periuri, malitiosi, maliuoli, totis nocendi desi-
deriis estuantes, qui semper alienis casibus gaudent et maxime notas'' occultis odiis persecuntur, qui
sane propriam habent malitiso prerogatiuam ^^, bonis numquam morigeri, et quorum facinus per dies
singulos ad deteriora festinat, obscura taciturnitate suspecti, sacrilegi, rapaces, adulteri m[a]ritorumi
sepius infamatione pulsati, qui dulcibus ueneriis^ et uoluptatum miseris torquentur illecebris, qui
nefand[ar]um^ libidinum cupiditatibus inflammantur et qui turpi puerorum* coitu^ pallent, qui mere-
triciis actibus ad omnium feditates exponuntur et alieni iuris illicitos inuadunt amplexus, qui se lepidis
affectationibus uniuersant, qui dissolutos modulationibus inhiant, qui, uera merum generositate carentes
et honesta prosapia, longo numraorura stemmate gloriantur, Epycur[e]i^, qui multorum facultates una
lance consumunt^, effeminati^, quibus semper mulieres^ ingratae sunt, qui cucullorum° deformitate
grandescunt, qui uetitum*^ pecunise fen us excercent, qui uenundati^ sunt ut maleficiant^^ et qui dampna
pupplica mails amplioribus aggrauant, qui terciane® remedia querunt, qui scurrarum gremiis a cuna-
bulis adoleuer[u]nt ^ et multarum libidinum sordibus inplicantur^ — et infiniti ualitudinum concursus
huiusmodi uirtutum omnium ueneranda praesidia uariis infortuniorum concitationibus oppresserunt — ,
transierunt* in affectum cordis. [17] Iusticia% fortitude, prouidentia, temperantia uana uulgi comenta
sunt. [18] Et — 6 quanta* malignatus est inimicus in sancto! — uitiorum omnium feditate deformes, dum
pecuniam* habeant, quantacunque probitatis gratia sublimatis^ in honoris peticione praelati^ sunt.
Sobrii mores et diuine atque inmortalis substancise ueritas et beata semper innocentige palma, scientiee
nobilitas et eloquentiae splendor et affinen tes seterne felicitat[i]s ^° ornatus probra sunt haben tibus, si
dampnatum eis paupertatis onus incurabat. [19] ISTulla diuinee miserationis opera, nulla malorum
flagella respiciunt. Ubi sunt qui dicuntur de supremo singulorum exitu iudicare? Uidemus bonorum
duros exitus, nocentura felices. Ubi sunt qui dicebant, peccata mundi per dies singulos [djiis^i ultri-
cibus nunciari? Humane sumus et diuino iuditio propemodum destituti; pene' effusi sunt gressus
mei! [20] Addo prseterea malign um prorsus inuidise liuorem et detractorum uel id genus sordium
detestandam consuetudinem, quo se miser[i]arum ^^ omnium flebiles casus indefessis continuationibus
transferant et tocius infelicitatis onere cunctaque dampnationis animaduersione grauentur. Qui suam
a) Macrob. Saturn. II 2, 1 : semihiulco suauio puellum. Vgl. u. 16
*) vgl. inhaltlich Augustin, Conf. XI 23 cj su., de., co. auch Gnut Rb. I 18 <*) Eccli. 10, 14/".
«) Paulus, Timoth. 1, 6, 10: radix malorum est cupiditas
f) bessere notabiles oder ergänxe (nach Cicero Rabir. 36) uirtutis ff) vgl. Arg. 26; Hn 61, 18; wohl aus Firm. Mat.
Math. Ill 4, 6 ^) s. 0. 11 99) IMac. 1, 16 *) erst hier endet das Subject *) Psalm 72, 7
K) Psalm 73, 3 0 Psalm 72, 2
1) meritorum Dm 2) d. i. uenereis 3) nefandum Dm 4) Epycuri Dm 5) consummunt Dm 6) -danfi Dm
7) -rint Dm 8) -mitatis Dm; vgl. Arg.lO^^ 9) verbessert aus T^lsuxti Dm 10)-tesX>m 11) orfer Diris ». e. Furiis ;
aiis Dm 12) miserarum Dm
[1114] QUADRIPARTITUS Ded. 21 — 30. 531
Quttdr. laudem existimant, si alios uituperent, qui contradicendi studio, quasi uolutabrum" luti motum, foetore
')ed. 20] grauissimo uicina queque corrumpunt et prauis distractionuni odiis superaccensi sunt, tanquam alios
assiduis infamare rumoribus* regali* maiestate perpetuet sou consularium fascium decernat insignia.
[21] Si conspiciant aliquos sibi uacantes ä conuersatione publici strepitus et illecebrarum* labe s[e]po-
sitos^, qui liberalem paupertatera seruilibus audeant intermundiciis" excusare, uitara illorum reputant
insaniam, et quorum finem grauis infelicitas laboriosis actibus et raultiplici semper angustiarum genere
conficiat. [22] Si respiciant alios'' aurea** deliciarum med[i]ocritate ^ prouectos, qui lautiorem uitam
sequi uel aliquos dignitatis gradus et idonea promotionis augmenta non [ajbhorreant^ et magis prod-
esse*' gaudeant et aliquid audeant inter homines inueniri, hos infamise denotatione polluunt et seternis
cruciatibus deputare preiudicant, tanquam diues Deus famulos diuites habere non possit, si* tantum
eos appetat qui luctu^ et miseriis perditam uitam turpi mendicitate sustentent et qui cotidiane neces-
sitatis alimenta laboriosis fatigationibus se[m]per^ exquirant. [23] Nee digna consideratione mirantur,
quod humanuni paucis uiuit genus, nee omnis uoluptas aut diuitiarum gloria mox ipso nomine fit
infamis, sed potius utendi modo sustinenda uel arguenda sapientum iudicio temperatur, et^ in omni
natione, conditione et ordine qui timet Deum et operatur iustitiam acceptus est lili, sine parentibus
infimis inferior! posteritate^ tabescat et in [s]qualide paupertatis incommoditate mendicet, ut ad uitse
subsidia presidia semper aliena desideret, seu proauorum inclita maiestate celebretur et ipse puplico
bonitatis preeonio decoratus, crebris bonorum promotionibus late resplendeat. [24] Uereor itaque
futura^ de te indicia, dum me tanas' professorum'' manus inpure conuenient et ad singula conclama-
bunt: 'hoc ineptum est, hoc inualidum', uel quicquid ad egerendam dire mentis suae [p]etul[a]ntiam ^
ledorie'** uel scommatum uerbis aut motibus occurrerit intempestum. [25] Iniqui enim sunt et malo
digni iudices qui de incognitis rebus iudicare festinant et persouarum nomina magis qua[m8] rerum
merita prosecuntur, qui seueri censores et obiurgatores quorumlibet fiunt, priusquam utriusque partis
negotia didicerint, et communiter uel partiliter electi* sint sine constituti iudices super ill[o]s*. [26] Ex-
pectanda uidebatur saltem bone' uoluntatis inpunitas! Exigere decreueram gratiarum actiones: et
inuectiones redeunt! Ö inuectiones, ö homines, ö tempera in quibus omnia praeposteris naturae legi-
bus euersa conspicimus! [27] Inde sum, fateor, de rustico causidicus, et pene iam satyricus formido-
losa tarditate^ preecurro: 'Occupet"» extremum scabies! I^uperne** reponam? Insanire" iu[ua]t; facit"»
indignatio uersum'. [28] Nee iam uereor indignantis animi turbidis seditionibus Eusebio** sociari sub
opere multiplici, quod intendit omnibus penam uitiis, pretium uirtutibus, et tanto difficiliores con-
summatse diligentise reddit accessus, quanto prauis cupiditatibus fomentisque disparibus rerum ueritas
oppugn atur, quot negotiis, tot sententiis et errore dubiis altercation ibus infirmata.
[29] Genera^ causarum* tria fuerant: Deliberatiuum, cuius modus duplex- est: suasio et dissuasio (suasio tripli- Isidor Eiym.
citer diuiditui-: honesto, utili, possibili); in quo plus ualent spes et metus; demonstratiuuni habebat duas species, 4 3I-6
laudem et uituperationem , quorum oido trifariam distinguitur praesentibus, prseteritis et futuris; tertium erat 4,2
iudiciale, in quo de ipsius facti pena uel praemio senteutia promulgatur. [30] Status causarum duo: rationalis et 5,2
legalis. De rationali oriuntur coniectura, finis, qualitas, translatio; de fine: iudicialisö et negotialis; de iudiciali: absoluta
et assumptiua; de assuraptiua extrinseca: concessio penitent ium, remotio criminis, [relatio»" criminis] in ante prome- 5,6
«) II Petri 2,22 *) ergänze fauorem a oder verstehe reg. m.: 'i?i fürstlichem Qlanx', wie 23
c) ^ Weltverhältnissen xu entziehen', Reminiscenx an Epicuri intermundiis Cicero Nat. de. 18?
d) Horax Carm. 2, 10, 5 dd) i^gi n Praef. 7 «) bessere acsi oder sed ««) Act. apost. 10, 35. Auch da^ Fol-
gende hängt noch von quod ab f) vgl. Macrob. Sat. I 24: erubuit de se futura iudicia; vgl. 0. 3
9) ergänze locutum oder ähnliches ^) t,gi u. 38 tind Hn 6,2: maligna professorum studia
hh) Macrob. Saturn. 7,3: loedoria et scomma ») vgl. Hn 5,5
*) nämlich quoslibet; illas Dm l) vgl. Hn 8,6: bonam saltem uoluntatem wi) 0. e. s. Horax, Pis. 417
«) Juvenal 1,1: Semper ego auditor tantum? Numquamne reponam? nupne u-ohl aus nüqne
0) Horax Carm. 3, 19, 18; iubet Dm 00) f. in. u. Juv. I 79 P) dieselbe Quelle benittxt Hn 4 9) iuridicial. Isidor
»") r. c, aus Isidor ergänxt, übersprang nur ein Abschreiber tvegen des gleichlautenden Vorhergehenden; die fol-
genden Worte beweisen, dass Quadr. richtig schrieb
1) sup. Dm 2) medroc. Dtn 3) obh. Dm 4) lucatu Dm 5) seper Dm 6) post teritate t. et inqua. Dm
7) u^tulentiam D)n 8) qua Dm 9) -idate Dm
532 QÜADRIPAKTITÜS Ded. 31 — 38; Arg. 1 — 4. [1114]
[Quadr. ritum«, comparatio; purgatio concessiua et excusatiua, quae tres partes habet^: inprudentiam , casum, uecessitatem. isidor Etyn
Ded. SO] Ex legali statu oriebantur: scriptum et uoluntas, legis contrariae discrepantia, ambiguitatum pluralitas, collectio uel ' ~
rationatio. [31] Partes causarum quatuor; species quinque dicebantur. 117/'.
[32] Sed quod secundum antiquam rethorum^ diligentiam longa temporum obseruantia floruit,
modernorum uersutia seuiens eneruauit. [33] ly^iseram pecuniae stipem, pauperum* lacrimis et anxie-
tatibus cruentatam, omni ueritatis et iusticiaö sanction! mentes perditse prsefecerunt et id solum sapien-
tiam reputant quod eis obtatum pecunise fenus quibuscunque machinationibus insusurrat. [34] Nouum
declamationis genus deliberando, demonstrando, iudicando subortum est; status causarum uarios, ratio-
nale uel legale" supergressos, mechanicum multiforme non caperet. Et tanto remedium saper his
salutare diffidimus, quanto semper grauioribus grauiora succedere circumspicimus^
[35] Hsec de nobis aduersantibus, pauca de pluribus et nota bonis omnibus rerum perturbatione
libauinms, priuatorum et intrinsecus accidentium dispendiis et, quod uere fatendum est, multis despe-
rationibus habundantes. [36] Nobis cor ingrauatum est, Ingenium hebes et agreste balbutium, quo
uel idoneam Ciceronis'* copiam uel prsecipitem Aristo ti lis ^*^ breuitatem uel Nasonis sobriam siccitatem
uel floridum Statu cultum uel Uirgilianam omnium permixtionem recte, argute ^, ornate distinguere
uel distincta permiscere cognouerim. [37] Amicitise tamen confidentis elogio reddam tibi nouellse plan-
tationis nostrse uotiua primordia, quod mihi pretiosius habui, tibique iocundius estimaui super ignaua^
diuitiarum pondera quae laboris plena sunt et merore finienda. [38] Cuius te dispensationis hortatorem
secutus, iudicem quoque constituo, ueniara postulans, ne prius hsec patiaris grandia professorum*
debachationibus occupari qua[m*] tuse nobilitatis et nostrse dilectionis intuitu superflua rese[c]es^, errata
castiges, impleta confirmes, ut pax sit diligentibus legem tuam, et non sit offendiculum ! p«. iis, lef
Argumentum huius operis.^
[Arg.] [1] Leges/" quas dicunt Eadwardi^ regis ex Cnudi^ primum Institutionen diductas esse, sicut' ab
antiquis'* acoepimus, compendiosa posteris brevitate transcurrimus. [2] Cnudus^ iste, Dacise simul ^^ i-ä-i. /On. p
et^ Norwegise princeps, cum regnum etiam Anglise suis laudibus adiecisset% non se ei^^ tyrannum^^ loie
aut portentorum aliquid exhibere uoluit, sed beata mentis placiditate diram cupiditatis et malorum
feditatem continentise salutaris gratia mitigauit, tanto sibi subditos ampliori dilectione celebrans,
quanto eos in patriae defensionibus praesenserat acriores. [3] Communi* denique commodo prouidus lois- 6
* ebd.
et saluti, omnem regnorimi* eins sapientiam*, meritorum potius quam personarum estimatione, quanta
potuit sollicitudine congregare curauit, raemorabilem cum eis synodum, in secula successiua^^ profatu- 1027-34
ram, Deo grata consideratione diffiniens generaliter ac principaliter in uniuersis, que^* ad sanctam* «/cW. 2
matrem nostram ecclesiam pertinere uidebantur, secundo loco de*" statu et' agendis regni ei us, in
opprimendis uitiis et augendis* uirtutibus, quicquid diligens sapientum indagatio ualuit perscrutari. * cn. ß*. ü
[4] Habitum* autem est et omnium comprobatione signatum sanctum ^^ hoc et uenerabile comitium*" «/c^i. /v.
ad laudem et gloriam* Dei, congregatis apud Wintoniam* totius Angliae, Daciae'*^^ primatibus in* natali z?«c. 25
«) aus Isidor II 5, 8 : quod alius ante iniuria lacessierit
*) Isidor Etym. II 1 f. citirt als Urheber der Rhetorica u. A. Cicero und Quintilian [denen er das Obige entnahm]
0) s. 0. 30; vgl. ^dd d) Ausxug aus Macrob. Sat. V 1: Quatuor genera dicendi, copiosum, in quo Cicero dominatur,
breue, siccum, floridum Uirgilius permiscet, in quo nee preceps breuitas
dd) die Dreitheilung oben 29 citirt Isidor aus Cicero und dieser aus Aristoteles «) vgl. 0. 24
/") dass Eadwards IIL Verfassung auf Cnuts Gesetzen ruhte (vgl. unten Arg. 9), iveiss auch Will. Malmesb. Reg.
II 183; dass sie ungeschrieben war, auch Herrn, von S. Edmund, ed. Angionorm. Geschq. S. 226
9) vgl. Hn 20,3: Cnuti uel Edwardi legibus '») eine geschriebene Quelle hierfür ist ?ticht nachweisbar
«) Gnut beherrschte England früher als Norwegen *) d. h. [falsch wie u. 4] nicht bloss Englands
') unten 32 meint Verf. damit ' Gerichtsstand (?) und Klagen' »») für gemot II As 20 ") s. 0. 3
1) habent Dm 2) arguite Dm 3) ignauia Dm 4) qua Dm 5) resenes Dm 6) A. b. 0. roth Dm; Incipit
prologus sequentis operis roth xu Beginn einer Lage, vielleicht einst eines Bandes T; Istas leges quas Angli dicunt be-
ginnt Nachtrag Anf ii. Jhs. [aus T geschöpft] in Co; Prologus eins authoris, qui transtulit leges Saxonicas Latine Hk
moderner Theil, hier beginnend 7) Edw. THk 8) Cnuthi Hk; Cnuthonis Co 9) Cnuthus Hk {stets) 10) simu T;
fehlt Hk 11) fehlt Hk 12) tir. T 13) -ssura Hk 14) qui Hk 15) secundum hoc in u. Hk 16) Dati^ Dm
[1114] QUADRIPARTITÜS Arg. 5 — 16. 533
Tuadr. Domini. [5] Cui tantum ab omnibus obseruantie Studium ^ inpensum' est, ut*, si quis hoc tercia teme- *//Cn. 83,2
^^9- 5] ritate peruerteret, communi decreto patrie reus* esset omnium que haberet. [6] Omnibus itaque
solempniter ac salubriter institutis^ ut purgandis animi uitiis, non inpune gentibus cruciandis, pax
quesita uideretur, tantis se gaudiorum uoluptatibus et tantis Cnudus* subtraxit illecebris Romarnque** Cn. 1027
Celebris peregrinus aduenit seternumque^ sibi nomen per secula* fecit; ubi quanta in omnibus beni-
gnitate* damit, quantum ibi genti nostrae principatum meruit, recentum semper exemplorum continuis
allegationibus habundamus. [7] Inde copiosa laudis ac dilectionis prosecutione ^ reuersus, bonorum
omnium testimoniis ornatus, felicem per omnia uitam gloriose fine compleuit*. [8] Et obtinuerunt^ *i(»5
sibi regnum Anglise Haroldus'' et* Hardecnudus^, digni tan to patre filii, miram patemae dulcedinis *i04o
flagrantiam circumquaque redolentes, quorum sane temporibus ita paternse liberalitatis^ instantia non
defecit, ut processu temporis libertatis amplioris incremen ta sentiret. [9] Tandem'^ reuocato* Eadwardo, *i04i
Adelredi^*^ regis filio, mediante Alwine* Wintoniensi episcopo et Godwino comite, conuocatis apud
Hursteshevet/"!^ totius Anglise baronibus, ita demum in regem* suscipiendus auditur, si^ eis Cnudi •1042
leges et filiorum eins inconuulsa stabilitate suo tempore mansuras iuramenti satisfactione sanciret.
[10] Hie uero felicibus'' sublimatus^^ auspiciis, magno iieritatis et iusticise documento rexit Imperium,
et quicquid in humanis hodie malum '^ uidetur ac miserum, fortiori felicitatis euertit augmento, sie
ad omnia uirtutum ornamenta compositus, ut, quod miruni est, communi omnium uoto regnaret
fll] Hinc sunt illse leges*, ilia pacis federa, quo semper Angligenarum* corda suspirant et modis
Optant 1' omnibus, quicquid suspecta dominorum' commenta nouitent et raro boni completa'" promissio.
[121*] Crebris namque uirtutum naufragiis et habundantia scelerum saginata licentia, tantis calamita-
tibus ac molestis^^ inprobitatibus raundus atteritur, ut fere^^ nichil in eo sana mentis puritate, nichil
incorrupto ueritatis instinctu fieri conqueratur; immo omnium animis, metu et raiseriis certa trepida-
tione confusis, diram fallendi sedulitatem superintemptat, si quid et salubri** pietatis recordatione pre-
paretur. [13] Pene dixerim, omnes gratia ueritatis" exoletos, uelut eam pariter sacrilega condemp-
natione proscripserint et simplum^ fraudis exactum triplis bene meritorum exhibitionibus prseferant
[14] Et quia nunc pessimis corruptelis uiuitur, profecto f[e]rendisi^ legibus? opus est et 'ex *malis *Maar6b.saL
moribus bonas leges procreari'. [15] Quicquid corpus et animum frequentioribus miseriis concutit, quic-
quid auditionis male gemitus et popularis inuidie crimen ^^ adnectit, perquisitius honoratur. [16] Regis
tarnen et Normannorum ^^ ducis*, augusti*" domini nostri Cesaris'' Henrici, magni* Willelmi regis 20 filii, * hog -35
«) benutzt scheinen, neben Cnuis Brief von 1027, Mittheilungen Romreisender, vielleicht des Erzbischofs Gerhard
von York. Die Romreise folgt hier der Gesetzgebung : wahrscheinlich irrig und nur um Cnuts Ruhm ansteigen zu lassen
*) Verf. schiebt o. S. 292 zum Peterspfennig in I On. 9 ein die Einführung durch nostra benignitas, meint also hier
xttnächst ihn c) Verf. verkennt den Gegensatz zwischen den Halbbrüdern, verdient also für das folgende Lob keitien
Glauben <i) Verf. setzt irrig Eadtcards III. Rückkehr nach Harthacnuts Tod «) ^Elftvine 1032 — 47: glaublich
f) 'East Horstead, on the road to Leices'; Y.Powell Engl. hist. rev. 1893, 333. Little Horsted und Horsted Keynes
bei Uck field heissen im Domesday 122 beide Horstede 9) der Eid auf Cnuts Recht ist glaublich; vgl. o.\f
*) vgl. u. S. 543' **) vielleicht das unter Eadward III. abgeschaffte, tinter Heinrich I. wieder drückende Dänengeld?
*) also ei7ie Verfassung , nicht ein Codex Eadtcards. Vgl. CHn cor. 13; u. 27
<:) hier das Volk Angelsächsischer Abkunft ') die seigneurs Französischer Abkunft; vgl. ti. S. 54:3^
wt) d.h. die Politik, Rechtsherstellung zu versprechen, mit [zu] seltener Erfüllung; derselbe Sinn wie das was pie-
tatis recordatione preparatur 12
«) vgl. Hn 7, 1: Salutari est recoixiatione firmatuni, generalia comitatuura placita conuenire nach Hn cottt. Darauf
spielt Verf. tcohl auch hier an ") rgl. Hn 6,2: legis uoritas raro possit inueniri
T) vgl. Prov. 16,8: Melius, est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
9) Verf. fordert {und will durch seine Arbeit fördern) eine starke Gesetzgebung
»■) Angleichung an den kaiserlichen Titel, nie ihn schon Eadgars Hofstil atistrebt. Vgl. u. S. öA3^ ^ öü, Z.2. Die
Idee, dass für England der König tcie ein Kaiser dastehe, belegt fürs 13. Jh. Maitland Polit. theories by Gierke p. xlv
«) NormanniscJie Anschauung [rgl. u. 27/".], gemäss welcher auch in der Königsreihe Harold IL fortbleibt. Die
Missstände vor Heinrichs Zeit verlegt Verf. tmter Wilhelm IL allein
1) stad. DmHk 2) so T; inimp. Dtn; immp. Hk 3) institis Dm 4) Knuthus Hk 5) so T; et. Dm
6) pers. Hk 7) opt. Dm 8) -uthus Hk 9) üb. — temporis fehlt DmHk 10) Athel. T; Ethel. Hk 11) so T;
Hurt. Dm; Hiert. Co; Hurtesheved Hk 12) suU. T 13) om. op. TCo 14) § 12 — 22 fehlen Hk 15) molestiis Dm
16) fere — incorrupto fehlt Dm, wo nur mpto 17) fur. Dm; fcd'is T 18) fehlt Dm 19) Normanor.Dw 20) fehlt Dm
68
534 QUADRIPARTITÜS Arg. 17 — 24. [1114]
[Quadr. serena tempora, fatigatis iam nobis* et pene deficientibus, pacis ac felicitatis antique ^ uotiua gaudia
Arg. 17] reduxerunt: [17J qui libertatem* secclesiso*, securitatem'' patrie, pretium uirtutibus, gratiam laboribus, • c-fln c«
gaudia merentibus, suffragia poscentibus pia miseratione respexit; [18] qui Gallorum levitatera'*, Nor-
mannorura" pugnas, Brittannorum*' furias, Cenomannensium** iactantiam, Flandrensium^ uanitatem, 'iiia
Teutonicorum 2 maiestatem^, Ponteii^ perfidiam^, Andegauis* periuria^, Pictauorum*^ ludicra^, qui Dano-
rum^minas', Hibernise barbariera'", qui multorum lascessentes triumphauit ineptias^ et rapinas abstulit.
[19] Quique diu miseram redemptionis noströe** stipem cum gaudio receperant^, tributa nobis tributorum
multorum '"' multiplicato fenore reddiderunt; quique nostro sepius accrocitarant fu^eri, carcerum tediis
et miseria senuerunt. [20] Quid Rodberti, fratris eius, infausta nauigia*, quid Roberti de Belesmo *iioi— 6
presumpta rebellia^ quid audacis Moritolii«'^ famosa molimina% quid tot uirorum principum timenda
subsidia, quid incendia'" Baiocarum*, Cadumi nequitiam, Falesii constantiam, Diuensium cruciatus, *iio5
Rothomagi+ concordiam, quid paucorum ueritatem, quid multorum prauitatem, quid ö fraternas* acies tiioe
decertasse+ commemorem? [21] Si bellorum casus, proditorum dolos, temptationes exteras, domesti-
corum insidias, si triumphata sepius incommoda, si celebranda uirtutum prseconia, si multas per-
sequentiura turbinum legiones perpessas accumulem, tedium legentibus uel tanti regis laudibus detri-
menta uereor induxisse. [22] [NJunc^ hospitem sine dampno' suscipimus ^*', nunc" ueltrariorum^^ monstra",
falconum circinnia, decurionum torcias** et nebulonum furias et infinita malorum discrimina, Dei mise-
ratione mansura securitate, non timemus. [23] Hic^^ ^olestias et multiplices potentum^ iniurias, famosi
quondam senatus?/ exhibitione, terminamus. [24] Huius* pacem et iusticiam fedis grauionum** impro-
a) Verf. fühlte sieh also vor 1100 mitbedrückt; vgl. u. 19^. 23^ *) vgl. GHn cor. 1: ecclesiam liberam facio
c) Robert von der Normandie loar erst 1106 besiegt; s.u. Anni.s
d) leuitas der Franeier schelten Engländer da?nals auch sonst; vgl. Mon. Germ. 28, 607
«) Ludwig VI. anerkannte Heinrichs I. Lehnshoheit über Bretagne und Maine 1113
f) Qraf Robert verlor das Leben im Kriege für Ludwig VL gegen England 1111
9) meint Verf. den diplomatischen Erfolg in der Heirath der Englischen Königstochter Mathilde mit Heinrich V.?
'i) Ponthieu unterstand damals Agnes, die Robert von Belleme geheirathet hatte, und ihrem, Sohn Wilhelm, U. Talvas.
Robert ward 1112 von Heinrich L gefangen, tend Belleme 1113 diesem von Ludtvig VL übertragen. Vgl.u.Anm.p
i) Fulk von Anjou musste 1113 Heinrich dem I. für Maine huldigen
*) vielleicht ist Roger, seiner Heirath wegen genannt „von Poitou", der 1102 mit seinem Bruder Belleme Auf-
rührer und aus England verbannt war {Will. Malm. Reg. V 396), gemeint. {Oder war in Ludtvigs VL Heere Z/uxug
aus Poitou? Dagegen spräche Luchaire, Louis VI. p. cxii.)
l) die Dänengefahr dauerte noch nach der Eroberung fort; erst seit Heinrich L konnte sie als beseitigt gelten
w») über Heinrichs L Erfolge in Irland s. Will. Malm. Reg. V 409. Doch könnte Verf. ausserdem hier die Irisehe
Hilfe m,einen, welche die aufständischen Montgomerys in Heinrichs ersten Jahren erwarteten; vgl. Freeman, Will. Rufus
II 624 ") vgl. o. Anm. a ") Robert von der Normandie und sein Anhang , besonders die unten § 20 Genannten,
hatten grosse Summen von Wilhelm II. und Heinrich I. empfangen. Robert blieb seit 1106 gefangen
P) Belleme ward 1112 gefangen; vgl. Anm. h und Henr. Huntend. ed. Arnold 310: Qui ceteros careers uexauerat, in
carcere perenni . . longo supplicio sceleratus deperiit
Q) Wilhelm, von Mortain forderte 1104 Kent von Heinrich L, ward aber verurtheilt und 1106 gefangen
f) Heinrich I. verbrannte 1105 Ba,yeux, nahm Caen durch Verrath, während Falaise widerstand, äscherte Dives,
xornig über geplanten Verrath, ein und bestätigte %u Ronen, October 1106, die Oesetxe Wilhelms I. und das Stadtrecht.
Ordric Vital ed. Le Prevost IV 220 ff. 233 ») Heinrich I. schlug seinen Bruder 1106; vgl. o. Anm. c
i) ohne die Gefahr der Verurtheilung wegen Beherbergung Geächteter (vgl. II On. 13., 2) ., deren es im Bürgerkriege
mehr gab, als der Wirth kennen konnte
M) gegen sonstige Nachrichten lobt Verf. Heinrich I. wegen Milderung des Forstrechts betreffend Inspectionen durch
Jagdhundwärter, Rundgänge der Falken[wärter] , Plackereien durch Localbeamte [vgl.2A]
») wie ostensiones: Schau durch Beamte im, Anglolatein auch sonst
w) für torciöes verschrieben? tortio {Quälerei) bei Firmicus Math. 8, 15
1") 'Kränkungen durch Dynasten sehen wir beendet'; vgl. o. Anm. a. n
y) soll Heinrichs I. Reichstag sammt Höchstgericht erscheinen als Fortsetzung des "Witena gemot?
«) Heinrichs I. 'kostenlose [Lüge!\ Polizei und Justiz sehen wir an Stelle bisheriger Unredlichkeit der Gerefan'; vgl.
oben 22« ««) vgl.'S.n 7,2: grauionum prauitas
1) antiqua noticia gau. Dm 2) so T; Tout., geändert aus Teot. Dm 3) Ponteu Dm 4) iudicia T 5) Daco-
rum T 6) ineptas Dm 7) fehlt T 8) Mar. T 9) Hunc Hss. 10) suscepimus T 11) uel tranonim Dm
12) bessere Nunc? s. jedoch 28. Hier beginnt wieder Hk
[1114] QUADRIPARTITUS Arg. 25— Liber I, Cnut Rubr.I 5, 1. 535
Qtiadr. bitatibus et malis utinam necessitatibus sine pretio subrogaraus. [25] Et pristine licet imperio rebellia iioe
^'^9.' 25] cuncta siibegerit et — quod uere magnum est — pace solidauerit, nullum mentis miserse uirus inhor-
ruit, sed fauore proprise maiestatis et Deo gratee" coniugis admonitione multaque consiliorum ratione — iiis
firmatus, dulci morum facultate super omnia meruit honorari^. [26] Quem licet ad summse laudis
cumulum gloriosa prouehant exempla natalium, tanto tamen singulos singulari meritorum praeroga-
tiua"** pra?cedit, ut eins legem* deinceps intinitis seculorum decursibus posterorum posteri publica satis-
factione requirant. [27] Qui non solum lagam* regis Eadwardi^ nobis reddidit, quam omni gaudiorum ii«>
delectatione suscepimus, sed, beati patris* eius eraendationibus" roboratam, propriis*^ institutionibus
honestauit in omnibus quae Dei sunt et uitae uel uirtutis. [28] Et quae per^ parentis* riuulos probi-
tatis fluuia passim diducta sunt, hie in unum bonitatis* alueum redundare uideamus, ubi prolis inclitae
generosae propagines^ umbram fessis potumque sitientibus grata perpetuitate conciliant^ [29] Etsi^* 1103—20
tantis dicendorum copiis non aspirem^, tamen bonae uoluntatis^ affectum monstrare disposui, memor,
Sydonianum^ saltatorem^ loui quondam placuisse^
[30] Huius igitur^ operis primum'' librum transtuli; secundum* collegi et, amplius euagatus, qua-
rundam causarum necessaria capitula, cotidianis* decertationibus 1° apta, subiunxi, [31] quod in quinque
libellorum diapsalmate' titulaui, sicut antiqua patrum disciplina prsedocuit uel sicut noua modemorum
sollertia castigauit.
[32] iiPrimus liber continet leges Anglicas in Latinum translatas; secundus habet
quedam scripta*^ temporis nostri necessaria; tertius est de statu"* et agendis causarum;
quartus est de furto et partibus eius^^.
^^Hgec sunt instituta» Cnudi, discrepat s. 0. S. 279. 279***
i^Capitula.
^^De dilectione Dei et dominii^ sui. De^i dignitate* sacerdotum et 22 accusatione eorum. [4]
De^^ pace ecclesiarum ^^. De diaconibus et in^^ ceteris gradibus consti- [5,1]
[3] De infractione pacis earmn^o. tutis^s.
«) Mathilde II (tlll8), auch sonst als human und fromm gerühmt: fiscalisch bedrängte Oeistliehe 1105 reginam
interuentricem flagitant, illa pietate mota; Eadmer ed. Rule p. 173. Vgl.u. S.öA^^ ««) vgl. Ded.lQff
*) auf CHn cor. basirt allerdings Magna Charta und daher Englands Volks freiheit : also eingetroffene Prophexeiung
«) vgl. o. 16; u. 28; II Praef. 12; CHn cor. 13; Wl art. 7 d) ausser CHn cor. meint Verf. wohl Hn com., o. S. 524,
M. II19, 5.546 «) Lob Wilhelms L, toie oben 16
f) nach Geburt mindestens xweier ehelicher Kinder Heinrichs, also nach 1103, gesehrieben und bevor 1120 der
Thronerbe Wilhelm ertrank. Vgl. u. S. 543» 9) vgl. 0. Ded. 26 fi') d. h. leges Anglicas laut 32 ») vgl. II 17, u. S. 545,
Z. 3 v.u. *) betreffend u. a. Cölibat, Investitur der Bischöfe und Gerhard von York; vgl. u. 8.042 — 6
') diasalm. DmHk [d. i. Pause, Selah; SuiaiuX^a {Trennung) empfiehlt Conrat Gesch. Rom. Recffts im MA. I 613];
den Librum II tcollte also Verf. in 5 libeUos theilen: davon ist keine Spur bekannt
w») dies heisst vielleicht (vgl. 0. 3) Gerichtsstand und Klagen. Den Stoff der geplanten Libri III und IV verwerthete
Verf. tcohl in Hn; vgl. u. S. 547/" «) Verf. hat Cn Pr. benutzt 0. Arg. 2 ff. Er beginnt mit ihm als dem Vertreter der
Laga Eadwardi {vgl. S. 533 i?), seines Hauptthemas, laut Arg. 1
1) -re Hk 2) Edw. HkT 3) so Hk [ob Emendation 16. J/w.?]; per arentis, geänd. per arentes Dm; per aren-
tes T 4) bonitatem alucam Hk 5) conciliauit T 5*) Et si Hss. 6) verb, aus aspicerem T 7) sid. T 8) saluat.
DmHk 9) ergo T 10) detractationibus T 11) hier beginnt R; 32 roth RDmTHk 12) Hec desumpta e libro
ueteri ecclesie Wigorniensis, cui titulus est De officio misse, charactere Saxonico fügt Hk hinzu, vielleicht Dm meinend,
falls Dm damals gebunden icar hinter Hs. Oxford Bodl. Hatton 94 De officio missae um 900, welche einen Brief der
Priorei Worcester und einen anderen {ed. Neu. Archiv für Gesch. XIV 616) enthält, den Hk ebenfalls aus Liber "Wigorn.
De officio misse citirt 13) Origitial bot wohl die Überschrift : Incipit liber primus 14) hier beginnt Hk's alter
Theil {und begann einst M) 15) die Liste steht an dieser Stelle in DmTHk {wohl so einst M); fehlt R, wo im
lext jedem Capitel eine Rubrik vorangeht; Incipiunt cap. überschreibt T; Capituli {so) legum Canuti regis Hk; I. c. legum
regis Kanuti Br 16) I fügen THkBr xu. Zahlen fehlen DmR und stimmen in LondTHk nicht immer überein,
auch nicht ?nit den Zahlen ihres Textes, sind also wohl nicht original , daher hier nicht weiter beachtet 17) proximi
statt d. sui R 18) De p. setxt *w 2, 1 R 19) ecc. et de inf. THkBr, ohne Absatz ■ 20) ecclesiarum R 21) De
d. s. «M 4, 1 R 22) De acc. sacerdotum xti 5 R 23) fehlt R
*) Sperrdruck zeichnet Worte aus, die nicht im Texte des Quadr., oben S. 279 ff., stehen.
536
QUADRIPARTITUS Liber I, Cnut Ruhr. I 5,2 — 11 20, 1.
[1114]
[On. Ruhr.
7 5,2]
[5,2 a]
[5,2b]
[5, 2d]
[5,3]
[6]
[6,1]
[7]
[7,2]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[13,1]
[14]
[16]
[17]
[17, 1]
[18]
De uulgaribus sacerdotibus.
De altari seruientibus, si^ consacramen tales ^
habeant uel non habeant^.
De accusatis* homicidio^
De monachis.
De periurio^ sacerdotum,
Exortatio'^ singulorum et maxime prelatorum,
ut^ legitime^ iiiuant et in oratione perseue-
rent pro^*' necesse^^ communi, pro dilectione
Dei ^2^ pro" ^3 timore penarum.
De^* castitate et honore sacerdotum.
De ^5 ducendis uxoribus legitime ^^, et^^ ne mere-
trices publice 1^ uagentur.
De^^ reddendis Deo^o debitis in decimis et aliis.
De Römfeoh.21,
De cyricsceatis 22,
De thainis23 qui ecclesias"^^ liabent, ubi atrium
sit 25 uel non sit26.
De 2'^ luminaribus ecclesiarum.
De 28 pretio sepulturse.
De corporibus29 translatis^^.
De 2^ feriatione diei domihicae et ^2 ^q33 sollempnita-
tibus sanctorum celebrandis-''^.
De ieiuniis^^ obseruandis ^*.
3*De temporibus leges faciendi et^** non faciendi.
De festo sancti Edwardi^'^ et^^ ^qSq fggto sanctiDun-
stani^<>.
De*^ confessione et penitentia uigiliist, ieiuniis, ora-
tioiiill)us42^ elemosinis^^ pro*^ suggestione*, delecta-
tione*^, consensu.
*6De caritate, fide, spe. • [19]
De fidelitate domiuis exhibenda. [20]
Epithoma^'^ doctrinae christianae. [21]
Edictum regis in opprimendis^^uitiis^etaugen- [II P'
dis uirtutibus.
De misericordia in iudicio liabenda. [2]
Ne Christiani uendantur. * [3]
De sortilegis^" et aliis^* ueneficis. [4a]
^^Ne quis colat idolum, ei^'^ quid dicatur idolum. [5]
De homicidis^^ et periuris^*. [6]
De 55 pads actione. [8]
56De falsariis (+Tet57 eorum manutentoribus). [8,1]
De 58 ponderibus59 et mensuris iustificandis '''^. [9]
De^i burhbota^2 et^^ brigbota*^* et^5 (Je66 gxpeditione [10]
nauali uel terrestri.
Que iura rex habet^^ solus et^* super omnes in [12]
Westsexa ^8^ que in Mircenis.
Que ^9 in Denalaga ''<',
t+C^Qui exulem pauerit.)
De ''2 iniustis iudicibus ''^.
De iusto iudicio refragantibus '^* in Anglorum et Da-
norum laga^5_
De accusantibus nec^^ probantibus. ' [16]
De hundreto'^'^ requirendo, [17]
Quotiens debeat''8 haberi burhgemot*^^ et scyre- [18]
motus 80.
De 8' namis capiendis.
Ut omnis homo ''5 über sit in hundreto82 et 83 decima;
et8* ut discrete85 sciatur86 de singulis, quis8''
t) Fettgedrucktes erfand Quadr. frei hinxu tt) {Eingeklammertes) entstammt letxter Recension
a) aus dem Angelsächsischen Texte Onuts *) vgl. Ded. 13, 0. *S. 530" «) gleich 5.538^^
1) si — non habeant fehlt R 2) sacr. habent Br 3) fehlt Br 4) sacerdotibus fügt R xu 5) -cido Hk
6) -riis Land; -ris R 7) De exhortatione LondBr 8) ut — Dei fehlt R 9) legitt. stets T; bene Br, wo et — sacer-
dotum fehlt 10) pro — penaiura fehlt Hk 11) necessitate Lond 12) et proximi fügt xu Lond 13) et pro T;
De tini. p. xu 6, 3 i? 14) diese Rubrik fehlt RHk 15) De ux. 1. d. Br 16) leg. — uagentur fehlt R 17) fehlt
LondDm {tvo Ne m. p. u. besondere Rubrik) Br 18) pupl. THk 19) De decimis xu 8, 1 R; Et de deb. Dec r. in d.
et a. xur vor. Rubrik Br 20) deb. Deo Hk 21) -fech T; -feth Br; Romsecht Hk 22) kir. Hk; chiricsceattis i?r;
cirisceat R 23) tainis DmR stets 24) ^ccl. Dm stets 25) est R 26) fehlt TRBr 27) et de als Fortsetxu?ig
vor. Rubrik Br 28) De sepultura ohne pretio R 29) moituorum fügt xu Lond 30) -laturis Hk; de parochia
sua fügt R xu 31) xu 14,1 R 32) fehlt LondDm, ivo De s. s. c. besonders 33) fehlt RBr 34) fehlt R
85) et fügt Hk xu 36) uel n. ohne fa. Lond 37) martiris fügt T xu [xum Unterschied von Edward dem Be-
kenner] 38) fehlt LondDm 39) fehlt Br 40) XIIII Kl. Junii fügt Dm xu; et cet. per ordinem fügt xu Co Or
41) De c. et p. xu 18, 1 R, ohne uig. — spe 42) et fügt xu Br 43) et fügt xu T 44) pro s. fehlt Hk; et aliis
statt pro s., d., c. Br 45) de dileccione ohne cons. Hk 46) fehlt RBr; et fügen xu HkT 47) Epyt. DmT;
De ydonea doctrina Lo7id; De do. Christiana R 49) u. 0. uirtutibusque aug. Br 50) -giis DmT 51) fehlt R;
Et ne Br 52) et q. d. i. fehlt Br 53) homicidiis KT 54) -riis Lond; etc. fügt xu Hk 55) De pace R; male-
factoribus et fügt xu Br 56) xti 8, 2 Ä 57) et e. m. nur aus HkBr 58) et pond. T 59) mens, et pond. R
60) fehlt RBr 61) et de 5r 62) -te R 63) fehlt HkBr 64) brucgb. R; byrgb. Hk 65) fehlt Dm {wo neue
Rubrik) R 66) fehlt OrHk; nur aliis statt de — terr. Br 67) habeat Lond T HkBr 68) neue Rubrik KDm;
W. et in Mere. R 69) iura rex habet fügt R xu 70) Denel. RHkBr 71) nur Hk; De pauentibus[!] exules Br
72) et de KT 73) iudicantibus Or 74) r. in fehlt Br 75) fehlt Br 76) et non Br 11) hundredo RT;
undredo Hk 78) habeat Hk . 79) burhmoth T; burhmot Hk; burgemot R 80) scir. Hk; scyremot T; sciremot R;
schiremot Br 81) Et de K; Set de Or 82) -redo R 83) in fügt xu TR 84) Diuisio liberorum et ser-
uorum statt et — legalitatis xu 20,1 R; statt et — seruus hat Br: XLI. De stercman qui iniuste defendunt homines suos
85) distincte Or; s. d. Hk 86) sciat Dm 87) an Lond
[1114]
QÜADRIPARTITÜS Liber I, Cnut Ruhr. U 21 — 54,1.
537
sit liber, quis^ senius; et de iuramento^ lega-
litatis.
De lege credibilis et^ incredibilis accusati.
De thainis* et anteiuramento ^ suo.
Quod eraendum^ sit et aduocandum sub legali^
testimonio.
[25] De infami et suspecto, qui ^ ad comitatum* uenire
tertio^ supersederit.
[26] De fure probate et^^ proditore^^
[27] De antithetarioi26.
[28] i3j)e suseipiendis et^* dimittendis hominibus.
[29] i5Si quis furi obuiabitic.
[29,1] i^gj quis, audito clamore, non exierit.
[30] 18 Si quis incredibilis hundreto a^^ tribus2<> accusetur.
[30,1] De adlegiatione eius, et 21 quod tunc 22 ei licet^s
[30, 2] eligere simplex 2* ordalium uel iuramentum unius
librae.
Quid25j si reus sit26 prima inculpatione;
si 2'^ secunda;
si aufugiat'S;
si dominus eius accusetur inde.
Quod omnis dominus debet 29 teuere familiam suam
in plegio suo.
[31a] 30ubi debeat inde respondere.
[32] Quid^i, si fur^z in ordalio culpabilis sit primo^',
secundo.
[33] De incredibili apud omnes^*.
[34] Ut una 35 lex sit inter burhgos^^ in^^ purgationibus.
[35] De^^ pauperibus^^ et peregrinis accusatis.
Si quis periurabit*® uel falsum testimonium dicet*^
''(De*2 iniusticia non facienda, raaxime*^ in festis.)
Si quis ministrum** altaris occidat.
Qui ordinatum uel alienigenam inalignabit*5,
Si^^ quis ordinatus*' horainem occidat.
Si^* clericus ligetur uel uerberetur.
Si clericus se forisfaciat ad^^ mortem,
Si^^ quis confiteri^i uelit, et negetur ei.
Ne52 quig reus 53 occidatur^* die Dominica, si pos-
sit^ö uitari.
Si liber festis ^^ diebus operetur.
5^ Si seruus^^ operetur.
Si 59 dominus suus cogat eum.
Si liber legitimum ieiunium infringat ^'^.
Si^i seruus hoc ^2 agat.
Si quadragesimale ieiunium infringatur per^' pugnam
uel per aliud.
Si quis Dei recta ^^ per'' uim superteneat.
Si ^5 qnis ordinis infracturam faciat.
^^De coniugiis infractis^^.
^^De stupro in uirgine et adulterio*^^ in uxore
alterius. (De* adulterio in uacua uel sponsa alterius
uel ordinata.)
De^°incesto in amica^i (cognata") et raptu, quod
est illicitus c6itus'^2^
''^De uirginibus et''* uiduis ui subactis.
De adultera.
"C^De adulterio in ancilla.
De sponsam et concubinam simul habente.)
[36]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[45,1]
[45,2]
[45,3]
[46]
[46, 2]
[47]
[48]
[49]
[50]
[50, 1]
[51]
[52]
[53]
[54]
[04,1]
0) Verf. setzt dies gemäss der Gerichtsverfassung seiner Zeit ein; Inst. Cn. o. S. 329 verstehen: Hundeiischaft
*) 'Wider klag er' von antitheton = contrapositum, contrarium bei Cic, Quintil. Vgl. Hn 34,5: contrapositionibus
'Gegenklagen' c) {Eingeklammertes) entstammt letzter Recension d) aus dem Angelsächsischen Texte Onuts
1) an Lond 2) iure Br 3) uel R 4) ta. DmTR 5) -tum suum E; -ta sua Or; iur. R; eorum iur. Br
6) emendandum LondT 7) lag. i?; legittimiun testimonium Lowe?; legalium LfA:5r 8) quid Dw; et de supersedentibus
u. ad c. Br 9) fehlt R; t. uocatus ohne uenire K; t. uoc. uen. Or 10) uel R 11) prodigatoribus Or 12) so R;
-thecario Hk; -theatario Dm; -thecariis Lond; antithario T 13) XLVIII. De h. s. et d. Br 14) alterius et a se
Lo7id 15) XLLX. De illis qui furibus obuiant Br 16) -auerit Lond 17) L. De illo qui, aud. Br 18) fehlt
Lond; LI. De incredibili accusato in h., et [dies aus folg. Rubrik] de eius allegatione Br 19) a. t. fehlt Hk 20) tur-
bis ü; 21) fehlt K; et — inde [30,7] fehlt Br 22) fehlt K; esse R 23) liceat Lond 24) 0. s. Or 25) Quod
LondR 26) in Lond 27) in fügt xu Lond; si s. fehlt R 28) -gerit R 29) debeat HkBr 30) et ubi T;
fehlt HkBr 31) Quod R; LIII. De seruo qui in ordalio est culpabilis ohne pr., s. Br 32) wohl verschrieben für f'u'
d. i. seruus 33) et fügt xu T 34) homines Lond 35) sit u. lex Br 36) burhg' Ihn; bürg' Hk; burgos RBr;
burga et T; burgenses Lond 37) so Lond; de übrige; de p. fehlt RHkBr 38) et de T 39) pa. et fehlt HkBr;
purgationibus pauperum et peregrinonim R 40) p. uel fehlt HkBr 41) dicat R 42) nur Hk {ico De iust.) Br
43) fehlt Br 44) -tros Or 45) -auerit Lond 46) De ordinato qui h. 0. Br 47) in ordine constitutus Lond
48) quis fügt xu R; De clericis ligatis uel uerberatis Br 49) ad m. fehlt R 50) Quod confessio non neg. dampnato Br
51) so Lond; -tetur Or; profiteri übr. 52) et ne T 53) aus Lond; fehlt übr. 54) in fügt xu R 55) u. p.
Lo?idTHkBr; si p. u. fehlt R 56) festiuis Br 57) fehlt Lond 58) diebus festiuis fügt xu Br 59) De dominis
qui cogant seruos diebus festiuis operari Br 60) frangat T; fehlt Hk; agat Br 61) et si T 62) legitimum ieiu-
nium HkBr 63) per p. uel p. a. fehlt R 64) rectum Br 65) De illis qui 0. i. faciunt Br 66) fehlt HkBr
67) Si quis cum propinqua procumbat fügt xu Lond 68) fehlt R; statt De st. — alterius habeti De — ordinata, hier
dem Texte näher, HkBr 69) uiduis ui subactis [s. c. 52] statt ad. in u. a. T 70) et statt I^e Ihti; De adultera [s. u.
c. 53] et de ine. T; De stupris statt De ine. — coitus R 71) uel ancilla [s. c. 54] fügt xu T; statt amica setzen cognata
und lassen et — coitus fort HkBr 72) uel coh[erc]itus concubitus Land 73) fehlt hier T; De uirgine oppressa R,
wo xu 52, 1: De uidua similiter oppressa 74) uel K 75) so Hk; De adultero qui adulteratur cum a. sua. De h.
si. sp. et 0. Br; fehlt Lond Dm TR
538
QUADRIPARTITUS Liber I, Cnut Rubr. II 55—84; I. II Cnut.
[1114]
[On. Rubr.
II 55
[56
[57;
[58;
[59
[6o;
[61
[62
[63
[64
[65
[65,1
[66
[66, 1
[68
[69;
[71
[72
[ICnui
[IlOnuf
^De^ alienigenis inlicite se habentibus.
3 De murdris.
^Si quis de morte regis ixel^ domini siii tractabit.
^Qui plegium regis fregerit'^ uel archiepiscopi ("iiel*
filii regis) uel episcopi uel aldremanni.
^Si quis in hostico^^ (familia) regis pugnet.
Si quis exarmetur^^ uel ligetur^^ iniuste.
i^Si quis pacem^* infringat in familia ^^ (exercitu)
regis.
Si^^ quis hamsocnam^'^ faciat.
De reaflaco*^^ (robaria).
i^De liusbrece^o et bernet, que^i secundum legem
emendari non possunt (*et openthief|)e ^2 et ebere-
morde et lafords]7ike).
23Si quis burhbotam^* (^uel^s brigbotam uel ferdfare)
supersedeat ^'^.
2'^De refectione '^^ ecclesie C^chyricbota*).
29 Si quis fugitiuum Dei habet.
3° Si quis utlagam^i uel exeommunicatum habet ^^
<*(^3Quid maxi me expediat in iudiciis.)
^^Alleuiatio, quam toti regno suo rex indulsit
super iniustis" exactionibus.
De releuationibus 35 comitum et thainoi'um^^ prouec-
torum et aliorum.
De bondis^^ («vixore et heredibus bonde).
C^^Fiiiiuut capitula, sicut incipiunt, in laudem Dei.)
Imprimis est, ut Deum — — commune habeat; s. o. S. 279 — 307.
^•Edictum<^ regis in opprimendis uitiis et augendis uirtutibus.
Ha3C est institutio legum secularium, — — uelle sit. Amen; s. o. S. 309 — 371.
«) s. 6' 537 c fc) aus Cnuts Angs. Texte o) aus CHn cor. 1, 1? ^) benutzt Arg. 3; Rubr. II Pr., o. S. 532; 536
1) fehlt R 2) et Lond 3) De murdris R; fehlt Hk; LXXXII. De murdro aperte perpetrate Br 4) De m. r.
u. (1. R; De mortem [tractante m. Br} r. u. [et Br] d. s. tractante HkBr; fehlt Dm 5) u. d. s. fehlt Lond 6) De fran-
gente p. r. uel Br 7) uel arch., ep., aldrein. iiifregerit li; infr. Lond 8) uel f. r. nur Hk 9) Rubr. xu 61 und 60
gehen voran T; LXXXV. De pugnantibus in f. r. Br 10) so, o^we fam., Lond Dm T; nur fam. HkBr; familiam R;
Hk's Lesung ist die bessere, die andere durch Umstellung mit 61 verwirrt 11) in. e. u. 1. Lond; aliquera exarmabit
uel ligabit R 12) Lücke T 13) De infractione pacis in HkBr 14) in ex. pugnet R 15) so, ohne ex.,
LondDmT; nur ex. HkBr; vgl. bQ 16) De hamsocna i^r 17) -socam Z)w; - scooa Hk 18) so, ohne roh.., LondDm;
ra3af]ace T; nur rob. RHkBr 19) et hu. ohne Absatz DinT; De infractione domus et de incendio et de aperto
furto et de probate murdro et infidelitate domini R 20) burghbreche Lond 21) statt que — pos. haben et
op. — laf. HkBr 22) openJ)ethief Hk; opethef Br 23) Do burhbota et brucbota R 24) burb. T; hur gh. HkBr
25) u. b. u. f. nur aus Hk 26) -sederit Br 27) fehlt Dm TR; Si quis fügt %u K 28) r. e. Lond; eh. HkBr
29) so R; et fugitiuo Dei Lond; De Dei fugitiuis Hk; De habentibus iniuste Dei fugitiuos Br; fehlt DmT 30) Si q.
fehlt Or; De mauutenentibus utlagatum uel e. Br 31) exe. uel u. LondR; utlaga R 32) habeat T; erat Hk 33) aus
HkBr; fehlt Lond D^n TR 34) Leges Cnuti regis R, wo xu ^9.,\: Si propositus regis ui requiret adiutorium
firme undxuTO: De subitanea morte 35) reuelat. Or R {wo com. — aliornm fehlt) Hk 36) tain. DmT 37) sine
oalumpnia defunctis fügt R xu; statt b. haben u. et h. b. HkBr 38) et ui. LondDmT 39) infra — termino nur
HkBr {wo nuptis) 40) aus Hk {wo Neminis statt Ne n.) Br 41) reuelat. HkBr 42) uidua aut uirgo ui desponse-
tur R • 43) uirg. u. fem., ohne uid., HkBr 44) alicui fügt xu Lond 45) in m. fehlt Hk 46) Si m. f. de a. alte-
rius in hello HkBr; De custodia armorum {ohne al. — fiat) R 47) -ti Hk 48) De fugitiuis ab exercitu R
49) a fügt xu Or 50) statt sod. su. haben a soc. in b. HkBr 51) cad. p. d. statt pers. HkBr 52) in hello statt
c. eis RHkBr 53) CIX. Quod heres occisi in hello cum domiuo non det releuium fügt ein Lond 54) Rubrik xu e. 82
setxen vor 80.81 DmRTHk, wie im Text 55) so DmT; forefactis Lond; ue. RHk; libertate uenationis Br 56) uid
{okne hiitiale) Dm; Qui T; Ut donum Dei [lies dominij sit inc. {ohne perm.) R; De dr. — do. aus HkBr 57) so Lond;
vor 80 ühr, 58) uenientium ad pl. R 59) aus Lond; fehlt übr., die pl. u. lesen 60) preuarication. — tercio statt
pr. — sepius HkBr 61) s. et s. fehlt R 62) fehlt Br 63) fehlt R; dafür Ad — amm. Hk; Br. adrn. r. u. ad p. Br
64) aus DmT; fehlt Lond RHk; Incipit über roth Hk 65) so nur R; Institutio secularium legum roth Hk
^^De uiduis ("infra ^^ annum nubentibus et earum [73]
maritis).
^ajg-gio nimis cito ueletur uidua; et de eins releuatio-
nis^i termino).
Ne uis^2 fia^ alicui uiduae*^ uel** uirgini ^uel
femine) in*^ maritando.
*6De annis alicuius, si malum inde fiat. [75]
De furto in domo inuento*''. [76]
*^De transfugis a dominis uel*^ sodalibus^^ suis [77]
("a sociis in belle).
De persistentibus^^ cum^a eis (cadentibus pro do- [78]
minis in belle ^^).
De illis qui terram adquietauerunt testimonio comi- [79]
tatus.
5* De forestis^s (uenariis). [80]
Quid^ß semper debeat inconuulsum permanere [81]
C^De dryncelean et recto dono domini),
s'^De pace eorum^^ qui ad pupplica^^ ueniunt [82]
placita.
De preuaricatoribus^** legis semel^^ et sepius [83]
("De preuaricationibus harum legum primo uel^^
secundo uel tercio),
^^De humilitate seruanda in predicatione , silen- [84]
tio, intellectu, effectu (''Ad populum recte
uitae breuis ammonitio).
[1114]
QÜADRIPARTITUS Liber I, JJlfied Rubr. Einl.; Alfred -Ine.
539
^Incipit lex ^Elfredi regis cumt capitulis^ suis^
*Decem++uerba legis, quae pra3cepit Dominus custo-
diri:
[^/. 1] sjq^on erunt tibi dii alieni preter me!
<*Non facies tibi idolum* neque ullam similitudinem !
[2] Non sumes nomen domini Dei tui in uanum!
[3] In^ mente habe diem sabbatorum!
[4] Honora patrem tunm et matrem tuam^!
[5] Non occides!
[6] Non mechaberis!
[7] Non furtum facies!
f8j Non dices falsum testimonium!
[9] Non concupisces uxorem proximi tui nee aliquid eins!
[10] (^^Deos aureos uel argenteos non faciendos.)
[11] De puero Hebreo^ empto.
[12] De filia distracta".
[13] De percusso^^ et mortuo.
[13, 2] Si quis occiderit aliquem dolo (De occiso^° uel sponte
uel casu uel dolo).
[14] Qui percusserit patrem aut matrem,
[15] Qui furto ereptum uendiderit.
[15,1] i^Qui maledixerit patri aut matri.
[16] Si in rixa percusserit aliquis lapide aut pugno.
[17] Si seruum aut ancillam percusserit aUquis, et mortui
fuerint.
[18] Si mulierem percusserit.
[19] Oculum pro oculo.
[20] Oculum serui^^ ^el ancillse qui eiecerit^^
[21] Si comu aliquem percusserit^^ taurus.
[22] Si foueam quis foderit.
[23] Si taurus alium cornu petierit.
[24] Si quis uitulum* uel ouem furatus^* fuerit.
[25] De fure percusso.
[26] De agro alieno depasto.
[27] De area incensa uel messe.
De commendato et per furtum ablato (ueP^ uasee
uel pecunia).
De iumento uel alio pecude commendato et^** mortuo.
Si/^quis^'mutuauerit animal, et mortuum fuerit.
De uirgine nondum desponsata.
Itfaleficum occidendum.
Qui dormierit cum pecude occidendum.
Qui immolauerit diis eradicandum.
Aduenam non occidendum^'.
üiduam^s et orphanum'' non nocendos.
i^De fenore; et pignore.
Non blasphemandum.
Primitias offerendas.
Omne^ primogenitum Deo offerendum.
Carnem a^o bestia deuoratam^i non edendam.
Non credendum facile quod'^ audieris.
Non^^ consenciendum* testibus iniquis; non esse
cum multis in malum, non declinare cum multis
in 23 indicium.
Non^ spernendum pauperem in iudicio; nee pro illo
faciendum.
2*Errans inimici iumentum reuocandum.
Inimici^äiumentum pressum^pondereerigendum.
Ab omni uerbo iniquo recedendum.
Innocentem et iustum non occidendum; /^impium^s non
iustiflcandum K
Munera^^ non accipienda.
Peregrinum non molestari.
Oinnia/^ quae precepit Dominus Obseruanda.
(28 Non iurandum per deos alienos.
Hsec indicia Moysi a Deo prolata et a nato Dei filio
postea obseruata. [49, 1] De nunciis apostolorum
post passionem Christi ad Antiochiam, Syriam et
Ciliciam. [49,2] Epistola apostolorum ad eosdem.)
Ne quis aMi iudicet dimidium hoc; s.o. 5.17—123
t) Rubriken verfasst Quadr. bis ÄfEinl.4:9,G ohne Angs. Vorlage meist aus seinem, nicht dem Angs., Text
+t) fett drucke ich, was Quadr. seinem Texte inhaltlich xusetxt, gesperrt, was er im, Ausdrucke abändert
") auch im Text, 0. 5.27, ordnet Quadr. ursprünglich gemäss Exod. 20,4 den Satx hier an, und nur die jüngste
Ausgabe stellt ihn, gemäss Af, hinter Af El. 9: vgl.Anm.8 *) Levit. 26, 1 c) i. e. uendita <^ aus ^a;. 21, 28
«) bouem Vulg., uElfred, Quadr.- Text, o.S.35 f) aus Quadr.- Text (d. «. Exodus), nicht aus Alfred
9) Fehler aus 30. 31 '») Psalm 67, 6 Mi) aus Angs. Af? *) im Text, 0. S. 41 folgt Quadr. der Vulgata,
setxt auch 43 hinter 42 *) Verf. ändert die Exodus (gemäss dem Angs. Af ?) für die Armen ') Pro». 17, 15
1) so roth Dm; Leges Hk; fehlt TR 2) alle Rubriken fehlen R; die xu A f Einl. fehlen Br 3) Incipiunt capi-
tula de Veteri lege überschreibt T 4) I fügt xu Hk 5) I T; 11 Hk; die Capitelxahlen , in THk verschieden und
Dm fehlend, lass ich, als nicht original, fort 6) n, davor Raum für Initiale T 7) fehlt Dm 8) fehlt DmT
[nachträglich eingefügt, weil Zehnxahl überschreitend; vgl. Anm. a] 9) Ebreo T 10) statt perc. — aliq. hat occ. —
uel Hk 11) fehlt T; steht vor 15 Dm 12) sui Dm 13) eierit T 14) f. f. fehlt Dm 15) uel uas^ u. p. aus
Hk; fehlt DmT 16) uel Hk 17) percusserit quis Dm; quis percusserit T 18) Uiduis et orphanis non nocen-
dum Hk 19) De f. [ohne et p.) Hk 20) ad b. deuotani Dm 21) uor. Hk 22) nee Hk 23) in i. fehlt Dm
24) rrans {davor malt der Rubricator irrig M) T 25) nimici (Raum für Initiale frei) T 26) i. n. iust. fehlt Hk
27) et mun., keine neue Rubrik DmT 28) Non — [49,2] eosdera atis Hk; fehlt DmT
[28]
[28,2]
[28,5]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
J35 f.]
[37]
[38]
[38, 1]
[39]
[40]
[41]
[43]
[42]
[42,1]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[48, 1]
[49]
[49,6-
Ine, Ends]
540
QUADEIPARTITÜS Liber I, Jithelstan — Alfred -Guthrum.
[1114]
[lAs] Incipiunt leges ^{)elstani — — transgressione
^ mea; s.o. s. 147. 149
[As Aim] Ego -^J)elstanus rex notifico executum ; «. 0. s. 148
[II As] («Capitulaill. libri). De eo quod non parcatur
congregare potiiit; s. 0. s. i5i— G7
[Eptsc] («De officio episcopi) —
Amen; s.o. s. 477—79
omnipotentis iudicio.
[Northl.] Regis weregildum — — cyrllsco ; s. 0. s. 459. 4G1
[Mrree] («De eodem in Mercennorum) populus; s.o. s. im
[Acf] Tpelfhyndes — — dignus est; s.o.s. 465
[Had] Septem sunt dona — — societati; s. 0. s. 465-
-69
[Bias]
[Forf.]
[Hundred
Ruhr. 1]
[2J
[2,1]
[3]
[4]
[5]
[7]
[8]
[9]
[Hundred]
Diximus de blaseriis — — obediunt ; s. 0. s. 389
Forfang — — conquisitum; s. 0. s. 389. 391
«(21, Quo termino et qualiter hundretum teneri debeat.
II, Quid faciat cui aliquid furto subreptum
fuerit; et de furis inuenti^ proprio catallo,
quomodo^ diuidendum* sit^
III. Si quis supersedeat et hundredi reprobet ^
indicium .
ini, Ne quis ignota em at pecora sine testimonio,
Y. Si hundretum in^ alio hundreto furatum quid
inuestigiet.
YI. De manutentore eius qui rectum aufugerif,
YII. De infracto termino in hundreto constitute.
YIII, De precio titinni pecoris et oppe canis et
blauhorni.
IX. Cuius ponderis sit ferrum triplicis ordalii.)
Hoc est iudicium, qualiter hundredutn — — LX sol.; s. 0.
S. 192-94
[IV As] ("Ubi hec indicia — — institutum); s.o.s.m***
Hec sunt indicia quQ sapientes Exonie — — idem;
8. 0. S. 171 f.
[VAs] («De malefactoribus — — cantandum); s. 0. s. i67*
Decretum ^thelstani quod ipse; s. 0. s. i67. i69
(Epistola" Cantensium institutum fuerit): s.o.
s. 170*. Karissime — — ualeamus ; s. 0. s. 170
''(^L De fure et eum manutenentibus.
II. ^Captum pecus communiter persoluendum.
in. *Ut X eligantur^** homines qui conseruent
ut instituta compleantur^^.
nil. Ut quisque^2 ^m gjt coadiutor inuestigando et
coequitando. ,
Y. De equitatione in^^ seruitio^ domini.
YI. De ceapgildo, ut equo, boue, seruo fure" uel
fugitiuo.
YII. De eo qui furem ante alios deiciet.
YIII. Post^* mensem adunandum, et de edictis
communibus per XII hindenos homines dis-
cutiendum, quomodo fuerint obseruata,
et de conuictu horum hominum.
IX. i^Si qua tribus fortis nostrum rectum difforciet^^
X. Si uestigium minetur de una scyra in aliam.
XI. Si q u i s alium non adiuuerit, sicut dictum ^ ^ est.
XII. IS Si congildo emoriatur.
XIII. De pecorum custodibus.
XIIII. De fridgildo^^ augendo.
XY. Summoaitio ad hoc^o conseruanda.
XYI. 2iDe conuictis occultis'' latronibus.
XYII. De uadio dato apud^ä f imdresfeldam ; et die^s
dominica negotiandum et foris* portum licen-
ter emendum.
XYin. De negligentibus iusticiam do minis uel pre-
positis.
XIX. Cuius etatis uel pro quo precio aliquis sit
occidendus.)
Hoc est constitutum — — antea; s.o. S. 173 — 83.
2*De ordalio
CXX sol. witse ^^ • s. 0. S. 386. 388
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[8,2]
[8,4]
[8,5]
[8,6]
[8,7]
[8,9]
[8,9 ft]
[9]
[10]
(*Hec sunt instituta regis ^Eluredi et Godrun [AOu.]
necessitate); s. 0. s. 127*
Hsec sunt* pacis carnem habeant; s.o.s. 127. 129
«) (Eingeklammertes) nur in jüngster Recension *) Wörter des Textes sind hier flüchtig so verbunden, dass
deren Sinn leidet c) Fehler wie im Text d) falsch «) foris nur im Text von R T; also flössen die Rubriken
nicht bloss aus dem Texte letzter Recension, der nämlich extra hat
1) nur M, also I As. und As. Alm. irrig als Ein Stück betrachtend 2) Rubriken und Zahlen nur in MHkBr;
Adhuc de legibus regis Adelstani [falsch] Br 3) fehlt Br 4) -do Br 5) -bat MHk 6) quid f. inuestiget in a. h. Br
7) -rat Br 8) Rubriken aus MHkBr 9) De communi commodo et solutione ad omne pecus captum Br 10) h. e. Br
11) impl. Br 12) quisquis Hk; unusquisque a. s. c. ad inuestigandum uestigia, ohne et coeq. Br 13) bessere et
14) De XII hindenis hominibus p. m. adunandis pro com. ed., ohne disc — hominum Br 15) De tribu forti r. regis defor-
ciante Br 16) diffor M; diffora Hk 17) ordinatum Br 18) De elemosina facienda pro cougildone quando moriatur Br
19) frig, {auch im Text) Hk 20) hec facienda Br 21) De 0. 1. c. Br 22) a. f. fehlt Br 23) uegotiatione d. d.
emptione f. p. Br 24) hinter II As 23, 3 (s. 0. S. 165 , An?n. 3) R 25) folgt II As 24 bis VI As xu Ende (0. S. 165 — 83) R;
m jüngster Quad r.- Recension werden hier eingeschaltet: I. III. IV. II Atr; Dunstete; VII Atr; Iudex; II. III Eg; so MHk
{und, ausser Eg, Br)
[1114]
QUADRIPARTITUS Liber I, App. zu Alfred -Guthrum— III iEthelred
541
+(I. De uadio recti pernegato postulanti popu-
lum); s.o. S. 394
Si quis rectum — — ambiat et competentiam? s.o. s. 394/6
+(il. Emendationem 2 secularem communem Christo
et regi.
[1] Et de pace aecclesise et regis hangrid^.
[2] II. ^De eo qui Cliristi legem negligit et paga-
nismum ueneratur.
[3] III. ^Si ordinatus furetur uel prelietur uel periuret
uel fornicetur.
[3, 1] IUI. *'Si presbyter festuin uel ieiuniura falso pro-
nuntiet.
^3,2] V. ''Si presbyter ad rectum ^ termimim carisma
non perquisierit uel baptismum negauerit.
[4, 1] VI. ^Si fratres uel cognati in una fornieentur.
[4, 2] VII. i°Si ordinatus uitam forisfaciat.
[5] VIII. 11 Si reus mortis profiteri desiderat sacerdoti.
[6] IX. De retentis^^ Dei decimis et aliis ecclesie
rectitudinibus.
[7] X. i^De mercimoniis in dominicis diebus.
[7,1] XL i^DeTT festorum operationibus.
[8] Xn. De ieiuniis infractis.
[9J XIII. Quibus 15 diebus ordalium et iusiurandum pro -
hibeantur.
[9, 1] XIIII. i*^Die dominica pro nullo delicto hominem
occidendum.
[10] XV. i^De penitentiali subuentione disfacto.
[11] XVI. IS De fedis hominibus, ut incantatoribus, per-
iuris, mortem machinantibus, meretricibus.
[12] XVII. 13 Si ordinatus uel alienigena seducatur in aliquo
de pecunia uel uita.)
[EGu.] Hoc est consilium, quod ^Ifredus rex et Gudrun in
populo; s. 0. S. 129 — 35
Incipiunt leges uel instituta regis -S^dwardi.
+(il. Ut iuste — — periuris; s.o. 5.139*)
Eadwardus iuramento sed ordalio ; s. o. S. 139. 141
+ (il. De pace. Et ne quis debeant) s. o. 5. i4i*
Eadwardus rex admonuit ante dictum est; s. o. s. 141—5
Incipiunt instituta regis -ä^dmundi. [lEm.]
+(iDe castistate liblato); «. o. s. i85*
Eadmundus rox congregauit reuertantur; s. o. s. 185. 187
t(iL De homicidio — — occisionis); s.o.s. i87* [IIEm.]
Ego Eadmundus frumgildum; «.o.s. 187— 91
luramenta legitima — — principio; ».0.5.397.399 [Swerian]
+ (De sponsalibus) — — conuenerunt; «. 0. s. 443. 445 [Wif]
+ (De persolutione occisi.) Tpelfhindi hominis were- [Wer]
gildum narrauimus; s.o. S. 393. 395
■'■(ilnstitutiones Ethelredi regis. De accusato
consenserit) ; s. 0. 5. 2i7»*
Hoc est consilium, quod ^{)elredus regi cxx solidos;
s.o. S. 217 — 21
+ 20(11^ j)e infractione pacis.
II. De testimonio.
III. De landcopo et domini dono et lahcopo et ]7it-
]7ord et gepitnesse.
IUI. De wapentakis.
V. De accusatis, qui causam habent cum 21 pre-
posito.
VI. De laga emenda.
VII. De infamato et eius ordalio,
VIII. Si quis pecus habeat sine plegio.
IX. De ordalio accusati; et ubi debeat^^ fieri
ordalium.
X. Si quis furem innoxiare uelit.
XI. De monetariis falsi accusatis 2'.
XII. De pecore em endo.
XIII. De flima^*; de socna taini.
De placito regis uel comitis uel episcopi.
Xmi. 25 Qui domini nostri pacem fregerit; et ubi^ß
stet iudiöium.
XV. Si 2^ tainus habet duas optiones, amicitiae uel
lagse.
XVL 28Qyi robariam indicauerit.
XVII. 29])e eius berede, qui sine calumpnia uixerit.
[lÄtr.\
[mAtr.l]
[2]
[3]
[3,1]
[3,2]
[3,3]
[3,4]
[5]
[6]
[6,1]
[7]
[8]
[9]
[10 f.]
[12]
[13]
[13,2]
[13,3]
[15]
[14]
t) (Eingeklammertes) entstammt jüngster Becension tt) aus Angelsächsischer Rubrik, 0. /5.132+?
1) Rubriken aus MHkBr 2) De dilectione Dei et pacis eccl., ohne et r. h. Br 3) hamgrid Hk 4) De negli-
gentibus 1. C. et p. uenerantibus Br 5) De ordinatis male uiuentibus. Br 6) De presbyteris fa. pronunciantibus fe.
uel i. Br 7) De presbyteris rectis terminis crisma n. perquirentibus u. b. negantibus. Br 8) t. r. Hk 9) De fratri-
bus uel cognatis in u. fornicantibus. Br 10) De ordinate qui u. Br 11) De reo m. qui confiteri des. Br 12) dec.
D. r. Br 13) De illis qui mercandisant in di. do. Br 14) De fort. MHk; De operantibus in diebus dominicis Br
15) De di. in qu. 0. Br 16) Ne die do. homo forisfactus occidatur Br 17) De forisfactis et diffactis membris Br
18) De sortilegis, inc., ueneficis, p. et hiis similibus Br 19) De ordinatis uel alienigenis in a. de p. u. u. seductis Br
20) III Atr. folgt auf Wer R; Adhuc de legibus Ethelredi regis überschr. Br 21) coram Br 22) fiet Br 23) uel
comitis uel episcopi fügt Hk zu, den Schluss der Rubrik 12 vorwegtiehmend 24) et fügt Br xu 25) De pascentibus
illos qui p. fregerint. De iudicio ubi stabit Br 26) ibi MHk 27) Quod Br 28) XVIII De indicantibus r. Br 29) De
heredibus uiuentium s. c. Br «0
542
QUADRIPARTITUS Liber I, Pax — Liber II, Praef. 5
[1114]
[Paic,Rb.] tXVIIL iQuam procul ä porta pax regis esse de-
beat 2; s.o. S. 391
+XIX. De wealref ; «• o. s. 393
+ XX. De institutis Lundonie Et de nionetariis;
s.o. S.232*)
Hse sunt leges, quas ^f)elredus . . . apud Wanetingum
mortem; s.o. S. 228—32
[Wal,Rb.]
[IVAtr.
Rb.]
[lUAtr.]
[Pax] De pace in curia regis. Tarn longe — — ordei;
». 0. S. 391
[Wal] Wealreaf nobilibus; s. o. S. 393
[IVAtr.] Item rex Lundouie. Ealdredesgate elegimus; s.o.
S.232— 36
[II Air.] tt(I. De pace inueniendi); s. o. S. 220**
Hsec sunt . . . prolocutiones , quas .^{)elredus rape-
ten ti; s.o. 5.220 — 26
[Dumeete] tt(I. De uestigio farati Dunsete); s.o.S. 375*
Hoc est consilium quod Anglie s. et p. "Waliae (ob-
sides) habeant; s.o. 5.375— 79
tt (I. Ut de omni ecclesi^) ; «. o. S. 260
Hoc institueiunt 7E{)elredus . . . apud Badam fine.
Amen ; s. o. S. 260 f.
Item de iudicibus. Omnis iudex — — ueritatis; s. o.
S. 474 ff.
tt(Institutiones Eadgari pondere); s.o.S. 195*
Hoc est institutum, quod Eadgaras seruetur; s.o.S. 195— 99
Hec est institutio secularis — — jjendat eam; s. o. S. 201-5
tt(I. De iuratione, que fiebat Eadmundo — — negligunt);
s. 0. S. 190
Hec est institutio, quam Eadmundus dicta sunt; s.o.
S. 190 f.
Institutio regis Willelmi. "Willelmus uerbonim
obseruantiis; s. o. S. 483 f.
ttt[Hic intimatur, quid Willelmus plenam; s.o.
S. 486 — 88]
De ueteri consuetudine promotionum possent;
s. 0. S. 457. 459
De dignitate hominum (ttRectitudines . .) dixi-
mus; s. 0. s. 444—53.
[VUAtr
[Iudex]
[IIEg.]
[IIIEg.]
[Ill Em.
[Wllad_
[Wlart
[GePyncifo
[Rect.]
[Liber U]
[nPraef.]
^1100
*Incipit prefatio super decretales' emendationes* Henrici regis.
[1] Regem Anglie singulari^ maiestate regni sui dominum esse, manifeste ueritatis intuitus et
singulorum denique cognouit effectus. [2] Quod cum inclita bonitate^ regis" et iure debita subditorum
fidelitate^ proueniat, situs* quoque patrie confidenter adiuuat, nature beneficiis et maris uicinitate
conclusus, ut sine gratuita dominorum licencia nullus exitus^^, nulli relinquatur^ ingressus. [3] ünde
tanta genti securitas, tanta bonorum omnium copia* successit, ut, si uere rationis honestate regeretur,
etatis auree pristina tempora conformaret. [4] Sed hoc tantis eam promotionibus elicit, quod, cum
omni forinseca^ perturbatione sit libera, tantis gaudiorum uoluptatibus euehatur — sicut miseranda mor-
talium condicio est, malo* scilicet acclinis et lapsui prona — : intestinis* animi sedicionibus et ceco nouo-
rum molimine semper infrendit. [5] Hinc a primeuo'' mundi nascentis exordio quos rerum Deus
artifex equa libertate^ ditauerat, inobedientie^ motus inflammantis eiecit; et qui cell Dominum ferre oen.3,i
*CMd.Mt
XV 737
1
t) Jüngste Quadr.- Recension fasst also Pax, "Wal, IVAtr. als Fortsetzung von III Atr. tt) vgl. S. 541 1
ttt) nur in T, dem Quadr. nicht ursprünglich zugehörig
a) Auch Wilhelms I. Gesetzgebung Mess emendatio des früheren Rechts j vgl. o. Arg. 27, S. 535 o
*) meint Verf. die im Vergleich xu den Nachbarreichen stärkere Krongewalt? ") Heinrichs I.
<*) spielt Verf. auf den allgemeinen Unterthaneneid an?
e) Lobgedichte auf Englands Lage tmd Reichthum lagen dem Richard von Cluny {bei Berger Bibl. ecole frang.
d'Athenes 1879) schon vor; vgl. ferner Laurentius Dunelmensis ed. Raine (1880) p.2; Delpit Documents fran^. I cxciv;
Hs. Oxford Corpus College 232; Anglia . . fertilior cornu, Copia sacra tuo! Neu. Archiv f. Gesch. (1876) I 601; vgl. Ill 25;
Johann von Salisbury Policrat. VIII 7. Den Vortheil ihrer Insellage rühmen auch andere Engländer des 12. Jhs.
f) Gerhard, Erxbischof von York klagt 1105: über abire non possum, unten II 15; erst König Johann verzichtete
auf das Recht, die Orenxe xu schliessen; Stubbs Const, hist. I 536*
9) erst nach 1101 enden für ein Menschenalter die Einfälle äusserer Feinde in England
A) Aufstände bis 1102? ») Anschauungen Atigtistins und der Oregorianer; Böhmer Kirche und Staat 412
1) De pace regis, ubi residens erit. Br 2) de Hk 3) Incipit über II oder Ähnliches stand wohl im, Original, laut
u. S 543, Praef. 13 4) Vorrede aus T und IpMl {d. i. Interpol. Will. Mabnesbur. Reg., ed. Stubbs p. 348, in CsEtHe,
hinter "Wl lad; vgl. o. S. 483«); Überschrift nur aus T 5) benignitate ipM 6) relinquantur T 7) primeui T
8) -tis Et
[1114] QUADRIPARTITÜS Liber 11, Praef. 6 — 14,1. 543
[Quadr. U non poterant, horainura seruiunt prauitate distincti, continuis malorum prosecutionibus ^ in deteriora i^i./ß^.s,?
P''»^f-^] quQqrie proiecti. [6] Et^ licet inraeritos diuina tamen miseratio tanta prosequitur et tali dominos**
informatione componit, ne uilis^ aliquos seruitus adnichilet aut inpunita securitas elata precipitet;
reges etiam*, qui perfunctoria ceteros pompa preueniunt, ne potentatibus insolescant, eamis* infirmi-
tatibus et humanis admodum^ necessitatibus expositos utili penitus sollicitatione frequentat^ [7] Regem
quippe non faciunt uulgi de fascibus* fabulosa commenta uel furentes^ insanie uel infinita" iugera uel *Horax Sat.
arnica putredinis ingeniosa crapula uel de lamentis [pauperum^] conuulsa pecunia"; regem non faciunt
uestes Tyrie*, non auro nitide trabes, non color frontis uel nota^ regia; sed rex est qui posuit metus •««. n4, 84
et diri mala pectoris, quern non ambitio inpotens et numquam stabilis fauor uulgi precipitis mouet;
rex est qui se diri pectoris fetoribus^ euacuat et prodesse*^ singulis benigne^*' desiderat: quales nuper* *iioo
ad fastigium huius culminis non ambicio popularis, sed spectata inter bonos moderatio prouexit'': iuxta^^
quod Oratianum* 'Sutorem natura frustra regem dixeris'. [8] Necessaria siquidem^^ est temperantia ^^ ««td. 13,125
dominis et disciplina subiectis; postquam enim ad singula queque sagax hominum penetrauit intentio
et nichil ad pecuniam uisum est incommodum, creuit opulentia^*, creuit inuidia, ex inuidia odium,
ex odio bellum: nulli fides, nulli profuit elemosina. [9] Si qua tamen natiue bonitatis monimenta^^
remanserant, sancxere leges* et uiuendi iura, constituerunt urbes*' et fida receptacula, quo tuta* fieret *^^ jj
inter improbos innocentia, et, quos ipsa probitatis hortamenta non excitant, saltem conuertantur ^*^ ad pene .y^g'lljjx
formidinem. [lOj ^'Lex alia naturalis, que apud omues eadem est, alia constitutionis ^^, in qua habet una-
queque patria suum aliquid proprium i** uiuendique uernaculum. [11] Sed legem placite dicimus quic-
quid potius eligitur, dum religioni consonet, discipline conueniat, saluti proficiat.
[12] Hoc enim est emendatio* Willeimi regis in legibus Anglicis, quicquid honestum et utile cir-
cumquaque probaueris, quod beatissimus rex+ et dominus noster cotidianis^ laudibus illustrare non +1100-35
desinit. [13] Undo librum istum, quem nostri temporis argumento* constitui, solo principio, non fines' *^r^. 30. 32
conueni, uelut in orto delitiarum inter omnia uoluptatis odora pigmenta florem unum carpserim,
siciensque 20 * Tantalus non fugientia, sed gratis acomoda fluenta laudauerim; successus^^ uero bellicos* *^T'*68^^"
et prolis sue gloriam* musis doccioribus inuitaui, pro uoto suscipiens, si merum pacis riuulum nostro 1109
simposio propinaui.
[14] THec sunt denique pacis ac libertatis optate jocunda tripudia, que toti regno suo gloriosus
Cesar^ Henricus scriptis et bonorum operum exhibitionibus irradiat, moderatus prudens iustus fortis.
[14,1] Quem Deus felicibus' auspiciis et salutari, quesumus-^, corporis et anime prosperitate, cum inclita
coniuge* sua IVIatbilde secunda"* et eorum liberis+, longis seculorum seculis et etema pace gentis nostre * 1100— is
faciat imperare!
t) Diesen Satx. mid CHn cor. copirt und Hn com. benutzt aus Quadr. II Verf. für Hn Prol.; 1; 7, 1 {u. S. 547. 553)
a) die adligen Dynasten; vgl. 0. S. 533'
*) Verf. hegrüsst das persönliche Leid des Königs nur im seelsorgerisehen , nicht etwa im antiroyalistischen Sitine
c) Anspielung auf Wilhelms I. und seiner Söhne Habgier; vgl. Ded. 32/".; Arg. 22 <«) »^/. Ded. 22, 0. S.oSl^d
<*) Verf. schmeichelt Heinrichs Person, ohne etwa dessen Erbrecht leugnen xu wollen
dd) Reminiscenx an Horax Sat. I 3, 105; Isidor Etym. XV 2,5 «) vgl. 0. 1«
f) Anspielung wohl auf CEn cor., CHn com., Hn mon., die Verf. aufnimmt oder benutzt
9) d. h. dieses II. Buch hab ich nur mit [diesem] Prolog, nicht mit Epilog versehen *) s. 0. Arg. 18 — 21
*) s. 0. Arg. 28/; der erste Ruhm der Kinder Heinrichs I. war Mathildens Verlobung mit Heinrich V. 1109
*) wie o. Arg. 16»- 0 s. 0. S. 533* ^) vgl. 0. Arg. 25. 28, 0. S. 535 a./'
1) so Hss.; bessere persec. 2) bessere [S]et? 3) uel CsHt 4) quoque Ht 5) aus IpMl; fehlt T
6) -tant T 7) furentis IpMl 8) uota Hss.; Stubbs ['Begehren'] 9) fetoris T; etwa ffecibus 'Bodensatz'?
10) sollerter inuigilat statt b. d. IpMl 11) iuxta — dixeris fehlt IpMl 12) so IpMl; quidem T 13) man-
suetudo prelatis [p. m. Cs] statt t. d. IpMl 14) epul. T 15) r. m. IpMl 16) conquiescant IpMl 17) am
Rande, im ]Q.Jh.: Descripcio legis et diuisio ejusdem T 18) consuetudinis IpMl 19) endet IpMl, tco Will.
Malmesbur. Reg. § 298 folgt 20) sei. T 21) succensus T 22) qs T
69^
544
QUADRIPARTITUS Liber II, Cap. 2 — 8.
[1114]
[Quadr.U2]
[CHn cor.
mi,i]
I.
[2]
II.
[3]
ni.
[3,2]
nn.
[4]
V.
[5]
YI.
rei
VII.
[7] ym.
[8]
IX
[9]
X
[10]
XI
[11]
XII.
[Quadr.
n 3]
De libertate secclesiae.
De releuationibus 2.
De puellis non sine dominorum'* licentiis
maritandis.
De heredibus.
De iiiduis cum liberis uel sine liberis.
De monetagio; et de falsa moneta.
Quae condonanda^, quse excipienda placita uel
consuetudines.
De distributione* pecuniae infirmi uel morte
preuenti.
De foresfacturis.
De murdra^.
De forestis.
De uauasoriis.
(^Capituli.
XIII.
XIIII.
XV.
XVI.
XVII.
xvin.
XIX.
XX.
De redditione legis Eadwardi.
De rebus raptis^post obitum Willelmi regis.
Epistola ad Apostolicum, in qua de inuesti-
turis secclesiarum et datione baculorum.
Alia sepistola de intronizatione Girardi arclii-
episcopi Eboracensis ad eundem Aposto-
licum.
De legatorum regis a domino papa cum gaudio
receptione et remissione. '^Et de archiepiscopi
Anselmi exilio et reductione.
De famoso post legatorum reditum consilio
habito Lundoniae.
De arcliidiaconibus, presbiteris, canonicis^
De hundretis et comitatibus, et quo loco quod-
libet placitum teneri debeat.)
[CHn cor
13]
[14]
\Quadr. 1
4 f. HOL
1102
[8]
1103 -G
[8,1]
1102
[18] 1108
[19]
1109—11
^Incipiunt leges Henrici regis Anglorum.
Henricus, Dei gratia rex Anglorum, omnibus baronibus coronatus fui; s. o. S. 52l/f. \CHn cor\
[11 4] Ibidem rex et^i dominus noster ita scripsit apostolico Paschalii^ de inuestitiiris ecclesiarum et iioi
datione baculorum, imde iam pridem, a diebus Willelmi*, fratris eins, agebatur cum beatissimo Can-
tuariorum archieplscopo Anselmo, pro quo tot incommoda sustinere, tot pro nomine Ihesu contume-
lias^^pati, totiens" meruit exulare. [4, l] Ubi dum sancte Sion ^^ recordatur*, in salicibus Babilonis nostrse — iioe
suspendit ad tempus organa sua, donee preponatur lerusalem in principio letitise^^ nostrre; et beatus* *e6rf. 9
sit qui se continebit et allidet prauitates suas ad petram Christum; aspiret+ autem dies et inclinentur ^^ \cant.'i,x
umbre, quae sanctae mentis desiderium tenebrosa noctis inuolutione^'' prepediunt!
[5] 'Patn<i uenerando^® Paschali^* summo pontifici Henricus, Dei gratia rex Anglorum, salutem! Promotioni uestre iioic. Jn«
obediential' ed. Liehermann Quadripartitus ä 151 /".
[6] i^Eodem termino* et per eosdem* legates, per Kodbertum^o scilicet Licetfeldensem^i episcopum »1102
et per Herbertum Norwicensem episcopum, de intronizatione^ Girardi uenerabilis Eboracensium archi-
episcopi electi scribit hoc modo:
[7j 'ßeuerendo^ . . . papae Pasohali Henricus ... Et amor, quern — — conseruet!' Ed. ebd. S. 152 f.
[8] ^^Et heae quidem littera^ quanta regem decuit ueneratione susceptae sunt, ^Hectse et perlectae placue-
runt''; et quantus inde fructus sanctae Dei ecclesiae prouenerit, sequentia declarabunt. [8a] Estimari 1102
«) Rubricator betont die durch CHn cor. vielmehr beschränkte Verfügung über die Hand der Erbin des Vasallen
*) Anselm stritt über die Investitur nicht mit Wilhelm H., sondern erst mit Heinrich
c) zweimal: 1097 — 1100 und 1103 — 1106; er starb 1109
«0 aus Bromton ed. Twysden Hist. Angl. SS. X 999 bei Rymer Foed. I 8; vgl. Schmitx Engl. Investiturstreit 18
«) den vorigen Brief hatte vielmehr Wilhelm Warelwast, später Bischof von Exeter, bestellt
f) vielmehr über die Verleihung des Pallium 9) bei Br 999
*) Gerhard erhielt xwar das Pallium und für York das Metropolenrecht über Schottland (vgl. Raitie Historians of York
II 110), aber die königliche Gesandtschaft nicht Heinrichs tcesentliche Forderung von Paschal zugestanden
1) nur in jüngster Quadr.- Recension., betreffen nur das in ihr aus dem ursprünglich reicheren Stoffe Beibehaltene;
Capitata (geändert aus -li) in le[ges] Henrici regis Hk [zu eng, da XV /f. nicht mehr CHn cor., sondern andere Stücke
des Liber II rubriciren] 2) reuelat. Hk 3) -do MHk 4) distribulat. MHk 5) so 6) bessere captis. da
CHn cor. 14: cepit 7) dies zählt Hk im Text als XVIII. 8) canonis MHk 9) so roth T; Instltutiones H. r. MHk
10) XV. Hk 11) et do. no. fehlt Hk; et do. fehlt M 12) Pascali T 13) dies copirt Br 999, 32 14) Syon T
15) leticie Hk 16) clin. MHk 17) inuoluci. prepediuit Hk 18) uenerabili MBr 19) am Rande roth XVI Hk;
Br kürzt 20) Rob. TM 21) Licef. MHk 22) XVII Hk; Istae qu. Br, der das Folgende etwas verändert
23) et fügt Macray [aus M?] zu Histor. mss. commission, twelfth report, app. IX p. 118
[1114] QUADEIPARTITÜS Liber U, Cap. 8—17. 545
hiadr. uero non potest, quantis gaudiis et quanta celebritate predict! nuntii^, cum regis dignitate [tjum^ sua 1102
^^ ^5 ipsoruiu probitate, recepti* pariter et remissi sunt. [86] Specialem ^ tarnen Girardus archiepiscopus et
tantam in oculis omnium Romanorum gratiam* meruit, ut nulla blasphemantium^ uel contradicentium
studia super eum deinceps Roma; processerint, licet de eo fama publicauerit, quod, exulante" Cantua-
riomm archiepiscopo Anselmo, in eius diocesi quosdam** intronizatos consecrare uoluisset. [8c] Sed cum 1102-5
episcopi^ (ipsi*) nullatenus adquiescerent, Willelmus Giffardus^, Wintoniensis electus episcopus et sacran-
dorum unus, Romam petiit^, et beatissimum archiepiscopum suum Anselmum reduxit^; ubi diuinam noa
et apostolicam benedictionem meruit et eternam sibi gloriam ^ per secula cumulauit. [Sd] Rogerius^ uero
Saresberiensis 1° electus episcopus, uir multa bene^^ meritorum precipuitate sollempnis, sanctum ipsius
archiepiscopi reditum^- iustis desideriis expectauit, in tanta rerum perturbatione sollicitus, ut uni- noe
cuique'^ debita diligenter ac fideliter intimaret.
[8,1] i^pogt reditum^* autem predictorum nuntiorum habitum est Londonisei^ famosum illud concilium: 1102 Oc<.
de archidiaconis et canonicis et presbyteris in uxoribus abiurandis; ne monachi uel presbvteri sint
prepositi^ laicorum; de superfluis crinibus et uestibus; ut occulta uota* pueri uel puellso sint irrita;
de Sodomitis publice ^^ excommunicandis. [8, 2] Depositi sunt ibi^^ duo* abbates propter symonie^^ circum-
uentionem, et^^ exordinati duo monachi propter homicidium in ecclesia^o.
[8, 3] Post hoc concilium 21 pro datione baculorum beatus Anselmus de Anglia profectus est. iios
[8,4] 22Uii(je Girardus archiepiscopus, apostolicis*' litteris uisitatus, rescripsit hoc modo: nos
[9] 'Patri et domino Pascali summo pontifici G. Eboracensis — — conseruet!' ed. Liebermann Quadripaiiitus ä 155.
[10] 'Patri filius' salutem et obedieatiain ! Scribo tibi uultis credens.' Ed. eld. S. 155^.
[12] 'Patri filius, Anselmo uenerabili archiopiscopo G[irardus] salutem et obedientiam! Ubi primum — — collaborare.' ii05
Ed. ebd. S. 157 ff.
[13] 'Patri dilectissimo Anselmo archiepiscopo G[irardiis] archiepiscopus salutem! Sustinuimus querimus.' Vgl. ebd. 1105 — 6
S. 159; ed. Rule Eadmer p. 173; Epist. Anselmi Cant. Ill 121.
[14] 'Domino dilecto E[ogero] Apuleie duci G[irardus] Dei gratia Eboracensis . . . Licet mihi esse ualeam.' Ed. Lieber- 1102—8
mann Quadripartitus S. 159 f.
[15] 'Giraldus Dei gratia archiepiscopus uenerabili domino et amico suo P[etro] Leonis consuli Romano seruitium et ami- 1105
ciciam! Amor uester — — uerum est.' Ed. ebd. S. 160/".
[16] 'Boamundo Antiocheno principi . . . G[irardus] Eboracensis archiepiscopus salutem! Dulcissima placet.' Ed. 11O6
ebd. S. 161.
[17] Hsec de causa sanctissimi Cantuariensis archiepiscopi Anselmi cum beatissimo rege nostro Henrico 1101-8
et de multa Girardi uenerabilis archiepiscopi sedulitate super earn pura coram Deo ueritate collegi",
sciens eura sub (absconso^s) clamide uirorum principum inhesisse blandiciis et ab Anglie peruersitatibus
animum"* penitus reuocasse, cupientem exir« de terra"* et de cognatione*" sua", quo dominus Ihesus"*
«) sie brachten Rom munera; Will. Mahn. Pont. I 56
*) Paschal IL bannte 12. Dee. 1102 die Gesandten, weil sie seine mündliche Investiturerlaubniss nur erlogen hätten
0) Gerhard beabsichtigte solchen Eingriff schon Ende 1102 vor Anselms Abreise. Er leugnet unteti II 10 die Ab-
sicht nur für 1105 <0 Roger für Salisbury, Reinhelm für Hereford, Wilhelm für Winchester
«) die Ministranten tcaren für York bereit {Liebermann Hist. Aufs, dem And. an "Waitz; S. A. p. 35). Verf. icill
enttceder den ganzen Episcopal rein tcaschen oder, wenn ipsi richtig, den Roger. Nur Reinhelm und Wilhelm lehnten
Weihe durch York ab
f) Wilhelm begleitete Anselm nach Rom, aber xurück nicht bis England, sondern höchstens vielleicht bis Lyon,
Dec. 1103 ff) Staat und Kirche 9) quilibet cleiici sollten nicht Guts vögte sein; Text bei Eadmer 'S oy.lIL; ed. Rule p. 14:1
A) fides de coniugio data ebd. «) drei: Wide von Pershore, Witmund von Tavistock, Ealdwine von Ramsey
*) Jaffe- Löwenfeld Eeg. pont. Rom. n. 6029, Apr. 1105
') dieser Brief Gerhards an Anselm lag dem vorigen in Abschrift bei. Offen wagte der hohe Clerus mit Anselm
Briefe %u ivechseln erst seit Ende 1105 ^ vgl. librum secundum coUegi; Arg. 30
"*) Verf. benutzt hier den Brief II 16: amore seruitii Dei amor parentele, dulcedo patrie, suUimitas honoris ab animo
meo recedunt. ") Gerhard war nepos Walchelini episcopi Wintoniensis; Will. Malm. Pont. III 117
1) nuncii Hk 2) cum Hss. 3) spiiitualem MHk 4) blasfem. MEk 5) ep. T; ipsi MHkBr 6) Girar-
dus Wintoniensium lectus MHk 7) fehlt T 8) gloria Hk 9) -ras Hk 10) Salebir. TM 11) benedictionem
MHk 12) redditum MHk 13) XIX. roth am Rande Hk; Br 1000 zieht den Quadr. hier nur aus 14) reddi. T
15) Lund. Hk 16) publica} MHk 17) duo ibi M 18) sim. Hk 19) fehlt MHk 20) aeccl. Hk 21) consi.
probat, bacul. MHk 22) das Folgende fehlt MHkBr bis XIX [II, 18]; also 8,4—17,4 nur in T 23) scheint Glosse
XU chlamyde: 'nur zum Scheine'
546 QUADRIPARTITÜS Liber II, Cap. 17-19. [1114]
[Quadr. euocasset, et adorare in loco ubi steterunt pedes Ejus, si pax reddetur ecclesie, si persecutio . . .\
''^^ quanta si posset diligentia subuenire. [17,1] Ad quod aliquantulum pecunie uiaticum collegerat, et ipse
dominus Ihesus loculos habebat, quicquid Eboracensium" magnifica uanitas et malus semper inuidie liuor
inerguminet*. [17,2] Unde multas amicis suis premiserat epistolas, sicut ex predictis* partiliter liquet. *iii4^.
[17,3] Quod ad noticiam uenture posteritatis et memoriam debite ueritatis sincera deuotione'' recensui, debitas"
ei ferians exequias et sacra uitulamina'* faciens, non omentis pinguibus, sed iustis bone uoluntatis .
afifectibus" illustrata. [17,4] Quern o suorum* infamanda crudelitas cum portentis/" suis foris ecclesiam tumu-
lare'presumpsit: inuidia quidem, superis et maxime bonis omnibus, quorum uicenj. gerebat in terris . .^, *ii08
tanta sanctificationum benedictione sacratum, tanta litterarum«' nobilitate pollentem, tanta secularium
agendorum honestate preditum, tantis amicum dominis, iustum, prouidum, temperatura, uere fidei cul-
torem, qui, si quid inter^ eundum de puluere'* mundi contraxerat, cotidianis illud et lacrimis et con-
fessionibus abluebat, qui ab ipsis cunabulis liberaliter adoleuerat, qui tanta clericos^ ingenuitate fouebat,
qui tanta meritorum precipuitate pollebat, quem nulla saltem iusticie* censura profanauerat, ab impuris*
sane, quorum cotidie crimina nota sunt, tam prauum in ecclesia sua preiudicium tolerasse, quam
raultis annis* rexerat, cui perdita redimerat', quam multis honestauerat, quam diuine prudentie magi- *iioi-8
steriis et Deo grate castitatis'" facibus accendebat! Iccirco tarnen hoc accidisse credimus, ne gloria
sepulture me[ri]tis* eius aliquid derogaret, et^ ab eorum maligna conuersatione, qui mortu[o*^] etiam
seui sunt, aliqua Dei miseratione transiret.
[18] '^Decreta de archidiaconibus at ceteris gradibus. iios
Haec sunt instituta* de archidiaconibiisw — — uis\im fuerit. Ed. Liebermann Quadripaititus S. 163/7'.
[19] Epistola Henrici regis ad omnes fideles sues. 1109—11
Hn com.
Henricus — — temporis fecissent"; s. 0. S. 524.
«) Girardus ecclesias nostras et homines et ipsum dominium nostrum multum pauperauit klagt Thomas, Gerhards
Nachfolger, Anselmen, etwa August 1108 bei Eadmer Nov. IV, ed. Rule p. 200. TJber die Feindschaft des Domeapitels
aus finatixiellen Gründen vgl. Will. Neuburg. I 3: in emungendis per indecoras etiam occasiones subditorum marsupiis
callidus. Doch verxeichnet Hugo Sotovagina (ed. Raine p. Ill f.) Gerhards Verdienste um das Bistumsgut. Vgl.u.Anm.l
*) 'faseln' von inerguminus statt energumenus
c) hieraus erhellt deutlich des Verfassers Verpflichtung gegen Gerhard ^) nicht 'üppige "Weinranken' {in Vulg.
Sap. 3, 4), sondern wohl «ms i¥aro6. Sat. 3, 2: faciam uitula, nomen sacrificii, denn omenta: 'Eingeweide [der Opferthiere]'
«) vgl. Will. Malm. Pont. 118: canonici Eboracenses ne in ecclesia sepeliretur pertinacissime restitere, . . . quam vis
post aliquot annos Thomas successor eius [1109 — 1114], indignitatem facti leniens, in ecclesia ipsum iuxta pr^decessores
suos eminentissime tumularit. Der Quadripartitus -Verfasser schrieb Obiges also vor 1115, möglicher Weise geradexu
um dem Freunde diese Ehrenrettung xu erlangen
f) 'Wtinder[literattir]\ nämlich des Firmicus Mat. Mathesis, fand sich auf dem Kissen des plötzlich Verstorbenen;
Ran. Higden ed. Lumby VII 420
9) litterarum non nescius, in eloquentia diifusus Will. Malm. Pont. III 118; acutus et litteratus Will. Neuburg. I 3;
in ecclesiasticis disciplinis educatus Eadmer Nov. IV ed. Rule 215; ein Lateinisches Gedicht Gerhards druckt Dixon-
Raine Lives of the abps. of York 162
'i) vita lubricus, Neuburg.; malae vitao, diabolo maleficiis assuetus sacrificasse Hugo Flavin., Mon. Germ., SS. VIII 496;
dass er von schlechten lectione, moribus, klagt Ralf von Canterbury {an Galixt U.; Migne Patrol. 163, 1352); multorum
criminum et maxime libidini obnoxius Malm.; ignominiosus, diabolo plenus Walter Map Nug. cur. 224. Leise aber deut-
lich deutet hier Verf. Gerhards Unsittlichkeit an
«) Pasohal theilte Anselm den Bann über Gerhard mit, den Anselm aber nicht publicirte; Anselmi epist. III 85;
Jaffe - Low. n. 5928 Vgl. 0. S. 545 i>
^) die Yorker Domherren fügten sich dem Cölibat nicht, ivofür Anselms Synode von 1102, der Gerhard beiwohnte,
eintrat; s. 0. 8, 1 0 s. oben Anm. a
♦n) Gerhard selbst lebte {ausser vielleicht xuletxt) nicht keusch [erst von seinem Nachfolger Thomas IL rühmen dies
Hugo Sot. und Wilhelm Neuburg., offenbar beim Weltclerus noch eine Ausnahme]^ verbot aber Priesterehe
«) Quadr, nennt Gerfiard, der vielmehr 21. 3fa* 1108 verstorben tvar, als bei dieser Synode, Ende Mai, noch an-
wesend: um ihn xu verherrlichen
1) fehlt Zeile etwa des Inhalts: domestica cesset, Terrae Sanctae 2) infesta euenit, uinim oder Ähnliches scheint
ausgefallen 3) intereundum [Vergänglichkeit Werthes?] T 4) mtis T 5) ergänxe ut longe 6) mortui T 7) Über-
schrift roth T; fehlt MHk (too am Rande roth: XX) Br 8) statuta M 9) Epilog fehlt laut 0. Ä 543s'
[1114—18] LEGES HENRICI Inscr. — 4,2. 547
[Hn
Inser.] »De «'libertate ecelesie et tocius Angrlle obseruanda leges Henrlci*'.
[F^ooem. 6ft Hec sunt denique beata pacis ac libertatis exoptate gaudia, quibus toti regno suo gloriosus Cesar Henricus in Qtuidr. 11
Ij diuiiiis'' legibus et secularibus institutis, scriptis et bonorum operum exhibicionibus irradiat moderatus, prudens», iustus, •^*'/'-^*
fortis. [Pr.2] Quern Deus felicibus auspiciis et salutari, quesumus% corporis et anime prosperitate *, cum coniuge sua iV«/'. 14, 1
inclita Matilde® secunda et eorum' liberis, longis seculorum seculis at eterna pace gentis nostre® faciat imperarel*
[1] Epistola^<> eiusdem omnibus fidelibus suis. (Capitulura II: Carta Kenrici 1.^^ de^^ od.u 3
iniustis exactionibus^^). Henricus«* Dei gratia rex Anglorum omnibus baronibus et fidelibus suis, Francis" et
Anglis", salutem. Sciatis me Dei*^ misericordia et communi consilio (et'^ assensa) — — optimatibus *^ tocius regni
Anglie. Apud*" "Westmonasterium , quando coronatus fui; s.o.S.biA {atis 521 — 23).
«
[Zf] /^2oj)e causaruni pertractatione^i et diffinicione'-'^ uel^^ descriptione. Omnes cause^*
uera consilii^s ratione discuciende ^^ sunt a iudicibus et sine personarum acceptatione cum equalitate iPetr-h'^'J
discernende, uel, si facultas admiserif-'^, potius pacers honestande. [3,1] Et licet sanum ubique con-
silium in sue maiestatis luce uiguerit, pro modo tamen concausantium^^ informari lepida^ moralitate ^**
non nocuit. [3,2] Et consilium forsitan dici poterit, quicquid honestum et utile propositum quoquo^i
modo promouerit.
[4] 32j)e generibus causarum. (De causarum liberatione.^^) GeneraA causarum tria sunt: delibe- isidor Etym.
ratiuum de faciendo et non faciendo, demonstratiuum de laude uel^ uituperio, iudiciale de pena uel'* merito.
[4,1] Status'" causarum duo sunt: racionalis'' et legalis. [4,2] Partes quatuor: exordium prouocans, narratio expli- U 5. 7
*) Aufrechte {'Antiqua' -) Buehstabennotefi verweisen auf Band II: Erklärungen.
«) Dieses Werk {vgl. mein Über das Engl. Eechtsbuch Leges Henr.) ist vom Verf. des vorigen Stückes Quadripartitus,
benutzt diesen und deckt sich vo7i c. 3 an vielleicht inhaltlich mit dem Stoffe, tcofür dessen Liber ITI geplant war; vgl.
Anm.ff. Da Pro. 2 von Matilde IL als lebend spricht, tear es 1114 — 18 in Arbeit.
Verderbtem Archetyp entflossen Sc {Liber rnb. Scacc. f. 16, um 1225), dem Hg um 1251 folgt, und Lond ('Leges
Angl. s. Xni in. Lond. coli.' S. 69) in Hss. KCoOr und Fragmenten SlTwGi bei Wh[eloc Archaionomia] utid Wi[lkins Leges
Anglosax.]; Sl steht nahe xu K, der Rest in anderer Classe, Or näher zu Gi. — Der Corrector in Sc benutzt Lond.
b) Gesamfnttitel lautete vielleicht einst Leges Henrici; die jetzt erste Rubrik geht deutlich nur auf c.l^ die CHn
cor. Die Rubriken sind archetyp, wahrscheinlich original. — Jetzige Capitelzahlen führte ein "Wb 1644, Paragraphen
Tborpe Anc. laws, Unterabtheilungen durch Buchstaben ich. Die Zahlen in Lond weichen ab; in Sc fehlen sie.
66) unter der Überschrift Capitula legum eiusdem Henrici schickt Rubrikenliste vorauf Lond, wo zu jedem Capitel
unten im Text nur die Zahl, nicht die Rubrik wiederholt wird. Hinter der Rubrikenliste nochmals roth De libertate
regni tocius et ecclesie K
c) Vorbereitung auf das kanonistische Cap. 5? Vgl. districtio secularis in d. 1. et s. i. 11, 16
d) dass Hn diese CHn cor. aus Quadr. schöpft, beweist die in 11 interpolirte Zeile 0. S. 522*'
«) [iZn 2] Cap. III. Epistola eiusdem omnibus fidelibus suis de libertate ciuitatis London, [so i?M6rtÄ»n^isfe Hn Lond
K; im Texte nur Cap. III. London. K; nur Cap. III. De lib. Lond. Co Or] Henricus Dei gratia rex Angl. ai'chiepiscopo Cant
Sciatis me concessisse ciuibus meis Lundon. [Lon. K] Roberto filio Siwardi [Siward Hss.; geänd. Siwa. Datum a. K].
Apud Westmonasterium fügt zu Land; s. 0. S. 524 — 26. Da HnLond in ScHg fehlt, wo sonst nichts absichtlieh fort-
gelassen ist, da Lond auch sonst oft Londoner Stoff in ältere Rechtsdenkmäler einschwärzt und auch Hn so verfälscht
(s. «. 7,2. 8,1), so halt ich HnLond für nicht zu Hn zugehörig; zudem scheint diese Urkuruie etwa 15 Jahr jünger als
Hn. Sie stand laut Wheloc p. 176 auch in Sl oder Tw oder beiden Hss. f) so zählen frühere Drucke
ff) in den folgenden Capiteln steckt vielleicht iheilweise die Ausführung des vom Quadr., Arg. 32, o. S. 53ö geplanten
Liber III. De statu et agendis causarum 9) 'wegen oberflächliehe?i Charakters [der Parteien]'; vgl.S.öbAm
/^) dieselbe Isidor - Stelle benutzt, aber bald mehr bald minder vollständig als Hn, Quadr., Ded. 29/f., o. S. 531/".
1) De 1. — Henr. am oberen Rande vom Textschreiber für den Rubricator vorgeschrieben, roth von diesetn wieder-
holt Sc; De 1. regni tocius et eccl. KOr, wo aber die Rubrik für Cap. I. De 1. ec. et to. A. obs'eruande [so] 1. H. primi
lautet 2) primi fügt zu Hg; primi, filii Conquestoris im lA.Jh. zugefügt Sc 3) i. f. p. Sc; i. p. f. Hg [gegen Quadr.]
4) quauis Edd. [falsch]; qs ScHg; qms Lond 5) -tem Lond 6) -da Lotid 7) ear. Hg 8) fehlt Lond 9) im-
petrare KOr 10) Ep. — suis roth Sc Hg ; Cap. — exact. Lond 11) eiusdem Henr., oAne I, iti Rubrikenliste K 12) de
pro im Text K; pro Co Or 13) etc. fügt zu Kim Text; et occasion ibus [gemäss Interpolation zu CHn cor. 1, 0. <S. 521"]
I a secundo Willelmo rege, fratre suo, regno illatis fügt zu Rubrikenliste K 14) tam F. quam A. Lond 15).^ngli-
cis Hg 16) de Lond 17) et a. vom Corr. übergeschr. Sc; im Text Hg Lond 18) so, wie Quadr., am Rande Sc;
wie Westm. (0. S. 523) schliesst Lond 19) A. "W. q. c. f. am Rande Co; fehlt KOr 20) C. IUI Lond 21) protrac-
tione Lond 22) distinctione Edd. {nicht Hss.) 23) u. des. fehlt KCoOrÖi [vielleicht besser] 24) cae Sc, auch 7,3
25) conci. ScHg; consimili KCoOrOi 26) discernende KCoOrOi [falsch laut folgender Zeile] 27) ami. Co Or
' 28) fehlt Lond 29) gcäncium Sc; camencium KCoOr; concertant. Edd. [vgl. 9, 4a] 30) mortal. HgLotui 31) quo
Lond; quoque Fehler Thorpes 32) C. V. De g. c. KCoOrOi; c. 1. ScHg 33) bessere libra, orfer delib. 34) et Edd.
' 35) u. m. übergeschr. im 13. Jh. Sc 36) Status c. d. s. fehlt ScHg, wo Uel [nicht Ut wie Edd.] 37) so Is.; -nales et
legales ScHg; -abilis LoTtd
548 • LEGES HENRICI 4,3 — 5,3 a. [1114— 18J
\Hn 4 3] cans, argumentum asserens, conclusio compl[ect]ens ^. [4,3] Species quinque«: honestum, commendatorium uel per- isidor Etyn
suasoriam ; adrairabile ', alienatum; humile, neglectum; anceps, dubium uel promiscuum^; obscurum, difficile uel tar-
dum. [4,3a]...* in lege scripta, in moribus uel communi usu* pro lege suscepto. [4,4] Omne autem ius* aut naturale IllO. 'V
cognatorum est aut morale** extraneonim aut legale ciuium. [4,5] Set slue lex agenda precipiat% leuia per- ii lo
mittat, hortetur^* maxima, uitanda prohibeat, delbet esse manifesta, iusta, honesta, possibilis, in omni conditione,
professione et ordine, in omni genere et statu causarum, in omni controuersia ^ simpiici uel compo-
sita, in omni iure naturali uel consuetudinis, in omni contingenti ^ uel remoto loco, tempori, persone^
conueniens, nuUo priuato commodo precipue deseruiens, ueritatis et iustitie, non miserum peccunie que-
rens^ argumentum ^'^. [4,6] Purum uero sit et perspicua breuitate decorum perorantis elogium" inuencione, n 16. 19
disposicione, elocucione, memoria, pronunciacione, persuasione ^-, naturali ingenio, doctrina sciencie^^
et assiduo USU peritum in^* omni dicendi^^ genere. [4,7] Qui magna salutari grauitate peroret^", parua^^ sub- II 17
tili lenitate^** deducat, media temperata*" moderacione delectet; [4,7a] nec^" longioribus yperbatis sensu m *' confund at 1120
nee uerbis inanibus" ambages interserat"; [4, 7ft] qui directa locutione fatigatum-^ congrua scematum*® iunctura n 2i
reficiat. [4,8] Et si quid in dicendis aptum est et ualidum, finis senciat et principium; reliquum^^, si^^
dissimulari uel preteriri nequeat, breuiter sit et transcursim ^» medietatibus interiectum.
[5] äDDe« causarum^" proprietatibus. [5,1] In causis omnibus, ecclesiasticis et secularibus, lega- Fan. iv si
liter et ordine pertractandis, alii sunt accusatores^, alii defensores", alii testes, alii indices, in omni discus-
sione ^2 probitatis ydonei nuUaque simuP^ exactione'^'^ permixti*^*. [5, la] /"Deinde^s causarum qualitas sincera IV 82
perscrutatione pensanda et accusantium^" intentio, testium modus et iudicum*^' electios'.
[5,2] Ne peregrina'» s int "^ indicia, uel a^^ non suo iudice uel loco uel tempore celebrata. [5,2a] Nee in re dubia,
uel absente accusato dicta sit sententia.
[5,3] Notandumque^" per omnia: si accusatus» inducias competentes et respondendi uel defendendi licentiam efcd.
legittimam'^^ habuit, ne disseisiatus^*^ uel inplegiatus uel illegiatus^ uel surreptione aliqua circumuentus
aut fraude iudicetur. [5,3a] Si*-^ in testibus et iudicibus^ et personis"*** satisfactum sit ei, si iudicibus
consentiat^^, "... aduocef*^ aut contradicat.
«) qu. : hon., adm., hu., anc. du., obs. steht zwar bei Quintilian IV 1,40, den frühere Erklärer als Quelle eitiren,
aber auch hei dessen Abschreiber Isidor *) Institutio sequitatis duplex est: ergänze aus Isidor II 10 **) vgl. 8^7
o) Cap. 5 entfliesst einer {verlorenen oder ungedruckten?) kanonistischen Quelle. Ich drucke klein was ich finde in
Pseudo - Isidor init Angilram, ed. Hinschius, Ivo's Panormia ed. Migne Patrol. Lat. 161 oder anderen Canones, obwohl
dies nur Parallelen und nicht, oder nicht immer, Quellen Hn's sind. Ich citire Gratian's Decretum, obwohl es erst
1140 — 50 entstand, weil dessen Editor Friedberg Parallelen anführt. Burchard, den frühere Erklärer eitiren, folgt
an den betreffenden Stellen Pseudo - Isidor oder tvird abgeschrieben durch Ivo und Oratian
«^ aiich Gratian C. 4 q. 4 c. 1 ; er tend Pan. haben auch 5, la dd'j in keinem Process
«) vgl. Ivo Decr. VI 337: De non permiscendis personis causae 0 D. c. q. aus Pan. IV 82 (Or. C. 2 q. 1 c. 7)
9) anders als kanonisches Recht versteht Verf. 33 .,5 unter indices eleoti'Urtheil finder'; so vielleicht schon hier oder
doch 5, 3a; 5, 6/".
A) diese einzeln häufig vorkommenden Sätze in 5,2. 5,2a stellte vielleicht erst Verf. zusatnmen aus Angilram
759. 761/".; vgl.Ps.-Is. 73. 131. 167. 562; Ivo Decr. VI 331. 323. 329; Pan. IV 54. 123. 113; Or. C. 3 q. 6 c. 12f.; C. 3
q. 9 c. 11. Er wiederholt sie 31,7 a
i) induciae, subreptione gleieh Pan.lY 98/".; genauer folgt Verf 49, 4 a. 6 dem Ivo Pan. IV 103 f.
*) Worte des Verfassers; inpl. uel inl. uel diss, auch unten 53,3; vgl. 2^, 2a
0 in hier, nicht wie inlegiet 11,1a, Präposition, sondern negativ (wie 45,5 delegiatus), gleich exlex
♦») accusantium Pan. »*) fehlen Wörter laut 31,6: si indices suspectus habeat, aduocet aut contradicat
0) berufe oder schelte; f^^. 33, 2. 34,4
1) complens, verb, im 13. Jh. compellens Sc; compellens übr.; complectitur 7s. 2) verb, aus -bilem alienum Sc
3) perm. K 4) uisu Lond 5) verb, vom Corr. aus -pitat Sc 5*) -tatur Hss. 6) -rssia, scharfes s oft doppelt Se
7) -gent KOr 8) po conuenens Sc; i)TO])no Edd. [falsch] 9) querentis Lond 10) augmentum LondEdd. 11) elo-
quium Is. 12) pers. na., in. interpungiren Frühere 13) -tia Co 14) nominum statt in o. Co Or 15) disc. Hss.;
discende Lond 16) -ornet ScHg; -orret Lond 17) praua KCoOrQi 18) leuit. K 19) tper. Sc 20) non
SlTwOi 21) sensa Lond 22) -nis Co Or 23) verb, in anderer Tinte aus -ram Sc 24) aus -gant verb. Sc;
-atur Edd. [falsch] 25) cem. ScHg 26) -qum Sc, wo öfter qu statt quu 27) fehlt Sc 28) transsc Sc; -sum
Loml 29) C. VI Lonrf 30) concausancium Lonrf 31)-nsso. *Sc 32) dissc. >Sc 33) sunt Edd. [falsch] 34) -xte
Land 3o) dem Sc; demum Edd. 36) accancium Se 37) -cium Hss. 38) sunt Co Or 39) ante suum iudi-
cium Lond 40) -mqs ScK; -mque Co Or; -m quod Hg Edd. 41) h. 1. K; habuerit 1. Co Or 42) -sais. Lond
43) sme statt si lü Lond 44) prepositis üTCo ür Ö« 45) -nsiat *Sc,- consentia Lon^^ 46) aut nocet »SciTa, • aut
nocet Wh j ^>
[1114 — 18] LEGES HENRICI 5,4— 5, 14a. 549
Ivo
Tu 5,4] Nono ita penitus est in ecclesiasticis negotiis sicut in secularibus: in secularibus, postquam aliquis uocatus uenerit An. IVIOO
et* in foro placitari ceperit, non licet ante peractam causam recedere' (etsi^^ inde iiistitiam conuenerit*); in'
ecclesiasticis uero, dicta causa, licet^, si^ necesse fuerit®, si iudicemc suspectum habuit" uel se sentiat pregrauari *".
[5,5] ludices«* sane non debent esse" nisi quos impetitus elegerit. [5,5a] Nee* prius audiatur uel iudicetur, quam ipsi ptm.ivios
eligantur. [5,56] Et« qui electis consentire distulerit, nuUus ei communicet, donee obtemperet. Jb* IV13?
[5,6] Quodsi in iudicio inter partes ^2 oriatiir dissensio, de quibus certamen eraerserit, uincat^ sententia
plurimoriim^.
[5,7] Sanccitum est in causa fidei uel ecclesiastiei alicuius ordinis, eum iudicare debere qui^^ ng^
munere irapar sit nee iure dissimilis^*.
, Ivo
[5,7a] fits' nichiP" fiat'® absque accusatore; nam Deus'* et dominus noster lesus Christus ludam furem esse sciebat; set I>«t.VI317
quia non est*^ accusatus, ideo non est abiectus**; et quicquid inter apostolos egit, pro dignitate officii ratum» mansit.
[5,8] Sicut* autem nee clerici laieos*", ita nee laiei'^ clericos in suis accusationibus (uel' infamationibus) debent Pan. iv 61
recipe re»».
[5,9] Accusatores« clericorum et testes legittimi sint'-" eto preseiites absque ulla infamia uel suspicione uel mani- IV 65. 86
festa macula sint: quia recte'* sacerdotes accusare non possunt qui sacerdotes esse non possunt nee sui sunt ordinis.
[5,9a] Nee^ oportet^^ quemquam iudicari uel dampnari, priusquam legittimos aceusatores habeat-^ presentes locum- Ängilraml62
que^ defendendi accipiat ad ablueuda crimina.
[5,10] Placuif etiam: quotiens clericis ab accusatoribus multa crimina obiciuntur, et unum ex hiis -^ de quo prius egerint *^, Pan.iv&i
probare non ualuerint, ad cetera non admittantur.
[5, 11] ^ Et non« dampnetur presul nisi in-" LXXII testibus. [5, 11a] Neque< presul summus a quoquam iudicetur. [5, lib] Pres- Ps.-Isid. U9
byter cai'dinalis nisi in-" XLIIII« testibus non dampnabitur, diaconus cardinalis nisi in-" XXVI'', subdiaconus*' et infra
nisi in VII. [5, lie] Nee maiorw in-" minorum'^* impeticione-" dispereat. «M. 198
[5,12] Eta: ibi semper causa agatur, ubi crimen admittitur. eW. 563
[5, 13] Pulsatus2/ ante suum iudicem, si uoluerit, causam (suam^"*) dicat: et non ante suum iudicem pulsatus, si uoluerit, Anffüramieß
taceat. [5,13a] Et ut pulsatis, quociens petierint'^ inducie dentur. ebd.767
[5,14] Et omnis qui» crimen obicit, scribat''^ se probaturum; et si ante conuersus^^ prosequi^ nolaerit, conuicium '^ est, Pan. iv 75
non^" crimen habendum. [5,14«] Quodsi deeertare eoiitendat, si non«» probauerit quod obiecit, penam, quam intulit, 74.75
ipse paciatur.
a) auch Ivo Deer. VI 336 ; Gratiati C. 2 q. 6 c. 18 *) e. i. i. c. vielleicht Nachtrag des Verfassers
c) i. s. h. aus anderer kanonistischen Quelle, x. B. Ivo, Decr. VI 318; Pan. IV 108. 120
«0 G^. C. 11 q.l C.4; wiederholt 33^ 5 «) (?r. C. 2 q. 6 c. 19 f) wie III Ätr. IS; nicht kanonisch; vgl. dagegen 31^2
9) n. f. a. ac. nam nicht in Pan., aber in anderen Quellen von Or. C. 2 q. 1 c.4, der die Schlussxeile fortlässt. Frühere
citiren hierxu Ambrosius und Capitularia {d. i. Benedict, levita), die aber Verf. schwerlich kannte
h) auch Ivo Pan. IV 115 i) ratum fehlt Pan. IV 115 *) auch Ivo Decr. VI 313; Gr. C. 2 q. 7 c. 6; c. 2 /".
l) uel inf. fehlt Lond [vielleicht Nachtrag des Verf.] "») vgl. 5, 22. 73, 1; anders 66, 2; allgemeiner ah ECf. 2,9. 6
n) auch Ivo Decr. V 290; Gr. C. 2 q. 7 c. 39 «) vgl. 5, 9 a. 5, 24
P) auch Ivo Decr. VI 348; Gr. C. 3 q. 9 c. 5.; ferner steht Bened. lev. VU 184 9) vgl. 31, 5. 48, 4
»■) auch Ivo Decr. VI 271 ; Gr. C. 3 q. 10 c. 1 ; ferner steht Bened. lev. VII 100. Ber Satz darf nicht als German. -
Engl. Recht gelten
s) näher xu Ps.-Isidor als zu ÄJigilram oder Ivo Pan. IV 91 {ohne 5, 11. IIa Ivo Decr. VI 334) oder Gr. C. 2 q. 4 c. 2
f) 5, IIa nicht hier in Ivo, Gr., aber auch Angilram 768
«) so Ps.-Is.; XL Pan.; I^XIV Gr. «) so Angilram und ursprünglich Ps.-Is.
w) dies Wort vielleicht aus Angilram 762; summoram quispiam Ps.-Is.; auch 131; vgl. u. 32, 1. Vgl. Ivo Decr. V 245;
Gr. C. 2 q. 7 c. 11 x) auch Pan. IV 75; Ivo Decr. VI 324; Angilram 766; Gr. G. III q. 6 c. 1; wiederholt unten 57, 3
[aber weltlich nur bei Handhaften gültig : 62, 3 a)
y) 5,13. 13a auch Pan. IV 123; Ivo Decr. VI 323; P^.-Js. 563; ör. CHI q. 6 e. 3
«) auch Angilram 766; Ivo Decr. VI 324; Gr. C. III q. 6 c. 18
«X) auch Gr. C. 3 q. 6 c.l; C. II q. 3 c. 4
1) fehlt Co Or 2) fehlt Selig; recedere setzt hinter causa HgWhWi 3) etsi in iu. co., in eccl. u. d. c. am
Rande vom Corr. 13. Jhs. nachgetragen Sc; im Text Hg; fehlt Lond 4) -rint ändert Wh [falsch] 5) in — licet feßilt
Lond 6) licet si n. f. fehlt Wh 7) set KCoOrGi 8) fuit KCoOrOi 9) -uerit Co Or 10) pergr. Co Or Edd.
11) übergeschr. vom Corr. Sc 12) pares empfiehlt Somner bei Wilkins Leg. Anglosax.; vgl. 5, 7. 31,2; 7. 33, 1 13) quia
Lond 14) -mulis Co _ 15) nil Co Or 16) faciat Co Or 17) fehlt K 18) abre. ScHg; eiectus Ivo; Ps.-Is.\2Q
19) layc. Co Or 20) fci K; facti Co Or 21) aceusatores fügt xti, aber streicht Co 22) opt Sc 23) -ant pre-
sente et locum d. accipiant Lottd 24) eis KCoOrGi 25) eg uult Hg 26) fehlt Lond 27) -nibus Lond
28) minor Lond 29) inp. Sc; impedi. Lond 30) fehlt KCoOrOi [besser] 31) n unterpunctirt Corr. Se; pecie-
rit Hg 32) sciat e?npfiehlt Somner [falsch] 33) -rssus Sc 34) pers. Wh 35) so Gi; -uictum KCoOrSlTw;
-uictum ScHg 36) übergeschr. Corr. Sc
70
550 LEGES HENRICI 5, 15-5,23. [1114—18]
Ivo
[Ä»5,15] Apostolus« in quit', aduersus' presbyterum inscripcionem non recipiendam absque duobus uel tribus ydoneis' testibus; Pan. IV 95
quanto magis de episcopis, si hec de presbyteris uel ceteris fidelibus sunt obseruanda?
[5,16] Si* quis aliquem clericorum'' in accusacione fornicationis appetit^, secundum apostoli Pauli preceptum duo uel IV97
tria testimonia ab eo requirantur; quodsi non potuerit datis testimoniis approbare quod dixit, excommunicacionem accu-
sati accusator^ accipiat. [5,16a] Et nemini" do se confesso super alienum crimen credatur. IV 69
[5,166] Confessio«^ uero per metum uel per fraudem extorta' non ualet. 118
[5,17] Caueat» sacerdos, ne^ de hiis qui ei confitentur peccata sua, alicui recitet quod ei confessus est, non propinquis, Cf. Oratian
non extraneis; quodsi fecerit, deponatur et omnibus diebus uite sue ignomiuiosus^ peregrinando ^eniteat^". [5, 17o] Et/" Cone. Carth.
si quando episcopus dicit", aliquem sibi soli'^ fuisse confessum proprium crimen, et ille neget, non putet episcopus, ad
iniuriam suam" pertinere", quod sibi soli non creditur, etsi scrupulo conscientie sue dicat, se ei nolle communicare.
[5,18] PlerumqueS' boni tacent** et sufferunt mala que nouerunt, quia'® documentis deseruntur'^ et iudicibus probare non Augustin,
possunt'*; quamuis enim uera sint, non tarnen iudici sunt credenda, nisi certis indiciis''-' proben tur. [5,18a] Nos^^" uero ° ° '
a communione nequaquam probibere-' possumus — quamuis hec prohibitio non sit mortalis, set medicinalis — nisi uel
sponte confessum uel iudicio" conuictum; bic-* on im talis est nominabilis**, ut ait apostolus, qui confitetur ueP°
ordine iudiciario conuincitur. [5,186] Quodsi per iudicium auferri non potest, toUeretur*® potius, ne quis peruerse^'
males uitando^** ab ecclesia discedens, procedat ^^ illos ad gehennam^**. Id., Epist.
[5,18c] Communio* malorum non maculat aliquem perceptione sacramentorum , set confession factorum.
[5, 18 rf] Quisquis in ecclesia bene' uixerit, nil ei preiudicant aliena peccata.
[5,19] De habitu et uestitu nichil^i legimus imperatum diuinitus; que ad pompam^- sunt^'' prohibentur;
etsi cogeris^*, potes in 2° superbo' cultu habere ^^ cor huraile ut Ester ^'^.
[5,20] Peccatores non solum Deus iratus, sed etiam miseratus eueiiit. Euertuntur autem duobus modis'*: aut sicut Sodo- Id., Civ. De,
mite, ut pro peccatis suis ipsi homines puniantur, aut ^^ sicut Niniuite, ut ipsa hominum peccata puniantur et destruantur. ' '
[5,20a] Omnes eque diligendi sunt; set^^ cum omnibus prodesse non poteris, hiis pocius consulendum est, qui pro locorum Id., Doctr.
et temporum et quarumlibet rerum oportunitatibus constriccius ^unguntur tibi.
[5,21] Uterque»» reus est et qui ueritatem occultat et qui mendacium dicit*°, quia ille prodesse non uult, et iste*' nocere Cf. Oratian
desiderat.
[5,21a] Nonw ita caueatur arrogantia, ut ueritas rolinquatur. , Augtistin
[5,22] Qui'' sacerdotem ante familiärem commonicioneni apud suos iudices aliquando — ueP'^ apud secu-
lares^ unquam — accusauerit, anathema sit!
[5,23] Si*^ episcopus a fide deuiauerit et a"''' subditis secrete commonitus incorrigibilis apparuerit, tunc ad summos'' ponti- Ps. - Js. I6S
fices uel ad'^ sedem apostolicam accusetur; pro aliis actibus suis magis toUerandus'*- est quam corrigendus.
0) auch Ivo Deer. V 247 ; Oratian C. 2 q. 7 c. 19
V) auch Ivo Deer. VI 276; 0^0.2 q. 4 c. 1; ihm und Ps.-Is. 426 theilueise näher \nur Schuld des Ivo - Editors?]
e) auch Ivo Deer. V 288; Or. C. 15 q. 3 c. 5 d) auch Ivo Deer. Y 241; Or. C. 15 q. 6 c. 1
e) Oratian C. 33 q. 3 Z>e pe«. D. 6, c. 2 citirt Gregorius, Friedberg als Parallelen Polycarp und Petr. Lomb. : ^ener
ist En etwa zeitgenössisch , dieser etwas später
f) auch Ivo Decr. V 363; Ps.-Is. p. 316; Or. C. VI q. 2 c. 3
9) nur theilweise Ps.-Isidor p. 18 und Or. C. U q. 7 c. 27 h) Qr. C. II q. 1 c. 18
i) auch Ivo Decr. II 101 ; Or. C. 23 q. 4 c. 7 *) bessere consensio aus Augustin
0 Esther inter purpuram . . . superbiam humilitate uie[it]; Hieronymi Epist. 79, 2 ed.Migne Patrol. 22,726
w) auch Burchard XVI 12; ör. C. 11 q. 3 c. 80. Ferner steht Isidor Sent. Ill 55.
«) Augustin Tract. A^ super loh. n. 15 (bei Migne 35, 1712); 0r. C. 22 q. 2 c. 10
0) vgl. Ps.-Isidor ^.485: episcopum .. non prius ,. accuset, quam familiariter ei .. indicet ... Post haec ,. indicet
causam . . non seoularibus
P) vgl.57.,Qa 9) ähnlich Ivo Pan. IV 41
♦■) primates suos Ps.-Is. Hieraus folgerten Frühere mit Unrecht Abfassung nach der Erlauhniss, an Rom %u
appelliren 1172; aber Appellation kam früher («. Ä 1088) vor
1) -id Sc Hg Co 2) -rssus 5c; uersus Co Or 3) t y. Lond 4) -cum Z" Co 5) -titus TFä 6) accator Äc
7) exorta Sc Hg 8) ne de h. übergeschr. Corr. Sc 9) ignum. Sc 10) pergat Or. 11) al. dicat KCoOrOi
12) fehlt ScHg 13) non fügt zu ScHgK 14) penitere Lond 15) -eant Sc 16) que a Lond 17) verb, aus
-rentur Sc 18) post' Co 19) iud. Sc Hg Co 20) Non Lond 21) fehlt Lond 22) confessum nochmals Sc, aber
vom Corr. unterpunctirt 23) hinc Sc Hg 24) abominabilis empfiehlt Somner; aber nominatio Aug. 25) u. 0.
doppelt Co 26) p. t. Hg 27) -rsse Sc 28) inuit. Lond 29) proc. Co Or; uinciat eos Aug. 30) ieh. K
31) nil CoO 32) -pa Co; -para Hg 33) pr. s. durch Zeichen später umgestellt Sc 34) so, ähnlich trie regis
Sc; regeris Thorpe; congeris, poterit KCoOrOi; rogeris Wh 35) fehlt KCo; in s. doppelt Sc 36) fehlt KCoCh- Oi
37) Hester ÄcÄ/ 38) aut s. N. — puniantur wiersprm^r^ Lonrf 39) si c. hominibus Lowrf 40) dicat Lo/jrf il) ver-
bessert aus ista Sc 42) est toll. Lond
[1114—18] LEGES HENRICI 5,24— 5,32. 551
Sio quis episcopus super certis criniiuibus acciisetur, ab omnibus qui sunt in prouincia episcopis* audiatur; nec Angilram
dampnetiir uel iudicetur, priusquam legittimos accusatores presentes'^ habeat; et comprouinciales', non
alienigenas*, et a se electos indices non^ refutet, nisi sit appellatum*; quod etiam liceat destinatis in suplicium. 764
Appellantemc autem et uiciatam^ causam appellacionis remedio® subleuantem non debet afflictio uel detentionis
iniuriari'^' custodia. j^
«Quidam^ ad repellenda imperitorum ■' machinamenta et suas responsiones *° preparandas et testes confit-maudos et con- Pan. IV 102
silia*^ quorenda annum et sex menses concedi mandauerunt, quidam'- annum — in quo plurimi concordant — ; minus
uero quam sex menses non repperi^^
[5,26] Quodsi" episcopi/' uel clerici ui uel timore eiecti*** uel suis rebus exspoliati fuerint, prius eis omnia sua lega- IV 44. 49^.
liter reddantur, et tantum temporis spacium habeant, quanto dissaisiati^^^ fuisse" uidebuntur, antequam ad
iudicium (canonice'*) uocentur.
5.27] Gregorius'« in ^decretis^'': Presbiter uel diacomis^' uel quilibet clericus^^a populo accusatus, si certi^^non fuerint Gregor n
testes, illati criminis qui approbent* ueritatem^, iusiurandum sit in medio, et Illum proferant testem de innocencie sue
puritate, cui nuda et aperta sunt omnia. [5,27a] Hoc etiam beatus Sixtus"» papa se fecisse commemorat, a quodam Ps.-Is.p.bß2
Basso culpatus, licet cum magna examinatione satis posset euadere, suspicionem et emulationem fugiens, non eis qui
noiuerint^^ aut sponte hoc [non-*] elegerint'^ faciendi-* formam" dans.
[5.28] leronimus super leremiam libro primo«: luramentum deb et ^" habere comites ueritatem, iusticiam^' et iudiciujn; si Pan. VIII123
ista defuerint, non iuramentum, set periurium erit. [5,28a] Nam si quis per"^ coaccionem abiurare cogatur qiiod
per multos annos quiete tenuerit, non [in 29] iurante, sed in^o cogente periurium erit.
Reum« non *facit nisi mens rea. Vllllie
Nemo se circumueniat aut^^ seducat.
Qui^ per lapidem falsum iurat, periurus est*-. Viniie
Quacmnque^** arte uerborum iuret** aliquis, Deus ita accipit sicut ille cui iuratur intelligit. Vlini2
Sed sine dubitatione malum minus est per deum'' falsum iurare ueraciter quam per Deum uerum iurare fallaciter; villil?
quanto enim*^ id per quod iuratur magis est**^ sanctum, tanto magis est penale periurium *^
[5,30] Qui« exigit iurationem, multum interest, si scit^" illum*^ falsum iuraturum, uel nescit: si*" nescit, et dicit 'Iura Vllllio
mihi (iura" mihi), ut fides stet!' non audeo dicere, [hoc*^] esse** peccatuin; tarnen humana temptatio est. Si nouit'
fecisse et cogit iurare, homicida est.
[5,31] Si» ab alio** prouocatus fueris, ab ipsius** malo est, quod iuras, non a tuo. vmi07
[5,32] Si«" quis iui-at falsum, te sciente, si te non audierit — utrum sit prodendus*% si proditus et periculum mortis vmi09
«) auch Ps.-Isidor p. 563; Bened. lev.Wl 104; hieraus folgere man trotz^ 57,9 a nicht, Heinrich I. lasse Griminal-
klagen gegen Bischöfe nur durch kirchliches Gericht aburthsilen ««) vgl. 5,9° *) vgl. Ps.- Is. p. 184:
c) Ivo Pan. IV 121; Gratian C. 2 q. 6 c. 2
<^ activischen Sinnes; nicht mit Somner: appellans et subleuans afflictionis iniuriari custodia
e) auch Ivo Decr. V 296; Or. C. 3 q. 3 c. 2 aus Ps.-Is. 489 f) atts Ps.-Is. 184. 237; auch Ivo Decr. V 335. 249;
Or.C.2 q. 2 c. 3; C. 3 q. 2 c. 6 ff) vg. o. 5, 3 h) Qr. C. 2 q. 5 c. 5. Er, Burchard und Ivo (Decr. VI 231 ; Pan. V 9)
citiren Gregor [II] aus dessen Brief bei Jaffe- Löwenfeld Reg. Rom. n. 2174
»") quil. sacerdos statt d. u. q. c. Gregor *) so Gregor; dicant Burchard, Anselm, Ivo, Gratian
t) uer. iureiurando, erit in m. Gregor; Sinn schon in einer Hs. und bei den Decretisten geändert
in) auch Gr. C. II q. 5 c. 10; Collectio 3 partium
«) c. 4, V.2; Ivo {auch Decr. XII 22) und Gratian C. 22 q. 2 c. 2 geben Citat und folgen Hieronymus genauer
0) aus Augustin Sermo 180,2 auch Ivo Decr. XII 39; Gr. C. 22 q. 2 c. 3; vgl. dagegen German. Recht u. 70,126.
88, 6a. 90, IIa P) auch Ivo Decr. XII 34; Gr. C. 22 q. 5 c. 10
q) aus Isidor Sent. II 31, 8 auch Decr. XII 36; Gr. C. 22 q. 5 c. 9 »•) auch Ivo Decr. XII 35; Gr. C. 22 q. 1 c. 16
s) auch Ivo Decr. XII 30; Gr. C. 22 q. 5 c. 6 <) fehlt Gratian «) xweites i. m. fehlt Lond, Ivo, Augustin
Sermo 180, c. 10 ") auch Ivo Decr. XII 28
w) auch Ivo Decr. XII 29 ; Gr. C. 22 q. 5 c. 8. Verf. ändert Interpunction und Sinn
1) -pi Lond 2) prou. KCo 3) n. r. Corr. am Rande Sc; si refugiat Lond 4) apel. Se stets 5) uisitatam
Lond 6) -dium Lond 7) in iuriali Lond 8) Quide ad replenda ScHg 9) so Ps.-Is.; impedimentoram Ivo;
meinte Verf. oder Archetyp impetitorum? 10) repens. Lond; ^ones ScHg; rationes Edd. 11) consimilia HgLond
12) quid' Co 13) repi ScHg 14) Et si Lond 15) doppelt Sc 16) -sati Sc; disseisiate Co Or 17) esse
KCoOrOi 18) vom Corr. übergeschr. Se; im Text Hg 19) uel quilibet fügt xu, aber vom Corr. unterpunctirt Se
20) si fuerit ergänxt [unnöthig] Thorpe aus Gregor 21) certa Sc; cerita Hg 22) -runt Lond 23) ergänxt aus
Ps.-Is. Gr. 24) -do Co Or 25) exemplumque fügt xu Ps.-Is.; fehlt auch Gr. 26) -ent Co Or 27) iud.
et iust. Lond 28) pro coaccione CoOr 29) fehlt Hss. 30) fehlt ScHg 31) se fügt xu Lond 32) erit KCo
33) quacumquaque K 34) uitet Sc 35) Sigle R- Sc 36) s. est Lond 37) iudicium KCoOrGi 38) sit
Lond 39) multum f. i. [illud Co Or} iuratum Lond 40) sine seit Hss.; gebessert Somner 41) non Hss. [verkehrt]
42) est Lond 43) aliquo Lond 44) illius ScHg 45) procedendus ScHg; prohibendus Ivo
70*
552 LEGES HENRICI 5,32 — 6,5c. [1114—18]
Ivo
[ir«5,32] incurrat? Difficillima' questio est, cui plus noceat: illi cui iuratur an sacerdoti? Mihi uidetur, quod illi-, cui Pan. viinf
magis prodesse' potest* uel obesse.
[5,33] Ueritatem«® iurare necessitate cogente, non est peccatum.
[5,34] Non* est seruaudum sacramentum, cum malum incaute'' promittitur '.
[5,35] luramentumc filii et filie, nesciente patre, et uota monachi, nesciente abbate, et iuramenta pueri irrita sunt.
[6] 8])e9 triparticione'^ regni Anglie* in^^ diuersitate legum, comitatuum^^ uel prouincia-
rum. [6,1] Regnum^ Anglie^^ triphariam diuiditur: «'in Westsexiam^^ et j\iircenosi* et Danorum pro-
uinciam. [6, la] Habet arcliiepiscopatus duos, episcopatus multos* (XV*), comitati^s XXXII^.
[6, IJ] Ipsi uero comitatus in centurias et sipessocna^^ '»distinguntur; centurie uel hundreta^^ in deca-
nias^ uel decimas et^^ dominorum^^ plegios°i".
[6,2] Legis* etiani Anglice^o trina est particio ad superiorem modum: alia enim ^Westsexia^i, alia IMir-
cena* alia Denelaga22 est; — [6,2a] preter' [hoc^^] treinendum regie maiestatis^* titulamus^s imperium^,
quod preesse iugiter'" legibus ^^ ac salubriter frequentamus^'^' (celebraraus) aduertendum.
[6,3] In multis autem differimt, set in multis conueniunt. [6,3a] Ipsorum etiam iura" comitatuum ^s
per prouincias" plerumque dissenciunt^^, sicut^ uidelicet cupiditas^^ et maligna professorum«' detestanda
studia grauiora nocendi genera legalibus statibus^^ adiecerunt.
[6,4] Tanta quippe rerum peruersitas ^^ ^t maloram affluencia est, ut definita^^ legis ueritas'' uel stabilis
medicine prouidentia raro possit inueniri; set ad maiorem omnium confusionem nouus^ inplacitationis
modus exquiritur, noua nocendi fraus inuenitur, tanquam .parum noceat quicquid ante fuerit, et pluris
esse iudicetur qui pluribus plus nocuerit.
[6,5] Ulis tantum 3* reuerentiam et amorem stigia^^ gj^iulatione pollicemur quibus* carere non possum us;
[6,5a] quicquid nostre crudelitati pari^^ congressione non lespondet, nobis natum non^'^ reputamus^s.
[6, 5&] Induimus^^ animos tyrannorum; et^" hanc*^ rabiem nobis induxere diuitie. [6,5c] Nemo quantum
potest, sed ultra modis omnibus appetit insanire.
a) Inhalt aus Augustin, aber Form aus Ivos Überschrift; atich Ivo Decr. X1I5; Qratian C. 22 q. 1 c. 6
*) auch Ivo Decr. XII 36. 67 ; Or. 0.22 q. 4 c. 13 c) auch Ivo Decr. XII 82: 'ex conc. Aurelian. c. 2'
«0 i^gl-^i 10 «) Britannie Lond [Orossbritannische Tendenz: vgl. Leges Angl. Lond. coli. ä. 75]
/) Atis Angelsächs. Tractat 11. Jhs., benutzt in Durhamer Chroniken {ed. Arnold Symeonis opp. II 392), in Hs.
Arundel Norfolk 222, 15. Jhs. {bei Gale Hist. Angl. SS. XV p. 560), und, ausser anderen, im folg. Mittelengl. , Anfang
'\S.Jhs., aus Hs. Oxford Jesus coli. 29 {bei Morris Old Engl. Miscell. 1872 p. 145): ... On Englelonde syndon 32 schire . . .
and 13' byscoprj^che and 2 erchebiscopryche, {)at is alles vyftene biscopryche f'es XXXII schire syndon todelede on
])reo lawan: on is "Westsexene lawe, oJ)er Dene lawe, [)e [)rydde Mercena lawe ») richtig für 1045 — 1109
9) in Britannos schiebt ein Corrector Sc; im. Text Hg; in regno Britannie fügt ein Lond [vgl. Anm. o]:, in Britannos
Brittaniae Wh [nickt ursprünglich laut 9, 10]
h) multos KCoOrOi; andere Hand darüber XV Co; XV ScHg [vielleicht hatte Hn: XIII, was beide Hss.- Classen,
als XU ihrer Zeit falsch, änderten, oder entnahm XV aus Anm.f] *") ähnlich unten 9, 10a
*) Angelsächs. Genetiv, also aus nicht Latein. Tractate stammend ^) vgl. super 9, 10 a : 'ausser und über den drei
Volksrechten zeichnen wir das königliche Bannrecht aus'
w») iug, ac sa. fr. adu. auch 83, 1 ; xu celebrare vgl. Quadr. Arg. 2
n) von örtlichen Reehtsverschiedenheiten in Einer Lagu führt Verf. u. 22. 76, lg die Londons und Kents an, Domes-
day X. B. die Herefords o) Shires auch 7, 1
P) Verf. leitet die Verwickelung des Hechts auch sonst aus gerichtsherrlicher Habgier ab; w^r/. Quadr. Ded. 4 ; Arg. 13
1) vgl. Quadr. Ded. 24. 38 »■) Verf. beklagt die Unsicherheit des Rechts auch sonst
«) 'wir [Krön Juristen?] fügen uns der tyrannischen Härte der fiscalischen Justizleitung der Krone'; ähnlich 63,3; vgl.8.,7
1) -cilima Sc 2) so Co; ille übr.; talibus qui Aug. 3) geänd. vom Corr. aus prodest uel obest Sc 4) fehlt Sc
5) ueritatem setzen hinter obest xu 32 Edd.; so Sc, aber Corr. setzt § vor JJer.; Somner ergänzt im&re 6) iurante Hg
7) pronunciatur ScHg 8) C. VII Lond 9) Überschrift von Texthand am Rande schwarz, vom Rubricator roth wieder-
holt Sc 10) et auersitate Lond 11) comm. ScHgRubr. 12) Anglorum Lond 13) Wetse. ScHg; Wessexam Lond
14) Mise. Hg 15) -soona Co; sijje. empfehlen Dugdale Somner [falsch] 16) -eda stets Co Cr 17) in fügt zu K
18) -nio. KCoWh 19) plegg. Or 20) Angl' Lond 21) Wets. ScHg; -xe Lond 22) Den). ScHg 23) so K,
fehlt ScHg Co Or Wh Tho. 24) mages. KOr 25) titisl. Edd., gegen alle Hss. 26) legimus Lond Edd. 27) fr. Co Or Gi;
frequenteramus K; cel. ScHg 28) comm. CoOr 29) -nsum CoOr 30) -tatis ScHg; -täte Wi 31) geänd. vom
Corr. Statut! bus Sc; -tutibus Hg 32) -rss. Sc 33) diff. CoOr 34) tamen LondEdd. 35) stagia Lond 36) pati
Co; paci Oi- 37) so Sc Wh; unterpunctirt vom Corr. Sc; fehlt übrige 38) verb, aus -tatamus Sc 39) Indici.
Lond 40) am Rande wiederholt Sc 41) ob Sc Wh; dafür hanc am. Rande Corr. Sc; Lücke übr.
[1114 — 18] LEGES- HENRICI 6,6 — 7,76, 553
Hn 6,6] Tot denique sunt et tantis occupata sollicitudinibus^, tot circumduccionibus inuoluta sunt infor-
tunia seculorum«, ut uitande- pocius uideantur exacciones*, et incerta penitus'^ alea* placitorum.
[7.7,1] 5De6 generalibus placitis coraitatuum^, quomodo uel quando fieri debeant. [7,1] Sicut* •iion.iH
antiqua" fuerat institucione** formatum^, salutari regis iraperio uera nuper+ est recordacione firmatum^, tii09-u
generalia^** comitatuum placita certis locis et uicibus^^ et diffinito^^ tempore per singulas prouincias^^
Anglie conuenire debere, nee ullis ultra fatigacionibus* agitari", nisi propria regis necessitas uel com.- -wc?». is
mune regni comodum sepius adiciat.
[7,2] Inters i n t/" autem episcopi% comites^, uicedomini^, uicarii*, centenarii", aldermanni*'!»^ prefecti*^, prepo- «sm. is, 1
siti'', barones, uauasores'^^, tungreuii'^i^ et ceteri terrarum domini^, diligenter intendentes, ne malorum
inpunitas aut grauionum^^ prauitas" uel iudicum^^ subuersio^o solita miseros laceracione*' confidant
[7,3] Agantur* itaque primo'' debita uere christianitatis iura; secundo regis placita, postremo cause ^^ »^z. «sfcrf.
singulorum dignis satisfaccionibus expleantui'. [7,3a] Et quoscunque^^ sciregemot^^ discordantes-*
inueniet, uel amore^ congreget uel sequestret iudicio.
[7,4] Debet' autem scyregemot^s et 26 burgemot^^ bis, hundreta*" uel-^ wapentagia^» duodecies in anno con- «m. is
gregari, et septem* diebus an tea submoneri^o, nisi publicum comodum uel efficiencies ^i regis ^- domi-
nica neccessitas terminum preueniat.
[7,5] Et33 si aliquid in hundretis^* agendorum penuria iudicum"35 uel casu^^ aliquo transferendum" sit
in"' duos 3'' uel III uel amplius hundredos^^, respectetur iusto fine claudendum.
[7,6] Et si 39 quisquam uiolenta*° recti destitucione uel detencione in hundretis^* uel congruis agendorum
locis causam suam ita turbauerit, ut ad comitatus audientiam pertrahatur, perdat eam^^ et de cetero^-
componat, sicut rectum sit.
[7,7] Si quis baronum regis uel aliorum comitatui^ secundum legem interfuerit, totam terram, quam
illic in dominio^/^^ gyo habet, acquietare poterit. [7,7a] Eodem modo est, si dapifer eius legittime
fuerit**. [7, 7b] Si uterque neccessario desit, prepositus* et sacerdos* et IUI de melioribus** uille
assint pro omnibus qui nominatim non erunt ad placitum submoniti.
a) der weltliche Eechtsgang; vgl. Dial, de scacc. I 11: erga principem delinqueret infortunio
*) Processklagen c) d. h. 'vor 1066' mich bei anderen Anglonormannen
<^ wo ich am Rande ein Angelsächs. Gesetz als Quelle citire, ist stets dessen Übersetxung im Quadripartittis ge-
meint; seltene Ausnahmen, wo Hn dem Angelsächsischen näher steht, werd ich ausdrücklich notiren
«) die zum Grafschaftsgericht Pflichtigen xu ergänzen f) wiederfwlt 31, 3
9) CO. et [unterpunctirt K] uic[ecomites] , herthohei [herch. K; -her Or]^ treingreuei [-uet KOr; h. t fehlt Co], leid-
greuei, uicarii Lond d. h. 'Herzöge, Riding- und Lathe - Gerefan ' ; vgl. trehingref ECf. 31
^) vgl. Iudex 10, 0. S. 475 *') da ueder die einstige Bedeutung Graf noch die spätere des städtischen Alderman
passt, ist dies wohl nur aus Cnut abgeschrieben, oder der in 8, la erwähnte gemeint
*) vielleicht pref. und prep. beides gerefan in blosser Worthäufung
l) hier wie Leis AVI 20, 2 Aftervasallen; vgl. 26. 27 ♦») richtig als Beamter, nicht Grundherr, IVAtr. 3; VII Atr. 2,5
«) vgl. Quadr. Arg. 24^, 0. S. bM 0) aus Iudex 9 oder dessen Quelle l&\diOV\ vgl. u. 28 P) dieselbe Wendung 57,1
9) dies benutzt Loml xu E Cf . 32 B 11 »■) vielleicht aus Hu 1: 4 ebdomadas; vgl. 51,2
8) sex ScHg; VII übr., auch «.51,2a (41,2; 46,1); ECf 32 BU
f) etwa 'Macht, Regierungsgewalt'; anders 66,66; bei Cicero für tvtQyncc «) Urtheilsfinder im Einxelhundred
V) transferre: einen Process übertragen an anderes Gericht weiterer Zuständigkeit; vgl. 9, 4: f. (per)transire
w) vgl. 31,1 2;) auch hundreto 7,8 v) hier nicht bloss unausgeliehenes Land, sotidern Herrschaft überhaupt
mitsammt Bauerndorf, laut 7, 76. Vgl. Maitland Select pleas man. I p. xxxiij
*) Dorfreeve *») persönlich noch freie Villane
1) soli. Sc 2) uitam de Lond 3) von and. Hand übergeschr. K 4) alia KOr 5) C. VIII Lofid 6) De
g. p. c. a?n Rande schwarx Texthand; ganze Rubrik roth Rubr. Sc 7) comm. Sc Ruhr. 8) for»tum Sc 9) verb,
aus furn. Sc 10) c. g. Hg 11) iudicibus KCoOrGi 12) defi. Wi 13) so Sc; A. pr. übr. 14) verb, vom Corr.
aus fagitari nee Sc 15) aldrem. Co Or 16) -ssores Lond 17) verb, aus tuncg. Sc; thung. Loud 18) gra-
uiorum am Rande Wh; im Texte WiTho. 19) -cium Lond 20) -i-ssio Sc 21) cäe Sc; s. 0. 3 22) quousque
Lond 23) scyresmot ScHg; schi. Z; chirg. CoO>- Spelman s.v. 24) diso. — sirestmot übersprungen, rotn Corrector
übergeschr. Sc 25) sirestmot Corr. Sc; syresmot Hg 26) et b. fehlt Lond 27) burgimotis ohne bis Wh 28) fehlt
KOr; u. w. vom Corr. übergeschr. Sc 29) -achia Lond 30) summoniri Wi; submotum, am Rande submonitionem
Wh; fehlt Lond 31) -nte Sc; fehlt WiTho. 32) so Se; d. r. Co Or 33) Ut si aliquis Lond 34) -edis Lond
meist 35) -cium Hss. 36) caü Sc 37) duas WiTho 38) -das Sc 39) fehlt Lond 40) verb, aus uil. Se
41) eciam Lond 42) decetö [r«««. detentionem?] Se 43) -nico Lond 44) interfuerit empfiehlt [unnöthig] Somner
554 LEGES HENEICI 7,8— 9,1 i. [1114—18]
[En 7,8] Idem in hundretoi decreuimus* obseruandum de locis et uicibus et^ iudicum' obseruantiis, de
causis singulorum iustis examinacionibus audiendis, de domini et dapiferi, uel sacerdotis et^ prepositi
et meliorum^ hominum presencia.
[8.8,1] ^De hundretis tenendis*. [8,1] Special! tarnen pienitudine* si opus est, bis in anno conueniant
in hundretum suum quicunque liberi, tarn hurSefest^^ quam folgarii, ad dinoscendum*^ scilicet inter iicfn. 20 a
cetera, si decanie* plene sint, uel qui, quomodo, qua ratione recesserint, uel (qui^) superacreuerint.
[8, la] Presit^ autem singulis hominum nouenis decimus*, et toti simul hundreto unus de melioribus
et uocetur aldremannus^^", qui Dei leges^ et hominum iura uigilanti studeat obs^ruancia promouere**.
[8,2] Communis* quippe^^ commodi^'^ prouida^^ dispensacione statutum est, ut a^^ duodecimo etatis sue «w. 20
anno et^^ in hundreto sit et decima uel* plegio^^ liberal!** quisquis were^^ uel wite uel* iure liberi dignus* curat *ebd.20a
estimari. [8,2a] Conducticii uel solidarii uero^^ uel stipendiarii dominorumi^ plegio/" teneantur. «m. si
[8,3] Et omnis dominus secum tales habeat qui^ ei iusticiabiles 2° sint, tanquam eos, si peccaueriat, ad
rectum habiturus uel pro eis forsitan-'^ racionem redditurus. ebd. 31, 1
[8.4] Dictum est de illis qui terram non habent, si in alio comitatu^i seruiant et cogn[a]cionem22 suam uisitent, qui IIAs.s
eos inter agendum firmabit, eos ad publicum rectum ducaf«, si ibi forisfaciant, uel propter eos emendet.
[8,5] Nemo ignotum uel uagantem ultra triduum* absque securitate detineat uel alterius hominem sine //Cn. 28
commendante23 uel plegiante recipiat — uel suum a^* se dimittat — sine^^ prelati sui licentia et uicinorum ebd.2s,i
testimonio, quietum etiam^^ in omnibus in quibus fuerit accusatus.
[8,6] Set de hiis omnibus pleniorem suggerent^^ uentura* noticiam, sicut Edwardi' beatissimi principis
extitisse temporibus^s certis indiciis^^ et fida relatione cognouimus.
[8,7] Et si^^ quid professioni^* nostre cougruum precedencium uel sequencium capitula docuerint^^,
sine ^2 iure'' naturali uel legali uel morali gaudeant instituto, et hoc licet multa*" compositorum^^ uarie-
tate minus plene peregerim, bonam^* saltem uoluntatem'' ubique pretendo.
[9] '^^J)e qualitate causarum. [9,1] Qualitas causarum multa est: emendabilium et non emenda-
bilium, et" que solum pertinent ad ius regium. [9,1a] Omnes uero caused ^e simpiices«'^''' sunt aut con-
iuncte, et in manifestacione*"^^ consistunt uel in accusacione. [9,16] In compellacione ^^ positorum**^
«) aus der autoritativen Form folgt nicht, dass ein König sgesetx vorlag; Verf. braucht solchen Stil auch sonst, wo
er nur sich selbst meint oder tvas als Gewohnheitsrecht unter seinen Collegen galt
*) vielleicht aus verlorenem Urbild der Magna Charta a. 1217, c. 42 (= a. 1225, c. 35) und der Articuli visus franci
plegii iw Fleta II 52 : vicecom(es) tene(at) turnum per hundredos bis per annum; fiant visus de franco plegio, quod decennae
(tethinga Mag. cha.) integrae sint. Fernere 4 Versionen der Articuli citirt Maitland Select pleas man. xxxij c) vgl. 7, 2
[8 16] '^^ Quia* nil a nullo exigi uel capi debet nisi de iure et ratione, per legem terre et iustitiam et per iudicium curie
sine dolo, prout statutum est maxima consideratione procerum et bonorum'' predecessoram tocius regni et multa aggrega-
cione seruorum Dei et bonorum patrum et sapientum tocius monarchie approbatum interpolirt Lond, auch Oi Sl Tw Spelman ;
vgl. Wl art. retr. 5, 0. S. 490/" «) vgl. 11, 16a ««) wie 6, la im Gegensatz %u dominorum plegio 8, 2a
0 »^rZ. ECf. 21 9) iviederholt 41,7. 59,6 99) eventuell ä) vielleicht aus or ig. Äs laede
i) vgl. ECf. 23, dem Bracton III 2, 10, 1 folgt *) vgl. 41,7 ff. 65, 4 kk) vgl. 6, 5 Änm. s 5
0 Rechtsxustand (Verfassung) Eadwards III. identificirt Verf. mit dem Staatsideal Heinrichs L; offenbar hat er
von jenem iceder eigene Erinnerung noch kennt er das Rechtsbuch E Cf. '0 ^'^'^- 4, 4 »») Ablativ heisst wegen
«) vgl. Quadr. Ded. 26; Arg. 29; II 17, 3
0) vom Eintheilungsprincip der Strafart springt Verf. xu dem der Gerichtszuständigkeit; vgl. 9, 5
P) wiederholt 20, la 9) nur Einen Gerichtsherrn angehend oder utrumque spectantes 9, 5
»■) 'handhaft' [Ine 37], 9,6 in actu auch im Gegensatz xu sola tihla: 'Inzicht' «) klägerischer Behauptungen
1) geänd. -edo Sc, -edo meist Land 2) fehlt KCo 3) -cium Sc Hg 4) fehlt Lond 5) verb, vom Schreiber
aus -ribus Sc 6) C.IX Lond 7) hurderef. KCoGi [oft 3. als d', d. i. der, missverstehend]; huredef. Or; hudef.
ScHg 8) fehlt Sc Hg, wohl besser 9) Possit Lond 10) alderm. K 11) causa fügt xu KCo 12) comodi Sc J
meist; hier comm. K 13) -di Lond 14) ad ScHg 15) fehlt KCoGnut 16) pleggio Or 17) verb, vom Corr. aus ^
uuete Se 18) unterpunctirt Se; fehlt übr., auch Edd. 19) duoram Edd.; suorum fügt xu K 20) -ciales Lond l
21) comm. Co 22) cognic. Hss. 23) come. Se 24) verb, aus ade Sc 25) sine — test, gehört hinter recipiat |
26) esse eum empfiehlt unnöthig Thorpe 27) -rem Lond; -runt SeHg 28) -ris ScHg 29) iud. Co Or 30) siqui- J
dem pr. SeHg 31) -runt K 32) sine Se 33) circumpos. KCoOrOiSlTw 34) bona saltira uoluntate u. pre- . I
tento Lonrf 35) C. X Lonrf 36) cäe 5c 37) multipl. Lo^m/ 38) manifene, Corr. /"m^^ sta ew Sc 39) gpU'one 5c; '
geänd. vom Corr. contemplatione Sc, so übrige Hss. Edd. 40) so Wh; compositomm , aber con unterpunctirt Se; pec-
catorum übr. WiTho.; vielleicht competitorum {'seitens der Kläger' Cod. Theodos.) oder pulsatorum der {nicht handhaft)
Verklagten; vgl. b,U a / f v 1, ^
[1114—18] LEGES HENRICI 9, 1ft — 9, 10a. 555
[Hn9,lb] alie per uisum fiunt et auditum, alie per relacionem, alie per estimacionem, que magis ad uiolentam
usurpacionem inprobis prelatorum" coniecturis inuersantur ^ ; que^ a legittirais^ causis omnibus, et
maxime ecclesiasticis, submouentur*.
[9, 2j Et siue unus unum accuset aut plures, ueH plures unum, uel plures sint compellantes^ et com-
pellati*, aliquando^ statini*^ inculpationibus responderi oportet'', aliquando competenti termino, ali-
quando^ nullo.
[9,3] Et omnes^ habeant" congruos pertractacionura 1° modos locis, temporibus et personis assignatos.
[9,4] Et omnis'^ causa terminetur uel hundreto uel comitatu uel haliraoto*^^ socam habentium^^ ^Q[f domi- Hui-
norum* curiisi^ uel diuisis^* parium^ uel certis agendorum i" locis adiacen[tibu]si^, ne cuilibet irro-
gatam iniuriam f omenta '•^^ dilata uel amota^^ multiplicent, ne causarum* habitudine uel aliqua recti
destitucione iura pertranseant^^i^.
[9,4a] Transeunt autem multis modis^^, alia intrinsecis^o alia extrinsecis** accidenciis, secundum industriam**
uel insciciam 21 concausancium 22^ secundum socam 23 prelatorum 2*, quam quidam habent in suo' de suis,
quidam^s de suis et^^ extraneis, siue in omnibus*" siue in quibusdam causis.
[9,5] ]\Iulta siquidem causarum differencial^ est: capite plectendarum" uel peccunia redimendarum, trans-
eunciura", manencium uel utrumque spectantium et que solum" pertinent ^s ad ius regium.
[9,6] Differt etiam, an aliquis cum suo uel alterius homine causam agat, et si quid in actu? uel in
sola? tibials consistat, et si quid bello uel lege sacramentali — plana ''^o uel frangenti — uel etiam
iudiciali repetatur.
[9,6a] Aliud uero est, si par^i parem acuset, uel maior minorem uel minor maiorem.
[9,7] Permutantur32 etiam causarum acciones in® locorum contingentiis, in tempore ^^^ ex personis ^*, in
accusationum^s modis.
[9,8] Personarura distinction^ est in condicione ^^^ in sexu, secundum professionem ' et ordinem, secun-
dum obseruatam" legalitatem, que^s in agendis omnibus pensanda sunt iudicibus.
[9,9] Nemo autem ^» stultus aut inprobus debet esse iudex, set optimates" quique secundum modum suum, qui iudex
non personam** sed opera diiudicent per legem prouincie.
[9,10] Regnum*^ enim*° Anglie tripartitum^^ est in Westsaxones et ]\ljrcenos*2 et Dacorum prouinciam.
[9,10a] Legis^ etiam Anglice trina est*^ particio, et** ad eandem distantiam; supersunt^ regis*^ placita
curie, que usus et consuetudines suas una* semper immobilitate seruat*^ ubique.
a) ' durch unredliche Schlüsse der Gerichtsleiter [vgl. Änm. kk] misshräuchlich verdreht werden '
b) vgl. 45, 1. 47. 49, 1 c) wiederholt 57, 8b; vgl. 9, 7 ; Quadr. Ded. 4 d) t^gi, Duus. 8
«) vgl. 20.^2. 57,8 f) jedes uel hier: 'oder aber' 9) vgl.Si.,la. 57,1. 57,8: ^ merchmotis
h) Aufschiebungen oder Vorenthaltungen der Eechts - Heilmittel *) das innere "Wesen der Processe
*) an höhere Gerichtsinstanx verloren gehen. Vgl. 7, 5 transferre
**) je nach Absicht oder Unkenntnis [= 22, 1] der Parteien, je nach Jui'isdiction der Gerichtsherren
l) auf eigenem Boden über eigene Leute; vgl. 59, 17 wi) sachlich unbeschränkt
»») s. 0. 9, 1 0) in anderes Gericht übergehend [oder] bei der anfänglichen Instanz verbleibend oder zweierlei Gerichts-
herrlichkeiten [s.o. 9,1a] angehend P) vgLQ^la; 57,6 ?) sola inculpatio 62,3 a
»■) schlichten oder gestabten Eidesbeweis [s. u. 18] oder einseitigen Ordalbeweis ») vgl. 9, 3. 40, 4
i) Beruf (Gewerbe) und Stand (durch Geburt, Amt, "Weihe) «) je nachdem ob Rechtsfähigkeit ungeschmälert
V) vgl. 29, 1 vv) vgl 0. 3 w) vgl. 0. 6, 1 ») vgl. 0. 6, 2a ^ 2/) vgl. 0. 6, 2
«) in unveränderlicher Einheit aller Orten [im Gegensatz xur provinciellen Verschiedenheit der Volksrechte]; diesen
Satx schalten Leges Angl. Lond. coli, ein xu E Cf. 32 B. 13
1) -uei-ss. Sc 2) quod Lond 3) legum KCoOrGi 4) u. p. fehlt K Co 5) -lentes ScHg 6) -quem Edd.
7) in fügt xu Sc 8) verb, vom Corr. aus alii Sc 9) ergänxe causae 10) tionum vom Corr. übergeschrieben Sc
11) -mot socc. Lond 12) hnium Sc 13) curiae Wh 14) diuersis Co Or 15) fehlt Lond 16) adiacens
Hss., gebessert Wilkins 17) fonn., aber Punkt unter r Sc; formata Gi; am Rande Wh; foult Hg 18) amm. Co
19) -nsseat ScHg; -nseat WhWi 20) verb, vom Corr. aus -cus a. extrinsecus Sc; -ei a. extrinseci Hg 21) -scisci. Sc;
iusticiam Lond 22) caus. iC Co Or Ö»; concertantiura £fc?rf.; s. 0. 3,1 23) socc. Co 24) placit JEiW. 2b) verb, vom
Corr. aus quidem Sc 26) übergeschr. vom Corr. Sc 27) dra» Sc 28) -net Co Or 29) tihtla Wi 30) vom
Corr. geänd. plena Sc und so übr., auch Edd. 31) per Co Or 32) Permitt. Wh 33) -rum Lond 34) hier inter-
pungiren, gegen Hss., Edd. 35) acusacione personarum ohne modis, dann Punkt Lond 36) enim fügt xu Or 37) et
fügt xu Co Or 38) vom Corr. geärid. aus qud Sc 39) enim ScHg 40) nero Lond 41) triper. CoO 42) in
Mirc. Lond 43) p. (partio KCo) est ad ean. Lond 44) est ScHg 45) p. r. Lond 46) cons. Lond
556 LEGES HENRICI 9, 11 — 11,2. [1114—18]
[Hn9,ll] Soca uero placitorum alia^proprie pertinet ad fiscuni regium^ et singulariter« alia participacione^,
alia pertinet^ uicecomitibus et ministris regiis in" firma sua, alia pertinet ^ baronibus socam* et sacam
habentibus'*.
[10. 10 1] 5j)g6 iure regis''. [10, l] Hec« sunt iura que rex Anglie solus/" et super omnes* homines habet in terra sua, lICn.i2
commoda^ pacis^ ac^^ securitatis institucione^^ retenta-''': infraccio'* pads regie per manum^ uel breue date^^;
Denagildiim*^^; placitum'' breuium^ uel preceptorum eius contemptorum^*; de famulis'* suis ubicunque
oceisis uel iniuriatis; infidelitas'' et prodicio; quicunque despectus'* uel maliloquium de eo; castellacio''
trium^ scannorum"^^^; utlagaria'^iß; furtum^ morte^'i'^ inpunitum^; murdrum'* ^^; falsaria'^monete sue; incen- ew. is. 8,i
dium; hamsocna'^i^; forestel2'>; fyrdinga^^i. fflemenfyrme'»*22; premeditatus^assultus^S; *robaria24; stretbreche'^^äj ebd. 12. I8,
presumptio^ terre uel peccunie'' regis; thesaurus* inuentus; naufragium^^e. maris^ [la]ga[n]um27; uio-
lentus concubitus™; raptus''; foreste**; releuaciones" baronum suorum; qui in domo'* uel 28 familia regis 2» «6^.59
pugnabit; qui in'* hostico^" pacem fregerit; qui'* burgbotam^^ uel brigbotam'* uel firdfare'*^^ supersederit; qui*excom- t*ce*^/'^^
municatum^ uel utlagam'*33 habet et tenet; borchbrege^^*; *qui'*in bello campali*? uel nauali fugerit^ö- tiniustum'* *77. +15,1
iudicium''; defectus* iusticie; preuaricacioMeg is regie. ebd.sa
[10,2] Omnes" herestrete ^*^ omnino regis sunt; et omnia ^qualstowa^'^, id est occidendorum*' loca, totaliter
regis sunt in soca sua.
[10,3] Et omnibus ordinatis et alienigenis'^ et pauperibus'* et abiectis debet esse rex pro cognacione^s et aduo- eoii. 12
cato, si penitus alium non habent.
[10,4] Hec sunt dominica placita^^ regis; nee* pertinent*^ uicecomitibus* uel* ^ apparitoribus uel ministris
eius — sine* diffinitis*^ prelocucionibus — in" firma sua.
[11.11,1] ^^De placitis ecclesie pertinentibus ad regem, [ll, l] Sunt** alia quedam placita christia-
nitatis, in quibus rex partem* habet hoc modo:
[11,1a] - Sia rexy paciatur*^, ut qui in ecclesia fecerit*" homicidium, ad emeudacionem ueniat, primo Christo (episcopo*') icn.2,nff,
et regi precium natiuitatis*^ sue reddat'*" et ita^" se inlegiet^'; deinde componat de pace ecclesie* V librasi^ et recon- *ebd.s,2
ciliationem ®^ ecclesie querat, sicut ad earn pertinebit; et congnationis et dominationis^' emeudacionem» plene restituat.
[11,2] Si«« quis rectam decimam superteneat, uadat prepositus regis et episcopi et terre domini cum presbytero ebd.8,2
et ingratis auferant, et ecclesie cui pertinebit reddant, et nonani partem relinquant^* ei qui decimam ''^ dare noluit,
«) vgl. 10, 1 solus super omnes *) z.B. li, la: Christo et regi; vgl. 11, 15 /f. 21 c) innerhalb (kraft) des durch
sie dem Fiscus abgepachteten Amtes; vgl. 10, 4
d) Gerichtsbarkeit sammt Einkünften genossen auch Städte und Afterlehnsleute ß) aufgenommen in 19, 1
f) ohne Antheil des Pächters der Localverwaltung; vgl.'d.^W. 10,4
9) ähnlich 11, 16 a ^*) haeo placita mittunt in misericordia regis unten 13, wo grossentheils dasselbe — deutlicher
aus Cnut, nicht bloss aus c. 12 f. abgeleitet — steht, doch ohne Steuern und Lehnsgefälle *) aus Angelsäehs.
ii) vgl. 15 *) Burgbefestigung durch dreifachen Erdwall 0 straf bedroht; Soniner empfiehlt puniendum
w) vgl 10, 2. 12, 2. 80, 3a ") vgl. CHn cor. 10; u. 17 0) vgl. u. 14 P) vgl. u. 12,2; vielleicht aus IlCn. 58 Agsä.
Überschrift boihbiyce 9) vgl. 13, 12. 43, 7 »■) nur im Königsgericht kann man ein Gericht falschen Urtheils xeihen
s) vgl. 22. 26, 1. 33, la. 59, 19; Kläger bringt deshalb die Klage aus dem Baronialgerieht an Grafschaft oder Königs-
gericht; Glanvilla XII 7 i) vgl. Rubrik 0. Ä538; ausführlicher 12,4 «) ^'^/. 10, 1»»: stretbreche; 12,2
«^) cwal-stow: Hinrichtungsort "») wie 75,7 a. Ferner steht II Cn. 40 '>") p. et a. vgl. unten 78,5
^) ausser bei; vgl. 19, 1. 59, 2 c, auch Af. 19, 3; Swer. 1 y) nochmals 79, 5 /. Vgl. 12, 1; 3
«) anderer Ausdruck für manbote 79,5 ««) ferner ab von 11, 2 /f. steht II Eg. 3/;; VIII Atr. 8. 10 f.
1) alle pr. pertinent Lond 2) verbessert vom Corr. aus regnum Se 3) -nent Lond 4) socham et sacham
LondEdd. 5) CXI Lond 6) schwarx am Rande Texthand, im Texte roth Rubricator Sc 7) legis Co Or
8) synnoda ohne sua. Co Or; sinoda K 9) pacius Lond 10) fehlt Co Or; et KEdd. 11) -nis Lond 12) dato
Lond; diete H^« 13) deneg. Sc; daneg. Wi 14) verbessert vom Corr. aus contemplatiuorum Sc 15) sta. WhWi
16) -gharia Co Or 17) -tis Hss. 18) mudr. Sc 19) -okna Lond 20) forstal Lond 21) geändert fyröi.
-Sc; fyrdi. Hg [vgl. Anm. 32 firSfare]; fyndeiinga Lond [vgl.8,V\ woher Fund missversteht Spelman]; fyrderi. Wh
22) -firma Lond; -firme Wh _ 23) übcrgeschr. vom Corr. Sc; assaltus Wi 24) roberia Lond 25) sterb. KCoOrOi
26) fehlt CoOrOi 27) algar Hss.; algarum Edd.; alga: Seetang [falsch] Somner 28) r. uel f. Co 29) fehlt KOr
30) hostio Lond 31) burghb. Lond 32) geänd. [wie 0. ^wm. 21] firÖf. ScHg; firdef. Wh 33) -gham Co; -ghum Or;
-gum Wi 34) borbre Lond; borgh. Wh 35) fuerit KCo, geänd. defuerit Co, so OrGi 36) -strafe Low«*
37) gwa. KCoOrOiSp. 38) cognicione vom Corr. geänd. coguato Sc; cognato übrige, auch Edd. 39) r. p. Lond
40) -net Co Or 41) fehlt Lond 42) defi. Wi 43) C. XII Lond 44) Item Lo«rf 45) petiatur 7^oM<i 46) h. f.
Lond 47) Gh. Lond; ep. ScHg 48) vom Corr. gebessert aus -tati Sc 49) -dit Lond 50) i^ Sc 51) -iat ScHg
52) verbessert vom Schreiber aus recösiicU. Sc; ipsius fügt hinxu Lond 53) donat. LondEdd. 54) -quat, geänd.
vom Corr. -tur Sc 55) partem fügt xu Co Or
45,
1
48
48,
1
48,
2
48,
8
49
73
73 o.
73,
1
66
66,
I
EOu
.Pr.2
[1114 — 18] LEGES HENRICI 11, 2a— 11, 17. 557
Reliquum in duas partes diuidant': dimidium habeat dominus, dimidium (habeaf*) episcopus^ sit homo* lCn.8,2-
regis uel alterius.
[11,3] •'"'Romefech^ in festo sancti Petri ad Uincula debet reddi. 9
[11,3«] Qui supratenebit, reddat episcopo denarium ilium et XXX den. addat et^ regi L sol. 9,3
[11, 4J *Qui cherisceattum " tenebit ultra festum sancti Martini, reddat eum episcopo et undecies persoluat et regi L sol. 10,1.10
[11,5] Qui uxoratus* faciei adulterium*, habeat rex {uel^^ dominus ^^) supeiiorem, episcopus inferiorem. eou.^
[11,6] Qui periurium super sancta^'' commiserit, perdat manum suam uel dimidiam weram*^ suam, et hoc" commune ncn.as
sit domino eius et episcopo.
[11,7] Qui falsum testimonium dicet", non admittatur deinceps in'^ testimonium, sed reddat regi uel terre domino 37
helsfang ^^
[11,8] Qui* ordinatum Occident^ uel malignanerit, emendet ei sicut rectum sit, et episcopo'' emendacionem altaris secun- 42
dum ordinis dignitatem, regi uel domino plenam infraccionem pacis; uel*^ plena *^ lada neget.
[11,9] Si<^ quis mortis reus*" confessionem desideret, nunquam negetur** ei; quodsi quis faciat, emendet regi CXX sol. ; 44.44,1
aut cum V iuret, quod hoc non fecisset.
[11,10] Si liber festis diebus operetur, emendet suum helfang** et saltern erga Deum'^ sedulo componat.
[11,11] Si« quis Dei rectitudines per uim teneat, soluat lahslit^' cum Dacis, plenam witam*^ cum Anglis*^; aut*' neget
cum undecim*^ [11,11a] Si aliquem illuc uulneret, hoc emendet*^ et reddat plenam witam^" et ab episcopo manum
suam'* redimat uel perdat eam. [11,116] Si aliquem occidat, sit utlaga et persequatur" eum cum^* clamore omnis
qui rectum uu It. [11,11c] Si efficiat, ut occidatur per hoc quod contra^* rectum resistat, si hoc inueritetur, inultus iaceat.
Qui ordinis infracturam faciei, emendet hoc secundum ordinis dignitatem : wera, wita^°, lahslita^*' et omni misericordia.
Sit omnis uidua*' sine marito XII mensibus; eligat postea quern uelit.
Et si infra unius anni spacium capiat'® maritum, perdat morgangifam '^ suam et omnem peccuniam*", quam ex
priori^* marito habebat. [11,136] Et/ sit maritus** were*' sue reus apud regem uel cui rex concesserit.
[11,14] Si quis Dei fugitiuum habeat iniuste, reddat eum** ad rectum, et persoluat ei cuius erit, et regi emendet secundum
legergildum/T*^.
Si quis excommunicatum habeat uel utlagam et teneat, dispereat ipse et omnis uenia*" eius.
Et omnis emendatio communiter emendetur Christo et regi, ubicunque*' recusabitur^' lex Dei iuste seruari secim-
[11,15] dum diccionem^s episcopi, et- cogi'' oportebit per mundanam^^ potestatem.
[11, 16] ' Neccessaria siquidem iustitia et distrietio secularis in^ diuinis plerumque legibus et secularibus insti-
tutis, quia plures aliter a suis prauitatibus reuocari nequeunt, plures ad Dei cultum^o ac legalitatis obser- «w.
uantiam inclinari nolunt. [11,16a] Unde pro multa malorum infestacione commoda pacis* dispensacione
prouisum est, ut grauiora placita magisque punienda soli iusticie iiel misericordie principis addican-
tur^i, ut uenia petentibus et pena peccantibus habundancius habeatur.
[11,17] In causis autem^ emendabilibus sanctorum miseracioue permissum^* est, ut terreni domini audeant ex
eorum licencia peccunialem emendacionem capere secundum legem*" patrie. ^/"jEI. 49, 7
a) Blutschänder straft so EOu. Vgl. 21»". 73,6a *) näher xu Cnut unten 66,3
c) gemeint als (oder Flüchtigkeitsfehler für) ceciderit, tceil sonst die Strafe xu milde wäre
d) wiederholt 66,4: e) wiederholt 66., 5] kürxer 13,11 f) kürxer 12, 3r ff) vgl. 23,1 9) femer ab von
11, 15 f stehen VIII Atr. 36; Had 11 *) wiederholt 21 *) vgl. Prooem.: Henricus in d. 1. et s. i. irradiat
*) gegen 10, 1, wo ähnliche Ausdrücke, erscheint hier das Königsgericht allein für jedes schliere Verbrechen xuständig
0 nämlich, erklärt uenia »») Angelsächs. Recht; auch sonst patria: England, nicht: Verfassers Geburtsland
1) et fügt xu Co Or 2) fehlt Lond 3) eius Lond 4) r. h. aut al. Lond 5) Romescot im 13. Jh. am Rande
Sc, roth am Rande Hg 6) Romfeac Lond; Romfeath Wh; Romfeoh \Vi; Romfeah Sp. 7) fehlt ScHg 8) 11,4
fehlt KCoOrOi; chirchschot am Rande 13. Jh. Sc; chirchschet roth am Rande Hg 9) cyris. Wi 10) u. d. vom
Corr. übergeschr. Sc, im Text übrige 11) eius fügt xu und xicar xu rex ScHg; ei. u. d. Wh; doch bexog es Verf.
oder Interpolator auf dorn. 12) cä, davor s vom Corr. Sc 13) wottam, vom Corr. verb. weTvam Sc 14) vorn
Corr. übergeschr. Sc 15) so Sc; ad übrige 16) vom Corr. geänd. -feng Sc; helffeng Hg; helfheng KOr; hels-
heng Co; helfeng' Wh 17) ipl (d. i. ipsi) ScHg 18) et vom Corr. geänd. uel Sc; vielleicht hatte Orig. mit Cnut aut
19) plene ScHg 20) sit et fügt xu Lond 21) deneg. Lotid 22) helfeng Lond; healsfang Wi 23) Dominum Edd.
24) -lut, geänd. -lüg Sc; lahslüg Hg; laslith K; lastlith Co Or; lashlite Wh Wi 25) wyt. Lond 26) -icis Sc 27) aut
neget— witam übersprungen, Corr. am Rande Sc 28) XII. KCoOrSlTwGi 29) -dat LondWh 30) wyt. CoOr
meist 31) suum K 32) pros. Lond Edd. 33) übergeschrieben vom Corr. Sc 34) r. c. ScHg 36) lahil.
ScHg; laslit Lond; laslita SlTw 37) ludea K 38) m. c. Lond 39) morhan. Lond 40) suam fügt xu ScHg
41) primo Lond 42) eius fügt xu Sc 43) werre Sc 44) ei ScHg 45) so Hss. [Schreibfehler des Archetyps];
wereg. bessert aus Cnut Somner 46) eius ueniat Lond 47) Ubi cum Lond; neuen Satx beginnen Edd. 48) distinc-
cionem Lond; fehlt Hg 49) verbessert aus mundam Corr. Sc 50) -tus leg. Lond 51) &di\xd\. K Co Or Gi; ad-
duc. Hg 52) prom. Co Or
71
558
LEGES HENRICI 12 — 13.12.
[1114 — 18]
fflwl2] iQue placita eraendari^ debeant [12,1] Ex hiis placitis quedam emendantur^Cl sol., quedam
wera^, quedam wita*. [12,1a] Quedam** (enim^) non'^ possunt emendari, que sunt: hu6l)reclie et^ bernet et
open {)if{>® et ebere niorf)^ et hiafordsjnke ^" et* infraccio pacis^ ecclesie uel manus regis« per homicidium.
[12,2] Hec*^ emendantur C solidis: grij)breche*ii, stretbreche^'^^^ forestel^'i-'', burchbreche''^^, hamsocna*!^,
flymonfirma^i*'.
[12,3] Hec emendantur' wera^^, si ad emendacionem ueniat^^: qui* in ecclesia fecerit homicidium; per-
solucio furti*^^ uel robarie; qui furem** plegiatum amiserit^*'; qui ei obuiauerit et gratis sine uociferatione dimi-
serit°; qui ei^ consentiet in aliquo; homicidium^ wera 21 soluatur uel werelada^^a negetur; si uxoratus°
homo fornicetur^S; qui*" uiduam duxerit ante unum annum; qui inshostico^* ueP^ familia regis pacem^s fregerit, si'
ad emendandum uenire poterit^''; si propositus pro firme adiutorio witam"* exigat.
[12,4] Qui'' legem apostatabit, were'^ sue^'* sit reus prima uice; si secundo fecerit, reddat bis weram suam; qui tercio
presumet^', perdat quicquid habet.
[13] 32Q^e placita mittunt hominem^^ in misericordia^^ regis. [13,1] Hec* mittunt hominem
in misericordia regis: infraccio'* pacis, quam per manum=^ suam dabit alicui; contemptus?/ breuium^^ suorum^®
et quicquid ad propriam eius* personam uel mandatorum suorum contumeliatur iniuriam; de famulis?'
suis* in ciuitate ueP^ castello uel ubicunque occisis^^; infidelitas'^ et prodicio; despectus?/ de eo;
castellacio2/ sine licentia; utlagaria?/ — et qui earn faciet, in iure'^ regio sit, et si**' boclond*i habeat, in manum
regis ueniat — ; furtum'^ probatum et morte dignum.
[13,2] ]!kfurdrum XLYI** marcis reddatur*^, nisi malefactor infra VII dies habeatur.
[13,3] Falsariiy pugnum^ perdant et nullo modo redimant.
[13,4] Qui»<^ iniustez/ iudicabit, CXX sol. reus sit et dignitatem iudicandi amittat*^ nisi (se**) redimat erga regem.
[13,5] Dominica^' captalia*^ regis celata pro**furto*^ habeantur.
[13,6] Uiolentia2/ uirgini uel uidue facta».
[13,7] Qui in» domo regis pugnabit, uite sue culpa sit.
[13,8] Qui in hostico** pacem fregerit, uitam perdat uel^' weregildo componat.
[13,9] Quiy burgbotam»/"^^ uel brigbotam uel firdfare" supersederit, CXX sol. forisfecerit; aut nominentur^" ei XIIIP^
et perquirat ex eis XI ad negandum.
[13, 10] Qui2/ excommunicatum habet et manutenet, uel utlagam.
[13,11] Qui*^Dei recta contratenendo fecerit homicidium.
[13,12] Quiy in bello** campali'^^ uel nauali pro timiditate fugiet a domino uel a socio suo, perdat omne"^ quod habet et
II Cn. 64
*ICn.2,2f.
IICn.2^
73,1
61.59
69, If.
83—83, a
IIIAtr. 1, 1
// Cn. 13.
13,1
8,1
15,1
52. 52, 1
59
61
65
66,1
48. 48, 2
77
a) giltig für Heinrich I.; Pollock and Maitland HEL. II 456. Ferner steht IIIAtr. 1 ^) vgl. 11, la. 79,5
c) wiederholt 13,1.79,3 d) wiederJwlt 35,2 «) auch 85,2.79,4; vgl. I Cn. 3. 2 f) wiederholt 80,5
9) wiederholt 80,2 h) borhb. ändert Schmid 540 gemäss 10, 1P\ II Cn. 58. Doch könnte IVAtr. 4, 1 burhbrece V li.
vorschweben *) vielleicht aus IICn.^2 *) aus II Cn. 13^2? I) citirt 87,6a
»») begrenzte Geldstrafe fordert Leis AVI 3 — 3, 3 0) wiederholt 65, 1 ; vgl. 59, 18
P) IICn.Z\.,\a\2 fordert Wergeid, tvenn der Herr den diebischen Mann fortlässt 1) t'^r/. 64, 4
r) s. 0. 11, 136 «) vgl. 10, 1. 12, 3. 13, 1; 7 f 16. 8O1 1; 7 0 verfällt in misericordia regis oder Wergeid oder
Leibesstrafe 13,7/". 68,2. 80, 1; 7 «) vielleicht aus Ängelsächs. Cnut
V) iciederholt 34, 8 w) ferner stehen ICn. 2, 2 f EGu. 1 00) ^gi 10, 1. 12, la 2/) vgl. 10, 1 «) vgl. 79, 2
-«) XLVI — habeatur vielleicht nachgetragen {aus 91,1) zti tirsprünglieh blossem Murdrum; vgl. genauer 75^6 f. 91,1
bis 92,19; ECf. 15, 2 «c) vgl. Hn mon. 2,1: de dextro pugno et testiculis ^) wiederholt 34,1
««) occultatio inuenti thesauri gehört als criminal vors Königsgericht Glanvilla I 2; vgl. Dial, scacc. II 10 6
^f) vollständiger 66, 6; 6a 'V) vgl. 11, 11. 66, 5 xh) -pgi 10, 1. 43, 7
1) C. XIII Land 2) so Texthand schwarz am Rande; commendari Rubricator Sc Hg 3) werra Sc oft 4) wyt.
Co Or 5) fehlt [besser] ScHg 6) cm. n. p. Lond 7) fehlt Lond 8) l)if{)he auf Rasur Sc; Jjifihe Hg; thef Lond
9) -rÖ Co; -rdübr. 10) -swiche Co; hafordspiche Z; lafordi^j^ike Sc; lafordi'^yke %; -fiche Or; -fithe Oi 11) -^eb.
Sc; grithb.Ä" Or; grichb. Co 12) strebr. Or; strebriche KCo 13) foi-stal Lond; forstel Wh 14) burghb. Lond
15) -okne Lond 16) -men. Lond; flim. Wi 17) werra aus weta corr. Sc 18) -iant CoO)- 19) verb, aus furtil Sc
20) verb, vom Corr. aus -runt Sc 21) werra ScHg 22) werral. ScHg 23) -catur WiTho. 24) hostio Lond
25) in fügt xn Lond 26) pacis Sc 27) possit Lond 29) werre Sc oft 30) doppelt Co 31) -mat Wi
32) C. XIIII Lond 33) -nes Edd., nicht Hss. 34) fehlt Or 35) breuui. Sc 36) uel mand. su. aus folgender
Zeile möchte hierher stellen, gemäss 10, 1, Somtier [unnöthig] 37) in fügt xti Lond 38) -sus Lond Wh 39) r. i.
Lond 40) verb, aus sit Sc 41) boehland ^Scff^^ 42) -antur Äc^^^rO) Or 43) perdat iSc 4A) fehlt ScHg besser
45) capit. KCoOrSlTwOi 46) übergeschrieben vom Corr. Sc 47) fehlt ScHg 48) burech'b. Sc 49) firdef. Co
50) -netur Sc 51) XII ScHg 52) -pestri Wi 53) 0. q. doppelt Sc
[1114—18]
LEGES HENRICI 13,12-19,2.
559
[14,3]
[14,4]
[14,4a]
[14,5]
[14,5«]
[14,6]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
uitam* suam, et manus mittat dominus ad peccuniam^ suam et terram quam ei dedit; et si bocland« habet, in ius ilOn. 77, i
regium cad at.
^De releuationibus. [14,1] Sint* releuaciones ^ singulorum sicut modus sit: comitis VIII equi, mi sellati* 71. 71«
et IUI insellati^ et galee* IUI et lorice IUI cum VIII lanceis et totidem scutis et gladii IUI et C" mance' auri.
Postea thaini^ regis, qui ei proximus sit: IIII equi, duo sellati et" duo insellati'", et duo gladii et IUI lancee et 71, i
totidem scuta et galea cum lorica et L mance auri.
Et mediocris thaini^: equus^' cum apparatu suo et arma eius et suum hal[s]fang" in Westsexa"''; in Myrcenis due libre. 71, 2
Et thaini" regis releuacio cum Dacis, qui socam suam« habeat^*: III «^ libre. 71,3
Et si apud regem promociorem« iusticiam habeat: duo equi, unus*® cum sella, alius ^^ sine sella, et " unus gladius 7i,4
et due lancee et totidem scuta et L mance auri; et qui minus potest, det duas libras. 71,6
Et/' ubi bonda*® mansit*" sine calumpnia, sint uxor*' et pucri in eodem sine querela. 72
Et si accusatus fuerat*', dum uixerit, in aliquo, respondeant heredes eius, sicut ille*' faceret, si uiueret. 72,1
Et persoluat oninis uidua*' releuacionem suam intra XII menses sine forisfactura, si non possit antea. 73,4
2*De Denegildo^s, Denagildum^e^ quod aliquando* {)mgemannis27 dabatur, id est XII'' den. de
unaquaque hyda^« per annum, si ad terminos^^ non reddatur, wita<=3° emendetur^^.
^^De pace curie regis. [16, 1] Tarn" longe debet esse pax regis a porta sua, ubi residens erit^, a quatuor par- Pax
tibus loci illius, hoc est: tria^° miliaria et III quarentene et 1X9 acre latitudine et IX pedes et IX palme" et IX
grana ordei. [16,2] ]\iultus^^ sane respectus esse debet ac nmlta^s diligencia, ne quis pacem regis infringat,
raaxime* in eius uicinia.
^^De placito*" forestarum*^. [17,1] Placitum* quoque forestarum^^ multipliei satis est'^ incom-
raoditate uallatum: [17,2] s9J)q essartis*^^. ^q cesione*; de combustione; de uenacione; de gestacione
arcus et iaculorum^ in foresta; de misera° canum expeditacione*^; si quis ad stabilitam"^^* non uenit;
si quis*5 pecu[ni]am^^ suam reclusam dimisit^''; de^^ edificiis in foresta; de summonicionibus super-
sessis*^; de obuiacione alicuius in foresta cum canibus; de corio^^ uel carne* inuenta.
5^üe lada*. Francigena^^ gj compellatur, iuret se sexto'; Anglicus"* liber^^ triplici lada plane**
uel simplici frangenti^*, uel iudicio" neget.
^^De iusticia regis. [19,1] Hec^ sunt que^^ ad iusticiam uel indulgenciam^ regis et fiscum pro-
prio^'' censentur cum apendenciis^^ suis — nee sine*" diffinitis prelocucionibus pertinent^^ uicecomi-
tibus uel prepositis eius in firma sua — , ubicunque, a quocunque, in quemcunque fiant, siue terra
dominica® regis et socna^^ sit, siue sit alterius. [19,2] Omnium terrarum, quas rex in dominio* suo
0) vielleicht aus Angelsächs. Onut *) CHn cor. 2 bestätigt Wilhelms 1. Relevien. Die der Leis Wl 20 weicheit
aber von Cnut ab c) bessere CC ans Cnut <*) bessere IIII atis Onut «) aus Angelsächs. Text f) vgl. 70, 18
9) bessere III aus Pax 99) vielleicht Rubrikenliste xu einer Inquisitio forestae durch lusticias regis
h) vgl. 23, 2. 37, 2 i) tarn in carne quam in coiio Forstausdruck; vgl. Coke Institut, of laws of Engl. IV 73 f. 297
*) dieser Satx, stört den Zusammenhang ; denn 19 setzt 17 fort ^ ungestabt; Wl lad 3, 2. 1, 1
♦») Wl lad 2 erlaubt daneben Zweikampf «) s. 9, 6. 64,3«. Schlichter dreifacher Eid gilt hier {nicht "Wl lad)
gleich gestabtem einfachen o) Ordal p) 'Obiges', d.h. 0. 10. 11,16«. 12 — 17 ?) = misericordiam 13,1; ueniam
11,16« »■) ebenso 10,4 «) unausgeliehen
1) uitam — habet überspringt KOoOrOi 2) C. XV Lond 3) reuela. KOo 4) s. et IIII überspringen KCo
5) sine sella Sc Hg G) gallee OoOr 7) Quid sit manca am Rande Corr. Sc; am Rande roth Hg 8) tbayni Wh
9) fehlt Co 10) non sei. ScHg 11) equs Sc meist, K 12) halffag Sc; halfhang Land 13) Wess.; in Mir.
Lond 14) iusticiam habeat, duo equi, unus cum sella alius fügt ein [eine folgende Zeile voraufnehmend]., will es aber
gestrichen haben, Uacat über die Zeile setxend, Schreiber Se; letzteres Wort ersetzt durch citra und druckt die Zeile im
Text Wh 15) -ant Wh 16) -um Lond 17) fehlt Lond 18) bunda ScHg 19) manserit Lond; ä auf Rasur
in anderer Tinte Sc 20) -res Co Or 21) -rit Lond 22) ipse Lond; ille ipse Wi 23) übergeschr. vom Corr. Sc
24) C. XVI Lond 25) Dan. KCoSlTtv; Danag. Or 26) Dan. Lond 27) ying. Gi; yingeman Co Or; Sp s. v. dani-
feld; pingeman K; ringe manus WhWi; Runicis oder wicing-mannis empfiehlt irrig Sotnner 28) hida OrWiSp
9) -num Lond 30) wyta Lond 31) enim detur K; emind. Co 32) C. XVII Lond 33) am, daror roth N,
obwohl Texthand T vorgeschrieben hatte. Sc; Nam übr.; Tam bessert Somner 34) fuerit Lond 35) darüber Corr.
IIII Sc,- IUI fi^; quatuor Mirt^e ZI) -W^ ScHg 38) -ti(7o Or 39) C. XVIII Zowrf Ad) -i\s KCoOrSlTw
41) -rii Lond 42) ass. I^ond 43) verbessert vom Corr. «t« expedicione Sc 44) -litatem Lond (Lesart yariirt auch
Rect. 2) 45) ad fügt zu, aber votn Corr. unterpunctirt Sc 4C) pecuram Hss. {doch vielleicht pecunim Sc) Edd.;
pecuariam empfiehlt Ducange s.v. 47) -serit Lond 48) de e. in f. fehlt KCoOrOi 49) superce. Lond; super
cessis Wi 50) coriis Lond 51) C. XIX Lond; De l fehlt Co Or 52) Tra. K; -gencia Co Or; compeUatus ohne si Se
53) fehlt Hg 54) -get KCoOrOi; exigenti Wh, 'unde nescio' Price 55) C. XX Lond; De fehlt Wh 56) fehlt
ScHg 57) appendiciis Lond 58) -net So 59) sokn. Lond
71*
560 LEGES HENRICI 19,2 — 21. [1114 — 18]
Jfl»19,2] habet, socnam^ pariter habet; quarundam uero terrarura (suarum^) maneria dedit, et^ soknam simul''
singularera* uel* communem; quarundam terrarum maneria dedit, set socnam^ sibi retinuit.
[r9,3] Nee sequitur socna regis data* maneria, sed magis est^ ex personis.
£20] ^De^ sokna et» thol et theam. [20,1] Parti cipantium^ quoque'^ causarum partim" in socna^, id
est in questione*^^" sua, rex habet, partim" concedit" aliis. [20,1a] Omnis* enim^^ socnai simplex est
habentibus aut coniuncta, in custodia uero trina^^ principalitate ^* distincta: sub prepositis maneriorum
in^iis^^ adiaeentibus halimotis^^; sub prelatis^^ hundretorum et burgorum; sub uicecomitibus.
{20,2] Archiepiscopi, episcopi, eomites^^ et alie potestates^ in terns'* proprii potentatus^^ sui sacam^o et
socnam habent, tol^^ et theam et infongen{)eaf22 — in ceteris uero, per empcionem* uel cambicionem
uel quoquo modo perquisitis, socam^^ et sacam habent in causis communibus^^ et halimotis^» perti-
nentibus — super* suos et in suo et aliquando'' super alterius* homines, presertim si in forisfaciendo
retenti^ uel grauati^^ fuerint; et illic competentem emendationem habeant^^.
[20,3] Singulorum^ denique^^ baronum, senatorum^^g — clericorum, laicorum^o — , ubicunque^ habeant^i
terram, siue^^ socna ^^ regis sit uel non, in capitalibus"* questionibus socna [regis ^^] est, sicuf a^^ (Ed- iiCn.12—1
mundi^^), Cnuti^^ uel Edwardi** legibus per successiones posteras hereditaria dignitas^» successit, nisi
uel propinquitate^^ uel aliqua dignitate^^ meritorum regis indulgencia^i quemcumque respexerit, cuius*^ 7J12
amanda bonitas" promouet potius*^, non euertit** libertatem.
[21] ^^De generibus causarum. Sunt etiam, ut*^ diximus^, quedam genera causarum^^ premissa«
singularitate licentius expedita, in quarum emendacionibus rex particulariter communicat, ubicunque
fiant, in diuinis uel secularibus, super regies et ecclesiasticos et*^ baronum homines et acephalos*^ et
pauperes, siue socnam ^o totaliter habeat uel particulariter: ex quibus sunt adulterium*"; homicidium*
in ecclesia factum; infraccio pacis uel ordinis' uel christianitatis uel legalitatis, si" cogi oporteat per
mundanam potestatem, ut rectum fiat.
«) 'sowohl die dem König allein gehörige, wie die mit anderen getheilte'; vgl. 9, 11. 20, 1. 21 ^) vgl. 9, 11
c) partem empfiehlt Schmid [unnöthig, da Äcctts. partim klassisch]
<i) so erklären damals auch andere; vgl. mein Über Edward Confessor S. 91
«) tvie 9,1a f) in den diesen [Manors] zugehörigen Herrschaftshallen -Gerichten
9) jedenfalls Äbte, vielleicht alle barones in capite tenentes, im Oegensatx xu uauasores 27; vgl. Maitland Domesday 81
A) Amtsterritorien im Oegensatx xu persönlichem Eigen; vgl. Inst. Cn. III 58, 1
i) wiederholt 21 \ vgl.^\,2
^) auf der That verhaftet oder sofort in Anklage versetzt; vgl. 27'"^
') Optimaten, Kleriker oder Laien, stehen in Criminalsachen unter Königsgericht, auch wenn ihr Manor sonst unter
privater Jurisdiction steht
"») dereti Strafe Leben, Glieder oder Wergeid kostet oder in misericordia regis verfällt
") seit der Verfassung des Bekenncrs, die Verf. auch sonst mit der Cnuts gleich setxt; vgl. Quadr. Arg. 1.9
0) vgl. Quadr. II Praef. 2 P) 11, 1—5; 7 — 9; 11—15
9) kraft obiger Ausnahme - Qualität freier ungebunden [durch Bücksicht auf Ort oder Thäter des Verbrechens und ihr
entfliessende Privatjurisdiction]
*•) 0. 11, 5 «) 0. 11, la t) 0. 11, 12 w) wiederholt aus 11, 15
1) sokn. Lond 2) nicht in Sc 3) et — dedit überspringt SeHg; ohne Hss. setxen nur sing, et com. hinter retin.
Edd. 4) et comu. Co Or 5) fehlt Sc Hg 6) C. XXI Lond 7) Überschrift fehlt Sc, wo aber Initiale; De causis
participantibus roth Hg 8) et t. et t. fehlt KSl 9) uero Lo7id 10) qöe Sc 11) -dat Wh 12) autem Sc
13) übergeschr. vom Corr. Sc 14) vo7n Gorr. geänd. in -liter Sc; -liter übr., Edd. 15) geänd. in us Sc; in usum Hg;
minus TF/t; causis [r^^. 20, 2] «6r. 16) halem. 6'c ] 7) prepositis TFz, mcA< Äss. 18) fehlt K Co Or Oi 19) pote-
statis Loml; danach ätidern proprise tind sua3 Edd. 20) sacham et socham Lond 21) thol Lond 22) infangenbef
Lond 23) socham et sacham Lond 24) omnibus ändert Wi gegen Hss.; so Tho. [aber vgl. 19, 2] 25) halleni. Sc;
halem. Hg 26) crau. empfiehlt Somner [allein für crafian steht grau, auch 27] 27) hat Sc Hg 28) fehlt Sc
29) Qi fügt XU Sc Hg 30) layc. Co Or 31) te. h. Lond 32) sine Wh 33) sokna Co Or 34) fehlt Hss.; ergänzt
WiTho. Zb) fehlt Lond 36) fehlt Sc Hg [vielleicht vom Verfasser selbst nur nachgetragen; vgl. 88, 12] 37) Kn.
ohne uel Lond; comiti Hg 38) -täte Lond 39) -quante Sc 40) m. d. Lond 41) intelligentia quec. Lond
42) cui Co Or 43) et fügt ein Corr. Sc 44) -tet Lond 45) C. XXII Lond 46) ut d. fehlt KCoOrGi 47) fehlt
Lond; a fügt xu K 48) fehlt Co Or 49) so SlTw; aze. Lond; acefa. Sc Hg 50) socham Lond
[1114 — 18] LEGES HENRICI 22— 24, 3. 561
Hn 22] iDe<* grithbreche^ et^ hamsocna. [22, 1] Sepe etiam ex i[nsc]icia* placitancium cause trans-
eiint* in ius alioriim: exaggeracione" ^ rerum — ut qui nominant^ et promittunt^ 'grithbreche'*' uel
'hamsocnam'^ uel eorum aliquid quod socnam^'' et sacam eorum excedit^^, ipsa nocendi^^ cupiditate^'
prepositi^^, dum ad witani ^^ castigacius posset inflecti^^ — ; difforciacione^^ recti; miscrauacionei*'; pre-
sumptis accusacionibus; tarditate — ut qui in prefectura uel qualibet^^ po testate constitutus, sepe
differt exigere*^, dum licet, quod sepe cum labore frustraque ^*^ prosequitur destitutus* — ; transeunt^i
etiam-- in mislocutione*-^ — miskenninge ^* — , que raagis inhorruit in Londonia^.
[23] "De foresfactis^G. [23,1] Si quis blodwitam^^, fightwitam ^s^ legerwitam* et huiusmodi foris-
faciat, et inde ueniat^ sine diu[a]diacione ^^ uel calumpnia, placitum domini sui est**.
[23,2] Nemo'' etiam de cesione^" nemoris inoperati*^^ iure cogitur^^ respondere per witherti[h]lam''3^
nisi domino* suo uel captus in ea^*.
[23,3] Idem 35 dicimus* de commissis monacho, monache, sponse, pueris, seruo, ancille sine^e legittima AfTO
prelatorum^ suorum^^ licencia.
[23,4] De monacho quem obedienciarium*"^^ fecerit^^, respondeat* abbas eius per omnia, sicut rectum sit.
[23,5] "Eorum" etiam est consecucio*" et reduccio furum sine calumpnia^; [23,6] receptio quoque fugi-
tiui, secundum legem^ quesiti, quicquid referat preter furtum.
[24] ^^De iudicis*2 fiscalis*' iure.** [24,1] Super barones socnara*» suam habentes habet iudex
fiscalis*^ iusticie legis obseruanciam, et*^ quicquid peccabitur in eorum personam; nemo^'enim^^ foris-
facturam sui ipsius habuerit*^, set fortasse dominus eius.
[24,2] *Et qui fui'em ei' promisit uel robariam*^ uel pads'* fraccionem uel deinceps similia, accusatum
conuincat uel inde componat.
[24,3] Et si forisfaciant", emendent sicut alii: nullus enim socnam habet inpune peccandi.
<») Überschrift hängt sinnlos an Wörtern xiceiter^und dritter Zeile
*) vgl. 9, 4 f. Verf. xählt sechs Gründe auf für Übergang der Processe an andere Instant
c) durch Gebrauch eines übertreibenden Ausdrucks für den Thatbestand — z.B. wenn Kläger 'G.' oder 'H.' [dem
Richter; ^?5f^. 80, 9] angeben und [zu erweisen ihm] geloben [t-^rZ. 24, 2] oder derlei, was die Jurisdictions- Com petenz der
Gerichtsherren übersteigt [vgl.2i:,A\, gerade durch die Sportelgier des Gerichtsvogts, obwohl es bei Mässigung auf 'Straf-
geld' eingeschränkt werden könnte [das dem Immunitätsherrn zustände]. Vgl. über exaggeratio: Quadr. Ded. 4
d) [aus der Habe des Beklagten] beizutreiben «) der geschädigte [Kläger] f) geschrieben vor HnLond^., o. S. 525
9) vom Thatort dieser minora forisfacta (81, 3), ohne gepfändet oder dort verklagt zu sein, entkommt, so gehört Pro-
cess sammt Strafgeld dem Herrn des Thätei*s ^) tciederholt 45, 4, wo tihla
»") ausser wenn der klagende Waldbesitzer zugleich des Beklagten Herr oder Beklagter handhaft ertappt ist
*) so Anvertrautes ist nicht einklagbar, wie 45,2/". ausführt
') gemäss reiferer Kanonistik ändert auch Inst. Cn. , o. S. 61 Alfreds Herrn des Mönches iti prselatus
»») Klosterbeamten (Kellner ti. s. w.) «) 23, 5 f. stehen falsch angeordnet und gehören vielleicht hinter 24, 1
0) vielleicht iudicum fiscalium; s. 24, 1 [jedenfalls nicht abbatum]
P) wo Privatkläger fehlt, von Amtswegen (?) ^?5r;. 59, 26
'') keiner [obwohl Jurisdictionsbesitxer] besitzt Gericht sammt Strafgeld {auch nicht ouerseunessam 36, 1) für Ver-
geben gegen seine eigene Person, sondern die Instanz über ihm «) 24,2 stört den Zusammenhang
') dem Königsrichter; vgl. 22c m) grithbreche 59, 27, wo dies ausführlicher
V) barones von 24, 1
1) C. XXIII Lond 2) -bricho Wh; grindeb. OrOi; grindebrech Co; grindebriche K; gvith. schtcarx vorgeschr. Sc
3) et h. fehlt CoOrOi; uel hamsokne K 4) iusti. Hss.Edd.; verb, aus 9,4a 5) ex aggregacione KCoOrGiSlTw
6) ut fügt ein, aber vom Corr. unterpunctirt Sc 7) permittunt GiSlTiv 8) gritb. »Se; grindeb. Lond 9) -na Sc;
-okn. Co Or 10) socham «t sacham Lond 11) accedit Tw 12) nosc. Sc Hg; nodi Wi 13) -tem Co Or 14) -posii,
geänd. -stera mit Vergesstmg eines Striches Sc; -post'i K; preposteri Hg 15) wyt. Lond 16) inflicti Land 17) verb,
aus -nem Sc; defo. Lond 18) -em ScHg 19) tai'ditate fügt ein, aber vom Corr. unterpunctirt Sc 20) frustra et
Lond 21) -nsse. Sc 22) autem ScHg 23) loc. Lond; id est fügt xu Wi 24) -nyng Co; myskennyng' Or
25) C.XXmi Lonrf 26) forisf. LowrfÄgr; forestis TFä 27) -wyt. Lonrf 28) so K; -vrjt. Co Or; faetw. Sc; üatwyt
Wh 29) diuid. ScHg; diiudicatione KCoOrGiSp; verbessert laut 41,1. 52,1. 57,2. M,2d 30) cess. Sc 31) inoperti
Wi; 'd. i. nicht eingexäunt' Somner 32) doppelt K 33) wychterthi. Lond; -tihtl. Wi; -til. Sc 34) eo Lond Hg
35) Deinde decimus Lond 36) siue Sc 37) fehlt Lond 38) -rum Co Or 39) -int Lond 40) consencio L<md
41) C. XXV Lond 42) -cibus Lo7id; -ciis Hg Wh 43) fuse, schwarx und roth Sc 44) De iudic' fiscalibus xtceite
Rubrik ScHg 45) socham Lond 46) gebessert vom Corr. aus fissc. Sc 47) besser xu streichen; et si quid Lond
48) so Co Or; habuit übr. 49) rober. Co Or
562 LEGES HI]NRICI 24,4— 28,6. [1114 — 18]
[Hn2i,i] Si^ prepositus regius in terra* socnam^ habendum forisfactum prior sciat, non tarnen habeat, nisi
socnam ill am* excedat.
[25] 3j3e4 priuilegiis^ procerum" Anglie. [25,1] Si exurgat placitum inter homines alieuius^ baro-
num" socnam suam'' habentium, tractetur placitum in curia domini sui"^ de^ causa communis
[25,2] ^Si est inter homines duorum dominorum socnam habendum, respondeat accusatus in curia
domini sui* de causa com muni*.
[26] i*^De furti^^ placito. [26,1] Defensor'' aut dominus de furto pulsatorum,^si semel aut amplius
respectauerit erga uicinum^^ diem, uicinaliter et absque ^^ iusticie maioris auctoritate condictumi*,
curiam suam perdet; pulsator autem quos pulsauerat^^, ad maiorem^^ audientiam protrahendi potesta-
tem accipiet. [26,2] Porro qui accusantur, presertim pro capitalibus, si diem sic condictum subter-
fugiant respectatum, partem suam, etsi non^^ mortuam^', faciunt tamen egriorem.
[26,3] Planum est denique pro tali causa condictum ^^ diem nec^^ semel quidem salua* curia 20 uaua-
soris^i licere22 respectari, nee accionem huiusmodi^^ sine regie potestatis ministro^* debere^finiri: que
magis uitanda sunt, si quis de furto'* seisiatus^s sit.
[26,4] Si* lex inde iam iudicata sit, sit coram ^^ regis ministro^* causa f[inita]2l
[27] 28j)e libertate uauasorura^i. Habeant autem uauasores^^ qui liberas^" terras^ tenent, placita
que ad witam^^ uel weram^s pertinent' super suos homines et in suo; et super aliorum homines, si
in forisfaciendo retenti uel grauati fuerint*".
[28] ^^De equo iudicio faciendo. [28,1] In omnibus agendis: inoffensus^^ esse ^s debet iudicum"^^ -Ps.-iswior
affectus^'^, non suspectus: [28,2] Grauius enim» lacerantur pauperes a prauis iudicibus quam a cruentis hostibus. iudex 9
[28,3] Et diligencia testium et personarum omnium digna Dei auribus perscrutacione pensanda^^ est, ut
ydonea sit et cui ab^'' aduersario ^*' iure contradici non possit. [28,4] Et ipsi coagentes frequenter" jRin.ivic
interrogandi sunt, an amplius aliquid^^ dicere uelint an inde iudicari: quia multa per subrepcionem eueuiunt.
Ängilram 7
[28,5] Tanto enira maius*^ est periculum iudicantis quam eius qui iudicatur, quanto ex uerbis Domini iudicium *ittdexb
super alios habitum nobis scimus reseruari. [28,6] Et licet iutinita delinquencium ^^ multitude modum*^
miseracionis incommodet*^, uno uerbo concludimur*^: Quod? tibi non uis fieri, alii ne^^ feceris.
«) vgl. 22^ le c) über den uauassores: 26,3. 27 <*) verstehe eorum
e) falls es sich nicht handelt ti7n causa singulari (19,2; capitali 20,3); ^'^/. 20, 2
f) Fiscalvogt {auch 47, aus Frank. Recht; Brunner DKG. II 306) oder Herr, unter dessen Gericht Verklagte stehen
9) vgl. Altfranx. De l'homme mort le plait est raort bei Loysel Instit. coutum. 6, 3, 8, 864
*) handhaft; «^^r/. 61, 18c; Maitland Seisin of chattels. Law quart, rev. I 325
*) wenn die Beweisart (Eeinigung des Verklagten) bereits (im senorialen Gericht) durch Urtheil bestimmt ist, werde
die Sache (Ordal oder Eeinigungseid sammt Endurtheil, eventuell Hinrichtung) vor dem Königsrichter beendet
^) Lehen, mit Jurisdiction privilegirt; vgl. 29,1
') aber nicht friedlos machende, mit Hinrichtung bedrohte Sirafprocesse »») wie oben 20, 2
«) accusatomm et testium Ps.-Isidor, auch Ivo; Gratian C. 3 q. 5 c. 2. Atich 33, 5 be?iutxt Verf. für die Auswahl
der iudices Kanonistik; vgl. 34. Er deutet kanonistische Regeln auf andere Processpersonen um auch 32, la
0) auch Afigilram 763; Ivo Decr. VI 317; wiederholt 49,4a; vgl. 4:9,3b
P) Alexander Severus dici iubebat: 'Quod tibi fieri non uis, alteri ne feceris'; Ael. Lamprid. 51 ; nur im Sinne gleich
Matth. 1,12; in der Vulgata steht tvörtlich am nächsten Tob. 4., 16: Quod ab alio oderis fieri tibi, vide no tu aliquando
alteri facias. Vielleicht las Verf. einige Zeilen weiter hinter den eben benutxten Canones: quod vultis vobis non fieri,
alteri non faciatis; Ivo Pan. IV 112 aus Ps.-Isidor, ed. Hinschius 243
1) Set KCo OrOi 2) -cam Co Or 3) C. XXVI Lond 4) schwarx am Ratide Texthand; roth im Texte Rubri-
cator Sc 5) preuileg' Co; privilegio Or 6) -cui Co Or 7) fehlt ScHg 8) de c. co. fehlt KCoOrOi 9) 25,2
übersprungen, am Rande vom Corr. Se 10) C. XXVII Lond 11) fürte schwarx und roth Sc; füre Hg 12) ver-
bessert vom Corr. aus uiuum Sc 13) alisque Sc; aliisque Hg 14) -tam gegen Hss. Wi 15) -nt Edd. gegen Hss.
16) -rum Schmid gegen Hss. 17) übergeschr. vom Corr. Se 18) conduc. Sc 19) uel ohne s. Lond 20) cuaria
Lond 21) -ssor. Lond 22) l're Co Or; litt' K 23) huius Wh 24) -sterio ScHg 25) sais. Lond 26) si lex
an statt Sit coram Lo?id; einmal sit Hg 27) fult ScHg; fuerit übrige 28) C. XXVHI Lond 29) -asso. Co Or
30) libera ohne te. Lond 31) wyt. Lond 32) uer. Se 33) C. XXIX Lond 34) verbessert vom Corr. aus -sis Sc
35) d. e. Co Or 36) -cium Hss.; verbessert vom Corr. Sc; fehlt Oi 37) a. n. s. fehlt KCoOrOi 38) ps. ScHg
39) ob Lond 40) -uerss. Sc 41) fehlt ScHg 42) magis ScHg 43) deliq. Se 44) übergeschr. vom Corr. Sc;
fehlt Co 45) -dent Lond 46) -duntur KCoOrSlTw 47) non Hg
4
[1114 — 18] LEGES HENRICI 29 — 31, 1. 56S
iQui debeant^ esse iudices" regis. [29,1] Regis iudices" sint^ barones* comitatus*, qui liberas"
in eis terras ^ habent*, per quos debent cause singuloruni altema prosecucione tractari.
Uillani uero uel cotseti^ uel ferdingi*^ iiel^ qui sunt huiusmodi^ uiies et^" inopes persone non
sunt inter legum indices" numerandi. [29,16] Unde nee in hundreto^^ uel comitatu^^ peccuniara suam
uel dominorum suorum forisfaciunt, si^^ iusticiam'^ sine iudicio dimittunt^*. [29, Ic] Sed submonitis **
terrarum dominis, inforcietur* placitum termino^*' competenti; si fuerint^ uel non fuerint antea sub-
moniti^'^, tarnen ^^ secuti^^ ius estimati s[unt20].
Qui«' ad hundretum^i subraonitus^^ sine aliqua et uera necessitatis causa uenire noluerit, capiatur
de SUO triginta» den. ualens prima et secunda uice et-^ hundreti*'23 namiura-* sit. Hu.3
Per plagium uero dimittatur'' ad diem disracionandi uel emendandi; et seisiatus*25 placitet* et sit'-*^
pro* capital! 27 suo; et non ducatur hoc 2« namium^^ extra^ hundretum.
19,3] Qui' ad comitatum ^o secundum legem submonitus^^ uenire noluerit ^^, XX ma[n]c.'" culpa sit in* iias.to
Westsexa^^^ et — si^^ de** nominatis placitis inplacitatus non erat — termino^* congruo cause sue pro-
sequende facultatem habeat. [29,3a] Si de nominatis (placitis ^^) terminum^^ susceperat — nisi com-
petens soinus'^ eum detineat — , si non uenerit, omnium" reus sit de quibus placitum nominatum
suscepit.
!9, 4] Si'" opus est, licet in placitis iudicibus^ qui aderunt respectare placitum ex^ competenti '^, donee
senatores^ absentes Interesse possint ueK ipsi indicium inquisierint; nee iure cogendi sunt* ad iuran-
dum*°, quod nesciant indicium inde.
[30] ^^De libertate procerum^s in*^ placitis*' comitatus. Si' quis bare** comitatus^^ contra
uicecomitem placitet, potest retinere suos homines a iudicio, tum*^ maxime si*^ tantum*^ de eo
teneant: nisi de furto ueH" de illis sit, que*^ simul abiurauimus^^o.
[31] 5ij)e capitalibus placitis. [31,1] In summis ef capitalibus placitis unus hundretus uel comi-
tatus iudicetur a duobus", non unus duos iudicet.
a) TJrtheilsfinder für den lustitiam regis (29, 1 b) sind die volifreien Grundeigner (vgl. 9, 9) je in der Grafschaft, wo
das Gericht sitzt
f>) et XU ergänxen oder hinxuxudenken [denn der Relativsatx icäre unnütx; die nicht baronialen Libere tenentes
würde man sonst vermissen, und die Barones (= senatores, proceres 29,4. 30) allein wären xu wenige]
0) vgl. 27 «0 den königlichen Gerichtshalter im Stich lassen, indem sie kein Urtheil finden
«) vgl.ZZ.,! f) sc. viilani; das Gericht gilt als vollxählig durch Ladung ihrer Herren
9) Verklagter; wiederholt 51, 1 f*) gegen Bürgschaft aber bleibe Verklagter frei bis zum Termin
»■) Verklagter; wiederholt 53, 3; 5. 61,21; vgl. 5,3
*) das Erscheinen des Beklagten gelte statt seines gepfändeten Stück Vieh, d.h. hebe Pfand- und Bürgenpflicht auf
') Verklagter »») ni Sc; marc. übrige; gebessert aus 53, 1, u-o dies wiederholt und Quelle deutlich wird: ofer-
hyrnesse = 120 Sehil. == 20 Manc; vgl. 34, 3. 35, 1
«) in bestimmt bezeichnete Anklage versetzt: der Fall von 29,3a; vgl.'^Q., 1. 50 °) vgl.öO^ 1. 53,1a
P) den anwesenden [nicht selbst hochstehenden] Urtheilfindern PP) gebührend, in Sc corrigirt: reichlich
q) s.o. 20, 3 *■) = et «) iudices, vom königliclien Oerichtshalter <) anders ausgedrückt 32,2
«) Spur des Unterthaneneides , der auch später xurückging auf II On. 21 ») vgl. 7, 5
1) C. XXX Lond 2) r. i. e. d. Lond; debent, gegen Hss., Edd. 3) sunt ScHg; fehlt Wh 4) -ne Land
5) tenent fügt ein, aber vom Corr. tcnterpunctirt Sc 6) cocs. Wh 7) perd. Low«?; in Sc f auf Rasur; pard. Wi ohne
Hss. 8) doppelt Sc 9) fehlt Sc 10) uel K; Spelman s. v. cotarius 11) -edo Lond stets 12) comm. Co meist
13) set Ä Co 14) -tant Sc Edd. 15) cummon. Lond 16) testimonio [vgl. Anm. 34] ScHg Oi 17) summo. stets Lond
18) cum LondEdd. 19) securius statte, i. 67 20) estimatis. ScHg; -masset KCoOrSlTw 21) hon. Sc 22) in
fügt vom Corr. übergeschr. xu Sc; in HgTho. 23) -edo WiTho. gegen Hss. 24) verbessert vom Corr. aus nami Sc;
manu Hg 25) sais. Lo7id stets 26) si KCo; fehlt Or; sic Wh 27) vom Corr. umgestellt s. c. Sc; s. c. übr.
28) fehlt iMnd 29) verbessert aus raam Sc 30) hundredum Lond 31) -int Wh 32)_Wetse. ScHg 33) fehlt
Co Or 34) vom Corr. über testimonio Sc 35) vom Corr. übergeschr. Sc; t. p. Hg 36) u fügt übergeschrieben als
Endung ein Corr. Sc, was Edd. [falsch laut 53,1a] non lesen 37) essonius KCo Or, essoinus OiSlTw 38) Set
ScHg 39) darüber Corr. abbundanti Sc; so Edd.; hab. Hg 40) iuren. K; iudicandum gegen Hss. Wi; als Emen-
dation [falsch] Tho. 41) C. XXXI Lond 42) comitum Co Or 43) -to comitatuum (comm. roth) schicarx und roth
ScHg 44) -ronum KCo 45) verb, vom Corr. aus tamen Sc; fehlt HgLond 46) tamen si de, vom Corr. umge-
stellt si t. de Sc; de eo t. Hg 47) aus Lond 48) et Co Or 49) qui Sc; sit fügt xu Co Or 50) verb, eom Corr.
aus adiu. Sc 51) C XXXH Lond
564 LEGES HENRICI 31,2 — 33,2. [1114—18]
[Sm31,2] Si inter iudices** studia diuersa^ sint, ut alii sic 2, alii aliter fuisse^ contendant, uincat sententia
meliorum*, et cui iusticia" magis acquieuerit*.
[31, 3J Interesse*^ comitatui^ debent episcopi, comites et cetere'' potestates, qui'^ Dei leges et seculi negocia llCn.18,1
iusta consideracione diffiniant^,
[31,4] Recordacionem* curie regis* nulli negare^ licet; alias '^ licebit per intelligibiles^ homines placiti.
[31,5] Et nemo de capitalibus^ placitis^^^ testimonio'^ conuincatur^i.
[31,6] Si* quis indices suspectus habeat, aduocet aut contradicat. ^ AngUramii
[31, 7] TJnusquisque per pares* sues** iudicandus est et eiusdem prouincie.
[31,7a] Peregrina* uero indicia modis omnibus submouemus. [31,76] Et quicquid aduersus^ absentes*^ — in omni Ps.-isH.i
loco iiel negocio — uel a^^ non suis iudicibus agitur^^, penitus euacuetur.
[31,8] In quibusdam^* locis utrimque^^ eligitur' iudicium, medietas ab eis^^ quorum est negocium, et
ibi testes nominati* et electi sunt habendi, nisi odium uel aliquid^^ competens in^^ nominacione pro-
ponatur^^ cur haberi non possint^o. [31,8a] In Westsexa^i duo modi testiura sunt: nominati*^ et
electi 22, electi 23 et non nominati^^; indices: constituti ^^, aduocati.
[32] 26j^e aliquis^'^ iudicet dominum suum. [32,1] Nemo solus presumat uel ab aliquo" cogatur'^s
iudicium" celebrare. [32, la] Nec^» summoium quispiam minorum iudicacione^^o dispereat. eJd. 131
[32, 2] Nemo 3 dominum suum iudicet uel iudicium prof erat super eum cuius ligius** sit, si etiam de prin-
cipis causa sit.
[32,J3] Si dominus placitet contrail suum^z hominem, potest in* consilio suo habitos^^ iudices infor-
mare^'i, si opus sit.
[33] 35])e placito tractando. [33,1] Si quis^ in curia sua uel in^^ quibuslibet agendorum locis placi-
tum tractandum habeat, conuocet pares" et uicinos sues, ut, inforciato*' iudicio, gratuitam et cui contra-
dici non 36 possit^^ iusticiam exhibeat. [33,1a] Defectus*^ quippe iusticie et^s uiolenta recti eorum*^»
destitutio*^ est, que^^ causas protrahunt^^ jn j^s regium uel in^^ dicionem^* dominorum.
[33,2] Iniusto quoque iudicio contradici^ poterit wemminge*^^ maiori et sapienciori, presertim si*^ in
reddicione^'^ fuerit*^ aduocatum*. [33,2a] Si uero sine calumpnia^' recipiatur*^, et deinceps causam
a) Urtheilfinder; vgl. 5, 6 *) der an Rang Höchsten. Hier ist III Atr. 13, 2 wohl nicht benutzt
c) königliche Gerichtshalter d^ wie 7,2 «) Gerichtszeugniss; ^'^/. 49, 4
f) aus niederen Gerichten, die nicht Courts of record sind 9) vgl.i8,Q
^*) durch Zeugniss allein, sine contradictione (wie 4:8.i4: hinzufügt) einschliesslich Eeinigungsbeweis, namentlich Ordal
i) wiederholt aus 5,3a; ^y^-^. 33, 2 "") vgl. 33,1''* *) ähnlich 5,2; 2a
0 wird das Urtheilfindercolleg [vgl.3l^8a; nicht Eideshilfe!] je zur Hälfte von jeder Partei erwählt; und dort sind
die Eideshelfer {auch so zu nehmen: halb vom Oegner des Schwörenden oder dem Gericht) ernannte und {halb vom
Schwörenden) erwählte, ausser wenn (dieser) bei jener Ernennung Hass oder zureichenden Grund anführt, dass man diese
(Ernannten) nicht nehmen könne
»«) {entweder zur Hälfte vom Gegner) ernannte und {zur Hälfte vom Schicörenden) erwählte {Eideshelfer , oder nur)
erwählte und keine ernannte; Urtheilsfinder {giebt es hier ebenfalls zwei Arten:) feststehende, {oder von den Parteien)
zugezogene; vgl. Quadr. Ded. 25* «) Gerichtsherrn 0) Urtheilsfindung vorzunehmen
P) vgl. 0. 5., 11c. 28,1«. 31,7. 33,1; inpetatur Ps.-Isid. g) anders ausgedrückt 30
»■) r^fZ. 43, 6. 55,2. 82,5; Leis "Wl 20,2 sj die in seinem Rath gehaltenen Leute zu Urtheilsfindern aufstellen
0 ein privater Gerichtsherr w) vgl. 5., 11c. 31,7. 32,1 v) vgl. 29,1c
^) vgl.!, Q. 9,4:. 10,1. 22. 26,1. 33,3; wiederholt 59,19 a;) der Kläger; «^^rZ. 22
y) Urtheilsschelte; vgl. 67,2 *) Berufung eingelegt sofort bei der TJrtheilsabgabe (34,4)
1) -rss. Sc 2) verb, vom Corr. aus si Sc 3) doppelt Or 4) verb, vom Corr. aus acquietauerit Sc; adq. KGo
5) di.c.Lond 6) ecclesie KCoOrGi 7) que Sc Edd. 8) defi. PT* 9) -rem Co 10) verb, vom Corr. aus
peccatis Sc 11) verb, vom Corr. aus communicatur Sc 12) a n. verb, vom Corr. aus ante So 13) agunt Sc
14) quibus Sc Hg 15) utrumque LondEdd. 16) eius KCo 17) c. a. Land 18) verb, vom Corr. aus innouac. Sc
19) prep. KCo 20) -sunt Sc Hg 21) Wess. Lond 22) et fügt K zu 23) fehlt CoOrGi 24) et fügt zu Co
25) et fügt zu KCo 26) C. XXXIII I^nd 27) quis Lond 28) verb, vom Schreiber aus cogita Sc 29) ne
Lond 30) indicione oder iudicione Sc 31) dominum fügt ein, aber vom Corr. unterpunctirt Sc 32) h. s. Lond
33) i. h. Sc Hg 34) inforre, über erstem r übergeschr. a Sc Hg; inforciare Edd. 35) C. XXXIIII Lond 36) über-
geschrieben vom Corr. Sc 37) -sint Lotid 38) fehlt Lond 39) d. eo. Lond 40) destitö Sc 41) verb, qui
Sc Hg; qui übr. 42) -hant Sc; et fügt ein, aber unterpunctirt Sc 43) in diciones, verb, vom Corr. iurisdictiones So
und so Hg Edd.; in fehlt KCoOrOi 44) -ne Co 45) -ga Lond; wenunga Sp 46) verb, vom Corr. aus non So
47) redi. Hss. 48) verb, vom Corr. aus fiunt Sc; fiunt, verb, fuerit Hg 49) reperiatur Sc Hg Edd.
[1114-18] LEGES HENRICI 33,2 — 34,3. 565
/7; !5.2] illam reformarei quis ciipiat, non procedet^ in cele[bration]ibus [?]<*, ut opus sit iudicibus narraciones
repetere iudicii^, maxime si dominus querimonie interfuerit uel dapifer uel minister eius, uel con-
gruum inde terminum^ habuerit^
Si dominus placitet contra hominem suum, respectare^ potest et differre*, dum uelit, quia non
frangit", nisi raaior iusticia intersit.
Erga parem ueF uicinum suum uel alterius hominem agens uiderit, ne pro recti penuria^ sine
iudicio dimittat eum tercio**, quia curiam suam inde^ perderet et placitum et^^ emendaret.
De libro Theodosiane* legis ^^: Iniuste uictus infra in menses reparet causam/^; quod si neglexerit, sententia Epit. Aeg.
coUata pei-seueret.
[33,5] Indices^ sane non debent esse nisi quos impetitus elegeiit. /t»
[33,6] Augustinus 12; iuris forensis^^ est, qui in impeticionibus ^* mentitus est^^, non ei prosit quod impe-
trauit. [33,7] leronimus^^rEqu um '•indicium est^'^, ubi non persona set opera considerantur,
[34] De^^ (forisfacto) iudicio iniusto. [34,1] Si quis ira uel *odio* uel timorei^ uel amore uel cupiditate cisidor)'
uel quoquo^^ respectu* iniustum' iudicet uel unlagam^i constituat, CXX sol. culpa sit et Segrenscypes'^^z (honore)
et 23 omni" iudieiaria^* dignitate priuetur^s^ nisi se erga regem redimat, sicut in eins misericordia erit.
34, loj In Denelaga: lahslite^^, nisi super sancta iurare poterit, quod melius^^ et rectius nesciuit, siue in COmi-
tatu uel quouis placito regis fiat, de sua uel alterius causa, uel inter compares in curiis uel diuisis" .
uel locis suis uel inter dominum et hominem suum: ubique^s sit interdictum.
34.16] Pensandum est etiam, si de peccunialibus uel capite plectendis ^» accionibus ^^, et an scienter uel ^^
inscienter hoc accident.
Sepe enim culpa ^si» malum aggrauat et were uel wite^^ uel lahslite^* discrimen inf[orci]at ^^
Si quis iniustum iudicet et^^ affligat, wera^ componat.
Qui iustum iudicium ordinabiliter^^ habitum et legittime redditum inprobauerit, si regis accio sit, «w. 15,2
ouerseunesse iudicetur, id est L*" sol. in^^ Westsexa^^ — si erga comitem [LXs]sol., erga hundretum XXX sol.
ex^^ V den., qui faciunt^ V mancas — , ut" solidus denariis^^ XII computetur; et deinceps in aliis*"
estimetur, sicut eorum ouerseunessa*^ erit.
«) cel'ibus SeHg; sceleribus ubr.. Edd.; vgl. non procedit /S. 568 Z.2 und iudicium celebrare 5,2. 32,1
6) aber nicht contramandationem recipere 59, 11 c) die Klage scheitert nicht <i) vgl. 33, la. 59, 19
e) Epitome Aegidii aus Lex Rom. Visigot. (erf. Haenel 228) XI 9, 1. Letx^tere schöpft aus C. Theodos. XI 31, 6; vgl.
Conrat ((John) Gesch. Rom. Rechts I 60. 224
f) suam fügt xu KOr; sua auch Interpr. Legis Rom. Yisigoth., von Haenel für Hn's Quelle gehalten; meist aber
steht Hn näher zu Epit. Aeg. Nur die Interpret, copirte Will. Malmesbur. in Hs. Oxford Bodley Seiden B 16 {ed. Stubbs I
p. cxxxi); vgl. Conrat 232 9) bereits 5,5; vgl.5^ la9
h) Hieron. E^ist. 96, 20 (ed. 3£igne Patrol. 22, 789): Si quando potestas iudicii nobis data fuerit, ..non sit persona-
rum consideratio sed rerum
») peruertitur iudicium timore, cupiditate, odio et amore Isidori Sent. 3, 54, 7
*) atisgeschrieben vom Corrector über Sc's r" [was dafür richtige Sigle, aber als r von Wheloc missverstanden ist;
forte 'regis' Twysden; iudicium ändert Somner]
0 vgl. Leis Wl 39, 1 "») aus Angelsächs. Cnut. Anders 34, 2 «) so 13, 4 0) vgl. 9, 4 P) vgl. 35, 2
q) anders 13,4. 34,1 »") Normannisch, umgerechnet au^s CXX Cnuts; vgl. 29,^. 35,1. 37,2«. 76,46
«) XL Hss.Edd.; gebessert aus 35,1a. 87,5; Cnut t) vgl. 3ö,l. 69,2. 76,6« «) vorausgesetzt dass. Das
Folgende gehört xu L sol.
V) bei anderen Gerichtsherren werde die Geldbusse für Ungehorsam gegen ihr Gerichtsurtheil
1) info. q. Or; informare Sc Hg 2) -dit Sc 3) Punct unter letztem i Sc; -ci Hg Wh 4) verbessert vom Corr.
aus tarnen Sc; tunc fügt zu KEdd. 5) habuit ScHgK 6) representare KCoOrQi 7) et Ijond 8) pennu. Co
9) fehlt Co Or 10) unterpunctirt Sc; fehlt Lond 11) verb, vom Corr. ans legit Se 12) -no gegen Hss., WiTho
13) -rin. Sc Hg 14) petic. Or 15) fuerit Lond 16) -mo gegen Hss., WiTho 17) fehlt Sc Hg 18) De placito
tractando [irrig aus Rubrik 33] in ins. iud. Sc Hg Edd.; C. XXXV De f. iu. in. KCo Or Gi 19) a. uel t. Lond 20) quo-
cumque Lond 21) utl. Lond 22) 8. Sc; statt dessen h. übr. 23) fehlt K; id est empfiehlt Somner 24) d. i.
KCoOrOi 2b) -n&ivir Sc Hg Edd. 26) -slutes ÄcÄ^r; lathlite Lo«rf 21) r. ei m. Lond 28) utrique Äcff^r;
utique sit interdum Wh 29) -di Co 30) occasionibus Lond 31) hoc uel insc. Lond 32) übergeschr. vom Corr.
Sc; culpe Lond: fehlt Hg 33) wyte Lond 34) lahil. ScHg; lashl. Lond 35) infatuat Hss.; infert ohne Hss. Wi;
bessere vielleicht inde format oder facit 36) uel Co Or; ergänze iustum? 37) ordinaliter Lond 38) in W. fehlt
Lond 39) -saxa Wh 40) et Lond 41) XX duo den. KCo Or Oi 42) -senn. Co; seun. Or; -se Wh
72
566 LEGES HENRICI 34,4-36, 2«. [1114-18]
[£w34,4J Uadium** affirmandi uel contradicendi iudicium in* reddicione^ debet dari.
[34 5] Si quis in placito per iustitiamc^ posito sui uel suorum causam iniustis con[tra]criminatioiiil)us<*^ uel contra- iiCn.Z
posieionibus difforciet, banc perdat et de cetero rectum* faciat, sicut hundreto uel iudicibus« uidebituv ydoneum.
[34,6] Et nemo apud regem proclamacionem faciat de aliquo qui ei secundum legem rectum^ offerat in hun- edd. 17
dreto® suo.
[34,7] Qui aliquem erga iusticiamc accusabit — et* presertim in quibus conuictus uite iactu.ram uel honoris eW.16
detrimentura pateretur — , ett mendacium denique pemoscatur, linguam/" perdat uel wera" sua redimat. \n(M.
[34,7a] Cum autem^ hoc ubique notandum^' sit, in domino^ et magistro niaxime dttestandum erit.
[34,8] Qui preuaricator uel euersor® conscrlpte legis exstiterit, were sue culpa sit prima nice — Dacus, Anglicus, «M.83-
quicunque sit — ; secunda uice dupliciter"; qui" tercia nice presunipserit* quicquid habet perdat.
[35] ^^De ouerseunesse^^ regis^*. [35,1] Ouerseunesse^^ regis* est in causis commimibus XX mance,
que faciunt*^^ L sol.^^ in Westsexa^^, [35,1a] regine XX mance, episcopi' X mance, comitis^** X mance^^,
tbaini^o uel baronis' Y m[ance].
[35,2] In causis regiis grithbreche"*^! C sol., stretbreche22»» C sol., forestel"23 Q sol., hamsocne** C sol.,
burhbreche'*^* C sol.; et deinceps, sicut prediximus ", emendabitur wita^s, wera, iuxta^^ culpam potius
quam personam.
[36] 27Q^i perdunt^s ouerseunessam^s. [36, 1] De illis qui^^*' nominatam ouerseunessam ^^ Yion habent^
— ueP^ habent, set in quibusdam^s causis earn perdunt^'^ — , honorabilius est, ut, si quid in eos uel
in suos peccabitur, armis hoc et honoribus«' pro modo singulorum emendetur. [36,1a] Nemo*" enim^*
ouerseunessam 13 sui ipsius habet, set fortasse dominus eius. [36,16] Amicitie« tamen est, non neces-
sitatis, ut in quibus causis ouerseunessam ^^ suani quis amittit, dignis satisfaccionibus honoretur«'.
[36,1c] Si talis est qui peccauit'"', ut non sit opus uel honor aliquid de suo accipere^^, laudabilius est,
ut totum dimittatur ei, uel, si ita procedat, ut in^^eum uindicetur.
[36, Irf] Quodsi iuramentum pacationis^^ exigitur, iuret — sicut presens causa dictabit in circumstantiis,
uel paupertatis uel' qui aderunt optentibus — : quod", si ille sic esset pro huiusmodi forisfacto, hoc
reciperet uel hoc modo dimitteret.
[36, le] Quod autem in pacacionem^o jjoc modo datur, aliquando competenter retineri potest, aliquando*i
non potest^:
[36,2] Si quis"' alii malefactum suum emendauerit uel dampnum suum restituerit, et postmodum ex eius
amicitia consequenda aliquid ei cum iuramento pacis offerat, ad laudem est ei^ cui offertur, si^^ totum
reddat^ et non contumelies/ sue suggestionem retineat. [36,2a] Satis enim esse debet, si ex iudicio foris-
factum emendauit"' et pro habenda dileccione^^ se ipsum ei^ quodammodo exposuit, ut et metuendus^ osten-
datur — cui rectum fieri expediat — et eius esse merit!**, cuius et^* amor prosit et odium officiat*^
«) Pfand für Annahme (Erfüllung) oder Schelte [nicht für Processverfolgung oder Vertheidigung] *) vgl. 33, 2
0) Gerichtshalter, zunächst Königsbeamter <^) aus wiÖertihtlan Cttuts «) Urtheilsfinder f) vgl. 59, 13
9) zu tadeln ist, [bei Verlemndting] gegen Herrn ä) ebenso 12,4 ») =34,3. 87,5 ^) zvie 34,3
0 wiederholt Sl .,b «») me 12,2. 79,4 w) ^^'e 12, 2 o) 34,1c p) denen unter Thegnrang ?) t^^r^. 90,11«?
'^) 36,1a erklärt, wieso Overseunessa häußg von Rechtsivegen nicht existirt; ebenso 24,1. Zu 'Nemo schreibt Corr.
an den Rand: s". e . C . [d. h. sumitur e contra?] super barones Sc; genau so roth am Rande Hg
s) Beleidigter erhalte Ehren halber ein Achtungsgeschenk vom Beleidiger, obwohl die Overseuness in diesem Falle
ihm nicht rechtlich zukommt, nehme es aber von Verächtlichen nicht an, sondern verzichte ganz oder fordere deren Be-
strafung t) aliis hinzuzudenken «) vgl. Leis Wl 10, 2
") es ziemt sich für den obsiegenden Kläger, das Sühnegeschenk des Beklagten ihm zurückzugeben, an dem Ach-
tungsei-weise sich genügen zu lassen ; dagegen das Bussgeld darf er behalten w) Beklagter a;) Kläger y) vgl. 39
1) redic. Sc Co; geänd. redic. K 2) so Hg; über iudicium Corr. Sc 3) concr. Hss. 4) vo7n Corr. über ir Se
'ö) über sehr. Corr. Sc 6) hon. Sc; -edo Co Or meist 7) weira Sc öfter 8) h. a. Lond 9) -tss. Sc, erit zufügend,
was Corr. unterpunctirt 10) duplice' Sc; suppl. CoOr 11) quia Or 12) C. XXXVI Lond 13) -senn. stets Co
14) Quid Sit ouerseunesse am Rande Corr. Sc; roth am Rande Hg 15) faciant Sc 16) neuen Satz beginnen KEdd.,
nicht Sc Hg 17) Wess. Lond 18) c. X vom Corr. eingefügt Sc 19) fehlt Sc, in Hg 20) t. u; b. V m. fehlt
KCoOrOt 21) gritb. Sc; grihb. K 22) strethb. Sc; streb. Lond 23) forstal Lond 24) borhb. Sc Schmid; burb.
Lond; borb. Hg 25) wyta Lond 26) i. c. fehlt Lond 27) C. XXXVIl Lond 28) -dent Lond; -dant Wh
29) -sse Co Or 30) übergeschr. vom. Corr. Sc 31) u. h. fehlt Sc Hg Edd. 32) quibus Lond 33) -dant Sc Hg
34) fehlt Lond 36) -uerit Lond 37) capere KCo; excip. Wh Wi 38) übergeschr. vom Corr. Sc; fehlt Ivond
39) verb. Corr. aus pace. Sc; plac. CoOrWi 40) pace. Sc; paccionem Lond 41) a. n. p. fehlt KCoOrOi 42) quod
t. r., non otiam co. Lond 43) dilacione KEdd. 44) metiri Ijond 45) eff. Lond
[1114 — 18] LEGES HENRICI 36,26— 41,2a. 567
[Hn
36,26] Si uero contigerit, ut pro emendacione et satisfaccione auferatur aliquid, recipi debet ^ et retineri
I potest ex toto ueP ex parte, sicut causa dicta uerit.
F [37] 3{De cesione* neraoris). [37,1] lyiundbreche*^ et blodvvita*' et pudehepet" ^ — preter<^ parcum
et forestam* — communis emendacione componuntur regi" et thainis, id est in^ V mancis^°.
[37.2] Si jHidehej^etii, id est nemoris cesio^^, in paroo'^ regis uel foresta^^^ fiat, XX" mane.« ^5 emen-
detur, nisi prohibition^ propeusior amplius exigat.
[38] i^De schild)>itei8. Si**!» scyldpita20 extra burgum et 21 curiam fiat, XXX [sol. ^'j emendetur regi«
et thainis, nisi de aliquo^'^ nominatim prohibitum sit, in quo ouerseunessa^* forisfactum ac[uer]it25,
[39] 26De forisfactura sanguinis. In quibusdam locis qui^^ blodwitam^», id est forisfacturara
sanguinis, fecerit^^ solummodo reus est, in/' quibusdam etiam qui patitur-^°, ut» nee agens inpunitate^i
superbiat nee contumeliatus* fedis^^ emendacionibus assuescat.
[40] (C. XL^^) De fractura^^^ (infraccione) par[r]ici3^ [40,1] Si pundbreche^^e^ id est infractura''
par[r]ici'"'^, fiat in*' curia regis, plena wita^s sit, alibi V mance.
[40,2] Pundbreche* fit pluribus modis: emissione*, euocacione, recepcione, excussione*.
[40,3] Que tarnen omnia, secundum prelacionem' et subieccionem causancium, multimode uariantur.
[40,4] In omnibus enim causis distancia est loci*", temporis^^, persone, euentus.
[41] (C. XLI) Quod unusquisque ouerseunessam debeat*'' habere. [41,1] Unusquisque dominus
plenam ouerseunessam ^^ suam habeat^^ secundum locum et modum culpe de homine suo et qui sunt
eius super terram suam. [41,1a] Quodsi diuersos feodos*^ quis teneat, ouerseunessam" que" ad feodum
attinet^s ex*^ inde tenentibus et inibi'*^ forisfacientibus habet *^.
Super alterius uero homines tantum*^ unusquisque baro uel thainus recipiat quantum redderet ei".
Si quis autem ubi forisfecerit retentus aut^o diuadiatus sit, plene componat.
PQui ^residens est, ad domum suam submoneri»^ debet^s de quolibet^s placito cum testibus, et
si domi est, eidem dicatur; uel* dapifero*" uel denique familie sue libere denuncietur. [41,2a] Si in
eodem comitatu^* sit, inde ad YII® dies terrainum* habeat; si in alia scira^^ sit, XV dierum terminus
«) vgl. wuduheawere {Hohfäller) ; hiewet {Schneiden) in Angelsächs. Wbb. ««) wenn ausserhalb eingehegten "Wild-
parks, im Gegensatx %ii 23,2. 45,4 *) vgl. 17
c) als Gutsherrn, nicht der Krone, der diese niederen Vergehen nicht vorbehalten sind
^) vgl. ECf. 8, 2; anderer Sinn u. 40 «) d. i. oferhyrness = 120 sol. Westsäehs. = 50 sol. Normann.; vgl. 34.3'". 48,1a
/■) iciederholt 84 9) vgl. 36, 2 fi) öffentliches Gehege für gepfändetes oder geschüttetes Vieh
*) Pfaudkehrung ^) Herauslassung, -lockung, Aufnahme, Fortreissung; r^Z. 51, 7
0 Hochgestelltheit oder Untergebeuen- Stand der Processirenden w) vgl. 9:, 7
«) diejenige Ungehorsamsbusse von den doii: straffälligen Hintersassen, welche dem (Ortsrecht des) Lehns (wo die
That geschah) entspricht; i-gl. über den Vasallen verschiedener Herren 41,3. 43,5/".
0) also keine overeeunessa, ausser wenn Thäter im Thatbezirk verhaftet oder gepfändet wurde
P) hierher gehört logisch Rubrik 42 (?) bei Termin- Abbestellung dieselben Empfänger und Fristen 59,1 — 2b
r) vgl. 42, 2. 92, 18 «) vgl. 46, 1 (7, 4 = 51, 2)
1) debeat Co Or 2) verb, vom Corr. aus ue lex per te Sc 3) davor C. XXXVIII Land; Raum für Überschrift
frei Se; De murdbreche et blodwita et yndehoch Hg 4) eis. Co 5) Mundeb. Sc Hg Co Or; Fvindh. empfiehlt nach e. AO
Schmid [falsch] 6) blotwyta Co Or 7) pudhepet K; pudhep' Co Or; über die letzten drei Buchstaben setxt Corr.
th' Sc; daher wudeheth Wh; wudhew \Vi; yndehoch Hg 8) enim fügt xu Or 9) doppelt K; fehlt ScHg 10) -ce
Lond 11) pudhepec KOr; pudherec Co; über pet setzt Corr. ch Sc; yndehoch Hg 12) cesione statt c. in Land
13)-steLowrf 14) XXX ÜT Co Orot \ö) m. Sc; mmce Lond 16) proposicio (-tis ö«) iT Co Or (7t 17) C. XXXIX
Lond 18) scheldwire ScHg; -wyta CoOr; -Ipita A' 19) fehlt Co 20) scildpita A'; schildwita CoOr; scheldwyta Hg
21) uel Lond 22) den. Hss.; gebessert Wi, laut 37,1: V manc. 23) -qua Lond 24) -se Lond 25) ac'uit
ScHg; accreuit Lond Edd. 26j trotz Capitclbegimi fehlt diese Rubrik sanimt Nummer Lond, so dass die späteren
Nummern mit Edd. stimmen; 40 stellt vor 39, aber mit Umstellungsvermerk, Hg 27) quid Se 28) -wyt. Lond
29) fecit Se 30) fehlt CoOr 31) te verschneidet Buchbinder vom Rande K; ebenso nee contume, emenda, assuescat
32) sedis CoOr 33) Zahlen fehlen Sc, aus Lond 34) f. ScHg; ml übrige; infractura Oi, Edd. 35) partici
KCoOrQi; 'particus idem quod parous' DUCANGE, ohne weiteren Beleg ; emendirt nach Lex Kibuar. 82, 2; ioncis orfer
ioucis, worin io aus p und u aus ri. Sc; parci oder pacis empfiehlt Soniner; parci Tho; pt' Hg 36) -deb._ Co Or
37) fra. CoOr 38) parci mit Rasur- Spur ScHg; partici übrige 39) -res K 40) debet CoOr 41) ouns. Sc
42) habet Lond 43) q. f. Lond 44) fehlt Lond 45) -ent Lond 46) et ScHg 47) so Lond; fehlt ScHg
48) faciat ScHg 49) cum 117« 50) uel KCo 51) summoniri Lond 52) vom Corr. übergeschr. Sc 53) p. q.
Lond 54) comm. Co oft 55) schira Lond
72*
568 LEGES HENRICI 41,2a — 42,2. [1114-18]
[Hn
41,2a] ponatur^ (-niim habeat'^); si in tercio coiuitatu sit, (terminus^) III ebdomade, si* in quarto, IUI
ebdomade; et ultra non procedit, ubicunque fuerit in Anglia, nisi competens eum detineat soinus^
[41,26] Si ultra mare est, VI ebdomadas habeat et unam diem ^ ad accessum et recessum maris, nisi uel
occupacio seruicii regis uel ipsius egritudo* uel tempestas^ uel aliquid^ competens amplius respectet.
[41,3] Si quis plures mansiones de diuersis^ dominis habeat et ab aliquo eorum inplacitetur, submoneri^°
debet ad feodum ^^ uel ad id quod de eo tenet, ubicumque sit, non ad alteram ^^.
[41,4] Si de uno domino aliquis^*^ plures mansiones teneat: ad quod^* dominus maluerit submoneri*
eum, competenter faciat.
[41,5] Qui plures mansiones habet in comitatu, submoneri^° debet a uicecomite, ad quam earum resi-
dens erit cum familia sua, si sit etiam^^ agendum de alia.
[41,6] Si de familia* sit qui^^ inplacitatur, ad rectum eum habeat in cuius familia est, quando et ubi
iustum erit, si a domino uel rege uel prelato'' secundum legem sit monitus, sine per breue siue per
nuntium.
[41,7] Lex enim est, ut omnis dominus secum^^ tales habeat, qui ei^^ iusticiabiles'^ sint, et teneat familiam iicn.si
suam in plegio suo; et si accusetur in aliquo, respondeat in hundreto'^ ubi compellabitur, sicut recta lex''*' sit. 3lo
[41, 8J Si accusetur et aufugiat, reddat dominus eius regi weram illius hominis. 81,1
[41,9] Et si« dominus accusetur, quod eius/" consilio fugerit, allegiet se cum V thainis et idem sit sextus. 31, lo
[41,10] Si iuramentum frangat ei, reddat weram suam regi; et qui fugit utlaga^^i git. 31,2
[41,11] Si accusetur itaque quamdiu cum eo est, non dimittat ilium ^3 dominus, donee satisfaciat. iias. 22
[41,12] Si iam recesserat, iuret, si '^ opus sit, quod nichil^* inde^^ audierat, nee eius uelle nec^^ posse //cn.sc
fuerit nee ob hoc eum dimiserit, nec^s cum* eo crauatus^^ sit, set legittimo testimonio dimisit eum.
[41,13] Deinde^*^ iustum est^^ ut inde pacem** habeat erga omnem manum^; et qui peccauit, luat.
[41,14] Quod si inplacitatus in aliquo refragauerit, retineat ipsum^s dominus uel de' suo quantum ad
satisfaciendum sit. [41, 15] Iustum siquidem est, ut eum habeat ad emendandum cum quo fuit ad pec-
candum, et^* etiam^^ si forisfecerit ^^ alibi, rectum faciat^^ ibi*".
[42] (C. XLIP^) De summonitionibus**. [42,1] Qui summonicionem regis uel communis" domini
domino uel cuilibet perferendam susceperit, et dimiserit ^^ uel ex industria uel ex inscicia*°, emendet
per indicium, sicut erit*^, dampnum uel ouerseunessam^'^^^ si ad id deducatur*^; et quietus inde sit
qui submonebatur**, et ite[ru]m*^ ad rectum submoneatur. [42,2] Si quis«^ uero dapiferum'' uel quem-
libet ministrum* ita rebus suis*^ prefecerit — et hoc, ubi et sicut iustum est, notificauerit* — at
[h]omin[i*''] suo committet^^, ut quodammodo locum eius habeaf, et quod fecerit® factum ^^ sit, et a rege
ueH^ iustitia eius uel a communi" utrorumque^*^ domino de proprio' ipsorum placito per eum* sub-
moneatur ^\ et idem* coram testibus suscepit, ut negari non possit, submonitus iudicetur?, siue^^
«) wie 59,1a. 61,6/". Zu Hu 1^1 schaltet Quadr. infirmitas monstrabilis als echte Xoth ein. Vgl. Olanvilla I 18;
Tres anc. cout. Norm. II 82 *) anders 66, 7
«) vorgesetzten Beamten, zunächst Sheriff dj u-ie 8,3. 59,6 «) vgl. 65., 4: f) des Herrn
9) at(s Ängelsächs. Cnut *) tvie 41, 9 «') und nicht [schon, während der Übelthäter] bei ihm [dem Herrn, gewesen,
derselbe] verklagt ward [vgl.TlQ,n.2Q.,\] ü) vgl. SQ., 2 *) Sptir Ängelsächs. Originals: wiS seice hand II Ew. 7
0 vgl. 57^7 w) beim Herrn, wo er verklagt wird «) solche Rubrik gehört logisch schon vor 41,2
0) privaten Herrn sowohl des mit Ladung Beauftragten wie des Vorzuladenden
P) Ungehorsamsbusse gegen den Gerichts fierrn — König oder Privaten —, dessen Ladung xu bestellen er verabsäumt
9) Vorzuladender r) y<,/. 41, 2. 92, 18 «) Vertreter i) vgl. 8.570'»*
1) so Sc Hg; -nuni h. MÖr. 2) habet Co Or 8) aus KCoOrSlTw als Subject xu vorigem sit 4) sin statt si
in Co Or 5) so Tho; son Sc Hg; sonius KCoSlTw; soinius WhWi 6) vom Corr. eingefügt Sc 7) intempestas
Sc Hg 8) c. a. Lond 9) -rss. Se 10) summoniri oder sumo. Lond meist 11) vom Schreiber corr. aus -do Sc
12) ult. Or 13) p. a. Lond 14) quos CoOrOi; quam gegen Hss. WiTho [Verf hat aus 41,3 noch feodum uel id
quod im Sinne] 15) fehlt Wi 16) que Lotid 17) h. s. t. Lond 18) fehlt Lond 19) suo fügt xu Wh
20) sit lex Lond 21) -ge (-ghe Co Or) est Lofui 23) do. eum Loiid 24) nil Co Or 25) in die Se 26) uel
p. fuerat Lond 28) nee — di. eum überspringt KCoOrQi 29) curu., corr. crau. Sc 30) d'i Sc; dei über nich' Hg;
nam ohne Hss., Edd. 31) ut fügt ein, unterpunctirt Sc 33) do. uel ip. uel Lond 34) ut Co Or 35) si etiara
Lond 36) -cit Sc Hg 37) fiat KCo 38) aus Lond 39) -sit Sc Hg 40) inscia KCoOrSlTw 41) erat Co Or
42) -ssa Lond 43) redu. Lond 44) si mouebatur Co Or; corr. aus -neatur Sc 45) idem Lond; item Sc; geb. Thorpe
46) umgestellt aus p. s. Sc 47) domino Hss.; geb. aus S. 569, Z. 1 Wi 48) ratum Wi 49) uel nochmals, unter-
punctirt Sc 50) utroque Lond 51) -moue. Co Or 52) siue — iudicetur überspringen KCoOi
[1114 — 18] LEGES HENRICI 42,2 — 44, 1. 569
[//«42,2] dictum sit ab honiine suo siue non; et si non uenerit ad placitum, rectum inde iudicetur: unde si
WL dampnum ei euenerit, loquatur inde cum homine suo.
I* [42,3] Si etiam uenire non possit et mittat^ nuncium ad dominum suum, mittat ^ qui diiigenter et fide-
liter renunciet preceptum iilius.
[43] (C. XLIIP) *Ne quis inplacitatus^ a rege alicui respondeat. [43,1] Nemo a^M-ege inplaci-
tatus cogitur per legem alicui respondere, donee ei qui dominus^ omnium est satisfecerit. Si[c8] potest**
ei warantus^ esse'', qui in seruicio suo est. [43,1«] Si*^ prepositus aut debitor domini sui est^°, quod^^
debet reddat^^ aut inde componat; neque enim iustum est, ut hominis sui forisfactum dominus luat,
nee expectari conuenit, ut quis** eum in suis preueniat. [43,16] Pensandum tarnen est, ut^'^ ratione"
et consideracione hoc fiat, ne fraudacionis'^i^ pocius quam iuste repeticionis accio iudicetur.
[43,2] Si quis« a domino suo sine licentia discedat, utleipa* emendetur^^ et redire cogatur, ut rectum per^^ iVAs.i
omnia faciat^^.
[43,3] Qui* sibi^^ facit aduocatumS' contra dominum suum per superbiam, perdat quod de eo tenet
[43,4] Si quis hominem habeat qui ei^^ nolit esse ad rectum, si quid de eo tenet, post legittimam^^
submonicionem saisiri^o faciat.
[43,5] Si quis diuersos^i diuersorum^i feodos teneat, de eo quod ad eorum feudum pertinet cum singulis
componat; et de'' rebus alterius alteri non intendat*.
[43,6] Qu[ot]cunque22 dominos*^ aliquis habeat uel quantumcunque de aliis teneat, ei magis obnoxius
est et eius residens esse debet ^^ cuius* legi us ^* est. [43,6 a] Si multis homagium fecerit, et ab aliquo
I eorum captus et implacitatus sit, iile cuius residens et legius'24 ^g^ gj-g^ quoslibet alios iure'-^ potest
p eum plegiare, nee debet ei denegari qui manbotam"* inde haberet et cui ipse magis acquieuerit.
[43,7] Qui furtum** fecerit, qui proditor^s domini" sui fuerit, quicunque ab eo inP obuiacione hostili uel iiCn.Ti
bello campali fugerit, uel uictus erit^^ uel feloniam^^T fecerit, terram suam forisfecerit ^s.
[43,8] Si dominus terram suam"-^^ uel feodum suum auferat horaini suo, unde est homo suus, uel si
eum in mortali neceessitate deseraf superuaeue, forisfaeere ^^ potest domin[i]um^i suum erga eum.
[43,9] Sustinere* tamen debet homo dominum suum, si faciat ei contumeliam uel iniuriam eiusmodi ''^^
in werra^^^ triginta dies, in pace unum annum et unum diem; et^* interim priuate per^^ compares,
per uieinos, '^^per domesticos et extraneos per leges -^^ require(ret ^s) eum de recto.
[44] (C. XLIIII^) De plegiis^^ dominorum suorum. [44,1] Si quis* a domino suo missus sit in
plagium ^*' et^i ostendere possit, quod ei-^* ex ^2 sponsione uel fideiussione ilia dampnum uenit, non
cogitur ex lege de quauis peccuniali inplacitacione respondere ei, donee totum restituat' quod*^ ^mi-
serit" pro eo.
«) rex : xu warantus vgl. 82, 6. 85, 2 *) per seruitium regis se essoniat Glanvilla I 27 **) Wenn [ Verklagter
jedoch] Gutsverwalter oder Schuldner seines [klagenden] Herrn c) vgl. 57, 7. 82, 2a «0 9W>^ f^^'^ Fisctis
«) ein Villan, nicht, icie r« 55, 3 ft, ein vollfreier Lehnsmann f) [den Klägern] genugthue im Gericht [seines Herrn]
9) sich einen gerichtlichen Beschützer [Domesday I 2166^] wählt; vgl. Leis'Wl 30
A) vom [= mit dem] Vermögen, das er von dem einen Herrn zu Lehn trägt, diene (willfahi'e) er nicht dem andern Lehns-
henn; vgl. 59., 12. 61,4; die Rechte und Pflichten einer Perso7i aus verschiedenen Lehnsbanden trennt 41, 1«; 3/".
») J./</"raw«. entendre: gehorchen *) «-icf/erAo/i 55,2. 82,5 ^*) vgl. Ed. Con f. 25; Pollock and Maitland EEL. 127 9
i) vgl. 61, 6b. 55, 2 m) wie 82, 5 »«) anderes Recht als VI As. 1, 1 0) rgl, Af. 4, 2; H Cn. 57, dem u. 75, 2 folgt
p) wie oben 13, 12 PP) sc. bello iudiciali l) hier (auch 46, 3) xuerst
»■) d. s. auch 88,15: feige (schwächlich) verlässt «) rgl. 83., 1 ') der Herr «) der Vasall
1) n. m. Lond 2) - tet Sc Hg 3) «ms Lond 4) Prerogatiua regis iin 14. Jh. am Rande Sc 5) plac. Co Or Oi
6) agere, vom Corr. rerfc. a rere Sc; a rege Hg 7) 0.6.. Lond 8) Si Hss.; gebessert Edd.; vgl. S.51Q-^ 9) wai-an-
tatus KCoOrSlTw 10) vom Corr. übergeschr. Se; fehlt KCo 11) r. q. d. KCo 12) fehlt Or 13) fe/ilf ScHg
14) defr. Lorul 15) enim detur OrGi 16) fehlt Lond Wh 17) g' K; igitur Co Or 18) fehlt Co Or 19) -ma
summonitione Co Or 20) -siari Lond 21) -rss. 5c 22) Quantumcumque Hss., geb. aus 82,5 Wi 23) de Co Or
24) lig. Lond 25) i.^.xweimal, doch unterpunetirt Sc; ebenso Hs. Harleg 185 f. 26 v 26) d. sui p. Lond 27) feien.
ScHg 28) -cit ScHg 29) fehlt Sc Hg Edd. 30) -ciat statt -cere p. Lond 31) dominum Hss. Wh; -nus suus
ändern gegen Hss. WiTho 32) hui. Lond 33) wera Lotid 34) fehlt Lond 35) et Co Or 36) et fügt xu ScHg
37) legem Lond 38) require ScHg; -reret KCoOrOiSlTw 39) plegg. Or stets 40) plig. Co; placitagium Or
41) ut Sc Hg Co Or 42) geändert in expons. Sc, und so übrige, ex pöne Hg 43) uel K
570 LEGES HENRICI 44,2 — 46,5. [1114 — 18]
[En44,2] De contumelia uero domini semper est homini suo respondendum, prima nice etiam sine* alio
compellante; deinde* qui sacramentum uel^ legem abnegandi unit habere, querat accusantera.
[45] (C. XLV-) '^De inculpationibus. [45,1] ]yiulte'' sunt et multorum inculpaciones, in quibus non
neccesse est, secundum legem, responderi: ut quauis^ compellacione^ simplici promtum est inueniri.
[45,1a] Simplex enim et uacua^ compellacio est, ubi ex neutra parte, compellantis'^ scilicet aut corapellati^,
testis est; nee causa huiusmodi^ que^ bello* uel iudicio uel lege sacramentali ueP timore uel amore
mereatur promoueri i°.
[45,2] Et si quis monacho/" uel monache, seruo uel ancille sine prelatorum suorum Mcencl&f aliquid committat: Äf20
ut^^ negauerit^, nil recipiat.
[45,3] Item si quis sponse^^ uel puero^ uel puelle sine permissu^^ domini sui quamcunque^* commen-
dationem uel aliquam commutacionem uel traditionem fecerit, non opus est eos uel eorum dominos
respondere^s super hiis, si complaceat abnegare, quamdiu sub'^uirga sunt.
[45,4] Et de* nemore inoperato per^^ tihlam^'' nemo respondeat, nisi sit ibi captus uel sit homo eius
cuius est nemus.
[45,5] Et si quis delegiatus^^^ legalem ^^ hominem accuset, funestam' dicinius uocem eius.
[46] (C. XLVI-) De inplacitatis^^ a dominis. [46,1] Si quis a domino suo uel iusticia per suam*"
uel alterius suggestionem inplacitetur, submoneatur" ad YII dies-^ in eodem comitatu, de nominatis"
uel innorainatis placitis. [46, la] Et si lex domino uadietur, differat^ cetera placita, donee lex dedu-
catur per burgi*? legem — nisi de furto uel capitalibus sit, in quibus statim*" oportet responderi.
[46,2] De quibuscumque* implacitetur aliquis, furst' et fandung^'-^ habeat; et nominentur ei placita, et
inde ad YII" dies respondeat quod uelit.
[46,2a] Si 2"^ autem hoc uel alio modo uentum erit ad placitum, siue contra dominum siue contra alium,
tacite se implacitari paciatur in omnibus ^^ placitis super eum.
[46,3] Et si quis de felonia^s compellitur^^, remaneat'' de cetero, donee inde finiatur.
[46,4] In*^ aliis querat accusatus consilium et habeat^^ ab amicis et^^* parentibus^s suis • — quod nulli iure
debet defendi — , maxime eorum quos secum adduxerit uel ad placitum suum rogauerit; et si[c29] in
consilio suo liducialiter rerum ueritatem fateatur, ut de placito uel de pace salubrius uideatur.
[46,5] Bonura autem est, ut cum^ alicuius consilium 3° in ^^ placito redditur, cum emendacione^^ dicendum
predicatur: ut, si forte perorator uel superadiecerit aliquid^^ uel omiserit^*, emendare^^ liceat^/ ei.
«) vgl. 68, 1 *) der Herr, der seinen Mann zum zweiten Male de contumelia verklagen und zum Eeinigungseid
oder -Ordal zwingen will, muss einen Kläger gegen ihn aufstellen
0) wiederholt 63, 2 rf) kein Zeuge für Kläger bezw. Eidhelfer des Beklagten
«) Zweikampf oder einseitiges Ordal oder Eideshelferbeweis ; «^5-/. 49, 6 f) wie oben 23,3 9) Empfänger
*) sous la verge 'unter Autorität' *) =23,2; Gegensatz: 37,2b-d A) desleie: rechtsunfäliig; vgl. üleg. ö, S
i) vgl. Pseudo - Isidor p. 239: Verbrecher nuUatenus ad accusationem erunt admittendi, quia funesta est vox eorum;
vgl. Angilram 763 »") sog. proprium placitum [42, 2. 52, 1. 59, 11] ohne Klage eines Dritten
t) vgl. 4.1, 2 a (7, 4 = 51, 2). 46, 2 0) s. 29, 3. 50, 1 P) Gerichtsherr ?) = cuiiae; vgl. 38
»■) vgl.'d.i2. 46,3. 47. 49,1. 52,16. 53,2. 59,3. 61,17/". Achtsachen gehen bei Verbrechenskonkurrenx vor ; Schretier
Verbrechenskonk. 252 s) vgl. 61,20 0 Frist und {^= zum) Beweis «) s. 0. Anm. n
") tgl.bZ,2 w) lei nicht capitalen Verbrechen; vgl. 0. Anm. r; wiederholt 48,1; vgl. 4:7. Die Summa, leg. Norm.
84,4 giebt dem de simplici querela personali querelatus licenciam consulendi, si requirat
o^) indem der Beschluss (des Freundesraths : vgl. Brunner Forsch. 354) im Process {durch den Vorsprech) abgegeben
wird, werde vorbehalten, dass er 'mit Wortbesserung' gesagt werden dürfe: damit (nämlich), wenn etwa der Vorsprech
y) der den Vorsprech beauftragenden Partei
1) qui fügt xii Lond 2) aus Lond 3) Multe sunt setxt davor Wh [aus 45, 1 Anfang] 4) quamuis Lond
5) copulacione Sc Hg; a.c.Lond 6) -ari Lond 7) huius Sc, nicht Hg 8) streiche? 9) bessere set? 10) pro-
mereri Lond; promoueri, ut aparte promereri Oi; 49,6 bestätigt proinou. 11) et empfiehlt Somner 12) -nsse Sc
13) prom. Co; prem., geänd. prom. iC; promisso Or 14) quae. Co Or 15) s. h. r. Lond 16) pro Sc Hg 17) thi.
Sc Hg 18) A^Yig. Lond; dilig. WhWi SpelmanGlo^BBx. [irrig von \\g\\is ableitend] 19) fehlt K Co Or Oi 20) -citis
dominorum Ä Co Oz-Öi 21) am Rande vom Corr. Sc 22) hn. Sc Hg 23) Cum KCo Or Oi 24) uel quodhbet /•%<
XU Sc Hg 25) felenia Sc Hg; feil. Co Or 26) -letur Lond 27) et fügt xu Lond 27*) & fügen xu Edd. ohne Hss.
28) paribus Sc Hg 29) si Sc Hg; fehlt übr. [vielleicht besser]; vgl. S.m^^ 30) fehlt Sc Hg 31) aüc. inplacitatio
reddatur ohne Hss., Wi 32) -nem Lond 33) -quis Co Or; -quo Wh 34) emi. Co; emers.KoOr 35) -ri Co Or
b [1114— 18j LEGES HENRICI 46,6—48,10. 571
[//«46,6] Sepe" enim fit, ut in sua causa quis minus ^ uideat quam in alterius; et^ in ore alterius plerumque
m poterit emendari quod in suo'' non liceret.
[47] (C. XLVir') De causis criminalibus uel capitalibus. De* furto et raurdro et prodicione
domini et^ robaria*^ et utlagaria et^ husbreche et bernet et falsaria et causis criminalibus uel capi-
talibus nemo querat* consilium, quin^ inplacitatus ^'^ statim^^ perneget'' sine omni peticione consilii,
cuiuscunque nacionis uel condieionis sit: uel eius affirmacionem uel negacionem defensor** aut dominus
prosequatur competent! termino comprobandam^-.
[48] (C. XLVIII'^) Quomodo^'^ possunt uti consilio. [48,1] In* aliis^* omnibus potest et debet
quilibet uti consilio: in consulendo etiam^^ consulte agere consilium est!
[48,1a] Si quis enim a iusticia regis inplacitatus ad consilium exierit*et^^ ad inculpacionera^ non respon-
derit, XX ma[n]ce^'' uel ouerseunesse^^ regis^^ culpa sit.
[48,16] Quando^^ itaque aliquid^o habetur in inplacitacionibus pretendendum , in inculpacionibus osten-
datur; et ad consilium de implacitacione non exeat qui placitare non deliberat.
[48,1c] ludicium^i enim est: qui sine 22 contradicione uel preoccupacione super implacitacionem exit ad
consilium, intrat in placitum; et de quibus^ non respondent, concesserit ^^.
[48,2] Si totus comitatus uel sep[arati]m^ hundreta super aliquibus inplacitentur 2*, et ad aliquem specia-
liter uel singulariter inculpacio dirigatur, petat, ut ei comitatum suum — qui* eiusdem esse dicitur
— habere -5 liceat, et cum* eo respondeat, ut, sicut omnium una est inculpatio, una emundatio^^ uel
emendatio sit. [48, 2aJ Si^^ eis* alternatim uerum de se testantibus 2^, quia Francorum et Anglorum
plenum est testimonium, ita^s.sit; si secus-^ est, eligantur** de melioribus iuraturi ^*^ secundum rerum ^i
meritum et cause modum.
[48, 3] Xec aliquis baro solus ^2 de hundreto ^ uel de eo placitet quod ad plures pertinet.
[48,4] Nee liceat domino -^^ uel iusticie testibus*" aliquem sine contradiccione uincere.
[48,5] Si quid 3* in comitatu uel in^^ quouis placito per iusticiam dictum factumue^^ negetur, per homines
qui interfuerint et per alterius dominii testes'* agatur.
[48,6] Et de omni causa* ubi plures fuisse dicuntur, unum^^^ ad minus intelligibilem*' de placito erit^^
rectum haberi.
48,7] Et qui contra dominum partem confitetur, ceterum probabit^''. [48,8] Qui nichiH^ inculpacionis
recognoscit, totum si uult*^ abnegabit. [48,9] Nee testes audientes uel uidentes habendi sunt de eo
quod non*2 fuerit*^, sed quod accusatus fuisse contendit*^. [48,10] Et de* cremento^ feudi*^ debet
haberi ^^ testis eiusdem dominii*^, uel ex sua uel ex parte domini etiam*^ inuocatus*^.
«) Rarum ut sit idoneus rei suae quisque defensor Quinctilian lY 1, 46
*•) Besserung des eigenen Wortes ist unzulässig ; Brunner Forsch, z. Gesch. Dtsch. u. Franz. Rechts 374
c) vgl. 46.1a Än7n.r d) ^'5'^- 26, 1. 59, 9« «) «^^r/. 46, 4 0 sofort auf die Klage ff) vgl. 3-1, 3r
9) VII Hss.Edd., Septem uohl au^ sepatim verlesend: xwar handeln mehrere hundreta o/ü (r^r/. 57, 8) einheitlich, aber
gerade sieben? Xeun Grafschaften anticorten königlicher Inquisition 1080; rgl. meine Angionorm. Geschqu. 254
A) welche 'seine' Grafschaft heisst {da er in ihr wohnt) ») «J^r^. 48, 3 ^) Francis et Anglis
**) kraft königlicher Inquisitionsgeicalt lässt der Justicia die Beweisjury wählen
Ö wie mit der Grafschaft 48,2 »») vgl. 5,9. 31,5 «) Acte des Gerichts kann jemand ableugnen nur durch
dessen Augenzeugen, die nicht Mannen unter seiner eigenen Hen-schaft 0) r^/. 31,4; Leis Wl 24
p) das Wort steht Domesday I 64b 1. Hier etwa Zuwachs im Gegensatz xu primo feodo {Hauptgut) 48,11? oder
ist tenemento zu emendiren; vgl. ses pers de la tenure meimes apelerad a tostimonie (Leis Wl 23)
1) raitius Wh 2) et in 0. a. fehlt Lond 3) aus Lond 4) Ne Sc Hg 5) uel Lond 6) roberia Co Or
7) et — falsaria überspr. KCoOrGi 8) -rit Lond 9) qui Lond 10) -citus ScHg 11) fehlt Co Or 12) -da Or;
probanda KCo 13) diese Rubrik wiederholt vor 49 Co [vgl. 50 Rubrik] 14) 0. a. Lond 15) et Wh 16) fehlt
Co Or 17) marce Hss.Edd.; verbessert am 37,2; A Sc 18) -sum Lond 19) Quod Or; Quam Edd. 20) -quis
habeatur Lond 21) auditum Wh 22) se ScHg 23) -sit Lond 24) -tetur Lond 25) d fügt ein, vom
Schreiber unterpunctirt Sc 26) emu. u. nur [vgl. 52, Ib. 59, 4a] ScHg; fehlt übr.; emu. uel e. sit fehlt Gi 27) Äna-
koliith des Verfassers, der Si ei . . testantur meint oder Si xu streichen vergisst 28) uisum fügt xu Wi 29) cecus
Lond SO) -ros ScHg SI) regnm KCoOrGi; vei Wh Wi S2) fehlt K 33) -ni TFÄ 34) quis /t Co O; quis
quid Gi 35) fehlt ScHg 36) factum ne neg. KEdd. 37) -us Lond 38) r. h. e. Sc; r. h. curet ohne Hss. Wi
39) -bi K; -bile Co Or 40) nU Lond 41) uelit gegen Hss., Edd. 42) si Wh 43) füit KCoOrGi 44) int ScHg
45) feodi immer Lond 46) habere testes Lond 47) -ni Wh 48) et Wh 49) adu. Lond; -tos gegen Hss., Edd.
572 LEGES HENRICI 48, 11-49, 7. [1114 — 18]
[Hn
48,11] De primo feudo^ habeantur quicunque liberi^, si non possint'', alii.
[48,12] Et in diraciocinacione^ feudi ^ precedere^ debet feudatus testem suum ad bellum uel aliam legem".
[49] (C. XLIX^) Quibus^ causis statim responderi'^ debeat^*', quibus non. [49,1] Quedam cause
sunt, de^^ quibus statim respondere (tenetur^-), sicut dictum est^, set non statim placitare neccesse^^
est^*; quedam, de quibus sine competenti sumonicione non cogitur aliquis uel placitare ^^ uel respon-
dere^^ sine consilio uel in omni loco; quedam, de quibus respondere et placitare oportet; quedam, in
quibus nec^'^ respondere oportet tam in causis quam (in^^) causatoribus''^^. f.
[49,2] Pro statu uero causarum et esse temporum et modo inplacitatorum 2° uel inplacitancium unus-
quisque deliberet tarn ex presentibus quam (ex^^) preteritis, an^i ei inpresentiarum sit, uel non sit
placitandura. [49,2a] IVlelius autem aliquando erit, secundum amicorum uel inimicorum presenciam
uel absenciam 22^ differre placitum et aliquando ^s, cum 2* placitare possit, dilatari.
[49,3] Si quis uero per legem de pluribus causis inplacitatus non respondit^s de omnibus^*, omnium
quas pretermiserit reus esse iudicetur, si de omnibus antea submonitus^^ fuit aut de omnibus ipsa^^
die respondere et rectum facere proraisit.
[49, 3o] In quibus uero expedit, debet ei, si pecierit, consilium dari.
[49, 3Ä] Et cum responderit, queratur, an** amplius dicere uelit? ne quis occasioned potius quam ratione
placitare uideatur: si ita ammonitus^s aliquid'^'' pretermiserit, sibimet deputet^^, si dampnum ei euenerit.
[49,3c] Et qui testes nominandos ■'^i habet, ante nominet^^,
[49,3d] ßaro^^ enim prodest quicquid dicatur, postquam indicium exiit^* uel magis redditum est: dura
in respectatione erit, potius addatur, si ante^^ iudicium opus erit^^.
[49,4] Et omnem recordacionem^ dominice regis curie non potest homo contradicere.
[49,4a] Frequenters' autem in diuinis legibus interrogandum est, ne aliquid^'^ pretermissum forte remaneat quod annecti^^ Ps.-isHor
conueniat. [49,46] Inducie enim [non^"] modice*" ad querendum dande** sunt, ne aliquid*^ agi propere a quaounque parte
uideatur: quia multa per surrepcionem eueniunf»*^.
[49,5] Si plures alicuius homines simul** inplacitentur, secundum quod cause fuerint uel pactum inter
eos, de omnibus una die simul uel de singulis singillatim ^^ rectum f[i]at*^
[49, 5o] Pactum* enim legem *^ uincit** et amor''' iudicium.
[49,6] In causis uero communibus tractande simul et finiende^^ sunt querele de pluribus "^^, que lege
sacramentali' uel iudicio promouentur. In quibus uero bellum est, singulariter fiant.
[49,7] E^ si placitum sit furti uel exaccionis huiusmodi^^, et unus inculpatorum adducatur ad redden-
dum quod exigitur, non* reddent alii"*: quia ex una** culpa non debent^^ in hunc modum plures
emendaciones haberi52. Debet autem de conuictis iusticia fieri.
a) Beweismittel *) s. 0. 46, la
c) 'bei [allen] Processen und Processirenden [welchen Ranges immerY wie 59,4a in omnibus causis et hominibus
<i) vgl. 28, 4: «) Chicane, mfx. acheson f) wie 31,4
ff) wie 28, 4, theilweise 5, 3. Auch Angilram 763 hat 49, 4a
^) näher xii Ivo Pan. IV 103 als Ps.-Isidor (proueniunt)
i) wie 59,1; conventio legem vineit Qlanvilla X 14,2 k) ähnlich 54,2 a 0 «'^'^- 45, la
"») für Einen Diebstahl Mehrerer erhält Kläger einmal Ersatz; Leibesstrafe aber erleiden alle überführten Mit'
thäter grösseren Diebstahls; ebenso 59, 25 «) vgl. 94, 16
1) feodo Lond 2) quinque libre KCoOrWhWi, obwohl Oi richtig 3) -sunt iT Co 4) -tiona- WhWi; disra-
ciona. Lond 5) d. pr. feudi feudatus K Co Ch- Oi; fehlt Wh Wi 6) producere Wi 7) aus Lond 8) Que causa
r. d., que non K und so vor 50 Co; keine Überschrift OrGi; Quomodo possunt uti consilio [d. i. xu 48] durehstr. Co
9) -re Wh 10) -ant ScHg 11) nur Se; fehlt übr. 12) fehlt ScHg [besser?] 13) -ssarie Lond 14) fehlt
Lond 15) cogitare Lotid 16) resp. — de quibus überspringt Lond 17) non Lond 18) fehlt ScHg 19) ac-
cusacionibus Lorul 20) -citor. K 21) ante eum presentancium fit u. n. fit placitancium Lond 22) abstinenciam Lond
23) -quem gegen Hss., Edd. 24) p. c. Lond 25) -det Lond 26) summ. Co Or meist 27) ista Lond 28) amo. Sc
29) -uis Lond 30) imputet Wi 31) habet n. habet ScHg; habeat n. Wh 32) -ent Wh 33) Baro KOr
34) exit ScHg 35) 0. est (fuerit CoOrOi) a. i. KCoQrOi 36) est Wh 37) -uis Lond 38) aii n'^ti Sc
39) fehlt Hss., ergänxt aus Psetulo - Isidor {= Ivo = Gratian C3 q.Z c. 3) 40) dominice KCoOrOi 41) -di CoOr
42) quid Sc; ad iJgr 43) -nerint Co Or U) fehlt K Ab) Sig. ScHg 46) faciat Ifes. jBWrf. 47) lege Sc F^
48) fruende ScHg 49) plibus Sc 50) eiusm. Land, huius Wh 51) debet KCo 52) -re Lond
[1114 — 18] LEGES HENRICI 50— 52, 16. 573
Hn 50] (C. L^) De" supersessionibus^ placiti'. [50,1] Si quis a domino uel prelato suo de nomi-
natis* placitis secundum legem inplacitatus * ad diem condictum non uenerit, omnium placitorum de
quibus nominatim inplacitabatur incurrif^ emendaciones^, nisi competens aliquid^ respectauerit.
[50,2] Aliud enim est, si quis a domino suo sic* submoneatur, ^ut illa^" ueP^ ilia die sit ad eum, et
placitum ei non-* nominetur; et^^ aliter, si ita expresse sit mannitus, ut ei placitum nominetur^*.
[50,3] Si non ^5 sunt ei nominata placita et non uenerit ^*', ouerseunessa iuxta loci consuetudinem sit —
et alius dies ponatur ei, et tunc explacitet se uel emendet — , nisi competens sonius^^ intercedat.
[51] (C. LI^) De summonicione hundreti. [51,1] Qui** ad hundretum secundum legem submonitus
non uenerit, prima et secimda nice XXX den. culpa sit erga ipsum hundretum, nisi sonius^* legalis eum hu.3
detineat; tercia nice plena ^^ wita* sit.
[51,2] Debent autem, uf dictum est, ad singulos menses, id est per annum duodecies, congregari*»
hundreta, comitatus^ bis, si non sit opus amplius (eis^i); et omnis homo rectum facial alii 22 ad rectum ter- Hu.i
minum, et omnis causa finem* habeat. [51,2«] Et submoneatur^ comitatus ^^ VII dies antea.
[51,3] Et nulli sine iudicio uel licencia namiare liceat alium-^ in SUO* uel alterius. non.i^
■^ ' ^ 19, 2
[51,4] Si uicecomes iniuste-^ aliquem namiet, conuictus noxa^^ causam suam perdat^* et*^ dupliciter^"
emendet =^\ et regi sicut factum sit^^,
[51,5] Nemo iusticie uel domino suo namium-^^ excutere presuraat, si iuste uel iniuste capiatur; set iuste
repetat, plegium offerat^^ et terminum satisfaciendi.
[51,6] Si uicecomes ^^ namium^« capiat, ad propinquiorem regis ^^ curiam dimittat, nee uendat ipsa die.
[51,7] Qui namium^ß excussit*, reddat; et ouerseunessa ^» sit. [51,7a] Si plus peccet^^, plus emendet*^.
[51,76] Si alicuius homines super hiis accusentur^^, ad rectum eos habeat dominus** suus.
[51,7c] Et si alicuius precepto namium^^ excusserint**, qui in eos potestatem haberet*^, omnes simul
unam forisfacturam reddant; sicut' acciderint, singillatim *<^ componant.
[51,8] Excutere namium^^ est si quis uiam"* toUat et auertat retro namium^e suum^l
[52] (CLIP) De** proprio*^ placito regis. [52,1] Si quis de proprio^'' placito" regis inplacitetur
a iusticia eius, cuiuscunque homo^* sit, non debet iusticie uadium recti ^* denegare. [52,1a] Si non
fuerit^^ ante^* submonitus nee ad hoc uenerit »^^ debet per" indicium recti ^^ uadium ^' iusticie dare
et plegios etiam, si opus sit, inuenire. [52,16] Si fuerat inde submonitus legaliter, et dies? emenda-
cionis positus uel em[ujndationis5*, ipsa? die oportebit eum, si iusticia cogat, respondere uel perdere,
a) diese Überschrift fehlt hier und steht vor 51 Co Or Gi. Hier steht die Rubrik für 49 und am Rande roth: Semper
ab isto capitulo in antea sequens rubrica est de precedenti capitulo, ut ad oculum patet Co. Diese Verschiebung Jeder
Rubrik xum nächstfolgenden Capitel notire ich fortan nicht
6) r^^/. 29, 3*». 46, 1. 53, la c) vgl.2%,^a d) wiederholt aus 2^,2 e) oferhymesse? »^r/. ZT^s. 20; m. 53, 1
f) vgl. 7, 4 9) vielleicht aus IlCn. 18 (= lUEg. 5, 1) *) aus lEw. Pr. = UEw. 8?
»■) der Grundherr kann im 12./13. Jh. den Hintersassen {wegen Pacht- oder Dienstvorenthaltung) nur pßnden auf
ürtheil seines Hofgerichts; Pollock and Maitland HEL. I 334. II 573 f Um 1150 fordert dies London noch nicht;
Bateson Engl. bist. rev. 1902, 492
*) s.o. 40, 2 0 verderbt etwa aus si secus acciderit: fürPfandkehrung, die nicht Einer befohlen, zahlen sie ein-
zeln Strafgeld "») -wegnimmt; adverbial Altfranx. voie; Angels, onweg animan. Nicht an uetitum xu denken
») wegen einer Kronklage vom Königsrichter verklagt; vgl. S. 570"»
0) laut Spruch der Urtheilfinder {vgl. 52,1c) Pfand für künftige UrtheilserfüUung dem Königsrichter geben [obwohl
nicht hierzu vorgeladen] P) Terrain dieses Processes ihm angesetzt gewesen 9) vgl. 49, 1
1) aus Lond 2) -rcess. K Co Or Gi; -rsisio. Wh; snpersessis gegen Hss., Wi 3) -tis ScHg; -torumZ" 4) plac.
KOr 5) -urit 5c 6) -acio Lond 7) -uis Lond 8) fehlt Wh 9) uel unterpunctirt fügt xu Sc 10) ilio Wh
11) u. i. d. fehlt K; M.i. fehlt Co 12) aus K 13) et— nominetur fehlt KCoOrGi 14) non nom.'Si nom. p. ScHg
15) U.S. ei fehlt ScHg 16) ViQmi KCoOrGi 17) so Co; söius Sc; sönis Hg; soinus M6r. 18) so Co; söni^ Sc; soinus
übr. 19) wyta p. Lond 20) -ati Co Or 21) nicht in ScHg 22) alteii ScHg 23) comm. Co oft 24) in
s. u. alt. alium Lond 26) a. i. Lond 27) -am ScHg 28) -det ScHg 29) et d. xweimal Or 30) duppl. Or;
suppli. Wh 31) -dat Co Or 32) est Lond 33) manum ScHg 34) afferat ion» mo/We^en 5c 35) -nutes Or
36) namum ScHg 37) c. d. r. Lond 38) -sam Lond 39) -cat Lond 40) det KCoOrGi 41) geändert in
excu. Co; excus. .^O 42) s. d. Lonrf 44)-ritLonrf ^b) - rent Edd. A^) sig. ScHg 47) ipsum 5c 48) rftesc
Überschrift vor 52,2 Co Or 49) proposito Wh 50) pl. pr. LondTho. 51) sit h. Lond 52) regis Lond 53) -rat
Lond Edd. 54) -tea ScHg 55) ueniat Lond Edd.; -rat ScHg 56) regi KCoOr; regi ad Gi 57) uadimonium
Lotid [besser?] 58) emend. Hss.; gebessert aus 48,2 [dieselbe Verderbniss 59,4a. 66,7]
73
574 LEGES HENRICI 52, Ic— 54,5. [1114 — 18]
[En
52, IcJ si dominum'* suura habeat sine non habeat. [52, le] Si quis uadium recti iusticie denegauerit, tercio
interrogatus, ouerseunesse culpa sit; et ex iudicio'' licet retineri eum, donee plegios inueniat uel satis-
faciat: maxime si iudicatum* sit de uadio\ si de capitalibus agatur in eo.
[52,2] ^Qiericus" per consilium prelati sui uadium dare debet, cam dederit''^ in accusatione.
[52,3] Et omnis homo pacem habeat, quam rex ei dabit.
[53] (C. LIIP) De supersessione^ comitatus^. [53,1] Qui '^'^ secundum legem submonitus a iusticia
regis ad comitatum uenire supersede rit, ouerseunesse^ regis, id" est XX ma[nc.^], reus sit in Westsexa^. iiäs:20
[53,1a] Et si de nominatis^ et susceptis placitis pulsabatur — nisi competens aliquid intewienerit — , reus
omnium iudicetur; si secus^*^ erat^i, tantum^^ XX manc.^ emendet et rectum faciat.
[53, 1Ä] Quodsi ouerseunessam dare" et rectum facere renueret^*, mittantur qui de suo capiant et eum, si opus est, ebd.20,1
per plegium" ponant. [53,1c] Si neque sic satisfecerit , tot urn quod habet amiserit et idem capiatur, nisi plegios 20,4
inueniat. [53, Irf] Si repugnet et cogatur, occidatur. [53, le] Si euaserit et^*' aufugerit^', pro utlaga reputetur. 20,6.6
[53 1/1 Qui eum interim susceperit, consilio fouerit et^^ auxilio iuuerit^^, were sue reus sit; uel secundum incul- 20,8
pati natalicium^" perneget.
[53,2] Si quis inplacitetur de eo^ unde per plegium corporis et tocius peccunie^i sit, remaneat de omni-
bus aliis causis, donee primi^z finis sit, quia est qu[a]dam23 tenus in captione regis.
[53, 3] NuUus a domino suo inplegiatus'' uel inlegiatus uel iniuste dissaisiatus ab eodem implacitetur ante
legittimam restitucionem.
[53,4] Si dominus de felonia*2* uel (de^^) fide mentita compellet^e hominem suum, non respondeat ^^
quibuslibet implacitacionibus eius, donee quietus sit.
[53,5] Et nemo dissaisiatus* placitet, nisi in^s ipsa dissaisiacione agatur.
[53,6] Et postquam29 aliquis dissaisitus legem uel rectum domino suo uadiauerit et plegios, si opus est,
addiderit, saisitus^^ esse debet.
[54] (C. LIV32) De discessione^-^ sociorum^* unius pecunie. [54,1] Si aliqui fuerint ita socii,
ut peccuniam suam posuerint^^ in communi, et a societate et^"^^ communitate ilia diseedere uoluerint^^,
afferant^^ coram testibus quicquid^^ habent, in commune*"^ diuidendum^^ ut, si opus est, super sancta
iurent, quod amplius non habeant^^i et adquisicionem et adquisitum, sicut rectum est et pactum fece-
runt, diuidant inter ^^ se.
[54,2] Si quis cum socio uel compari suo causam habuit, et inter eos super hiis ex amore^ et testi-
monio conuenerit, si deinceps utruraque^* uel^-' alterum peniteat, non possunt tarnen*^ per indicium
ad placiti principium remeare, maxime si iusticia interfuit*'^.
[54,3] Ubi uero"» aliquis eorum opcionem habet per iustitiam, amicicie uel lage^^, et amiciciam oligit, stet hoc ita in Atr. 13,3
firmum sicut ^" ipsum iudicium.
[54,4] Item, si^*^ iusto iudicio inter eos actum sit, nuUatenus fieri debet, ut quod iudicio finitum est
uelud^^ infectum repetatur.
[54, 5] In quibusdam uero causis nemo tenere cogatur quod sine iusticia placitauit.
a) behufs Rathsertheilung ; vgl.Q\^\4: b) auf Gerich tsurth eil hin; Ä573o «) vgl. 57^9
<i} geben muss? oder bessere deciderit: verfällt ^) wiederholt atis 29,3 «) vgl. 34:., 3. 35,1 f) «^'Z. 50, 1;3
9) im Sinne von 46,3: (Griminal/dage) weswegen er für Leib und Habe unter Bürgschaft steht; vgl. 53., 4
A) wie 5, 3^. 29, 2a. 53, 5 *) vgl. 53, 2 k) g. o. Anm. h; wiederholt 61, 21 l) vgl. 49, 5a »») enim gemeint
1) ergänxe et 2) Initiale zu neuem Capitel Sc Land; davor C. LIII Lond; Überschrift von 53 hier So Wh Wi;
Überschrift von 52 Co Or 3) so Es s. Edd. 4) aus Lond, wo vor 52,2 5) -rcess. Lond 6) comm. So
7) -ess. Sc 8) m Sc; mar. iT; marc. Co Or Wh 9) Wess. Lond 10) reus Lotzd 11) fehlt Edd. 12) so
ScEg; tarnen Wh; inde XXX Lond 13) daret ohne et ScEg 14) -rit K; tenuerit CoOr 15) -ios Lond
16) aut K 17) efif. [efflig. K], pro utlage Lond 18) et a. fehlt Sc Eg Edd. 19) ionuerit Co Or 20) natalium
Lond 21) responsurus ergänxt ohne Ess. Wi Tho [falsch] 22) prime bessert Tho [unnöthig] 23) quod. Ess. Edd.
24) feien. ScEg 25) nicht in ScEg 26) -lat Lond 27) -det ScEg 28) fehlt ScEg 29) nemo dissaisiatus
statt p. a. d. KCoOrOiSlTw 31) -siatus Lond 32) aus Lond 33) dec, aber e radirt Sc; cessione Wh; discessu
Wi; dissensu KCoOrSlTw 34) fehlt Lond 35) -runt Wh 36) a fügt xu K 37) nol. K 38) aufe. ScEg
39) quod Lond 40) -ni deducendum Lond 41) diuidere dum Sc 42) -eat Ä" Co 43) intra ScEg 44) uter-
que Wh 45) uel a. doppelt Sc 46) tantura Lond; tum Wh 47) -uerit Lowrf 48) laghe Co Or 49) uel ScEg;
ut Edd. 50) non Lond 51) geändert in uelit Co; uelit Or
J
[1114—18] LEGES HENRICI 55— 56,5. 575
[fin 55] (C. LVi) De priuilegio domini super hominem suum. [55,1] Omni domino" licet sub-
monere^ hominem suum, ut ei^ sit ad rectum in curia sua. [55,1a] Et si* residens est ad remocius*
manerium eiusdem lionoris'' unde tenet, ibit® ad placitura, si dominus suus^ submoneat eum.
[55,1ft] Si dominus eius^ diuersos feodos teneat, non cogitur per legem homo unius honoris in alium
ire placitum^, nisi de alterius causa sit, ad quem dominus suus submonuerit eum.
[55,2] Si homo de pluribus" dominis et honoribus teneat, quantumcunque de aliis habeat, ei plus debet
et eius residens per iudicium erit, cuius homo ligius erit^^.
[55,3] "Omnis'^ homo fidem debet ^^ domino suo de uita et membris suis et terrene honore et obser-
uacione consilii sui, per honestum et utile, fide^^ Dei et terre principis salua.« [55,3a] Furtum uero
et prodici[o^*J et murdrum ^^ et que^^ contra Deum^^ sunt et fidem catholicam, nuUi precipienda uel
peragenda sunt. [55,36] Set fides habeatur dominis omnibus, salua fide precedencium, et magis ei
cuius ligius" est; et eius^ licencia sit, si quis^^ eius«' (aliquem^^) alium sibi dominum* faciat
[56] (C. LYP) De firma tenenda. [57,1] Si inter aliquem et Armarium suum, qui non etiam sit
homo suus — (set-°) de hiis (presertim ^o) que ad firmam pertinent — , controuersia^i oriatur, siue--
de-^ taleis* agatur siue^* de supplecione ^^ in* ipso manerio, sit^^ de cetero' sicut in ceteris.
[56,2] Si quis uero firmara in feodo^'^ teneat et homagium inde fecerit, sine in ea manens sit ueP«
non sit, et eam^s diligit, satisfaciat domino suo in curia sua 3° uel in^^ curia domini, de quo ipsum
feodum est.
[56,3] Querendum est autem in reddicione manerii a pastoribus de animalibus, de numero^^^ de modo;
a^^ ceteris seruientibus de officio suo, si plena singula habeantur et eiusdem ualencie; de^* supple-
cione^^ in* hominibus, in pecunia; si deterioratum sit manerium in*" dominio^*^ uel (in^') hominibus,
in pascuis, in nemoribus; si quis gablura" auxerit, si quis (iniuste^^) tulerit; quid sit in horreis;
quid seminatum sit.
[56,4] Si quis" de preposito conqueratur, quod ei per iniuriam aliquid abstulerit, in ipso manerio^ uel
in 39 curia domini sui audiatur; et tanquam propositus respondeat^ subditis suis.
[56,5] Si preposituram dimisit^ et alterius dominii^° sit, qui" postea loquitur^^ in huiusmodi^i super
eum?, ueniaf in hundretum suum.
«) Diese senoriale Gerichtsbarkeit entfliesst also dem Lehnsystem und nicht Königsprivileg , sie hängt nickt am
Einxelmanor ; Maitland Sei. pleas, man. I p. xlu {auch Domesday 81), wo er Rollen des Honor gerichtes xu Broughton
edirt, wohin aus vielen Grafschaften Vasallen des Abtes Gerichtsfolge leisteten: späterhin eine Ausnahme
b) Grossbaronie {Mehrheit von Lehen, dauernd in Einer Herrschaft geeint). Der Vasall erscheine vor herrschaft-
lichem Gericht auch ausserhalb des Manors, aber nicht des Honors, dessen Hintersasse er ist. Nur wenn der Gegner
xum anderen Honor gehört, folge er der herrschaftlichen Ladung auch dorthin. Das Wort Honor kommt schon unter
Wilhelm IL var; Round Feudal Engl. 309
c) wie 43,6; vgl.öö.,Zb. 61,66. 82,5 <i) the highwatermark of English vassalism; Pollock and Maitland HEL. I 280
e) au^ diesem VorbeJialt folgt keineswegs Abfassung lange nach 1135 9) des Ligius
*) dem Angelsächsischen Verbot eigenmächtigen Herrensuehens , wie II Cn. 28, das Allen vergleicht, ist fremd das
Beibehalten des bisherigen wie der Ligius
»■) Kerbhölzer {als Quittungen für Leistungen durch den Pächter). Ein tallator im königlichen Haushalt rar 1135
im Eed book of the Exchequer ed. Hall p. ccc
*) Ersatx {Ergänzung snachwu^hs) an Hörigen und Vieh. Ducange falsch: exactio extraordinaria, wie superpositio
i) den nichtvasallatischen Pächter belange der Grundherr im öffentlichen Gericht, den mit Pacht Belehnten im
herrschaftlichen ♦») an selbstbewirthschafteter Domäne oder Hintersassen
«) Abgabe der Hofbesitzer an den Grundherrn <>) ein Bauer gegen den Gutsvogt
P) ' Gutagericht {= sviT^er ipsam terram? 34,1a. 57,8) oder Gericht seiner Herrschaft'
9) Gutsvogt *■) gehe Kläger vors Gericht des Hundred , wo der frühere Vogt jetzt wohnt
1) aus Lond 2) su(m)monire Lond fast immer 3) sit ei Lond 4) ob Etsi? 5) -ocioi-em K; -ocionem Co Or
6) ibi K 7) eius K 8) suus Co Or 9) bessere placitatum: um zu processiren? 10) sit Co 11) De modo
fidelitatis quanto {so Hg; erloschen Sc) prestando domino in Kreide im 13. Jahrh. am Rande Sc; roth am Rande Hg
12) det Wi 13) salua f. D. et t. p. Lond 14) -onem Hss.; perdicionem Ijond; gebessert Wi 15) murdrorum Co Or
16) fehlt Co 17) dominum Sc Edd. 18) hominum ergänzt ohne Hss. Wi Tho. [nicht nöthig] 19) nicht in
Sc Hg 20) aus Lond; nicht in Sc Hg 21) -rss. Sc 22) si K 23) decaleis Sc 24) si SeK 25) -lie.
KCoOrOi; vgl.5G,S 26) hier interpungirt ScK 27) feudo K 28) uel — suo fehlt KCoOrOi 29) eum Wh
30) eius K Co Or Gi 31) fehlt K Co 32) nummo PFÄ 33) de CbO 34) si Co 35) -nibus 5cfi^ 36) -no
Lond Wh 37) nicht in ScHgK 38) nicht in Sc Hg 39) fehlt Lond 40) -ni CoOi- 41) hiis Edd.
73*
576 LEGES HENRICI 56,6 — 57,8. [1114—18]
[5«56,6] Si^ et ipse" quicquam repetat in ante subiectis, sicut erga alium fieret, causa sit, .si in* preposi-
tura non crauauit'^.
[56,7] Uuicuique iiero^ licet secundum legem preposituram " non suscipere, custodiam non licet.
[57] (C. LVII*) De querela uicinorura. [57,1] Si inter compares uicinos utrinque sint querela,
conueniant ad diuisas** terrarum suarum, et qui prior queriraoniam fecerit, prior rectum habeat.
[57,1c] Et si alias ire oporteat, in curiam domini sui eant, si unum dominum habeant, et soca sit eius
— et illic eos amicitia* congreget^ aut sequestret indicium — ; si secus est, in hundretum suum, si
opus est, eant. #
[57,2] Si inter eorum homines disceptetur, in curiis/" super accusacionibus^ (omnibus) alternatim sibi
rectum faciant in causis suis, nisi^ quis retentus uel diuadiatus^ sit uel plegiatus pro culpa sua sit
alibi secundum legem.
[57,3] Et ibi'' semper causa agatur, ubi crimen admittitur ^, si presertim qui forisfecit^ retineatur ibi. Ps.-isid.m
[57,4] Si cum aliquo^® inuentum sit* unde culpatus^^ sit, ibi necesse est causam ^^ tractari, et ibi pur-
getur uel 13 ibi sordidetur.
[57,5] Si quis in curia sua rectum de hominibus suis facturus sit, nominentur^^ ei qui inplacitantur*;
et competently^ termino^'^ satisfaccionem habeant' ^^; nee perdat curiam nec^^ socnam. suam, quamdiu
non difforciauerit rectum.
[57,6] Inter homines aliorum coraitatuum obseruetur, ut de*" tihla^^ pariter ueniant^o in curias** uel 21
hundreta22 uel congrua causarum loca, tantum^s^ si opus est, datis plegiis rectum faciendi, si cra-
uentur^i ibi"**.
[57,7] Quodsi de manifestis° et confessis agatur, ubi quis peccauit, ibi rectum faciat, uel de^s suo? ad
ualens forisfacti pro inborgo^ retineatur ^6. [57,7a] Considerate ^^ scilicet?? et coram testibus et racione^
hoc, non furore fiat, ne^« rieflacum^^ reputetur et iusticia repetentis in iniusticiam ^° conuertatur.
[57,76] Sepe enim fit, ut ad compendia ^^ preceps*" in^^ dispendia dilabatur^^.
[57,7c] Sepe etiam34 contingit, ut hoc modo depositum® pro furto et^^ rieflaco et quoquo modo defrau-
dato postea fuerit interciatum et ad hoc denique comprobatum.
[57,8] Pensandum autem erit omni domino, slue' socnam ^^ [et^^] sacam^^ habeat sine non" habeat, ut
ita suum hominem ubique manuteneat, ne dampnum pro defensione" ueP^ pro demissione**^ dedecus
<*) Outsvogt *) während der Vogteizeit
c) der Mann darf den Posten des Gutsamtmanns ausschlagen, aber [bei Behinderung des Herrn] nicht den des Hüters
<0 s. 9, 4. 34, lo. 57,8 «) s.o. 7, 3a f) je im Gericht, dem Angeklagter untersteht
9) der bei der That Verhaftete (s. 0. 23, 1) steht unter dem Gericht des Thatorts; ^'5'Z. 57, 3; 4; 7. 62,3 *) s. 5, 12
i) wie bei dem inter manus habens 62,3; 57,7. Die Leis Wl 27 geben dem Oerichtsherrn des Hauses, wo sich
Diebstahl findet, die Diebeshabe. Allen versteht also hier ungenau das Gericht des Verhaftungsortes
*) die verklagten Leute des Oerichtsherrn l) die Kläger {oder bessere: [Verklagte] ad sat. habeantur oder habeat)
♦») im Oegensatx xu Handhaftem (57, 7) wie 9, 6 »») am Wohnort des Beklagten ««) am Verhaftungsort
0) r^r/. 57, 4; 6 P) seiner Habe; vgl. 4:1^,14: 9) ebenso 82,2a 9?) jedoch vermeide Schein des Eaubes
>■) 'der nach Gewinn Jagende stürzt in Schaden'; compendium im Gegensatz xu dispendium verwendet Paulus Dig.
17,2,65,6 [compendia sunt dispendia hat zwar Lord Coke Instit. of laws of Engl. IV 21 f 132, wo aber compendium '.4.6-
kürxung, Ätisxug' bedeutet]
«) Inborg; s. Änm. q ') vgl. 59, 19
«) also auch der Gerichtsbarkeit nicht geniessende Herr Freier muss diesen beistehen und tritt so zwischen Staat
und Hintersassen; vgl. Maitland Domesday 285 ») vgl. 82, 4
1) Set iT Co Or Ö» 2) cmn. ScHg; curxkmQniWi; obwohl crB.\\&\ni Gi 3) non KCo Or Gi A) aus Lond 5) con-
fregit Lond 6) a. ScHg; dafür 0. übr.; om. ac. Wi 7) diuid. ScHg Tho; diuiad. Wh Wi 8) committitur KCo OrSl Tw
9) -cerit Lond 10) alio KCoOrOi 11) inculp. Gi; culpatur ohne sit Or; inculpatur KCo 12) t. c. Lond 13) et
Co Or 14) -netur Lond 15) compenti K 16) testimonio ScHg 17) debeantur Lond; debeant Wi 18) uel K
19) thih. Sc; thila Lond 20) teniant Co Or 21) et ScHg 22) -edas Lond 23) tamen WhWi 24) c'uentur
ScHg; conuenientur Lond Wi; conuenerit Wh 25) de s. ad u. fehlt KCo Or Gi; statt dessen non habet Gi 26) -antur
ScHg 27) -rante Lond 28) so K; nee ScHg; uel Co; fehlt Or 29) neffl. K; nefflatum CoOrGi 30) iust. Co
31) -pedia Sc 32) et ScHg; ad Wi 33) prelab. Lond 34) enim Lond 35) uel nefflato uel quo modo Land
36) socam ScHg 37) siue Hss. Edd. 38) saccam Lottd 39) uel p. d. fehlt Lond 40) dim. bessern Wh Wi
[1114—18] LEGES HENRICI 57,8— 59,2c. 577
Hn 57,8] incurrat, iuxta causarum modiim et locum diffinitum, aliquando in diuisis" uel [mjerchimotis^, ali-
quando super ipsani'' terram uicino, aliquando 2 in curia domini, aliquando in hundreto uel hundretis",
aliquando in comitatu^ uel burgimoto* uel hallimoto^.
Longum (est^) enarrare singula, sed planum est inueniri. [57,86] Omnes*^ enim cause suos habent
pertractacionum '' modos, sine in statu* quo cepere^ permaneant sine de^ eo in alium (perltranseant^**.
[57,9] Cum clerico/" qui uxorem habeat et^^ firmam'^ teneat laicorum et rebus extrinsecis ^2 seculariter
deditus sit, seculariter ^^ est disceptandum.
57, 9o] De illis qui ad sacros ordines* pertinent et eis qui sacris ordinibus promoti sunt, coram prelatis^
suis est agendum de omnibus inculpationibus maximisi* uel minoribus.
[58] (C. LVin^^) De homine uaganti^^. Aliter de uaganti" si dominum habeat, aliter si non
habeat: quod* si fuerit et alicubi forisfaciat, ostendatur iusticie qu[ii8] preerit, et consilio eius agatur.
[59] (C. LIX^°) De contramandationei^ placiti. [59,1] Si dies placiti sit contramandatus», ubi'o
residens* est cum quo agitur, ipsi uel farailie eius^i libere22: sine suscipiant siue non, nichipa refert,
quin' 21 contramandatus iudicetur — nisi causa sit que^s contramandari non debeat, uel pactum"* inter-
cesserit, quod legem contramandacionis uicerit^^ — ; causa" uero contramandacionis uicinaliter debet
addi et alius dies competens poni cum testibus. [59,1a] Si^^ non sit contramandatus — nisi erga eos"
qui non 28 frangunt causam suam — , reus^ erit qui remanserit, nisi repentine infirmitatis^ aut domini*"
neccessitatis aut^^ exercitus^" uel suorum causa hostium uel iusticie regis competens detencio liberauerit^^
[59,2] De quocunque placito emendabili disceptetur ^2^ si contramandacione uel respectacione opus est,
hoc^3 modo celebretur: [59,2a] Pridie ante solis occasum ad domuni suam, si residens est cum quo
agitur — et per bonum testimonium uicinorum et aliorum^*, quos secum habeat qui placitum contra-
mandat^^ — , ipsi respectetur, si domi est; uxori, dapifero ueF^ preposito et familie* eius dicatur intel-
ligibiliter, si idem abfuerit. Et hoc utrimque^^ tercio licet, continue siue interrupte.
59,2ft] Si' eiusdem comitatus sit qui placitum induciat, pridie ante solis occasum ad VII dies terminura
ponat, sicut" premisimus; si alterius comitatus sit, II diebus ante placitum respectetur ad XV ^^ dies;
si de tercio comitatu sit, triduo respectetur ad III ebdomadas; si de^^ quarto comitatu, IIII diebus
ante prenunciet ad IIII ebdomadas; et ultra non procedit, si sit in Anglia.
59,2c] Hec^^ secundum legem diximus; qui pactum"* fecit aliter, habeat: que*° ad ius^^ diffinitum"
utriraque*2 se habent, diffinitis** prelocutionibus egent.
o) vgl. 57., 1; merchimot ist nur der Englische Terminus dafür. [Für das Englisch- Schottische 'Border meeting ad
Marchiam', seit IS. Jh.. erblickt xwar eine Vorstufe in endemot {auch heu., von Dugdale onA. gelesen) J. TFtfcow Victoria
hist, of Cumberland I 321.325: da liegt aber nur Verderhniss vor für hundredmot]
V) vgim,i. e) s.o. AS, 2 9 <^ wie %,S «) Gerichtsinstanz ; t^^r/. 9, 4. 22 f) vgl. 52, 2 /T) Gutspacht
9) dem Bischof, im Kirchengericht; dagegen steht 64, 2. 66, 2 nur die Strafe, nicht der Process gegen verbreche-
rische Priester unter kirchlichen Formen. Nur Kanonisten folgt Verf. 5, 8; 22/". 73; hier dagegen scheint er ein hierarchi-
sches Zukunftsprogramm einzuschmuggeln. Umgekehrt haftet Verf. am Angelsächsischen System vor der Verselbständigung
der Kirche 7, 2 ^) wenn der Vagant herrenlos, wird er dem Qerichtsherrn des Thatorts vorgeführt; vgl. 82, 2
t) abbestellt wird (= werden soll), ibi hinxu xu denken. L'exoino est fonde sur l'etat corporel de l'accuse, le con-
tremant sur la nature de ses embaiTas bemerkt hierzu Houard, der Beaumanoir c. 3 citirt *) rgl. die Ladung 41, 2
0 »^rZ. 59, 7: 'es kommt nicht darauf an, so dass er nicht', m. a. W.: 'jedenfalls wird es als abbestellt beurtheilt'
m) vgl. 49, 5a. 59, 2c; 4a* *«) vgl. 61, 7
0) Herrschaft {vgl. 61, 3) und Krone, deren Klage durch ihre Terminversäumniss nicht erlischt
P) wie 60, Ib. 61, 1 9) wie 41, 2b. 59, 4 r) wie 60, 2. 61, 6; 6a; 7 <) vgl. 60, 2b «) vgl. 41, 2a
") was das durch die Parteien verabredete Recht anbetrifft «>) vgl. 10, 4. 19, 1
1) in erchmio. [erth. WhWi] ScHg; in herimo. (herm. Co Or) Lond 2) a. in c. d. fehlt Or 3) comm. Co Or oft
4) burgm. ScHg 5) halim. Lond 6) fehlt Sc 7) pertraccion. Co Or 8) ma unterpunetirt fügt xu Sc; tem-
pore Co Or 9) in Lond 10) transse. Sc; pertr. iTCto 11) ad Lond 12) -cus Lond 13) singulariter Lon<i
14) fehlt Lond 15) aus Land 16) uago Lond 17) -ndi Lond 18) que Hss. Edd. 19) contradac. Z"; contra-
dictione Co Or 20) ubi — contramandatus t^ersjortn^ri OrOi, obwohl in K Co 21) sue iT Co 22) fehlt K 23) nil Co
24) quoniam K 25) qua ScHg 26) uicis KCo; uic. c. u. contr. überspringt OrÖi, obwohl in KCo 27) sit fügt
XU Or 28) fehlt ScHg 29) ut K 30) exce. Hss. öfter 31) -auit K 32) dec. Lond Edd. 33) h. m. c. fehlt Hg
34) aliquorum ScHg 35) -det Wh 36) fehlt Co Or 37) utrumque Wh; iterum et ändern WiTho aus GO, 2b
[falsch] 38) XV — respectetur überspringt KCoOrOi 39) Hoc Lotid 40) qui empfiehlt Tho [falsch] 41) ad
indefinitum ScHg; ad indiffinitum WhWi 42) utrumque KCoOrOi
578 LEGES HENRICI 59,3 — 59,9*. [1114 — 18]
[JBn59,3] Omne* placitum inter quoslibet habitum et* ab eisdem, sine'' iusticie maioris auctoritate, si opus
est, respectari potest, exceptis capital ibus'^: ut si quis furtum inter manus habeat uel murdrum^ uel
prodicionem^ domini uel deinceps huiusmodi^ que, saluis coagentibus, tanto libencius quanto festi-
nancius* optanda sunt pertractari.
[59,4] De peccunia etiam^, que pro pace* uel iniraicitia^ uadiata est, terminus '^ protelari non debet ^ nee
placitum de morte^^ inimicorum — nisi^ exercitus^^ [uel"] regia ^^ neccessitas inpediat uel infirmitatis
uel ydonee ueritatis aliquid occurrat^' — , et tunc inter eos'' firma pax et diffinita plenaque consistat.
[59,4a] In* aliis etiam^^ omnibus ^* causis et hominibus et in emendacione^^ omni uel^ em[u]ndacione ^^
respectari licet generaliter et simpliciter omne placitum ab eis quorum est placitum, si sit ab eis
sine*' iusticia positum — nisi ^ forte sit sine contramandacione susceptum, ueU^ sepius aut aliter quam
lex uelit contramandatum.
[59,5] Et ubi residens est cum quo agitur — nisi sit alibi constitutum — , secundum ^^ quod^ predixi-
mus, respectetur omne placitum et per 20 Erancigenam et Anglicum^i. [59,5a] Sine autem per amicos
siue per inimicos placitum cuilibet respectetur, si legittime agatur, respectatum 22 iudicatur.
[59,6] "*Et**omnis dominus teneat familiam suam in plegio suo; et si accusetur, respondeat in hundreto ubi compellabitur, llCn.5l.S
sicut rectum sit.
[59,7] Qui 23 sine legali ratione contramandacionem renuit — licet ad locum placiti ueniat, licet illic
adusque expectet, dum hora placitandi pretereat, et liuius(modi) 2^ expectationis testes circumquaque
conuocet, et ita aduersarii sui placitum esse^» fractum contendant**" — : non" procedit, quin diem qui
positus est 27 expectari oporteat^S; et si eum^ secundum 29 legem contramandatum esse constet, de capite^^o
placiti disceptetur^^ [59,7a] Si uero placitum ^2 gi^jß contramandacione sit — uel adeo processerit, uf
sepius aut aliter quam rectum est contramandetur — et non recipitur: qui non uenerit amiserit.
[59,8] Uidendum autem summopere^^ est, ut ibi et ei cui dici^* debet contramandacio dicatur; dicenda
uero est, sicut' prediximus, ei cum quo agitur''^, si ita prouectus'^ est in etatem (ueP^ euectiis in
libertatem), ut pro se loqui possit et sui iuris habeatur.
[59,9] Pueri* autem ante XV annos plenos nee causam prosequantur nee in iudicio resideant^^. Lex Rib. i
[59,9a] De" rebus hereditatis" sue interpellatus^^ post XV annos defensorem ^*' habeat uel idem respondeat; et
calumpniam'^i mittat"' in rebus suis, ut nullus^2 eas teneat uno anno et imo*^ die sine contradiccione,
dum sanus sit et in^^ patria* pax. [59, 9 J] De minoribus uero causis respondeant interim tutores
eorum*^, si forisfaciant?/ aliis uel alii**' forisfaciant ipsis.
«) inhaltlich wie 59, 4a *) audi c) ^gi 59^ 4«. ßi, 3 d) vgl. 46, 3. 61, 18 «) Sühne und (= der) Fehde
f) Blutrache 9) vgl. 59, la ^) Sippe des ersten Mörders und Sippe des Rächers *) vgl. 59, 3
*) vgl. 59, 1 ; 2c; 7a ') vgl. 59, 1 ; 2 »») 59^ ß stört den Zusammenhang «) vgl. 8, 3. 41, 7
wn) Abbestellter und Zeugen 0) das hilft nicht, dass nicht vielmehr der neue Termin P) der Abbestellte
1) vgl. ad principium pl. 61, 13a »■) wie 59,4a ^ vgl.Aö.^^. 70, 18
w) ob Reminiscenz an Capitula a. 819 legi Sal. add., c.5: De hereditate . . . si aliquis [den Minorennen] interpellare voluerit?
") also nur über die Erbschaft wird der Process bis xur Orossjährigkeit des Mündels verschoben; in sonstiger Civil-
klage vertritt ihn der Vormund; Rive Vormundschaft 201
w) der grossjährig werdende Eigenthümer klage im ersten Jahre; sonst gewänne Verklagter den Processvortheil des
Besitzes; Maitland Year and day in Law quart, rev. 1889, 260
*) vgl. 83, 2 y) die Unmündigen
1) -drorum Lond 2) -nura Land 3) huius Wh 4) -nacius Lond 5) autem KCoOrOi 6) -micia Sc
7) testes prothe. Sc Hg 8) -ent gegen Hss., WiTho 9) nee Co 10) excer. Hss. oft 11) fehlt Ess., ergänzt Tho
12) regi gegen Hss. Wi 13) fehlt Lond [besser] 14) et fügt zu Lond 15) 0. 0. Lond 16) u. emu. fehlt Lond
17) emdac. Sc Hg; gebessert aus 48,2. 52, 16 18) ut Ch- 19) r. s. q. p. Lond 20) fehlt Co Or 21) -luni Lond
22) -ctum Co Or 23) Quod K 24) huius Sc Hg; hi' Lond 25) f. e. Lond 27) fehlt Sc Hg 28) opp. Hss. meist
29) eum omnes contramandant, secundum legem constant, de ca. Sc Hg 30) d unterpunctirt fügt ein Sc 31) -ptur
Lond 32) contra mandationem mandatum esse constet, de capite placiti disceptetur. Si uero placitum schieben ein [vorige
Zeile wiederholend] KCoOrSlTw 33) si in opere Lond; suum opere figr 34) diei statt d. d. Lond 35) agatur Wh
36) proie. Sc Hg 37) uel — lib. nicht in Sc Hg 38) responsum reddat Ribuar. 39) -tos Sc Hg 40) -sionem
Lond 41) -upn. Se 42) eos statt nu. eas Lond 43) una Lond 44) fehlt ScHgCo; patrie gegen Hss. WiTho
45) fehlt KCo Or Oi 46) aliqui KCo Or Oi
[1114—18] LEGES HENRICI 59, 10— 59,20. 579
Et" cui per iiisticiam placitum sit positum, eidem^ respectetur; qui autem respectabit, respectabit^
utrimque^, accusa[to*] scilicet et iusticie^
Nullius contramandationem^ neccesse est recipi*, si dominus placitat^ contra suum* hominem de
proprio** placito^ suo, nisi^^ forte doniini — si unum dominum" inde^^ habeant^'^ — ^^1 iusticie regis ^^,
si placitum aliquo modo pertineat ei.
Et omni domino iure licet hominibus suis defendere**, ne sibi faciant iniuriam de omnibus per-
tinenciis^* ad feodum ^^ suum et etiam alterius.
Et si gwerram ^* sibi faciant et de aliis^^ dominis alios quoque feodos teneant, prohibeat, si uelit,
ne homines feodi sui* uexentur ad defensionem^^ alterius ^'^ feodi, maxime contra ^o hominem suum.
Qui dominum^ suum erga regem uel quoslibet repetentes^i in capitalibus et criminalibus falso insg.^
accusauerit, de lingua sua componat. ~
Qui de iudicata^ et uadiata domino peccunia apud iusticiam falso conqueritur et contradicit et
molitur22, secundum quod natus est culpa sit erga iusticiam cui mentitus est^^; pro -falso clamore
XX 2* ma[n]c.25 culpa sit.
Qui bellum uadiauerit et per indicium defecerit, LX sol.^ emendet.
Omne autem bellum per emendacionem* et respectum capi^ß debet; addi^uero^i poterit, non etiam
demi aliquid eorum in quibus bellum consistet.
Et non fiat bellum sine capitali ad minus' X soL, nisi de furto uel huiusmodi^^ nequicia com-
pellacio sit uel de pace regis infracta uel in illis in quibus est capitale mortis uel diffactionis ^s.
Et omnis^a tihla^o uel compellacio sit eins qui socnam^^ et sacam suam^"^ pleno habet et^^ de"*
suis hominibus et in suo.
Et si quis furem** in eis" qu[e^^] mortis ^'^ sunt probatum^^ gji^e iusticia^ dimittat^'*, sit placitum
eins cuius? socna*" erit.
Defectus* iusticie ac uiolenta recti detencio primo, secundo et^^ tercio' secundum legem requisiti
commune regis placitum est super omnes, siue socnam suam habeant^s siue non" habeant^^.
Singulos" conuenit^^, ut^" ueram per omnia iusticiam teneant et sie in^i malefacientibus miseri-
cordiam senciant*-, ne forisbannitum *^ aut furem handhabbendam"''^* Prancigenam uel Anglicum ultra iz^.i
duodecimum etatis annum et VIIF denarios ualens impunitum transeant*^.
o) wiederholt 60, 1 *) umgekehrt dominus contra hominem respectare potest 33, 3 **) vgl. 46, 1»»
c) tcenn der Oberlehnsherr auch Oberherr über das xwisehen Lehnsherr und Mann streitige Object ist
d) der Lehnsherr verbietet Mannen, die. nur ihn zum Herrn haben, einander xu schädigen unbedingt. Habeti sie
noch andere Lehnsherren, so verbietet er, in der Fehde das von ihm Entlehnte xu schädigen, besonders wenn sie sich
gegen seinen Mann richtet «) vgl. 4:3^5. 61,4 f) wie 34, 7; 7a
9) wer wegen Oeld, das er im Gericht der Herrschaft an diese xu xahlen verurtheilt worden, beim Königsriehter
fälschlich klagt und durch Urtheilschelte {gegen sie) intrigirt, sei Wergeid {vgl. 34, 7) schuldig *) vgl. Wl lad 2, 2
i) unter Besserungsmöglichkeit der xu beschicörenden Klage. Über die Erholung beim Eide s. 64, \d und Brunner
Forsch. Gesch. Dt. E. 387
k) vgl. dagegen Olanvilla 14, 1, 5: Ex quo fuerit duellum uadiatum, non potest alterutra partium uerbis in ipsius uadii
datione propositis aliquid adicere uel diminuere, ...quin pro uicto habeatur
0 Beginn der Einschränkung des Ztveikampfbeweises {Pollock and Maitland HEL. II 630); vgl. Ludwig Vii 1168:
pro debito citra 5 sol. inter aliquos non iudicetur duellum; über Mindestwerth für kampffähige Klage in anderen Rechten
s. Brunner DRG. II 418"* »») vgl. 9, 4 a «) unten 65, 1 dagegen aus U Cn. 29 {dem Leis "Wl 49 folgt) anders
0) vgl. f)^, 20 \ 21 P) Strafgericht; vgl. 12^,3 9) Gerichtsbarkeit über den Entlasser
r) auch In. Cn. II 29 giebt einem Privaten das Strafgeld für Diebes - Entlassung «) wie 33, la <) wie 33, 3a
«) vgl.57.iS ») VI Atr. 40 orfer II Cn. 11 scheint hier nicht benutxt w) viell. aus Angels. 11 Ä.^.\ *) »^/.59,23
1) eisdem Lond 2) r'bit, d.i. respondebit ScHg 3) utrique Wi 4) -santi Hss. 5) iudici KCoGi;
iudicii Or 6) comendaci. I^ond 7) -tet CoOrSlTw 8) h. s. Lond 9) s. p. iT 10) ubi KCoOrGi 11) fehlt
Lond 12) -QVit Lond 13) \eg ScHg; fehlt Wh 14) -tibus Ä"Co 15) iWum fügt unterpiinctirt xu Sc 16) gue.
Lond 17) fehlt KCoOrGi 18) -nssi. 5c 19) fehlt ScHg 20) dominum U7tterpunetirt fügt xu Sc ; ^domi-
num ohne ho. Wi 21) et unterpunctirt fügt ein Sc 22) moU. Sc 23) fehlt KCo 24) doppelt Or 25) m 5c;
m&rc.übr., Edd.; aber vgl.53^1 26) caipiti ScHg 27) huius, obwohl am Rande huinsmodi , Wh 28) difFra.Lonrf.ScW.
{vgl. U, 2} ; diSamationh Wi; fehlt ScHg 29) -nia ScHg 30) thihla Äcflgr; tihla Ä" 31) soc&m ScHg 32) s. p.
fehlt KCoOrGi 33) qui Hss.; gebessert TJwrpe; quia Schmid 34) digna fügt xu ohne Hss. Wi 35) -bant ScHg
36) -ant Sc 37) fehlt Co Or 38) -ent Lond 39) -niat Co Or; -niens ScHg; -niet K 40) aut ScHg 41) fehlt
KCo 42) teneant Lmid; censeant Wh 43) so SlTw; -binn. ScHg; -bannum uel f. handhabendam Lond; hand-
halb. Wh 44) -dum gegen Hss. WiTho 45) -nsse. Sc
580
LEGES HENRICI 59, 20 a — 60, 2 c.
[1114 — 18]
[En
59,20a] Intra hunc etatis termiimm et hoc furti precium poterit ei aliquociens plegii^ beneficium prima
uice subueuire^ condicione, sexii, participacione, euentu^, furti qualitate.
[59,21] Omne autem furtum mobile uel immobile**, simplex aut multiplex, redimendum* [uel^] non est
Kedimendorum alia menbris*^ alia peccunia.
[59,22] In omnibus uero furtis aut solus ^ compella[tu]s^ est aut plures, serui uel liberi, diuisim uel per-
mixtim^, fugitiui uel non fugitiui, unum dominum habentes uel non.
[59,23] Si" seruus*^ in redimendis inmobilibus intra VIII* denar. estimatis furetur, reddat dominus eius''
repetenti capitale suum semel; et uerberetur^^ et signetur" ab eodem repetente prima^i^uice.
[59,23a] Si in^o mortificantibus handhabbenda^i sit, sicut liber moriatur.
[59,24] Si liber cum seruo furetur, ^liber solus paciatur, quicquid euenerit dampnacionis uel redempcionis;
seruus domino suo reddatur iure castigatus''^^,
[59,25] Si plures serui furentur, unus* pro omnibus paciatur; et is^^ sit^* quem''^ obtuleri[n]ti^
[59,25a] Si furtum? redimendum sit, capitale ^^ repetentis simul^^ coniectent'.
[59, 25fe] Si plures liberi ^'^ furentur unam ouem aut porcum aut deinceps aliquid mains aut morte punien-
dum, simuU^ omnes' paciantur, sine furtum simplex sit aut multiplex.
[59,26] De fugitiuis uero — conducticiis uepo residentibus, seruis uel liberis — secundum legem*" per-
quisitis institutum 21, prima uice furatos reducendos et signandos" esse.
[59,27] Si quis ex 22 proclamacione ", quam^^ apud iusticiam fecerit, placitum suscipiat, quod de furto uel
robaria^* ueps huiusmodi sit, nullam inde sine licentia iustitie latentem uel patentem reconciliatio-
nem^s faciat.
[59,28] Qui^ enim de furto et roberia^', foresters et grithbreche ^^ et hamsocna et similibus apud iusticiam
de aliquo clamorem" faciet^", aut inde eum conuincat aut emendet".
[60] (C. LX^i) De contramandatione placiti per iusticiam positi^-. [60,1] Si? quis positum per
iusticiam placitum contramandare uelit, contramandet utrimque^^, accusato scilicet et iusticie.
[60,1a] Si accusato contramandet et iusticiam pretermittat, ouerseunesse**^* culpa sit.
[60, lb] Si soli iusticie contramandet, causam suam perdet®.
[60,2] Si quis die^^ placitandi suscepto, in seruitium^^ domini® sui iturus sit, hoc faciat.
[60,2a] Si coagentes sint homines unius domini, respectet', si uelit, inter eos terminum, donee alius de
seruicio suo redeat. [60, 2&] Si uicinus et compar sit^^ eius cum quo agitur et alterius dominii, con-
tramandet placitum ad numerum" comitatuum secundum legem et iterum et tercio, si opus^^ sit^^ tanto:
[60,2c] ut sit respectus in omnibus secundum causam respectandam^"; sit secundum quod coagentes homines uel
») tote Fahrhabe (vgl. II On. 24) im Gegensatz xu Vieh : 59, 25 b
*) redimere hiess soeben noch enger: 'mit Geld büssen'; der weitere Sinn hier 'entgelten' macht den Satz xur Tau-
tologie der vorigen Worte «) vielleicht aus II On. 32 ; vgl. 59, 26
d) Verf. schwankt über die strafrechtliche Stellung des seruus : durch Benutxen der Quellen verschiedener Zeitalter,
aber auch, weil in Wirklichkeit das Recht unklar war; Maitland Domesday 32
«) »^rZ. 59, 20 f) sc. sei-uus; vielleicht aus Ine 48; «75^^.59,24 9) wiederholt 85,4a; »(7/. 85, 4
A) castigandus ändern WiTho [aber vgl. 59^23: uerberetur a repetente], woraus Somner mit Unrecht folgert, dass
domini uitae seruorum adhuc potestatem retinerent
*) auch IV As. 6, 5 f. xahlen für Einen diebischen Sklaven die anderen (wohl als Mittcisser, die jenen als Hauptthäter
bexeiehnen) *) vgl. 87, 10 ') ebenso erhält Kläger das Seine nur einmal, trifft aber Leibesstrafe alle Thäter 49, 7
♦«)»(?/. 23, 6 0) 'Vielleicht aus Af 22 P) wiederholt aus 2^,2 9) me 59, 10 f) vgl.Ql,l\^a
») wie 59, la. 61, 9 <) der Herr «) Bexug auf 59, 2b
1) per legis Sc Hg 2) -ri LondEdd. 3) -ti Lond 4) remedium Co Or 5) fehlt Hss. Edd.; erfordert durch
folgenden Satx und 59,20a; vgl. Stilparallele 59,22 6) p. alia m. Lond 7) fehlt Sc Hg 8) compellans Hss. Edd.
9) -tum Co Or; geb. aus mi. K 10) fehlt Co Or 11) -habe. CoOrWi; -halbe. Wh 12) -ationis Lond 13) hiis
Co Or U) fit Sc Hg 15) -nt Hss. Edd.; sots ergänzt davor WiTho [falsch] 16) csußt Wh Wi 17) fehlt Lond
19) verbessert aus semel Co 20) et ScHg 21) ergänxe est 22) fehlt KOo 23) quaque KCo 24) roberia
Lond; roboria WhWi 25) uel — 59, 28 roberia überspringt ScHg 26) -nsil. Ä" 27) roboria WhWi 28) for-
stal Lond 29) gritb. Sc 30) -iat Lond 31) aus Lond 32) so K; fehlt Co Or; suam ScHg 33) utrunque
WhWi 34) -ssam Ijond 35) de ScHg 36) -io Co 37) e. sit Lond 38) tm unterpunetirt fügt xu Sc
39) t. Sit Lond 40) -da ScHg; folgendes sit fehlt Edd.
[1114—18] LEGES HENRICI 60, 2<> — 61,10. 581
tenentes eius erunt; si placitum aliquo modo pertineat ad eum: item iuxta quod processerit uel pactum
fuerit; si^ in eodem comitatu raaneat uel non; diffinito autem inter aliquos' longiori termino, si con-
tramandans remaneat [nec^] citius redeat.
Si uicecoraes uel prepositus aliquis de proprio placito suo" diem ponat alicui baronum et ad
terrainum condictum* non ueniat, quietus'- est** cum quo agebat, nisi competens eum«* neccessitas
detineat, si de placitis*"' capitalibus et de propriis* placitis regis sit.
[61] (C. LXP) De* placito alicuius' domini cum preposito suo et sibi subditis^ [61,1] Si
dominus inter ^' prepositum et sibi subditos" placitum condicat^*: qui sine legittima racione reraan-
serit nichilominus, causam suam perdat<* et ouerseunessam ^s domini** emendet.
[61,2] Si dominus ministro" suo precipiat, ut causam suam agat, et idem minister ad diem non ueniat ^^^
nee eum ydoneum quid^" detineat, quietum* iure dicimus super quem causa erat; et minister domino
suqI^ suppleat^*, si^^ per eum quid amittat^i.
[61,3] Nullus dominus de propria causa sua frangat^ placitum erga hominem-'* suum nisi, secundum
quod prediximus'', maior iusticia, exorta querimonia, presit eis.
[61,4] Si quis sit seruiens regis uel cuiuslibet potestatis ministrator et alium tamen dominum habeat-^,
cum singulis^ iuste componat de hiis que ad eos pertinent.
[61, 5] Si dominus conqueratur de homine suo in eis que pertinent ad potestatem regiam^', et dies inde
placitandi ponatur, si non ueniat dominus, quietus^ est homo eius.
[61,6] Si quis forte causam habeat contra dominum suum, remanere potest'22 infirmitatis*" uel legis*'
inoperacionis uel" [regis 2*] inplacitationis-^ exc[usation]ibus-^. [61,6a] Et si communis" eorum dominus-^
detineat eum', saluare potest diem eius'. [61, 6i] Set sine antea sine postmodum inplacitet alius-* aliquis
eum' et eundem uel alium diem ponat, ei iure-^ semper ''^ preerit'^ dominus cuius ligius" est.
[61,7] De omnibus et quibuscunque sciendum ^^, quod cause, quas^ prediximus '^ ad excusacionem suffi-
ciunt et quaslibet^* inpugnacionum decertationes^^ euertunt: hoc est^^ uel infirmitatis uel domini nec-
cessitatis uel contramandacionis uel regis implacitacionis uel inoperacionis causa.
[61,8] Et omnis iusticia potest respectare placitum^*' sibi'^ subditorum quod posuit, donee eidem per
competens Interesse possit. [61,8a] Si uero non contradixit? 2*, et paratum ta[ndem3^] sit, ut coram eo
debeat agi: qui non uenerit, amiserit*" et ouerseunesse<**° culpa sit, nisi sonius*^ intercedat.
[61,9] Et unicuique*^ domino* licet induciare*' placitum hominum suorum, si in eo est, sine posuit uel
non posuit**.
De furto autem uel de hiis que sunt mortis, faciat secundum quod socna*^ et saca eius erit.
Si quis dapifer uel prepositus uel minister placitum domini sui contramandet, ita sit*^, quicquid
dominus eius dicat, si^ redierit*^ et placitum aduersarii** sui fractum' esse uelit.
a) eine dem Sheriff mitverpachtete Fiscalsache *) rerklagter Baron 0) Sheriff w) rgl. 59, la
<<) rpf/. 60,1a. 61.8a «) Verklagten; vgl. m,^ /") dominus 9) icieö^.la A)59, 3;4a ») p^/. 43,5. 59,12a
*) also vor dem Königsriehter, der den Herrn wegen nicht erfüllten Verspreehetis eines placitum coronae und we-gen
ouerseunessa büssen tcird ') Verklagter ") r^r/. 55, 2c ♦») wiederholt 61,7; ähnlich 41,26; 59,1a
») si submonitus in curia militis ad illum diem oportebit placitare in ducis curia, potent se exoniare in curia domini ;
Tres anc. cout. Norm. I 44, 1 0) 59, la P) 61, 6; 6a Q) hier = contramandauit
r) vgl. 60, 16. 61, 1 «) vgl. 60, 2 a
0 gescheitert durch Nichterscheinen des Gegners, der aber durch den Venvatter abbestellt gewesen
1) siue ohne Hss. WiTho 2) aliquo fügt xu KCo 3) uel Hss. Edd. 4) fehlt Or; et diem dafür KCoOi;
CO. ter. Wi 5) conuictus gegen Hss. Edd.; aber r^^/. 61, 2^ 6) fehlt Lond 7) aus Lond 8) Rubrik fehlt, Baum
daxu frei Sc; De placito interposito domino et sibi subdito [so] Rubrik Hg; diese Rubrik am Rande, neben der xu 60
gehörigen Co 9) subiectis Edd. 10) interpositum statt i.pr.ScHg 11) -tis Lond 12) conducat ÄCo 13) -s& K
14) -Steno Sc Hg 15) -iet ScHg 16) quid' CoOr 17) fehlt Oi 18) supl. Se 19) verbessert aus super Co
20) dominum ScHg 21) -et Lond 22) post Se 23) regis Lond 24) ergänzt Wi [aus 61, 7 j 25) -nibus
ScHg 26) excessibus Hss. Edd.; vgl. 61, 7 27) fehlt KCo 28) a's Sc; fehlt übr.; auch Hg 29) unde Lotid;
unus unde Oi; indo WhWi 30) forte Oi 31) ei fügt xu CoOrOi 32) senci. Lond 33) prius dix. Lond
34) quaml. CoOr; quäl. K 35) dec'riones Sc; dec'cönes Hg: detractaciones Tir 36) -ta Lond 37) su. si. Co Or
38) condixit (Sci/^ 39) tamen Hss. ^rf. 40) -ssa Lond; -ss' Se 41) sonitus Lo«d 42) uicinique CoOr 43) iudi-
care ScHg 44) diem ohne Hss. fügt xu WiTho 45) soca ScHg 46) se KCo 47) reddiderit Lond 48) -rss. Sc
74
582 LEGES HENRICI 61,11— 61,21. [1114—18]
[Hn
61,11] Si quis inter ^ homines suos per eorum querimoniam placitum ipse posuit et idem proraiserit
interesse, nulli eorum quorum causa est^ sine prelocucione uel eius^ licentia respectare uel inde^
finire possit*.
[61,12] Et nemo iure possit irrecuperabiliter perdere" uel forisfacere placitum domini sui; uiderit itaque
cum quo agetur, si contracausator non ueniat, quern pro se mittat.
[61,13] JVIulti uero possunt emendare placitum domini sui potius^ quam amittere; unde si quis eciam de
propria causa tractaret que ad feodum suum disraciocinandum*' pertineret et eam^ aliquo^ placitandi
casu perderet, hoc sibi, non^ domino suo perdiderit. ,,
[61,13a] Quodsi^^ domino eius uideatur, ut iniuste quid actum sit^', potest ad placiti principium* refor-
mare, sine suus^^ homo susceperit uel non susceperit inde iudicium. [61,136] Nemo enim potest de
feodo domini sui placitare sine eo nee cogi debet rectum eius forspek[a]n ^^ nec^* forspillan'^s
[61,14] De omnibus et quibuscunque causis communibus'' uel emendabilibus inplacitetur aliquis, si petierit,
debet habere terminura requirendi et habendi* dominum suum, ubicunque sit^^, ex competenti: modus
enim in omnibus.
[61,15] Si quis Romam uel Jerusalem uel in regiones longinquas ierit^^ habeat eum/^ cui rerum suarum
curam commiserit.
[61,16] Si sine domino aut^^ termino^'' placitare cogatur aliquis, iniustum est; et per iudicium poterunt*"
recapitulare* placitum eius et emendare.
[61,17] Quando^i autem aliquis inplacitatur sine domino suo — nisi de illis sit ^^ in quibus statim'' opor-
teat22 responderi, ut de furto, de^^ incendio, de murdro, de harasocna* et^'* capitalibus — , terminum
querat ac respectum, donee dominum* suum habeat secundum rectum; et interim ^s^ si opus est,
uadium* det et plegios mittat'.
[61, 18] Capitales enim*^ et criminales cause suam ubique retinent malicie" prerogatiuam.
[61, 18a] Et si '^^' ibi confitebitur'^ uel ordine iudiciario conuincitur, iam condempnatus est.
[61, I8i] Negetur itaque statim quod nunquam^^ sane^» fateri^^ licet; et sit^» inde iudicium, an in presenti
finiendum an ad terminum^" differendum sit^i, iuxta legalitatem accusantium et cause statum.
[61, I8e] Differt enim de infami et^^ saisiato^^^ et de societate^ compellato.
[61,19] Nulli uel aliquando uel alicubi^* neccesse sit de causis exaccionalibus'', secundum quod pre-
diximus, inprouise respondere; sed habeant^^ optimi quique legalem placitandi terminum ^ et locum,
quamdiu rectum non difforciauerint^^
[61,20] Et* si quis inplacitetur de quibus submonitus non^^ fuerit, nee' ad hoc uenerit, terminum ^^ habeat
legittimum. [61,21] Et^» nemo" placitet^^ dissaisiatus.
a) Englisch 61,136 ^) tote caput pi. .59, 7; vgl.6l^lQ
c) 'durch [gerichtliche] "Worte verwirken (durch Processrede verbringen) und verderben (verlieren)', vgl. 61^ 12. Cnut
schenkt Eadsige land setFolcstan, 7 lie hit ne mteg naöer ne gifan ue syllan ne forspecan ne forspillan ut of Canterbury,
wo Thorpe Dipl. 825 promise away übersetzt, nährend ein fast gleichxeitiger Lateiner uerbis forisfacere richtig überträgt;
Kemble Cod. dipl. 1327. Ein anderer Sinn eignet forspecen (cassatum: vergeblich gesprochen) VIAs. 8, 9; 11 Cn. 27
d) nicht criminell «) vgl. 52, Ib. 61, 16 f. f) vgl. 61, 10
^) »^r/. 46, la; Londoner Hecht um 1170 (ed. Bateson Engl. hist. rev. 1902, 708): roberia, pax fracta, raptus, felonia,
membrum fractuni, incendium, assaltus propensatus defendenda {abzuleugnen) sunt ante consilium
y *) hamsocn gehört zwar zur Kroncompetenz (10,1), ist aber mit 5 Pfund büssbar (12,2). Vermuthlich tneint Hn
hier ihre erschicerte Form (»^r/. 80, 11), die er als husbreche zu Capitalfällen zählt 12, 1. x47. 64,2
*) vgl. 52,1c !■) stelle »») Ormid für die Ausnahme -ParentJiese in 61,17; vgl. 59.,3 ' ♦») vgl. Quadr.Ded.16
0) 'A man who confessed a felony in court was condemned upon his confession'; Pollock and Maitland HEL. II 650
P) handhaft; vgl.2Q^'i 1) verderbt {aus optimate oder, zr«e 9, 6, sola tihla?) »■) Forderungsansprüche, it)t Gegen-
satz zu Crimina; vgl. 61, 17 «) vgl. 46, 2 ') und wenn er nicht «) ivie 53, 5
1) per Sc Hg 2) fehlt Lond 3) in fide Lond 4) licet hatte Verfasser schreiben wollen 5) fehlt K
6) -ationa. Lond 7) etiam Lond 8) p. a. Lond 9) fehlt Sc Hg 10) si doppelt Sc 11) est K 12) seruus
[aus Tw?] Wh am Rande 13) -eken Sc Hg; -ecen Ol-; -eten K 14) uel Lond 15) -len Lond; fer. Wh; -lam Hg
16) fit Co Or 17) erit Sc Hg 18) sine fügt zu K Co 19) testimonio ScF«? 20) potuer. Co Or 21) Quoniam Wh
22) opp. 7neist Co Or 23) et ScHg; et de Wi 24) de KCo; et de Wi ' 25) iterum Lond Edd. [falsch] 26) sibi
statt si i. Lond 27) unq. Lond 28) f. s. KCo 29) fehlt Or 30) tantum differendi ScHg 31) et fügt zu K
32) Infamie ohne et Ijond 33) -sito Lond 34) -ui Co Or; -uius K 35) habet Lond 36) -runt K; -rit So
37) doppelt Or 38) tantum ScHg 39) Et n. fehlt Co Or 40) fehlt Wi
[1114—18] LEGES HENRICI 62-64, Ic. 583
//«62] (C. LXIP) De obseruatione temporis leges faciendi. [62,1] Ab Aduentu Domini usque ad /cn. i?
octabas* Epiphanie et a^ Septuagesima usque ad* XV dies post Pascha'' et festis diebus et Quatuor temporum ot diebus
Quadi-agesimalibus et aliis legittimis ieiuniis et*' in diebus" Ueneris et uigiliis sanctorum' Apostoiorum non
est tempus leges faciendi, id^ est uel iusiurandum^ pro^° fidelitate doraini uei concordia[m^^] uel bellum
uel ferri uel aque uel alias" legis" examinaciones tractari;
set sit in omnibus uera'* pax, beata Caritas ad honorem omnipotentis Dei, cuius sapientia conditi sumos, 17, 2.
natiuitate prouecti, a® morte redempti, consolacione securi. is, 2
Et qui debitor est, ante^^ persoluat uel indnciet, donee dies^" isti transeant gaudiis et honestis uolupta- i7,3
tibus instituti.
Et'' si quis malefactura inter man us habens alicubi retinetur, ibi purgetur uel sordidetur.
Si solum inculpaeio" sit, plegiis, si opus est, datis, ubi iustum fuerit terminanda reuertatur.
(C. LXIIP) De inplacitacione iudicis fiscalis. [03,1] In causis ubi iudex ^^ fiscalis aliquem
inplacitet de<^ socna sua sine* alio^^ accusatore, sine^^ sagemanno/"-^, sine^*^ inuestitura^, si quis se
tercio uicinorum^^ suorura purget, satis est propter iusticie reuerenciam.
[63,2] In aliis preter dominum nemo sine testibus sine 22 corapetentibus et cogentibus circumstanciis in
ceteris accusacionibus allegiandus est.
[63,3] Mvdte enim sunt et miiltorura inculpaciones, que^-^ iure publico-* non procedunt, sicut supra*
monuimus.
[63,4] Set dum*' fauoreni et gratiam dominorum cateruatim^ sequimur, malitiosa semper -^ cupiditate pre-
postera Candida -^ nigris, nigra candidis comrautamus; unde consequenter et sane competenter-^ euenit,
[ut-*] continuis miseriarum^^ passionibus ac uariis^" infortuniorum casibus nosmet ipsos euertamus.
[64] (C. LXIIIIi) De consuetudine^i (tractacione) locutionum* secundum quod sunt'.
[64,1] Omnis"' tihla^'- tractetur anteiuramento"*^^ plano^* uel** obseruato, sepius'* aut semel% sicut loci
consuetude erit, (ueP^ compellans precesserit, iuxta rei meritum et cause modum). [64,1a] Omnia enim
locorum consuetudine, causarum accione, modo^^ causancium^^ multipharie uariantur. [64,1ft] In qui-
busdam locis iuramenti uel anteiuramenti ^^ multa est distancia, sicut in^^ delatura et pluribus aliis.
[64,1c] In Hamtesira**^ qui uerborum iurat obseruanciisP, semel iuret, et in eo^ lapsus uel elapsus iudicetur.
a) vgl. Summa leg. Norm. 80: Sunt tempora in quibus leges non debent fieri nee simplices nee aperte, uidelicet omnia
tempera in quibus matrimonium non potest celebrari. Ecclesia autem legibus apparentibus omnes dies treuge ecclesiastice
prohibet ac defendit, uidelicet ab hora nona in die louis usque ad ortum solis in die Lune subsequente et dies IX lectionum
ieiuniorum, Quatuor temporum. Hn steht xtcischen diesem ueitgehenden Qottesfrieden und Otiut, während E Cf. 2 die
Treuga erst Sonnabend Mittag beginnt
*) wie b7,29\ vgl. 5, 12 c) tihla 9,6 <^) kraft Anklageprivilegs (des Fiseus)
«) mo' Königsriehter und Gerichtsherr können ohne Klagexeugen den Beklagten xnr Antwort xicingen. Vgl. Summa
leg. Norm. 123,3: Nullus in curia sua teste indiget; uox domini sufficit ad aecusationem subditorum. Ferner Tres anc.
cout. Norm. I 40, 2: Forestarii non producent testem super forisfacto foreste, nee parcarii, propositi, seruientes; con anderen
Klägern gilt solche compellatio als uacua (45, lo)
f) 'Melder, Anzeiger', für secga Su-er.A 9) trie seisina: 'Handhaftigkeit' *) 45,1
») bestochen von der Gunst der Gerichtsherren geben wir [das Recht weisende Beamte höcfisten Geriehts?] ihnen, das
Eecht verdrehend, zu viele Piocessvortheile zum Schaden der Angeklagten und untergraben damit unsere eigene Stellung,
wenn uns Strafprocesse treffen
*) Klagen; vgl. VIAs. 3 0 vgl. Brunner DRG. II 427; Forsch. G. Dt. R. 327. 387; Pollock- Maitland HEL. U 597
♦n) vielleicht aus II As. 23, 2 ") schlicht oder gestabt (64, le; c; /)
0) fehlt Schtcörer im, Eide, so ist Erhohmg gestattet, bis das Urtheil feststellt, er sei.ge- oder misslungen
V) vgl. 64, 3 1) entweder [ohne Erholwig] beweisfällig oder durchgekommen
1) atis Ixmd 2) 'bis Or; umgestellt aus E. 0. Sc 3) ad LXX Sc Hg 4) fehlt Wh 5) -am WhWi
6) fehlt Lond 7) singulomm Lond 8) idem statt i. e. KCoOrGi 9) iur. Sc Hg ohne ius 10) nisi prime
KCoOrGi 11) -ia Hss.; gebessert Wi 12) fehlt KCoOrGi 13) leges examinationis Lond 14) u» Sc
15) p. a. Lond 16) diest, aber t unterpunctirt Sc 17) f. i. Land 18) aliquo Lond 19) so ScHgKCo; siue Edd.
20) sakeui. KOr 21) -no suo Wh 22) so Sc; sine Hg; sine competent! termino statt s. c. ü6r. 23) qui Lond;
quo Wh 24) pubbl. Sc 25) similiter Lond 26) propositi candissa Lo^wrf; Tprofostere etnpfiehlt Tho 27) -encius
Lond 28) ergänxt Wi; fehlt Hss. 29) misera. KOr 30) uauariis Sc 31) De x» [christiana Edd., was 'cor-
rupt' Somner; etwa statt u' für uera oder uaria] co. 1. ScHg; De tra. 1. übr. 32) tihtia Wi 33) -tum Lond; iura-
mentum Gt 34) quod obseruando statt p. u. 0. KCoOrGi 35) uel — modum nicht in ScHg 36) modus ScHg
37) in fügt xu KCo 38) -tum Lond 39) inde latura ScHg 40) Hamptesyra ScHg; Hamtesia übr.; -scira Wi
74*
584 LEGES HENRICI 64, lrf--64,66. [1114—18]
I Mn
64,lf/J In quibusdam locis* quociens uelit, iuramentum repetat*, donee efficiat uel deficiat
[64, le] Continget etiam^ anteiuramentum non" dari, non frangi**, per alteram fieri: a*^ re ipsa, a per-
sona, prelacione, nacione^, merito. [64,1/"] Malorum autem infestacionibus^ et periuranciiim ^ conspira-
cione^ dispositum^ est fran gens'' iuramentum, ut magis Dei^ iudicium ab accusatis eligatur.
[64, li^] Et unde accusatus cum una'^ decima se purgaret per eleccionem'' et sortem, si[csi ad iudicium
ferri calidi uadat.
[64, 1 A] In quibus uero causis triplicem*'-* ladam haberet, ferat indicium tripo[u]dii*i*', id est LX sol. a«. 9
[64,2] In furto et murdro et prodicione et incendio et domus' infraecione et eis^^ qu^ ad diffaccionem
pertinent, omnes fracto"' sacramento^^ iurent in^^ Westsexa, exceptis thainis et presbyteris*" et eis qui
legalitatem suam in nullo diminuerunt: [64, 2 a] hii de quacunque compellacione, capital i uel communi,
plane" iurabunt, congruo numero consacramentalium ^* et qualitate parium^^ suorum retenta:
[64,25] Quia^^ thaini^^ iusiurandum contiaualet iusiurandum sex uillanoram; et si occideretur, plene° uindicaretur ^^ in Ai i
sex uillanis^; et si emendaretur, eius weiegyldum ^^ est VI uillanorum? weregyldum^o^
[64,3] Misse* presbiteri ^i et secularis thaini iusiurandum in Anglorum lege computatur eque carum'^^^ (jj<j. 2
[64,3a] Francigene*" quoque ueP^ alienigene in uerboram obseiuanciis non frangunt*'. Wllad-^i,'
[64,4] Si quis de homicidio accusetur et idem se purgare uelit, secundum natale suum* perneget, quod^*
est werelada': ut qui ex parte patris erunt fracto" iuramento, qui ex matema cognacione erunt plano^^ä
se Sacramento iuraturos aduertat^^,
[64,5] Item si" quis sine iudicio occidatur, et parentes eius innoxiare^^ uelint, quod innocens et sine
merito 28 sit occisus, predicto modo faciant
[64,6] Si quilibet rem in communi propriare'''^» uelint sibi^", et utrimque^i sint testes*, et furtiua dicatur:
qui melius testimonium habebit, probation! propior^^ gf^y et solus fracto'^ iuramento suam esse com-
probet; et testes'^ eius plane** confirm en t. [64,6a] Si secus sit^^, semper erit possidens propior quam^* repetens iiAtr.Ap.9
et habeat; aut^^ ille*, si potest, [cjenninga^**'^** resistat, que ultra terciam uicem non procedit. //(>». 24, 2
[64,66] Et nobis non uidetur rectum secundum legem, ut^^ aliquis, si propriare^^ uelit, compellatur, ubi eognosci 2i, 3
potest, quod et testis interest, saltern ante VI menses postquam furabitur.
«) dagegen hinxuxtidenken *) s. o. S. 583 0
c) unterbleiben; vgl.Q%\ ['nicht vom Gegner gegeben werde'; Brunner DRG. II 427] <*) gestabt
«) je nach Gegenstand, Person, Amtsrang f) t?^/. 64, 2; 3a
9) wegen (infolge) der Rotte Meineidiger ist Stabeid [mit Formerschwerung] angeordnet, damit [statt seiner Gefahr']
man verklagt lieber Gottesurtheil [xur Reinigung] wähle; vgl. Formul. iudic. Dei ed. Zeumer (Mon. Germ. Leg. V) 619: Iudi-
cium per Eugenium [II] inuentum est, ut nulli liceat iurare
Ä) vgl. 67, 9 f. 31,8 i) vielleicht aus Blas.!, 0. aS. 389; wiederholt 67,1c. 92,9 c *) aus Angelsächs. Orig.
') husbreche; y;5r^ 61, 17 '») trotx öl, 9a; vgl. 66,2. Folgendes et = und zwar; »^r/, 64, 7
n) schlicht 0) pgi 70, 9 P) ceorl Quadr. 1) vgl. 68, 3 »•) vgl. 18
«) dagegen laut Angelsächs. Hecht und 74, la nach des Erschlagenen Wergeid ') vgl. 12, 3
") Mischung gestabt und schlicht Schtvörender {vgl. 64, 6) ist Eigenheit Anglonormannischen Rechts; Brunner Forsch.
G. Dt. R. 328. Die Vatersippe trägt schivereren Theil der Eideslast, sonst in der Helferzahl (II As. 11; VIII Atr. 23;
E Cf. 36,1), hier in der Eidesform, gilt aber nicht etica weniger glaubtvürdig
'^) ausführlicher 74,1; vgl. 92,^ a ^) im Anefang als sein ursprängliches Eigen einweisen *) Eideshelfer
y) 'still proof a benefit, not a burden'; Maitland Sei. pleas man. 133 *) verklagter Besitzer
*») Gewährzug. Vgl. Trhs anc. cout. Norm. II 82: Tenens potest nominare garantum . . . . Et si tercius nominauerit
quartum, oportet quod statim causam defendat, quia nominatio garantorum non procedit ulterius
1) etenim Wh 2) et Co Or 3) infestinationibus KCo 4) iur. A"; iuramentum CoOrOi 5) so Sc Hg; de-
positum übrige Tho [falsch] 6) ei Lond 7) bessere sua [vgl. 66,8] oder manu undecima [vgl. 66, 5 f. trotx 67.1c]
8) si Has. Edd.; vielleicht xu streichen oder ad simplex [vgl. 61, 16] 9) uero wiederholt Sc Hg; wereladam ohne Hss.
WiTho 10) tiipodii Sc; tripodis iibr. [daher irrig 3 pedum Ducange]; -podum ohne Hss. Tho, tripondum empfehlend
11) ea ScHg 12) iuramento CoOrSp 13) ut CoOrOiSp 14) saci: KCo Oi 15) s. p. Lond 16) qm [statt
quoniam?] Sc; Qui Hg 17) -nis Lo?id 18) mdio. Lond 19) -gil- WhWi stets; wergildus Lond 20) -gil.
Co Or 21) -lis Lond 22) causarum Co Or 23) et Lond 24) que ScHg 25) -ne ScHg 26) -ant
Sc Hg WiTho 27) in noxietate Lond 28) suo fügt xu Lond 29) sibi p. u. Co Or; propitiare [falsch] WhWi
30) fehlt K 31) utrum. sunt Wh Wi 32) proprior K 33) est Lond 34) quaque Lond 35) ancille statt a. i.
Lond 36) wermi. Se; wemüga KCo Or; weminga Oi; weni.. am Rande wemi. Wh; cenninga bessert Somner, Schmid;
vgl. 67,2 37) aut a. pr. ohne si ScHg 38) properare WhWi
11114—18]* LEGES HENRICI 64,7 — 66,6a. 585
Quando qiiis iurare debeat solus, quando^ cum pluribus, in causa semper est^ et persona iuxta
legalitatem* et modum concausancium in omni ordine et iuxta pretium capitalis et^ wite^.
Sacerdos qui regulärem'' uitam ducat, in simplici accusacione solus, in triplici cum duobus ordinis' sui iuret. /On. 5. 5a
Diacomis iu simplici compellatione cum duobus, in triplici cum VI diaconibus se allegiet. 6,1; la
Plebeius sacerdos purget se si(;ut regularis diacomis. 5,2
Presbyter ab episcopo uel archidiacono suo accusatus, se*' sexto* iuret sacerdotum legittimorum
sicut ad missara" paratorum.
[64,9] Et<^ sit omnis' liomo credibilis — «jui nou fuit accusationibus infamatus, et ueutrum** ei" fregerit uel' iuraraeutuui lICn.2>
uel ordalium in hundreto — simplici lada dignus. [64, 9o] Incredibili«'" eligatur simplex lada in tribus bundrotis et 22, i
ti-iplex" lada''' tarn" late sicut ad ipsam curiam obeditur"; uel eat ad ordalium. [64,96] Et inducatur simplex lada'"' •-'2,1a
simplici preiuramento '", triplex lada triplici preiuracione*^ [04,9c] Et nullum umquam anteiuramentum condonetur. 22, :j
[65] (C. LXV^S) De dimissione furis^^*. [65,1] Si/ quls furem gratis dimittat, emendet secundum weram 29
ipsias foris; aut plena lada perneget, quod cum eo falsuni nesciuit.
[65,2] Si quis audito clamore non exierit, reddat ouerseunessam regis; aut plene-" se ladiet. 29,1
[65,3] Si quis adeo sit iucredibills hundreto et' a tribus siniul accusetur-', tunc' nichiP- alivl interueniat, quin ad triplex 30
oi*dalium eat.
B5, 3rt] Et eligat accusatus altenitnim quod uelit: siue simplex ordalium siue iusiurandum unius libre^'in tribus hundretis, 30,2
super XXX den. [65,36] Et si iurare uon" audeant cum eo, eat ad ti'iplex ordalium. 30,3
Et" inducatur triplex ordalium hoc modo: sumat V et idem*^ sit^' sextus. 30, 3o
Si dominus compelletur-**, quod suorum aliquis'» compellatorum-'' consilio suo fugerit*" et antea malum fece- 30,7
rit", assumat secum V credibiles tliaiuos^ et idem sit sextus et inde se purget.
[65,5] Si quis amicis destitutus uel alienigena ad tantum laborem ueniat, ut amicum-'- non babeat, in prima accusa- 35
cione ponatur in heiigen*^* et ibi sustineat, donee ad Dei judicium uadat.
[66J (C. LXVI^^) De occisione ministri^* altaris. [66,1] Si quis minist[rura35] altaris' occidat, utlaga^« 39
sit erga Deum et homines, nisi digna satisfacci 0 n e i)eniteat et parent i bus illius iuste comp on at — uel" werelada
perneget — ; et hoc infra XXX noctes incipiat apud Deum et homines super omno quod habet^^ 39,1
[66,2] Si quis minister ^** altaris hominem occidat"» uel malis actibus supra modum differatur*", ordine simul et dignitate 41
priuetur et peregrinetur, .sicut" ei papa suus^' iniunget, et opus emendet sedulo-.
Et si se purgare uelit, tripliciter hoc faciat. 41, 1
Et nisi infra XXX noctes hoc incipiat*'', erga Deum et homines*^ utlaga sit. 41,2
Si» quis ordinatorum aliquem*^ uerberibus aut*^ uinculis uel aliquatenus affligat, emendet ei sicut rectum sit, et epi- 42
scopo emendationem altaris secundum dignitatem ordinis, regi uel domino plenam mnndbreche^'; uel plena lada*® perneget.
Si quis niorti dampnatus confiteri^' desideret, numquam negetur ei. 44
Quodsi quis ei deneget, emendet regi CXX sol.; uel cum VI^ iuret, quod hoc non fecisset. 44,1
Si? quis Dei rectitudines per uim deforcief**, emendet lahslit*" cum Dacis, plenam witam^ cum Anglis*"; uel 48
ita neget: assumat XI et idem sit XIl".^
[66,6] Si'' quis burgbotam-^' uel brigbotam uel firdfare^- supersederit , emendet hoc erga regem CXX sol. in Anglorum 65
laga"'; in Denelaga, sicut stetit antea; [66,6a] uel ita se"^ allegiet: nominentur ei XIIII et acquirat ex eis XI.
a) p^r/. 64, 2 *) aus Kanonistik; inhaltlich wie Ivo Pan. V 12: cum sex sociis; ähnlich Qratian C. II q. 5 c. 20;
vgl. Richter -Dove- Kahl Kirchenrecht 831
«) in halgum hraegle Wi IS ^) citirt 67,1 <) iciederholt 67, la; «j^^/. 65, 3 /) schan 12,3; p^^Z. 59, 18
*) einer der Verklagten, die seine Leute sind; vgl. inhaltlich 41,12 «) aus II Cmit 31, 1« = 5h 41,9
*) am Angelsächs. Onut 0 anders 68,5/'. 73,6 »») anders 64,2. 73,2 «) r^/. 5, 23. 57, 9 o
0) 66, 3 /f. stehen bereits 11,8/:; 11 P) bessere V aus 11,9 1) vgl.U.U »•) bereits 13,9
1) quandoque Wi 2) fehlt Sc Hg 3) wyt. Lond meist 4) so Sp. s. v. lada; regalem Ijond 5) s. 0. Land
6) a Lond 7) fehlt Land 8) uenturum CoOrOiSp 9) eins Sc Hg 10) Increbili Sc 11) 1. tum simplex
ScHg 12) iuramentum [woher?] WiCnut 13) tantum Wh 14) -dietur Lcmd 15) lada — triplex überspringt
KCoOrGiSp 16) et fügt xu ohne Hss. Wi; periu. Wh 17) periu. Co Or Wh 18) aus Lond 19) finis K
20) plane ScHg [aus 64,1 /f.] 21) incus. ScHg 22) nil Lond 23) liber' KOr 24) pre ScHg 25) Et i. t. 0. fehlt
Lond 26) ipse ScHg 27) fit SlTtv 28) -litur Lmid 29) so KCoOrOi; platorum Sc Hg Edd. [sinnlos]
30) fregerit Lond 31) et fügt xu ScHg 32) Schreibfehler aus Zeilenbeginn für Cnuts plegium 33) beuge
ScHg 34) -rormn Lond 35) so Tu>; -ster übr. [also archetyp; dennoch nicht Hn's Meinung laut 66, 2] 36) -gha
CoÖr 37) u. w. p. fehlt KCoOrOi [Wi bemerkt: 'u. weril. p. (wa^ er aus Wh im Text hat) Gi', desunt xuxufügen
vergessend] 38) -eat Lond 39) a. m. Lond 40) diffama. oder defe. empfiehlt Somner [gegen Quadr.] 41) fehlt
ScHg Co Or 42) faciat Lond 43) -nem Co Or 44) fehlt KCoOrOi 45) uel Lond 46) laga K; plaga CoGi
47) prof. ScHg 48) -ciat Lowrf 49) per laslith Co Or; -iht K 50) so K; -ids übr. 51) burcb. ScHg 52) fieif.
ScHg; fridf. Or; fudf. Oi; fierdf. ohne Hss. Wi 53) lada [woher?] am Rande Wh 54) a. se Co Or
586 LEGES HENRICI 66,6i>-68,2. .[1114-18]
66,66] In hiis uero secundum legem nominati" consacramentales uicinii^ habendi sunt, quia solus non
potuit tantis efficienciis* inuisibilis affuisse.
[66,7] Si manupastura -" alicuius accusetur de furto, solus paterfamilias em[u]ndare^ potest,' si uelit,
fracta** lege, sine preiurante*.
[66,8] Si quis furti^ uel huiusmodi periculosa capitalium compellacione pulsetur, secundum legem ^ West-
sexe' anteiuraraentum* a compellante habeat^, et alter^ se sexto ^ decimei** sue purgetur, sicut accu-
sator precesserit, secundum meritum concausancium et cause modum.
[66,9] Si quis a uicecomite uel iusticia regis legittime inplacitetur de furto, de incencfio^', de robaria^^
uel similibus, ad triplicem ladam iure sit applicandus.
[66,9a] Tunc oportet, ut die congruo XXX ^* consacramentales ^^ habeat, quorum nullus in aliquo recul-
pandus sit; et cum XV ex eis, quos iusticia* selegerit^', sextus decimus iuret, sicut causa^* dictabit.
[66,10] In j\Iyrcenisi5 habendi sunt^*' in triplici lada XXXV ^ consacramentales^^, in Denelaga XLVIII
electi, et sorte pocius quam eleccione' iuraturi.
[67] (C. LXVII^^) De homine infamato. [67,1] Sit omnis homo qui noa fuerit accusacionibus infamatus //Cn. 22
simplici^^ lada dignus-", sicut"* prediximus. [67,1a] Incredibili« eligatur simplex lada in tribus hundretis, triplex 22,1
lada-^ tarn late sicut ad ipsam curiam obeditur". [67, Ifi] Et de omnibus causis^^^ unde accusatus^* iuraret
se" sextons, sit indicium XX^ sol. [67,1c] In^ triplici lada ferrum iudiciale triplex sit, id est LX sol. Hu9
[67,2] In causis que cotidie non cessant, par contra parem solus iuret, inferior contra superiorem se
altero uel tercio, contra-^ dominum se tertio*" uel sexto; in weminga*^? duo sunt contra unum et
eiusdem dignitatis.
[68] (C. LXVIIP^) De solutione liberi aut-^ serui occisi. [68,1] Si* quis liber aut seruus occidatur, Wevi
natalis sui precio legittime componatur — nisi satisfaccionis ^^ indicium dampnis corporalibus amplietur:
continget^'^ enim, qui aliquem occiderit uel plagiauerit, sue uite periculum uel menbrorum detrimen-
tum^i sustinebit.
[68,2] Alternantur enim omnia: loco — ut si in ecclesia" uel domo regis uel in expedicione" uel familia"
uel ciuitate^ uel huiusmodi ^^ perpetua pacis habitatione proueniat — , tempore — si dies festus^ sit,
si rex in2' hostico^^ uel in ipso sit^* comitatu — , persona, si seruiens" regis sit uel alterius domini
prepositus aut minister uel quo[quo]modo ^^ securam pacis tranquillitatem preferat^^ sine per breue*"
sine per aliud.
a) zu Eideshelfern ernenne der Richter Nachbarn [des Verklagten] *) hier 'Missethaten'; anders 7,4
c) Gesinde, Hausfamilie {App.AOtc.5)?; über die Haftung für sie vgl. Brunner DRG. II 276; Poll.-Maitl. HEL. II 529
d) durch Stabeid allein, falls nicht Klägers Voreid [66,8] zur Reinigung mit Helfern zwingt. Anders 4^1,^ f.
«) einfachen Voreid des Klägers (r/. h. mit xicei Helfern; Inst. On. U 22 .,1a, oben S. 325), der ein Privater, im
Gegensatz xu 66, 9 f) . vgl. 67, 1 b
9) Brandstiftern erschwert die Reinigung dreifach auch Blas. 1
^) hohe Helferxahl scheint Nordisch Steenstrup Danelag 235; allein Hn meint lata 66,8 Wessex; und die Schwörcr
betragen nur dreifach die Zahl von 66,8 *") cyreaS?
^) 36 auch Wal; IIlAtr. 13; Magna lex Londons {Riley Mun. gildh. 191/". 110; Form von 1130—50 bei Bateson
Engl. hist. rev. 1902, 707); in Lincoln 1200 {Maitland Sei. pleas, of the crown I p. 39)
0 Loos, nicht des Verklagten Wahl {bestimmt aus dem grösseren Helferkreis) die wirklichen Mitschwörer {'auch in
Cnuts Witherlagsrecht; also tvohl Nordisch', Steenstrup Danelag 235) *") 64,9 ") bereits 64,9a
0) einfache Reinigung; vgl. 66, 8 P) ein Pfund wiege das im Ordal xu tragende Glüheisen
Q) wie 64, 1 h »•) vgl. Summa de leg. Norm. 85, 5 : In deraisniis exiguntur adiutores . . versus dominum 6. manu
oder 3. manu; vgl. dort 122, 7 «) rgl. 33, 2 <) ivicderholt 69, 1. 76, 1
M) vgl. 11, la. 12, 3 ") vgl. 10, 1 i") rgl. 13, 1 ^) vgl. 62, 1 y) 59, 9 a. 83, 2
1) -ne Sc Hg 2) -tus ändert WiTho 3) emend. Hss.Edd. [verderbt auch 52, lö] 4) peri. Wh 5) -tim
ScHg; -bxmWh 6) de fügt xu K 7) Wess. Lond S) -Sitnr ohne Hss. WiTho 9) aliter Ä' 10) d.s. fehlt K Co
OrGi 11) roberia Or 12) sacr. OoOr 13) el Lond 14) eam ScHg 15) Mir. Lond 16) etiam fügt
xu WhWi; nicht aus Gi 17) sacr. ScHg 18) aus Lond 19) trip. Ä" Co Or öz 20) dignus— lada überspringt
KOrOi 21) iuramentum [woher?] Wi Onut 22) -dietur Wi 23) fehlt So 24) iu. &. Lond 25) -tus Lond
26) c. d. se t. überspringt Lond 27) wenüga Sc; wemüga Lond 28) an A' 29) scificat. Lond 30) -git e. ut
qui Wi 31) -ta Lond 32) hxiius Wh 33) hostio OrWi 34) c. sit Lond 35) quomodo Hss.; gebessert Wi
36) forat Wh
1
[1114—18] LEGES HENRICI 68,3 — 70,2. 587
////68,3] Et licet omnis presbyter undecuraque oriundus^, si canonicani uel regulärem uitam ducat, in secu- /C/i. 6a
lari dignitate thaini legem habeat, si tamen** occidatur — et hoc^ ad emendacionem pertrahi liceat — ,
secundum natale suum reddatur^:
[68, 3«J Si de thainis natus est, thaini wera reddatur, si de uillanis*, similiter coniectetur.
[68,36] Et tam^ in clericis quam in laicis obseruandum, ut ad* patrera, non ad matrem generacio dirigatur.
[68,4] Et« nemo sub® seniitute natus ante legittimam libertatem sacris ordinibus admittatur. IV41
[68,5] Si<i oi-dinatus aliquis occidatur, super rectam werani primus gradus emendetur" una libra, cum digna penitentia. Had 2
[68,5a] In secundo gradu reddantur due libre pro infractura oi-dinis, super rectam weram, cum digna penitentia. 3
[68, 56J In tertio gradu III libre, in IUI. gradu IIII libre, in quinto gi-adu V libre, in sexto gradu VI libre, in septimo 4—8
gradu VII libre emendentur*, super rectam weram, cum digna penitencia. [68, 5 e] Et ad ordinis infracturam de pace com- 9
ponatur^ iuste secundum factum. [68, 5rf] Et ordinis emendacionis una pars sit episcopi, alia altaris'", tercia societatis. 9,1
[68,6] Qui« Occident episcopum, sit in arbitrio principis/et episcoporum. ^ii^^Jf'''^
[68,7] Qui^ monachum uel clericum occiderit", arma relinquat et Deo seruiat; et si casu perpetrauit et noluit**, VII annis cM. 21, 9
peniteat; si uolens fecit, usque ad exitum uite peniteat".
[68,8] "Si diaconus uel presbyter homicidium fecerit, deponatur et peniteat secundum episcopi sui indicium. 21, 17
[68,9] . Qui patrem aut" matrem ca.su occiderit*, XV annis peniteat; si uoluntate*^: usque ad exitum uite. 21, is
[68,10] ^®Qui ad homicidium consenserit, VII'' annis peniteat, uco anno in pane et aqua. 21, a>
[68,11] Si seruus iussu domini sui hominem occidat, XL dies peniteat in pane et aqua, et tribus Quadragesimis cum legit- 21,14
timis feriis a carne et potu se abstineat**; dominus eins X'" annis peniteat.
[68,12] Qui hominem occiderit in publico bello uel in* defensione domini sui, tantumdem peniteat. 21, 15
[69] (C. LXIX^o) De occisione^i Anglici^-. [69,1] Si quis Anglicus sine merito suo occidatur, secun- Wer2
dum precium* natalis sui-^ et loci' consuetudinem de wera parentibus componatur.
Et wita^* et manbota dominis, sicut iustum est, ad"* modum ipsius were:
De twyhindi''^ hominis wera debent reddi secundum legem XXX solidi ad manbotam, id^^ est hodie" Vraance; ine 7o
de tpelfhindo'', id est» thaino, CXX sol., qui^s faciunt XX raanc.
[70] (C. LXX20) Consuetudo29 Westsexe^^o, [70,1] In Westsexa^i, que!? capud regni est et legum, Wer i,i
tpyhindi''32^ id est uillani, wera est IIII libr.«; tpelfbindi^^ id est^* thaini', XXV libr.
[70,2] Si seruus seruum occidat, domino reddantur XX sol." pro manbota", parentibus'" interfecti serui
XL den.v
a) gegen Egh. Ebor. Dial. 12. VAtr. 9. VI 5. VIII 28. ICn. 6,2. NorSIeod 5 erhöht Priesterrang nicht das Wergeid
{vgl. Taranger Angelsaks. Kirk. 75), obwohl den Eidesuerth o. 64,3 *) niederholt 75,7. 77, 1; vgl. 70, 13
«) auch Gratian, Dist.b^ c.2, tea andere Quellen citirt <*) anders 66,1. 73,6
«) 68,6 — 12 stehen theiltveise in mehreren Poenitentialien (so stammen 68,6/".; 10 /f. meist aus Oummean ed.
Wasserschieben Bussordn. abendl. Kirche 478), aber ganz nur bei Pseudo-Theodonis Cantuar. (ed. Thorpe Anc. laws 288;
Kunstmann Latein. Poenitentialb. 43 ; Wasserschieben ö87). einem Westfränk. Compilator 9. J/is.; vgl. Schmitx Busshüeher
I 514. II 114. 161
f) regis ohne ep. Theodor 1,4,5; Ps.- Theodor; Cummean; Ps.-Egbert Poen. 4,68,21; aber regis uel episcopi Ps.-
Egbert Confess. 23 9) ferner stehen Ps.-Egb. Poen. 4, 68, 22; Conf. 23 *) rgl. 75, 5
»') per iussionem domini sui, nicht vom Sklaven, Theodor 14,6; Ps.- .Ejrft. Poen. 4, 68, 22 *) »Jr/. 68, 1. 76,1
0 vgl. 70, 1 ; 6 "») vielleicht aus Ine 76 {Hn 79, 1); vgl. 87, 4; 7 «) 1 sol. = 5 den.; wie 34, 3; vgl. 76, 6a
0) nie 70,1. 76,4; aus Af Rb.Zl
p) Überschrift, wie oft, nur aus ersten Wärtern des Capäels, aber deshalb nicht anxuxweifeln
?) tcie 87, 5. Cil de Lundres sunt chief del regne beansprucht dagegen London e. 1200; ed. Baieson 720; vgl. meine
Leges Angl. Lond. S. 63 »■) wiederholt 76, 4
») et 40 den. Wer 1, 1; wie hier 76,4; 6a: wahrsclieinlich rundete der Angionorm. Jurist die Summe nach unten
ab; vgl. Seebohm Tiibal system under the Anglo-Saxons 325 0 wie 69,2. 76,4; aus Af Fb. 31
«) ebenso Leis Wl 7 «) vgl. 70, 4. 70, 2 <*■) der Sklav ist nicht mehr, wie im älteren Recht, sippenlos
1) sit fügt XU Co 2) ad em. hoc Lond- 3) Si de uillanis, similiter coniectetur fügt xu, folgende Zeile vorweg-
nehmend, aber will durch vacat gestriclien haben Sc 4) uillainis gegen Hss. WiTho 5) fehlt Lond 6) s. s. fehlt
KCoOrGi 7) -datur Lond 8) -detur Sc Hg 9) -antur iMnd 10) alteris alia so. Lmd 11) jfehlt Sc Hg
12) uolens Sc; noluerit Ps.- Theodor 13) 68, 8; 9 setxen hinter 08,10 CoOrGiSlTtc 14) uel Lond 15) -tarie
Ps.-Theo. 16) 68, 10 fehlt K 17) p. VII a. CoOrGiSlTw 18) -ant KCo 19) pen. XV a. ScHg 20) aus
Lond 21) richtig schwarx vorgeschr., aberroth: ritis ione Anglicis aSc 22) -corum Hg 23) eins KCo 24) wyta
eins m. Lond 25) thy'h. Sc; tih. KCoOrSp; thythuiti Wh; thithi. Hg 26) idem h. V marce KCoOr; idemue Oi
27) tye. Se; thelli. Hg; thesh. K Co Or Gi Sp 28) que faciant XX marc. K Co Or Gi 29) De consuetudine Hg
30) -xie Hg; Wessexie KCo Or; -saex WhWi 31) Woss. Lond 32) tih. Co Or; teh. Öi; thih. Ä" 33) thelh.
KCoOrGi 34) uillani wera est IIII li., thelhindi, id est wiederholt Co Or
588 LEGES HENRICI 70,3 — 70, 12ffi. [1114—18]
[HnlO,3\ Si dominus occisoris nee pro eo reddit*, nee seruus habet unde reddat, diraittere^ potest^ eum /«»74
dominus, ut sibi- caueat": nisi forte crauetur', dum'^ seeum est: quod si eueniat*, eum repetentibus ^
(parentibus) reddat uel inde componat.
|70, 4] Si liber seruum oceidat, similiter reddat parentibus* XL den/ et II mufflass' et unum pullum**"'
mutilatum'', domino serui XX sol. pro manbota/"; blodwitam'' uel fihtwitam^, sicut aeeiderif*.
[70,5] Si seruus Waliscus Anglicum hominem oceidat, debet ille cuius seruus est reddere eum domino et parentibus uel 74
dare XL*' sol. pro uita sua.
(70,5a] Si hoc captale*" nolit dare" pro eo, dimittat eum liberum; soluant*^ postea" parentes e^s weram illam, si 74, i
cognacionem habeat liberam; si non habeat, obseruent eum inimici.
[70,56] Non" cogitur liber cum seruo meg'gildare*^*''', nisi uelit ei satisfactionem^" facere, nee seruus cum libero. 74,2
[70,6] Si Anglicus*^ homo Dacum oceidat, liber liberum, persoluat eum XXV libr. **; uel ipse malefactor reddatur. Et ilAtr.ö
tantundem reddat Dacus de Anglico, si eum oceidat.
[70,7] Si Anglicus Daeum seruum oceidat, reddat eum XX sol.; et Dacus similiter^'* Anglicum-", si*' eum oceidat. 5,1
[70, 7 o] Athemen^** persoluantur-^' plena wera. 5,2
[70,8] Si se inuieem occidant liberi uel — natiuitate"* uel easu — serui, unus pro alio iaceat.
[70,9] Si superhabundet 2* aliquis eorum** in genitura, querant parentes eius were uel uindicte superplus.
[70,9a] Si unius25 dignitatis et paritatis sint, in eo consistat".
[70,10] Si quis de [q]uolibe[t] ^^ fact[o] oecidatur, omne nialum^ occisoris pro nichilo reputatur, si homi-
eidium fecerit contra legem; quia scilicet rectum, quod inde habiturus erat, sibi abstulit; reddet^*
uero quem occidit-^, tanquam ab eo nichiP^ passus sit.
[70, 11] Qui pacem facit^*' cum^i aliquo de uulnere uel malo quod inflixerit, distincte^^ c^Ql testibus et
gratuita^^ parentum"? eius unanimitate*" finiat, ut ei scilicet et*^* non requiratur a'^^ genitis' uel inge-
nitis^^, quicquid postea^^ contingat:
[70,11a] Sepe etenim fatigacio" secuta est desuper natura, que sanitatem intempestam doloribus obduxerit.
[70,12] Si 3^ mulier homicidium faciat, in eam" uel in progeniem uel parentes"' eius uindicetur^» — uel
inde componat — , non in uirum suum uel*** clientelam^ innocentem.
[70, 12o] Siue autem sponte^/ aut'^^ non sponte fiant hec, nichilominus tamen emendetur.
«) "Wergeld zahlt 6) 70, 5; 5a näher zu Ine «) auf dass der Sklav [fliehend vor den Rächern] sieh hüte
^) erfolgt die Anklage, während der Herr den Mörder bei sich hält, so muss er ihn ausliefern oder Busse zahlen;
vorher haftet er nicht, wenn er ihn (der dann die Fehdegefahr allein trägt) entlässt
«) s.S. 587^ f) wie 70,2
9) Winterhandsehuhe , mlat. moffulae (Dueange)., mfranz. moufles, ew^f/. muffle(r)s; vgl. Rect 10,1. 12,1 und im
Deutschen Recht der Unfreieti: Orinmi Dt. Reehtsaltert. (1899) p. 211; Sachsenspiegel 3,45,8
A) im Gegensatz xu 94, lö;2rf scheint blodwite hier mit fihtwite identisch. Diese Strafsumme gehört dem Herrn
des Thatorts nur, falls Thäter dort verhaftet ivurde; nicht (Schmid 586): 'je nachdem Tod oder Wuitde erfolgt war\ denn
Verf. sagt nur oceidat i) LX Ine ^) ans Ängelsäehs. Ine
0 sehtamen Quadr. li statt eahta [d. i. 8] men , verwechselt mit sehtemen Reet. 9, 1
"») »^/.76,3. 70,9a »«) der beiden getöteten Gegner an Geburtswerth ; r^r^. 88, 11c. 64,26
0) wie 70,8 V) 'Leiden', sammt Anspruch auf Entgelt; «;<//. 83, 3 gegen 74,3
9) noch lebt also Theilnahme der Sippe an der Fehdesühne tele II Em. 7 »•) vgl. 88, 17 s) auch späterhin
') boren 7 unboren in Urkunde XL Jhs. ; Earle Landehar. 275
«) 'Kräfteverfall ist nachgefolgt durch die Körpernatur, tvelche den Schmerzen eine vorzeitige Genesung als Schein-
decke gegeben hatte'; vgl. 88, 16
") Blutsverwandtenkreis der auswärts verheiratheten Frau büsst also deren Schuld, wie Wif 7 und im Korden; solche
Entlastung der Sippe des Ehemamies scheint zu weitgehend Vinogradoff Zeitsehr. f. Socialgesch. 7 (1900) 36
w) angeborene Sippe x) tgl.m,^b »/) »^/. 88, 9. 90, 11
1) dem. ohne Hss. WhWi 2) si ScHg 3) cau. ScHg; grau. Lo7td 4) ueniat Lond 5) re. ScHgK; dafür
pa. [tcie 70,5] CoOrOi 6) billum [aus 78,2c] ScHg 7) mulil. K; mullil. CoCh- 8) futhw. Se; fightwytam KCo
Or Qi 9) accidetur SeHg 10) capit. Co Or Wi Tho 11) pro eo d. Lond 12) p. s. Co Or 13) pa. e. po. K 14) Ne
KCoOrGi 15) negg. ScHg; megild dare CoOi-; megi. Wi 16) facionem ScHg 17) Angelus CoCh' 18) marc.
KCoOrGi 19) A. s. Lond 20) -cus ScHg 21) ei Or 22) Attamen Sc Hg Edd. [falsch] 23) -Htm- gegen
Hss. Edd. 24) -dat Lond 25) minus KCoOrGi 26) s'uo lib' fcs Sc: seruo über factus Hg; seruo über ohne
factus übrige 27) -derit Or Tho 29) fehlt ScHg; nil K 30) -iat Lond 31) de Co Or; deliquo statt c. a. K
32) distriete Lo?id 33) granda Lond 34) fehlt Lond; sie ohne Hss. Edd. 35) agentis u. ingentis ScHg 36) gig-
nendis ohne Hss. Wi Tho 37) fehlt KCo 38) Similitei- statt Si m. Lond; Simil. si m. falsch WiTho 39) -cet
Lmul 40) set ScHg; seu gegett Hss. WiTho 41) sua n. fi., ohne aut sponte Lotid
[1114—18] LEGES HENRICI 70, 12f» — 70,21a. 589
Que* enim per inscienciam ^ peccamus^, per industriam corrigamus; [70,12c] amicicie tarnen et
uenie* propius^ uel remociiis erit, si* meritum" eins qui occisus est interfuit, et^ sicut accident
Si mulier occidatur, sicut weregildum« eius est reddatur, ex parte** patris, sicut obseruamus in aliis*.
Si pregnans occidatur/^, et puer in ea uiuat^, uterque plena wera reddatur. Af ^
Si^ nondura uiuus sit, dimidia wera soluatur parentibus ex parte patris«*.
De manbota uero utriusque^ uel alterius domino iure conueniat.
Si infans occidat uel^ occidatur, siue nomen habeat'' siue non habeat, plena wera» coniectetur^
Mulieres* que fornicantiir et partus» suos extingunt^* et eas'" que secum agunt, ut utero conceptum excutiant", Pt.-Theodar
antiqua^* diffinicio usque ad exitum uite remouet" ab ecclesia. [70, 16a] Nunc clementius' diffinitum": X annis peni- ^^'^
tea[n]t'*. [70, 16i] Mulier»», si partum suum*" ante XL dies sponte perdidorit», III" annis peniteat; si postquam 21,4
animatus est, quasi homicida'^ VII " annis peniteat.
Mulier si duobus fratribus nupserit"*, abiciatur usque in die mortis: in extremis tarnen propter humanitateraP 20,12
reconcilietur.
Si? quis pater mortuus fuerit et filium uel filiam hereditandam -"^ reliquerit, usque ad XV etatis annos nee L.Raniar.s\.
causam prosequantur nee Judicium subeant; set sub tutoribus et actoribus^i sint in parentum legittima custo-
dia'" saisiti22j sicut* pater eorum fuit^» in die 2* mortis et uite sue.
Et nullus' heredipete-^ suo propinquo uel extraneous (periculosa sane custodia!) committatur'^.
Si quis sine liberis decesserit'-^ pater» aut mater eius in iiereditatem succedant*^, uel f rater aut^" sorer, si pater «W. W, 1 /.
et"^ mater desint^-.
Si nee hos habeat^', soror^ patris uel niatris, et deinceps in quintum geniculum», quicumque** propinquiores 56,3
in parentela fuerint*", hereditär io iure succedant.
Et dum uirilis sexus extiterit, et" hereditas* abinde sit, femina non hereditetur. 56,4
Primum*^ patris* feodum 2''' primogenitus^ filius habeat; emptiones uero uel deinceps acquisiciones"^
suas det cui magis uelit.
Si ^^ boclandy'^ habeat, quam ei parentes dederint*", non mittat eam*^ extra cognacionem suam, sicut prediximus. Af \\
0) wie 88, 6 a. 90, 11a gegen 5, 286 ^) Milde hei absichtsloser Missethat VI Atr. 52, 1, daraus 11 Cn. 68, 2, wo wie
in dem von Hn 90,11a citirten Sprichicort der Gegensatz ungewealdes xu gewealdes
c) Schuld; vgl. 70, 10. 88, 5 <^ Wergeid der Frau folgt dem ihres Vaters {nicht ihres Mannes)
«) rp^. 68, 36. 75,7. 77,1 f) von Fremden, nicht vom Vater; Maurer Wasserweihe 225/".
9) noch ohne diese kirchliche Unterscheidung der Beseelung {vgl. 70^160) hat Äf 9: partus dimidio
Ä) gegen Lex Ribuar. 36, 10: natum priusquam nomen habeat; Verf. kennt, aber rertcirft das ältere Recht, wonach
dem Kinde vollen Wergeldwerth erst verleiht die Namengebung, die heidnischer Wassericeihe entspricht; vgl. Maurer
ebd.; Wilda Strafrecht 724
»') durch- fee^fp. für das Kind; »grZ. 88, 7; ein Kind wird wie ein Erwachsener entgolten nach Ine 27; Af 8,3
*) Cum7)ieanYIB steht ferner l) humamxis Ps.- Theodor *>^) Theodor Toen.l, 14^,27, Beda, Ps.-Beda stehen ferner
") Verf. oder Archetyp überspringt {wie Confess. Ps.-Egberti 30) annum peniteat; si uero post XL dies: des Beda
4,12; Ps. -JSferfa 14, 1; Ps.-Theodor 0) X Ps.- Theodor u. a. Poenitentialien P) vgl.Anm.l 9) wie 0. 59, 9
»■) vgl. Olanvilla 13,15,3/".: seisina minori remanebit donec plenam habuerit etatem; de nullo placito tenetur respon-
dere per quod possit exheredari. ») «■<//. III Atr. 14; llCn. 72, woraus Hn 14,5. Vgl. lib. Jjond. 7
') vgl. Glanvilla YII 11: Nunquam custodia • . alicui remaneat [qui . . .J uelit aliquod ius in ipsa hereditate clamare;
vgl. CHn cor. 4, 1. Die Tres anc. cout. Norm. I 11 fragt: Orphanus heres, quis eum custodiet? Non mater, consanguinei,
ne hereditatem cupientes opprimerent innocentem, sondern dominus terre; ähnlich Französisches Recht bei Beaunelütrod.
du droit coutum. 314
w) obtcohl auch Angelsachsen nach Knieen die Verwandtschaft rechneten, darf man dies Fränkische Stück nicht
aus Hn als Englisch annehmen ") in hereditate aviatica Lex Ribuar. statt et h. a. sit
w') -mo Lond: 4n the first place' Pollock and Maitland HEL. II 266; Verf. kennt aber noch nicht als ius regni Anglie,
dass primogenitus succedit in totum (feodum) wie Glanvilla YU 3,2 sagt; er meint hier capitale mesuagium, «?<r Stamm-
gut, wie der sokman nach Glanvilla VII 3, 3 inter filios per partes equales theile, doch capitale mesuagium primogenito
hinterlasse *) vgl.9>S,\ö y) aus Angelsächs. jElfred; vgl. 70, 2i. 88,14
1) uiciciam [atcs inscitiam22, 1] Lond 2) -minis Wh 34 propicius Lond 4) sicut gegen Hss. WiTho 5) fehlt
KCoOrGi 6) -us ohne eius Lond 7) utrorumque Sc Hg 8) occidat uel tviederfwlt Co 9) commercetur lAind;
commut. WiTho [falsch] 9*) so 10) eos qui I^ond 11) excruciant CoOr 12) -quam Sc; -quam diffini-
cionem Hg 13) -tur K; -entur CoOrWi[jfalsch] 14) -tus Lond; -tur ohne Hss. WiT/io 15) -at Hss; gebessert Tho
16) fehlt Kör 17) IUI ScHg 18) -dia ScHgOr; q.h. fehlt WhWi 19) nubs. Sc Hg 20) herit Or 21) auct.
Lond 22) seis. Z<o;?d 23) fuerit KCo 24) diebus Ijond 25) -ede Sc; -pote Or; -ta sui propinqui ohne Hss. Wi
26) -ei, periculose s. custodie oÄ«e Äss. WiTho 27) comita. iSc 28) dessess. »Sc; disc. ^ 29) -at Lowrf 30) uel H'A
31) so K; aut übrige 32) desinunt I^ond 33) fehlt Lond 34) -rem Lond 35) qui cum Lond 36) fuint
Sc; fiunt Hg 37) feud. Lond 38) Et si Lorui 39) bocl'a h'tat {Rest aus terram hereditariam des Quadr.?] Sc
40) sui dedemnt Lond 41) eum gegen Hss. WiTho
75
590 LEGES HENRICI 70,22— 72,3. [1114—18]
[70,22] Si» sponsa uimm suum superaixerit , dotem et maritacionem'* suam cartamm instrumentis ^ uel testium *" ^ i.ßüxaf.
exhibicionibus ei traditam perpetualiter habe at et morgangifam 3 suam et terciam partem de omni coUaboracione* '
sua preter" uestes et lectum suum.
[70 22a] Et si quid® ex eis in«* elemosinis uel*^ communi neccessitate consumpserit, nichil inde recipiat. 37,3
[70,23] Si mulier absque liberis moriatur, parentes* eius cum marito** suo partem^ suam diuidant.
[71] (C. LXXI^) De homicidio ma]efic[or]um'*. [71,1] Si quis ueneno uel sortilegio/" uel* inuultua- ss, i
cione^i^ seu maleficioi^ aliquo faciat homicidium/^, slue illi paratum^^ sit siue^^ alii, nichil refert^*, quin
factum mortiferum et nullo modo redimendum sit. r^
[71,1a] Reddatur utique qui fuerit^^ huiusmodi^^ parentibus (et^^ amicis) interfecti, ut eorum misericordiara'' iiCn.bQ
et^^ iudicium senciat, quibus ipse non^" pepercit.
[71, li] Si res in compellaci o n e sit et*** emundacione miseueniat-', episcopi iudicio reseruetur. 56,1
[71,1c] Et si beneficio 22 legis ad misericordiam uel concordiam pertrahatur^s, de wera^ mortui plene satis-
faciat, et witam-* et raanbotam^^; et omnibus rite paccatis, plegios^ legalitatis* deinceps inueniat.
[71, irfj Triplex uero lada uel emundacio^^ sit in agendis^^ huiusmodi'^^.
[71,2] Si autem-' insortiatus-^ non fuerit mortuus'^^, set cutis uariationem uel piobabilem ^" corporis contrahat egri- L. Ribmr.
tudinem, emendetur sapientum antiquis diffinicionibus', sicut acciderit. *' '
[72] (C. LXXIP^) Diffinitio^^ Jiomicidii. [72,1] Homicidium fit multis modis, multaque distancia
in eo est in causa et in^^ personis. [72, la] Aliquando autem^* fit per cupiditatem uel contencionem
temporalium, fit etiam per ebrietatem, fit per iussionem alicuius.
[72, 16] Fit etiam pro defensione et iusticia, de quibus ita meminit beatus Augustinus De*" sermone Domini
[72,1c] in monte: 'Si homicidium est hominem^* occidere, potest aliquando accidere sine peccato: nam miles hostem et iudex Aug., Lib.
nocentem et cui forte inuito uel imprudenti telum^" manu fugit non michi uidentur^' peccare, cum hominem occidunt'^^ ""^ '
[72,lrfl Beatus leronymus«: 'Homicidas et sacrileges punire non^" effusio sanguinis, set ministerium*"' legura'^'. Ps.-Egbett
[72, lej Et ipsa Lex dicit: 'Si dimiseris uirum dignum morte, anima tua erit pro anima eius'. SReg^o,ii
[72,2] Fit etiam homicidium casu, consilio.
[72,2a] Aliter etiam est, si^^ clericus uel laicus, cum propinquis uel*^ extraneis, agant hoc uel paciantur.
[72,26] Et alii plures modi sunt, qui maxime ad penitentes pertinebunt, quibus aptanda quidem^* est et
arnica participacione prouidenda medicina secundum etatem et possibilitatem" et uirtutem et confessio-
nem singulorum in*^ orationibus, in*^ uigiliis, in*^ ieiuniis, in elemosinis et beneficiencie*'^ modis.
[72,3] Qui^ non potest ieiunando peccata curare, potest elemosina redimere: elemosina sufficit sine
ieiunio; ieiunium*^ non sufficit sine elemosina.
«) vielleicht aus CHn cor. 3, 3 : dotem suam et maritationem habebit
V) vielleicht aus Lex Bibuar. 48 : testibus adhibitis
«) neben «0 aus Lex Ribuar. 49 : nisi in elemosina uel in sua necessitate "S) angeborene Sippe
/) vielleicht theilweise aus //J.s. 6;6, 1 9) Verhexung durch Schädigung plastischen Abbildes
A) wie 92, 15 *) weregildum Ribuar. 83, 1 *) Bürgen für Wohlverhalten Begnadigter fordert auch E Cf. 18
0 Verhexung halben Erfolges straft mit halbem Wergeid Lex Eibuar. 83, 2. Vgl. Richards IIL Klage 1483, durch
Jane Shore tvelke ihm ein Glied; Brunner DRG. II 561
»») vielmehr De libero arbitrio 14. — Ivo Decr.10,101; Pan. 8, 38 und Gratian C.23 q.5 c.41 citiren den Buchtitel richtig
«) Super leremiam 22, auch Ivo Pan. 8, 53; Hn steht Ps.- Egbert xunäehst, einem Frank. Werke, nicht vor 9. Jh.;
vgl. Wasserschieben Bussordn. 45; Haddan and Sttcbbs Councils III 415; Schmitx Bussbücher 1571 o) Absicht
P) vielleicht rechtfertigt 72, 3 grundsätzlich die in Angelsächs. und Frank. Kirche herrschetide Redemtionspraxis
(Wasserschieben 50; Schmitz 147/". 237. 326), nach der es Tarife für Fasten gab, und seheint nicht Hn's Eigen
1) -toi-um Land 2) in fügt xu unterpunctirt Sc 3) -iuam Sc Hg; morha. übr. 4) coUob. Co Or 5) quis
Lond 6) in fügt xu Co Or 7) p. s. fehlt I^ond %)» aus Land 9) maleficum Sc; -fic Hg; fehlt KCoOrGiSlTw;
nachträglich fügt xu uel alium [lies aliommj Ruhr. Sc; uel aliis maleficiis ohne Hss. Wi 10) uult. Oi; in uultu. K
11) -ico Sc; -facto Or 12) parentum KCo 13) fehlt Sc 14) fecerit Sc 15) reus ergänzt WiTho [unnöthig]
16) homicidii fügt xu ohne Hss. Wi 17) et a. aus Sc; fehlt KCoOrOiCnut 18) et i. fehlt Or; sen. aut iud. KCo
19) fehlt Co Or 20) in fügt xu K 21) unterpunctirt mie uen. Sc; misse uen. üb^r.; gebessert Wi 22) benediccio
Lond 23) proir. Lond 24) -ta Lond 25) emend. iT Co Or Ö* 26) sit nochmals Sc 27) uero KCoOrOi
28) insortica. Sc 29) modo uiuus KCoOrOi 30) -bacionem KCoOrOi 31) aus KCo; LXXIII Or 32) Defi. K;
De diffinicione Hg 33) fehlt ScHg 34) fehlt KCoOrGi 35) cel. m. f. nee mi. ScHg 37) -etur Lond 38) -at
Lond 'i^) Q%i ergänzt Tho [aus Ps.-Egb., ed. knc.\di.v}Hp.'iZ^ 40) ministr' Lowe? 41) legis Lond A2) fehlt Lond
43) fehlt Co Or 44) quid K 45) -ficie KCoOrOi 46) iei.— elem. /cA« KCoOrOi [toohl wegen 72,3 a]
[1114 — 18] LEGES HENRICI 72,3a— 75, 1. 591
{Hn
2, 3ff] leiunium cum elemosina duplex bonum est, sine elemosina nullum bonum est
ünusquisque" donum suum a^ Deo habet-; nec^ querif" penitencie spacium, sed modura.
(C. LXXIIP) De ordinatis^ honiicidis^ [73, 1] Si'iepiscopus homicidium faciat, deponatm-c et peni- /Vn.i^.-
teat XII annis, VII' in pane et aqua, et V ieiunet III diebus in ebdomada, et aliis communi cibo utatur. ^ '
[73,2] Si presbyter hominem occidat iiel monachiis, ordinem perdat et* peniteat® X annis, VI<' in pane et ariua, et UU iv 2
ieiunet in ebdomada'" III'* dies, ceteris utatur cibo suo. [73,2«] Si presbyter hominem uulneret", C dies ieiunet. ^^b%''
[73,3] Si diaconus hominem occidat, exordinetur et YII annis peniteat, IIII in pane et aqua, et III ieiunet III diebus Pom. n-
in ebdomada, ceteris" communi cibo'* utatur. Egb.i s
[73,4] Si clericus hominem occiderit'^, VP^ annis peniteat. III" in pane et aqua et'* 1I<W ieiunet*" tribus diebus in iv 4
ebdomada.
[73,5] '"Si laicus hominem occidat, V annis peniteat, III in pane et aqua, et II annis tribus diebus ieiunet i n ebdomada. rv 5
[73,6] Si quis ordinatum occid[er]it -' uel proximum suum, exeat de patria sua et Romam adeat et papam, et consilium rv 6
eius« faciat. [73,6a] De- adulter io/" uel fornicatione? uel* nunne*" concubitu similiter peniteat. 1V7. »a
[74] (C. LXXIIII2*) De purgatione occisorura*. [74,1] Si pareutes eorum purgare uelint eos qui
iniuste uel sine iudicio fuerint occisi, liceat eis secundum legem pristinam werelada* pernegare.
Si ad IIII libras^ natus sit, cum duodecim^^: octo ex^« patre"* sint, ex matre IIII.
Si ad Xmi** libras: cum XVI. [74, icj Si bene iurauerint, atrium 2^ ei querat" qui occidit et
emendet^s per omnia, sicut lex et consuetude loci sit; et wera parentibus et manbota domino.
Et qui culpam exigit de fure occiso, eat se tercio, ut duo sint de cognacione patris, tercius de cognacione matris; iiAs. ii
et iurent'®, quod in cognato suo nullum f[ur]tum""' erat, pro quo de iiita forisfactus esset.
Et^' eant alii cum XII et superiurent ei inmunditiam ^"- que ante dicetur. [74,26] Quodsi parentes mortui** nolint ebd.
illuc^* uenire constitute termino, emendet unusquisque CXX sol. qui super hoc loquebatur.
Si alicuius^'' homo ex contencione aliqua uel rebus repentinis occidatur, requirat eum dominus
suus per plegium et pro mortuo plenam et eam rectitudinem offerat^, quam pro uiuo faceret, de quo
rectum non difforciauerit^^ [74,3a] Si ei denegetur? et interim amittatur uel a bestiis aut^^ auibus deuo-
retur, uel si^^ ab occisoribus inhumetur uel circumsepiatur, hoc preter weram iudicio ?? componatur.
[75] (C. LXXV^s) De occisoribus^^ dominorum**^ suorum. [75,1] Si quis dominum suum occidat,
si capiatur*", nuUo modo se redimat, set decomatione* uel* e[uiscer]atione ^^ ueH^ jta postremo*^ seuera**
gentium animaduersione dampnetur*», ut diris tormentorum cruciatibus et male mortis infortuniis
infelicem prius animara exalasse*^ quam finem doloribus excepisse uideatur et, si posset*^ fieri, remis-
sionis amplius apud inferos*^ inuenisse quam in terra reliquisse protestetur.
«) I Cor. 7,7 ««) Deus *) Urquellen {meist Oummean) citirt hierxu TFasscrscAfeJen Bussordnungen 333 6c*ir. 306
c) den Bischof oder Priester, der tödtet, setxt auch ab Modus impon. poen. 9 [der Zeit] Eadgars, ed. TJwrpe Anc.
laws 406 «0 Septem KCoOrOi; V Ps.-Egb. dd) bessere III atis Ps.-Egb.
e) scire fügt xu, als wenn consilium bedeutete AiQ Cai'dinäle, LondEdd.; aber Ps.-Egb.: prout papa pi-aescripserit
f) vyl.\\,ö. 21 9) Ps.- Egbert 7: Si episcopus quis fornicationem commiserit uel adulterauerit, ..ieiunet prout
homicida; also meint Hn hier nicht Fomreisen und denkt nicht etwa an Austreibung fremder Hurer UCn 55
Ä) n. c. aus Af Rb. 8? ») der rechtswidrig Hingerichteten; vgl.64,5. 92,3a; Ine 21,1; IlAs.!!; inAtr.7; ECf.
36,1; '/« ^^^ Vater-, '/j von Muttersippe auch bei Werbürg schuft; Wer 3
*) rgl.mA 0 Villan, Ceorl: 70,1 "») vgl. 64,4: «) XXV laut 76,4a bessert Price -Tho.
0) mortuum deportent ad ecclesiam, inteii-ent sicut Christanum ECf.S6.,o P) anders 70,10. 83,3 9) Todter
<n) gemäss besonderen Gerichtsurtheils »■) bei der Tfiat oder so, dass Eeinigungsbeweis ihm unmöglich
«) de CO. Sc; bessere oder verstehe decaluatione: Scalpirung [rfoc/i 6e/e^< comae, comatores (= <o»sorc«) DUCANGE];
»^/. II Cn 30,5. Oder bessere decoriatione : Schindung; /"^f/. excoriauerit 92,19; III Em. 4
1) adeo Sc 2) -eat Land 3) ue Sc Hg 4) aus KCo; LXXIIII Or 5) h. o. Co Or 6) -diis SeHg
7) annis fügt xu Lond 8) p. et Wh 9) decern a. p. Lond 10) et fügt xu Co Or 11) et tribus diebus c. Land
12) -rit Sc Hg 13) in fügt xu Lond 14) fehlt Or 15) -dat Lond 16) V Lond 17) IUI SeHg 18) fehlt
Lmid 19) annos ohne ieiunet Co Or; anno K 20) 73,5 fehlt KCoOrGi 21) so Ps.-Egb.; -dit ScHg; -dat übr.
22) Et Ijond 23) nimio, die i-Striclie vom Corr. Sc; numie Co; nunii Or 24) LXXV Co Or; am Rande LXXIIII Co
25) XVIII statt d. o. ScHg 26) de KCoOrOi 27) aüi ut L<md 28) -dat CoOr; ei fügt xu SeHg Edd. [falsch]
29) -ret ScHg 30) fem SeHg; facinum Land; vielleicht facnum, das Quadr. oft für facn setxt 31) Ut Lond
32) so Hg; in mu. Sc Edd. [falsch] 33) fehlt ScHg 34) Ulic A' 35) aliquis ScHg 36) defo. Co Or 37) uel A'
38) aus K; LXXVI Co Or 39) -sione Lond 40) dnorum A' 41) eius cäcione SeHg; eius accusacione üfyr.; eius
cautione Wh; excoriatione SomnerTho 42) u. i. p. /"«Aft WiTho 43) prirao stremo Sc; prinio fremo Hg 44) -re
ohne Hs8. Wi 45) dapn. Sc 46) d. i. exhal. 47) possit Co Or Wh 48) -res K
75*
592 LEGES HENRICI 75,1a— 75,106. [1114—18]
75, 1 a] In omnibus enim humane prauitatis excessibus medicine salutaris fomenta prolata sunt preter**
tradicionem domini^ et blasphemiam 2 Spiritus sancti, id est habere cor* inpenitens, quod, iuxta uerbum Mam. 12,
31 f.
Domini, non remittetur alicui uel in hoc seculo uel in futuro.
[75, 2] Quisquis itaque de morte" domini sui "per** se uel per* susceptam ueF suspectam personam aliqua rerum accione ncn. 57
uel subintroduccione tractabit, uite sue culpa'' sit et omnium que habebit.
[75,2a] Et si placitum in accusacione sit, werelada, sicut ipse^ dominus natus est', abnegabit. ^/"4,2
[75,3] Si quis hominem* suum sine culpa mortis occidat, parentibus eius^ sicut natus est, nichilominus
eum reddat, quia uidelicet ad seruiendum, non ad occidendum suus^ erat. *
[75,3a] Et si dominus in capite est, manbota^' remaneat.
[75,4] Qui seruum suum occiderit, suum peccatum est et dampnum. AfEl.ll
[75,4a] Si ipso" die*" quo" uulneratus est uel alio^^ modo afflictus, tanquam in manibus domini sui moriatur,
crudelius est et grauius, sicut in lege Moysi^^ scriptum est. "^20/-.^^'
[75,5] Qui aliquem de parentibus^ suis occidet", dignis apud Denm penitencie fructibus emendet; et in modo peni- ^jj^j[^^
tencie sit, si sponte*^ uel casu perpetrauerit.
[75,5a] Et excidat**^ emendacio patiini*', sicut« manbota domini. ^ne 76,2
[75, 5 i] Si non^ pertineat^ ei utrimque^^, et aliorum inportunitate ^^, quorum consanguineus non* est^,
cogatur eum reddere, sapientuni hoc iudicio secundum genus componatur.
[75,6] Si*^ Francigena' qui parentes non habeat in murdro perimatur, habeat precium^o natalis"* eius qui*
murdrum 21 abarnauerit^s, [75,6a] Rex de hundreto", ubi^s inuenietur, XL** marcas argenti, nisi intra
VII dies^ reddatur malefactor iusticie regis: et talis?, de quo 2* possit iusticia fieri.
[75,66] Uel qui occisum comprobef Anglicum habeatur^o; iudicio 26 ferri calidi uel sicut rerum circum-
stanciis fuerit approbatum.
[75,7] Ad patrem« uero, non ad matrem generacionis consideracio dirigatur.
[75 7 a] Omnibus 2'' Francigenis et alienigenis* debet esse rex pro'''^ cognacione et aduocato, si penitus alium non^" habent^". EGu. 12
[75,8] Si ex pai-te patris« parentes non-" habeat qui occiditur, et ex parte matris habeat, quantum ad eam^^ Äf27
attinet, id est tercia pars weregildi sui, reddatur. [75, 8aJ Si quis huiusmodi facial homicidium, parentes eius"
tantum-'^ were reddant, quantum pro eo^* reciperent, si occideretur.
[75 9] Si ex parte patris parentes habeat et^ ex parte matris non habeat, et hominem occiderit, reddant
pertinentes ^5 ei'' quantum de eius interfeccione reciperent ^^, id est duas partes weregildi sui.
[75 101 ^^ 1^^^ autem paterna«" cognacione carens male pugnet, ut hominem occidat, si tunc cognacionem maternam ebd.-27
habeat^', reddat ipsa^^ terciam partem were, terciam congildones ^", pro tercia fugiat.
[75 lOa] Si nee maternam cognacionem habeat, reddant congildones dimidiam weram, pro dimidia fugiat uel COmponat. ebd.27,1
[75.106] S^ I'^'s eiusmodi" occidatur, secundum legem pristinam, si parentela careat, reddatur dimidium regi, dimi- «W. 28
dium congildonibus.
a) p. t. d. und der ganxe Gedanke vielleicht aus Af El. 49, 7 *) c. i. aus Pauli Epist. Rom. 2, 5
c) vgl. 43., 7 <0 ^^^ Äf 4,2? «) freien Vasallen
f) s'uus Sc; seruus Hg Edd., gilt Schmid als möglieh laut des Sklavemcergeldes 70, 2; 4; 7. 76,2; allein 75,4 be-
stimmt über Sklaventödtung anders, und laut 75,3a ist die hier gemeinte Abhängigkeit vasallitisch
9) tote 75,5 a h) vgl. 68, 9 i) vgl. 75, 3 a. Wiederholt S8, 20
*) ist Todtschläger dem Erschlagenen nur durch Eine Sippe verwandt, und wird von den Anderen, mit denen ernicht
auch verwandt ist, zur AVergeldzahlung gedrängt 0 wie 91, la. 92,6
«») VI marce laut 13, 2. 91, 1 [d. i. 4 Pfund, also wie Engl, ceorl (villanus) laut 70, 1. 76, 4; 6a]
") wie 91, 16; 4 mit Ausnahmen ") icie 91, 1;16. Ergänxe habeat aus 75, Q P) ivie 13,2. 91,1. 92,3
(?) wie 92, 3 »•) wie 92, 6 «) wie 68, 36. 70, 14a. 77, 1 0 bereits 10, 3 «) vgl. 75, 10
f) die mit dem Todtschläger Verwandten; vgl. 88, IIb ' w) vgl. 75,8
1) Domini Tho Schmid 2) blasfe. Lond 3) pro Hg 4) fehlt Sc Hg 5) per fügt xu Lond 6) d. i. Land
7) fehlt Lond 8) suis Lond 9) ipse K 10) fehlt ScHgK 11) qui Lond 12) aliquo Lond 13) -sy Sc
14) -dat, dingn. Sc Hg 15) c. uel s. perpetrauit Lond 16) occidat Lond 17) parentum Lond 18) utrumque
LondEdd. 19) infort. Lowe? 20) spacium Z Co Or G« 21) murdr. nö ÄcjE^ 22) peron-auerit Z Co Orot 5^ 2'^<'
23) nisi Z Co Or Gi 24) qua i. p. Z/owrf 25) haheat empfiehlt Tho [mit Unrecht] 2Q) - cinm Sc Hg Edd. 27) enim
fügt xu Sc Hg 28) pre Lowrf 29) fehlt K Co Or Oi 30) so ScHgEOu; -e&i Lond 31) exim ScHg 32) t. e. Wi
33) tarnen WhWi, obwohl tantum Qi 34) ea Lond 35) parentes statt p. ei Lond 36) -pient Lond 37) -et
Lond 38) -am WhWi 39) -denes ScHg 40) o.e. ScHg; eiusdem modi Co Or
[1114— 18J LEGES HENRICI 75,11 — 76,76. 593
[Hn
75, 11 1 Si« quis moriens* debitor* testamenta' tradicionis uel uendicionis aliqua fecerit, et filios uel filias non habuerit*, LexRtb.&l^l
quicunque de pai'entibus suis in hereditatem successerit, uel' cui weregildum eius, si occisus esset, pertinebat,
omne debitum eius iuste restituat et omne factum ydoneare studeat uel culpain incurrat*.
[76] (C. LXXVI^) De pretio cuiuslibet (homicidii*). [76, l] Si^ homo occidatur, sicut natus erit, per- »'«'2
soluatur. [76,1a] Et rectum est, ut homicida postquam weregildum uadiauerit, inueniat were plegios", sicut ad earn per- 3
tinebit: id est de thaino debent dari XII wereplegii'°, VIII de parte patris" ct" llll de cognacione matris.
[76, 1 b] Et cum hoc factum erit , eleuetur inter eos pax regis. 4
[76, IcJ 1m omni Tveregildo'-* debet halsfang" prime reddi, sicut were modus erit.
[76,2] Omnis autem wera liberorum est aut seruorum<'.
[76,3] Serui alii natura'', alii facti ^*, et^"^ ^lii empcione et^^ alii redempcione*, alii sui^^^ uel alterius^
dacione* serui, — et si que sunt alie^^ species huiusmodii^, quas tarnen omnes uoluraus^« sub uno
seruitutis menbro constitui, quern 'casum '** ponimus appellari ^'-^, ut ita-^* dictum sit: serui alii'' casu,
alii genitura. [76,3a] Liberi alii tpyhindi^i, alii'' syxhindi'^^^ alii tjjelfhindi^^
Tpihindus homo* dicitur cuius wera est CC sol., qui" faciunt^^ IUI libras*. i, i
Tpelfhindus*' est*^ homo plane' nobilis, id ^^ est thainus, cuius wera est duodecies ^" C sol. , qui faciunt libr. XXV". 1
T[ai]ni^' halsfang** sunt CXX sol., qui"* faciunt hodie sol. L. *. i
Et non peiidnet alii cognacioni peccunia ista nisi illis qui sunt intra genu■'^ 5
A" die ilia qua wera uadiata est in uicesinium unum diem debet^" (hoc*') halsfangum^"* reddi; 'inde'^inXX 4,l.*6
unam noctem reddatur*^ manbota; inde in XX unam noctem fyhtpite^"; inde in XX ^* unam noctem ipsius were pri-
mum^- gildum. [76,5a] Et sic omnibus parentibus dominisqne emendacionibns iniciatis, persoluatur*' reliquura
were infra terminum, quem sapientes instituant^^
Delude liceat per amorem procedere, si perfectam uelint amicorum intrandi et exeundi^* llcentiam habere. 6,1
Eodem modo per omnia de cyrlisci*" uel uillaui<' wera fieri [debet*^] secundum modum suum, sicut de duo- 7
decies centeno diximus:
Age enim de aliquo secundum legem, qui natus sit ad IUI libras^, et quando uel quibus reddi
debeat uel quomodo distribui: halsfang ^'^ eius sunt V mance'*^, que faciunt? XII ^^ sol. et VI ^*' den.
Est autem uerbum Anglicum, quod Latine sonat 'apprehensio colli'.
Si quis ad nil libras persoluendus^i occidatur, et ad id^^ res ueniat, ut precio natalis eius compo- 2
nendus sit, primo^* debent reddi XII sol. et^^ VI den. et in wera numerari.
Reddantur uero patri*" uel filio uel fratri uel qui propinquior est de patre, si predictos parentes non 4,1
habeat; si omnes istos habeat, et ipsi diuidant inter se.
A die qua wera uadiata est^*, in XXI. diem" sine omni excusacione et dilacione debet halsfang^» reddi,
sicut* premisimus^"; et hoe indiuisum habeant a eeteris.
«) Hn benutzt den jüngeren Text der Ribuaria; vgl. Schreuer Verbrechenskonkurrenz 197
6) wie 68, 1. 69, 1 c) rp/. 70, 2 ; 4 ; 7 <i} wie 70,8 e) Strafknechte f) Selbstergebung; vgl. 18, 2c
9) des Vaters ^) wohl nur aus Af 18, 2. 30, die Hn 82, 9. 87, 4 benutzt, vielleicht (nach Maitland Domesday 44)
ohne die 600 Schilling - Classe noch xu kennen ») bereits 70,1 *) et XL den. fügt xu Wer; vgl. 70,1. 76,6 a
0 p. n. i. t. aus Af Rb. 31, tcie 69, 2. 70, 1 '«) wie 34. 3. 35, 1 «) vgl. 76, 76
0) Villan ist hier noch Kleinfreier, laut 76,3a P) vgl. 7(i, 4
9) hier 1 sol. = 12 den., gegen 34, 3 Zwischensatz und 69, 2
♦■) die Wittwe, der schon Leis Wl 9 eitlen Hals fang - Antheil zicweisen, fehlt; also meint Brunner (Zeitschr. f. Rechtsg.
in 16), hier liege früheres Angelsächs. Recht vor «) vgl.7Q,ö
1) d. m. Lond 2) -ri Wh 3) testiii ScHg; testimonia Wh 4) -uit ScHg 5) uel — pertinebat nicht in
SeHg 6) -urat Co 7) aus Lond 8) nicht in ScHgK 9) plegg. Or 10) -gus, aber s unterpunctirt , Se
U) fehlt K; and. Hd. Co \2) fehlt Lond 12') Qi fügt zu ScHg 13) half hang Loncf U) -io Co Or Edd. 15) sua
Lond 16) alii Co Or 17) huius Wh 18) -minis Sc 19) ape. Sc 20) d. s. ita L&nd 21) thyyh. ScHg;
pifh. K; wifh. Co Or 22) sex. Lond 23) thyelf. ScHg; twelh. Co 24) thyih. Sc; thyhi. Hg; twelfh. Lond
25) que Lond 26) hodie sol. L [aus 76,4a] nimmt hier vorweg, setxt aber hinzu: vacat -Sic 27) twelh. KCo;
thyelfi. Hg 28) h. est Land 29) et WhWi 30) -denes Lond 32) V SeHg 33) t'nis d. h. Tumis [als
ob zu libr. gehörig] ScHg; Eius übrige; Cuius Edd. 34) haifang ScHg; halfhang Lond 35) genua statt g. A
Co Or 36) habet SeHg; set Co Or; fehlt Gi 37) nur SeHg; fehlt übr. besser 38) inde— manbota fehlt K
39) redd. — primum fehlt Oi 40) -pyte Co Or; fythyyte ScHg; sihtpite K 41) uinginti Se 42) -uantur r. w.
inlia Land Edd. 43) -uunt Lond 44) et ex. uel ex. {also zweimal) Se {nicht Hg) 45) so Hg; cyl. Sc; sirl. Oi;
scyrl. K; scirl. CoOr 46) ergänzt Wi 47) -Iffa. JT; -sha. CoOr; -ge, aber später e unterpunctirt Sc 48) marc.
ScHgK 49) XXII ScHg 50) XII K 51) -das CoOr; -uandas K 52) fehlt Or 53) fehlt K 54) fe/ilt Oi
55) halfhang Lond 56) permissi. Wh
594 LEGES HENRICI 76,7c— 78,2c. [1114—18]
Yp^r, I Inde ad XXI. diem^ reddatur (ipsius*) manbota; tunc ad XXI. diem fyhtpita'; inde ad XXI. diem reddatur Wer 5. 6
ipsius* were frumgiIdum^ id est YII sol. et^ VI den. ad expletionem XX <* sol.
[76, 7rf] Inde componat qui weram soluit terminuni de XX sol*
[76, 7e] Inde ponant^ terminum (suum^) parentes mortui de XL ouibus, que pro" XX sol. computantur;
sint autem oues uidentes'* et cornute et^ nulla parte corporis« diminute.
[76, 7/"] Ultimo termino reddatur equus^, qui pro XX sol." numerandusi<> est.
[76,7^] Hoc secundum legem et nostram consuetudinem diximus; differencia tarnen weregildi multa est
in Cancia uillanorumi^ et baronum. »
[77] (C. LXXVn^^) x)e solutione liberi ueU serui (occisi^^). [77,1] Si quis de seruo patre natus
sit et matre libera, pro seruo* reddatur occisus in ea parte, quia semper/" a" patre, non a matre gene-
racionis ordo texitur.
[77,2] Si pater sit liber et mater ancilla, pro libero reddatur occisus, si sit Anglicus uel non sit, et^^
ne[moi^] interueniat, cur remaneat. [77,2a] Aliquando autem ^'^ erit sicut dominus eius^^ uoluerit:
'uitulus^" autem ^ matris* est 20^ cuiuscunque taurus alluserit'.
[77,3] Si quis seruus (uepi) natus uel factus in libertatem transeat22, habeat dominus suus manbotam*
liberi.
[78] (C. LXXVIII^^) De liberatione serui. [78,1] Qui^ seruum suum liberat in ecclesia* ueP^ mercato Lex Rmiar
uel comitatu uel hundreto, coram testibus et palam faciat et liberas ei^^uias et portas conscribat^^ apertas
et lanceam et gladium uel que liberorum' arma sunt in manibus ei ponat.
[78,2] Si quis in seruum transeat*", sicut'* possessor est, in halimoto"" uel hundreto uel uicinio^^ coram
testibus" agatur, eum^s extoln[eat]29, ^t nee ille deinceps abneget.
[78,2a] — Et de singulis discrete^ sciatur ^*^, cuius condicionis estimandi sunt, libere^^ scilicet an seruilis:
[78,2ft] Quia multi* potentes uolunt, si possunt, defendere homines suos modo pro soruo modo pro libero, sicut interim facta ^* 7/(7n. 20, 1
facilius? sit; set legibus hoc^^ interdictum est. —
[78, 2c] In Signum uero transicionis huius billum'' uel* stumblura* uel deinceps ad hunc^* modum serui-
tutis arma' suscipiat et manus in^^ manus domini mittat et caput".
a) Hals fang (1272)+ '''Va = 20 SohilUng = erstes Pfund 6) xtveites Pfund
c) 1 Schaf früher nur 5 oder 4 Denar (Archiv f. d. Stud. neu. Spra. CII, 287) ; Leis Wl 9, 1 bestimmen aus anderer
Ortsgewohnheit das Wergeid in Thienverthen
A) vgl. Lex Eibuar.Sd., 11: Si quis weregeldum soluere coeperit, bouem cornutum uidentem et sanum pro 2 sol. tribuat
e) so Leis Wl 9,1; nur 120 Denar Frühere f) tvie 68,36. 70,13. 75,7
9) den Stand des Kindes entscheidet der der Mutter in der Frage der Ehelichkeit , nach einem anderen, dasselbe Bild
benutzenden Sprichwort; King John {Scene I) bei Shakespeare sagt, der Ehemann der twn Richard I. geschwängerten
Frau might have kept This calf bred from his cow from all the world; Somner citirt für England ll.Jhs.: "Whoso-
ever [He that Howell Lex. Tetraglotton. 1659] bulls the cow, the good man [Eliemann] must keep the calf
*) bessere oder verstehe enini i) erbe Wergeid und Mund des Freigelassenen nach "Wi 8
*:) 78, 1 f benutxt in WI art. Lond. retr. 15, 1, 0. S. 491
0 Gegensatz xu 78,2 c. Ein Schwert besitzt in Urzeit der Arme nicht. Maurer hält diese Form nicht schon für
Angelsächsisch; Krit. Überschau I 424 »») s. 0. 76, 3 w) je welchen Gerichtsstandes der ihn xum Sklaven aufneh-
mende Besitzer nn) ^gi, 57, g. Hallmoot hält jeder Herr über Villane; Maitland Domesday 82 0) vgl. 78, 3
P) über ein 'Register to be kept of slaves' vgl. Alle7t bei Thorpe Anc. laws 273 9) aus Angelsächs. Onut
»■) 'Sichel {Hippe, vgl. 70, 4^) und Viehtreiber - Stachel' {vgl. 80, 3)
«) strub. ScHg \ettva verlesen aus scublum, das die Vorlage latinisirt hätte aus scobl: 'Schaufel', vgl. Brunner
DRG. II 270] i) Gegensatz zu 78, 1
") vgl. Brunner DRG. II 270 und im 11. Jh. Durhamer Wieder freilassung von früher Selbstversklavten: ^a men [)e
heo nam heora heafod for hyra mete on [)am yflum dagum 'Menschen, deren Haupt sie [die Freilasserin] genommen hatte,
wegen deren Ernährung in den bösen Zeiten'; ed. Earle Landcharters 275
1) fehlt Co Or 2) fehlt Land 3) fuytyhita ScHg; sutpita KGo; sutwita Or 4) ipsi Or 5) fruug. Sc;
frimg. Hg; freuimg. K; freming. CoOrOi 6) fehlt ScHg 7) -at Co Or 8) fehlt Sc Co; in Hg 9) equs Sc oft
10) numere K; munere Co Or 11) conuill. Lond 12) so K; LXXVIII Co Or; a?n Rande LXXVII Co 13) nicht
in ScHg 14) de Wh 15) set OrOi 16) nee Hss.; nihil WiTho 17) matris est cuiuscunque fügt [aus fol-
gender Zeile] hinzu SlTw 18) fehlt KCo 19) uid's ScHg; uidetur Wh 20) eins ScHg 21) nicht in ScHg
22) -nsse. Sc 23) so K; LXXIX Co Or; am Rande LXXVlll Co 24) et ScHg 25) eis ScHg 26) -bit Lond
27) -no ScHg 28) cum Lond Edd. 29) so (= excolu), Lücke für ztrri Buchst. ScHg , excoluerit «6r. jFrfrf. 30) sae.
Co Or 31) -ri Lond 32) -tum Ijond 33) inter hoc die. ScHg 34) hue Lond 35) in m. überspr. Lond
11114—18] LEGES HENRICI 78,3—79,6. 595
Si quis de seruitute redeat in liberum, in testem manumissionis cum<» testibus reddicionis domino
suo XXX denarios reddat*, scilicet^ precium* corii sui in signum, quod eo^ dignus sit in eternum.
Si quis in occulto filium uel filiam genuerit et celauerit, si forte occidantur, non est ei de wera respon- /«27
dendum post mortem, quorum pater non comparuit^ in uita.
De inuentis et pauperibus*' et abiectis positum est, si quis eos occidat — eque* si** parentes repe-
tentes wera, wita, manbota, sicut iustum, accidentia fecerit — , persoluantur* uel in taschis«^ uel huius-
modi* suggerendis ^, sicut^ de b[a]st[ar]dis^ est^" institutum, quos*^ parentes sui diuites ac domini
multa sinunt^^ in progenies egestate mendicos ^•''.
Si peccuniam habebant^^, sit^^ domino, cui prebendarii erant, si^*' super terram eius sit
Que omnia forciora erunt^^, si sine distribucione uel diuisione uel comraissione et prelocucione
erant ibi,
|78. G] Si quis a uatiuitate surdus et mutus sit"*, ut sua uel alterius nequeat irrogata'^ confiteri, emendef* pater Af u
eius'* forisfacta sua.
[78,7] Insanos et eiusmodi^^ maleficos debent parentes sui misericorditer custodire.
[79] (C. LXXIX-3) De emendatione (liberatione24) filioli25 uel26 patrini27. [79,1] Qai alterius'« /« 76
filiolum uel patrinum occiderit, erga euiu et parentes mortui communiter^® reus sit.
[79, lo] Et^" crescat emendacio secundum weram, sicut manbota secundum** dominum. «M.
[79,16] Si filiolus regis sit, per weram emendetur regi sicut cognacioni. 76,1
[79, le] Si/" occisor eiusdera parentele sit, remaneat emendacio patrini sicut et wita^'* domini. 76,2
[79,2] Si quis in^i nuncium regis'' eat et breue eius^'^ deferat, qui eum innocentem occiderit, in miseri-
cordia* regis erit Et si commodum aliquod facere promiserat, hoc componat
[79,3] Qui pacem regis fregerit, quam idem manu sua dabit alicui, si capiatur, de* menbris culpa sit. iCn.2,2
[79,4] Si quis a uicecomite uel^ [ejt^^ a ministro pacem regis habeat, si infringatur ^^ in eo, gri[d]breche ''^
sit et C" sol. emendetur, si ad emendandum •^*'* uenire liceat
[79,5] Si« quis in ecclesia faciat homicidium, hoc emendare non possit; set pereequatur eum omnis qui Deum diligit, 2,3
nisi fors(it)an^' eueniat, ut'** per aliquod pacis confugium rex ei uitam indulgeat, dignis''^ satisfactionibus apud
Deum^" et homines, sua prius induccione, ut emendare** liceat. 2,4
Postea wera parentibus, manbota domino, wita cui proueniet. Et emendetur infraccio pacis ecclesie, et recon- 2,5.3,1
ciiiacio^- perquiratur secundum dignitatem singulorum.
Matris et capitalis ecclesie griSbreche^' est ad minus sicut^* infraccio pacis regie*^, id est V lib. in Anglorum lege; 3,2
medie L" sol., que est wita regis, et adhuc minoris, ubi" parua parochia est*', et ati'ium tarnen*** sit, XXV " sol., et
campestris capelle, ubi non sit atrium XII» sol. et-' VI den.
«) »^^.78,1 *) vielleicht atis Quadr, II On. 40,2: seruus corium XXX denariis redimat; cgl. TT*. 13. 15
«) vgl. 10, 3. 21 d) ebenso [und ferner] wenn Wergeid, Strafgeld, Mannenbusse, Ton Rechtswegen anfallend, die
Verwandten (oder Herren xu ergänzen) zu Klägern macht
«) [leeren] Beuteln (Geldtaschen) als Sclieinbusse ; vgl. 90, 7 a
««) bessere aus Quadr.Ine 76: erga. Oder liegt wie 87,4a moderneres Recht var? f) wiederholt 88,20
9) aus Ängelsäclis. Ine f^) vgl. 10, 1. 13, 1; Ine 33 befriedet den Königsboten über dessen Stand hinaus
t) ex regie dispensationis beneficio tam uite quam membrorum suorum eius pendet iudicium; Qlanvilla XIV 1,2
^) vgl. 12, 1. 13, 1 0 oder auch vom königlichen Beamten. Einem vom Feinde Vergewaltigten und Bedrohten
seruiens regis dedit pacem regis 1211; Maitland Sei. pleas of the crown p. 8. 58
"») vgl. 12, 2. 35, 2 «) bereits 11, lo. 12, 1 <>) umgerechnet in Normannische Währung
1) p. s. OoOr 2) ei Lond 3) -rauit ScHg 4) eumque Wh 5) tha. Sc 6) huius LondEdd. 7) -dum Wi
8) fehlt ScHg 9) beldstotis Lond; bledstodiis ScHg [blods. WhWi]. Verf. vergass r und schrieb beide a so undeut-
lich, dass Archetyp das zweite als o las und das erste als el, letzteres durch übergeschriebenes a corrigirend, das die
Schreiber für d hielten. Sie dachten vielleicht an belistre 'Bettler, Lump' 10) statutum est Lond 11) quod KOr;
•luo Co 12) sint Lond 13) med. Co Or 14) -bunt Edd. 15) sie A' 16) fehlt Lond 17) sunt Lond
18) et eiusdem maleficos fügt xu aus 78,7 Sc, aber darüber vacat 19) so Hg; nrog. Sc; interrog. OrTho [falsch^
20) -dat Lond 21) fehlt KCo 22) hui. Lond 23) so K; LXXX Co Or; am Raiuie LXXIX Co 24) so {aus
Rubr. 78?) nur SeHg; em. übr. 25) filiorum Hg 26) u. p. ScHg; fehlt KOrQi; mat. ohne Hss. Wi 27) patr. Hg
28) aliquis ScHg 29) fehlt KCoOi; coniufn]ctim WhWi 30) ut Lond 31) wyta meist Co Or; -am ScHg
32) regis Lond 33) ita m. Hss.; alio empfiehlt Wh, im Text Wi 34) infran. Co Or 35) gridb. Sc; grindeb. KCo
OrGi 3Q) -deud. ScHg 37) iors&u Sc Hg ; forsit&a übr. 38) quod Lonrf 39) ding, äj 40) dominnm empfiehlt
Wh [falsch] 41) -ri Lond 42) -nsil. Sc 43) gridb. Sc; grindb. Oi; grindeb. KCo Or 44) sicut— est fehlt
KCoOrOi 45) regis Wi 46) ut ScHgK 47) sit KCo 48) transit statt ts.KCoOrOi; cum WhWi
596 LEGES HENRICI 80-80,7«. [1114—18]
[Hn 80] (C. LXXX^) De homicidio in curia regis^, excercitii, '^biirgo uel castello*.
[80,1] Si 5 in domo" uel in curia uel in burgo uel in^ castello uel excercitu uel liostico'^ regis faciat
aliquis homicidium, sit in misericordia regis de peccunia uel membris.
[80,2] Si in uia regia* fiat assultus super aliquem, forestall ^ est et^^ C sol." emendetur regi, (maxime^^)
si ibi calumpniam habeat, ut^^ diuadietur uel retineatur ibi malefactor, uel si est in socna regis.
[80,3] Tanta uero^^ debet esse^^, ut''' inibi duo carri sibi possint^* ad^^ inuioem obuiare, et^*' bubulci de
longo stumbli'' sui possint assimularei-, et XVI milites possint^^ equitare de latere, armati.
[80,3a] Et uia regia dicitur que semper aperta est, quam nemo conclaudere^^ potest iftl auertere* [ter]-
minis/" suis*, que^' ducit in ciuitatem^ uel burgum uel castrum uel portum (regium ^o),
[80, 3&] Et unaqueque^i ciuitas tot magistras uias^^ quotas magistras portas habet -^ ad theloneum^s et
consuetudines26 insignitas.
[80,4] Forstal''^^ est si quis ex transuerso incurrat uel in uiam^s expectet et assalliat inimicum suum.
[80, 4o] (Set^^) si post eum expectet uel euocet, ut ilie reuertatur in eum, non est forestalls, si se defendat.
[80,5] Stre[t]breche 3° C sol> emendetur.
[80,5a] Stre[t]breche 2*^ est, si quis uiam frangat concludendo uel auertendo* uel fodiendo*.
[80,6] In cuiuscumque terra fiat homicidium, qui socnam^i et sacam^s suam habeat, si homicida diua-
dietur ibi uel crauetur^^^ fihtj^itam^* recipiat^'^^
[80,6a] Si plures interf uerunt =^^ cum domino uel preposito, uel ad hu[n]c^^ modum^^ aliquo quouis"*
habeat** in eos, si occisus^^ et locus unius domini sint qui socnam suam habeat *°, manbotam et fiht-
l>itam*^
[80,7] Si quis^- in domo" uel in curia regis?* fecerit homicidium uel hominiplagium^*' de membris componat.
[80,7a] Et domura regis uel** curiam ^^ hoc loco*^ diciraus ubicumque*^ in regione*^ sit, cuiuscunque*^
feodum uel mansio sit.
o) vielleicht aus Cmit; rgl.10,1. 12,3. 13, 1 •,?/■. 16. 80,7
*) vgl. lY Atr. A; IlCn. 12; ECf. 12; Leis Wl 26. Strenge?' Tres anc. cout. Norm. I 15, 2: Si quis aliquem in quimino
assultauerit cum sanguinis effusione, captus membris punietur; et si Occident, moiie moriatur
c) vgl. 10,1. 12,2. 35,2. 80,4 <*) auch sonst für stimuli [das WiTho einsetxt] DUCÄNOE; s.o. 78, 2c
«) abwenden durch private Grenzmarken der Besiedlung; vgl. 80,5a; das Wort vielleicht aus Isa. 58,12: auertens
semitas in quietem. Eine Freibürg schaftsjury rügt 1290 bounds removed and the king's highway straitened; Maitland
Sei. pleas man. 162
f) cum statt ter- lesen, da Archetyp c und V kaum unterschied , Hss. Edd. [Hn setzt aber nicht cum statt Abi.
instrum.]', dahinter liest minis, verb, atis muris Sc; nimis Hg; ruinis Sl; ramis KCoTrc; pannis OrGi. Ohie jene Silbe
ginge muris, das Pollock Oxford lect. 82 vermuthete: Heinrich I. erlaubt S. Trinity %u London, ut claudant muro uiam
\ed. Sharpe Cal. of letter -books of London C p. 75); und 1221 rügt eine Jury, quod leuauit raurum super uiam; Mait-
land Pleas of Gloucester n. 68
g) vgl. Tres anc. cout. Norm. II 70: uia regia que ducit a ciuitate in ciuitatem uel castelluin regium
h) vgl. 80, 2 i) vgl. 10, 1. 12, 2. 35, 2
*) vgL^O^Za 0 der Qerichtsherr des Thatorts; vgl. 2^,1
»") qui ins Sc; wer mit Edd. so liest, übersetze: mit . . . einem, der über sie [die Verbrecher] Gewalt hat, denke
recipiat aiis 80,6 hinxu, muss aber noch ergänzen ab eis [omnibus]
«) erhalte der Gerichtsherr gegen sie alle, tvenn audi nur einer verhaftet war, Anspruch auf Mannenbusse und
Fechtstrafe, falls Erschlagener und Gericht des Thatorts derselben Herrschaft angehören
0) r^r/. 80, 1 V) vgl.khtb\ Ine 6; Af 7; IlCn. 59; Pax q) Menschen Verwundung, von Hn gebildet; vgl. SO.,B>
1) so K; LXXXI Co Or; am Rande LXXX Co 2) uel in fügt xu Lond 3) uel fügt &u Lond 4) castro
Land 5) fehlt ScHgKOrEdd. 6) fehlt ScHg 7) -tio Lond 9) -tel ScHg 10) fehlt KOr 11) tiieht in
ScHg 12) aut Lond [laut SO., % ut: tvenn nämlich] 13) uia ergänzt GoWiTho 14) -sunt Lond, wo ad — possint
übersprungen 15) ad i. fehlt Wh 16) fehlt Zahl? 17) astimulare K 18) e. p. a. de 1. Lond 19) so ScHg;
claudere übr. 20) nur in ScHg 21) -quaque Lond 22) u. q. m. überspringt Co Or 23) tot K 24) habeat
empfiehlt Wh 25) theolonium Co Or 26) -nis ScHg 27) Fores. Co; Forestel ScHg 28) uia ändert WiTho
29) -tel ScHg 30) Stredb. ScHg; Sterb. Lond 31) soeam ScHg 32) sacc. OrSlTw 33) gr. KCoOrSlTw
.34) fityyt. Sc; -twit. Co Or; -tpit. KSlTw 35) -Vini ScHg 36) -rint Hg; -ficiunt Wh 37) adhuc Hss. Edd.
38) modo KCoOrSlTwEdd. 39) -sos TT7/ 40) -ant Co Or 41) -wyt. Co Or; fityyt. Sc; fytyyt Hg; -twit. SlTw;
fightwy. A' 42) qui Lond 43) so Lond; homipl. ScHg 44) u. c. fehlt Wi 45) locum ScHg; eius fügt zu Co
46) so Hg; modo unterpunctirt , darüber loco Sc; modo loco übr. 47) ubique Wh 48) sua fügen zu Co Or Edd.
49) cuius feud. Co Or
[1114—18] LEGES HENEIICI 80,76— 81, 1. 607
[En
80,7b] Si quis tarnen i legittimos^ coaccionis testes habeat uel Dei indicium offerat, quod se^ defen-
dendo** feeerit, Dei rectum est, ut emendare liceat.
[80, 8j Item qui in domibus archiepiscopomm (uel^) episcoporum uel comitum feeerit homicidium uel
hominicediura*^, sicut causa fuerit, menbrorum" uel peccunialis^ emendacionis reus sit
[80,9] Emendacio autem uel redempcio est iuxta culpe meritum et loci consuetudinem.
[80,9a] Cum enim in^ omnibus graue sit, grauius tamen est de parente*^ domini'-' occiso, de^^ ministro
suo, et ante eum: grauius ^^ est hoc effectum, et ouerseunessa^^ yei multa« constituta^^ diffaccione ^*
plectendum.
[80,96] De thainis^^et baronibus et '^ qui sunt eiusraodi^Mn ouerseunessa^ consistat^^, nisi amplius inter-
ueniat ut addaturi': 'per pacis fraccionem', 'per hamsocnam' et similium^^; uel^^ si sit homo eius cuius
est-° domus qui fuerit interfectus uel percussus uel quoquo modo afflictus.
^^Hanisocna — quod'* domus inuasionem Latine sonat — fit pluribus modis, **extrinsec[i]s22 uel
et 23 intrinsec[i]s22 accidenciis.
Hamsocna est si quis alium^* in^^ sua uel^*' alterius domo cum haraido* assailliauerit^^ uel per- -^ s*««'.
sequatur, ut portam* uel domum sagittet uel lapidet uel colpum^^ ostensibilem undecunque faciat.
Hamsocna 29 est uel hamfare', si quis premeditate ad ^* domum eat, ubi suum hostem esse^" scit^^,
et ibi eum inuadat, si die uel nocte hoc faciat.
Et qui aliquem in molinum^^ ^el ouile fugientem prosequitur, hamsocna iudicatur.
Si in curia uel (in^) domo sedicione^^ orta, bellum etiam subsequatur, et quiuis alium fugientem
in aliam domum infuget, si ibi duo tecta sunt, hamsocna reputetur.
[80,12] Infiht^* uel insocna est quod ab ipsis qui^" in domo sunt contubernales"* agitur; hoc etiam,
sicut** premisimus, wita emendabitur patrifamilias, si questionem" habeat quereutem uel quesitam.
[81] (C. LXXXI^^j De pace regis? danda in^*^ potatione^. [81,1] In^^ omni potacione, dacioni*"
uel empcioni* uel glide uel ad quidlibet^^ in hunc modum preparata^^, prime pax' Dei et domini
«) t'5^/. 83, 1. 87,6. 88, 4; 19 *)~^rgri. 80, 7 und Isidor, Etymol. Y 26: homicidium ex homine et csede
c) nur Qeldbusse fordert Ine 6,2; Af 15 {daraus Griö 12j <i) einem Verwandten
«) starke Verstümmelung f) vgl. 80, 12 9) vgl. 22 99) und ausser wenn
*) ebenso übersetzen In Cn und Cons. Cn. II 62. In den folg. Sätxen seheii 'the constructive jurisprudence of hamsocn'
Pollock- Maitland HEL. II 456. Er entfloss nicht It Em. 6; IV Atr. 4; II Cn. 62; Leis WI 2. 15 **) wie 9, 4a
i) Heeresschaar aus Lex Ribuar. 64: hariraida (erklärt von Sohm Mon. Germ., Leg. V 234. 254; Geffcken Lex. Sal. 125),
was einige Codd. ähnlich wie Hn verderben; vgl. contubernales 80, 12
^) huys decopiez in London urn 1135 [Engl. hist. rev. 1902, 707] Mun. Gildh. ed. Riley 1 111; xwti Stossen an die Thiir
als Zeichen feindlicher Absicht im Friesischen vgl. His Strafr. der Friesen 356; Brunner DRG. II 652**
') Kriterium der Absicht auch Leis "Wl 2; nuUi licuit in Norniannia hanfara facere Weisthum des Herxogsrechts 1091
XU Caen; neben foi-steal, pax regis bleibt heimfare forisfactura in dominio regis, extra firmam comitatus; Domesday I 152
"») contubernium sagt Lex Ribuar. 4,1,2 statt heriraida; vgl. 80, W
«) 80,9 a °) socn besitzt, von Amts icegen zm nn\ßY^\xGhQn oder nur auf Klage hin [p^r/. 44, 2j zu richten [?]. Oder
quserentis et quajsiti xu emendiren: über Kläger und Beklagten
p) missverstanden aus domini in 81, 1 (Hausherrn laut 81, 2) nach Pollock Oxford lect. 71. Oder im weitesten Sinne:
öffentlicher Ordnungsschutz, also mit pax Dei in 81,1 synonym
9) vgl.87,9; Hl 12 ff.; Ine 6,5; III Atr 1,2 »■) behufs einer Schenkung, die Zeugen bedarf
») wohl nicht Markt {Brunner DRG. II 584), da innerhalb eines Gelages, eher Weinkauf
f) öffentlicher Friede aller "Welt (^>5r/. 87, 2a) und [Sonderschutz] des Hausherrn (rpZ. 81,1; dagegen VI Atr 32 meint
den Hausvater, nicht den Immunitätsherrn); auch E Cf braucht pax Dei in diesem Sinne; treuga Dei {Kluckhohn Gottes-
friede 135) meint Hn nicht. Ursprünglich war auch der Marktfriede der Germanen religiös; Brunner DRG. II 581
1) autem Lond 2) -mationis KCoOrOi; uel fügen xu CoOrGi 3) de Sc Hg 4) -nte Co Or 5) nicht
in Sc Hg 6) homiced. Wh; höi ce. Ä" 7) pecunia uel K CoOrGi 8) g. sit in o. Lond 9) -no Lond 10) di K
11) i fügt xu, unterpunctirt Sc 12) -rss. Sc oft 13) -tutali Lond; uel fügt xu Wh 14) -ccio Sc 15) -nus Se;
thinus H^r Iß) fehlt Co Or 17) hni. Lond 18) -ant Lond 19) -in ändern WiTho [vgl. 87, 6a] 20) sit Lond
21) 80,10 über spr. K CoOrGi 22» -cus Hss.Edd. 23) übergeschr. Sc 24) fehlt Lond 25) uel, darüber anderer
Tinte in Se 26) in ergänxt Schmid [unnöthig] 27) assaliau. Sc Hg 28) culpam Co Or 29) -am ohne est
Lond 30) fehlt KCo 31) sit Wh 32) molendinum Lond 33) ced. Z/onrf 34) infitht ScHg; infilc CoOr;
infylc K 35) Textabsatx und Initiale, aber keine Zahl oder Rubrik, daher Capitelnunwiem fortan um 1 xu niedrig K;
C. LXXXII, mit der Rubrik für 82 hier Co Or 36) preliis fügt xu ScHgGi [vielleicht vor in xu stellen und xu Abh^s^
gehörig: Zwisten] 37) Non in statt In o. KCoOrOi 38) queml. Lond 39) ve^. KCoOrGi; -ti Wh
76
598 LEGES HENRICI 81,1 — 82,3. [1114-18]
[i&»8l,l] inter 1 eos qui conuenerint publica prenunciacione ponenda est et rogandum, ut si quis alium ibi<*
quacunque deu[oc]et*2 occasione, si placet^,' palam faciat^, et rectum ei uadietur competenti termino
peragendum, sicut et ubi^ iustum erit.
[81,1a] Si presentem concordiam non admittunt, uel exeat uel recedat" cuius culpa claruerit ad odium.
[81,2] Si, postquam ^ pax ^ ita ^ posita sit, a combibentibus in domo quid^ agatur, ouerseunessa est emen-
dandum domino'^ domus — uel^° cui* proueniet — , si'' c[ra]uatusii et retentus sit^ ibi, ef' sit^ alterius
dominii.
[81,3] Quidam^^ uillani* et^^ qui* sunt eiusmodi^* leierwitam^^'' et blodwitam et^° hiHUsmodi^^ minora ^/'39
forisfacta^ emerunt a dominis suis uel quoquo^^ modo meruerunt, de^^ suis et in suos; quorum flet-
gefeoht^^ uel ouerseunessa est XXX den.'; cothseti''* XV den., serui VI 20 den.
[81,4] Si quis ad anna prosiliat et domum exfrediet^^i^ nee tamen aliquem percuciat, dimidio forisfacto 39,1
culpa consistat.
[82] 22j)e aliquibus inimicis ad inuioem. [82,1] In omni causa, si quis inimicum residentem habeat, 42
non ante impugnet» eum, quam ipsum^s ter et per bonos testes dei' recto requirat^^^ et ei cuius homo est
— eti°, si opus est, iusticie que preerit — ostendat, sine de Anglico sine de Franco causa consistat.
[82,2] Si uagans* homo sit qui forisfecerit ^5, requiratur tamen 26 de recto ubi eum esse constabit; et con-
silio ac27 licentia eius^ in cuius terra ac^s socna inuenietur 29, fide uel sacramento^" uel fideiussoribus
adstrictus, iuste satisfaccioni ^i preparetur.
[82, 2aJ Quodsi per omnia refragauerit ^2^ et id cause uel temporis uel locorum uel accidencium sit, ut^^
de suo aliquid pro inborgo'' (id^* est sine plegio) retineatur, ratione*" hoc et legittimis testibus fiat, ne
deterius inde^^ aliquid (contingat^^ uel) sequatur; que"^^ diligencius aduertenda sunt, sicut accusatus
credibilis erit et accusacionibus uel detencionibus adquieuerit, et sicut eius esse ^^ uel non* eius^° esse
quod ita^'' retinebitur innotuerit.
[82, 2fc] Et hiis omnibus habundantiori formidine^ refectum est, an** de parentum uel amicorum' inter-
feccione uel dampnis**^ corporalibus uel peccunialibus actitetur*^
[82,2c] Et si etiam is ^2 j^ cuius terra fuerit inuentus rectum per omnia difforciabit, non tamen in eos
inconsulte quid agatur, set in manu" ipsius*^ crauetur** et principi*' uel*^ ministro suo demonstretur *^.
[82,3] Et«' unicuique licet domino suo sine wita subuenire, si quis assaliet*^ eum, et in omnibus legittimis^^ eM.42, 5
obedire preter(quam*^) in prodicione, furto^, murdro et deinceps similibus'*, que nuUo prorsus ingenio
fieri concessa sunt et legibus infamantur.
<») Somner cit'irt hierzu atcs West- und Nord -England 17. Jhs.: 'Ales', ubi iurgia, lites et controversiiB inter vicinos
ortfc audiantur et componantur ^) klagend anspricht {xur Verhandlung lädt); vgl. Hl 8
c) der, durch dessen Schuld es [das Streitverhältnis; oder culpa ist Subject] bis zum Hasse sich erklärte
d) vgl. Hl 12 ff. «) oder wem als Immtmitätsherrn des Hauses die Overseuness zukommt f) vgl. 20, 2. 94, \a
9) der Missethäter ^) obwohl er i) derartige unterste Stände *) vgl. 23, 1
l) aus Angelsächs. Alfred, tco 6 seil. Zu Ine 6, 2 hat Quadr. geburo VI seil. Dagegen Abt. 15 kennt Verf. nicht
»») Kötter verschwinden meist unter dem tceiten Begriffe uillani; sie stehen ^m Domesday nicht in Hampshire, aber
rings umher: in Dorset, Wilts, Berks, Surrey, Sussex; Maitland Domesday 39
«) erschreckt (beunruhigt), vom mfranz. esfre(d)er (effriter), jetzt effrayer. Ducange erklärt extra pacem ponere, a
Saxonico 'friö'; allein ein ut- oder unfriSian giebt es nicht «) unerlaubte Heimsuchung straft IV Atr. 4 P) vgl. 83, la
Q) vgl. 58 »■) wie 57,7; r^r^. 43, 16; inborh vielleicht aus H Ew. 3,1 «) nicht Eigen des Frevlers, sondern nur
seiner Freunde; vgl. 83., la ««) falls i) Sippe des Frevlers «*) gegen die eigene Person ») wie 83,2; vgl. 82, 1
w) citirt 88,10. Wichtigkeit dieser Gefolgschaft erklärt Maitlaml Domesday 72 x) vgl. 85, 2 a
1) qui eos inter Sc Hg; qui i. eos ohne Hss. Wi 2) deuitet Hss. Edd. 3) -eat K 4) -iet Sc Hg 5) ibi
pistum Sc Hg 6) priusq. /Scfigr 7) fehlt K Co Or Oi 8) po. siiita K Co Or Oi 9) qua .Sc Jf^^; quo d Wi 10) fehlt
Land 11) cum. Hss. 12) Quid Oi; Quod Sp. s. z^. lairwit 13) fehlt Edd. 14) hui. Lond 15) leir. Lond
16) huius Wh 17) quomodo Lond 18) de s. fehlt KCoOrOi 19) -foth Sc: flotgefoht Hg; flegefeoth Lond
20) Y K Co Or Gi; 1') Sp 21) diSrodiet K Co Or Gi 22) C. LXXXI iCO/- 23) iTßse ScHg 24:) inq. Sc Hg
25) -cit Sc Hg 26) tum Wh 27) et Sc Hg 28) et Lond 29) -nitur Lond 30) sacra Sc Hg am Zeilenende
31) -nem Co Or 32) -gatus fuerit besser Lond 33) uel Lond 34) i. s. p. nicht in Sc Hg 35) a. i. Lond
36) c. u. nicht in Sc Hg 37) uel Co Or 38) esset KCo 39) non fügt zu Or 40) dapn. Sc 41) accidetur
Ijond 42) hiis Hss., hi unterpunctirt Sc 43) eius Lond 44) curu. Sc Hg; grau. Lond 45) et Co Or 46) mon.
Lmul 47) -alliat Lond 48) -ittimus Co 49) preter Sc; -rquam Lond
[1114-18] LEGES HENRICI 82,4-83,4. 599
Ad eundem modum 'dominus consilio pariter et auxilio debet et raodis omnibus tpotest sine forisfacto ii/"42, 6; '5;
hominia suo in^ oportunitatibus^ subuenire.
Et quotcunque^ dominos'' quis* habeat uel quantumcunque^ de aliis teneat, ei plus debet cuius®
ligius est (in") honesto*^, utili et necessario ad facultatem, ad» sanitatera, ad animani«''^; et eius resi-
dens esse debet et in bello secum esse; et eius manbota est, si occidatur.
[82,6] Et in quibusdam potest dominus homini suo warantus"^ esse, si precepto suo uerberauerit uel*
alio modo constrictauerit ^° aliquem, qui pertineat uel^^ non pertineat ad eum; in quibusdam uero
non poterit.
[82,7] Similiter conceditur, ut homo cum germano suo'- cognato communicet in omni neccessario^'^ «m. 42, e
[82,8] Similiter pugnare" potest homo contra eum quern cum desponsata" sibi'" uxore post* secundam et ter- *2, 7
ciam prohibicionem clausis hostiis^^ et'^ sub una coopertura/" inueniet*", slue cum filia sua, quam de sponsa(ta*°)
genuerit, siue'-* cum sorore sua, que de sponsa(ta)" sit, sine cum matre sua'', que patri-* suo fuerit desponsata".
Peccunialis -^ autem emendacio legibus inuenta est, si desponsata femina fomicetur, et cyrlisca'" uel sj-x- 18, i/f.
hindaS'28ueI tpelfhinda sit; et corporalis diffactio-^ persistentibus instituta.
Pensandum autem est per uisum accusantibus, uisura concubitus^o propensius aduertendum, ut
scilicet ipsas coeuutium naturas'* uiderint^^ commisceri.
^2Quod unicuique liceat^^ se^* defendere in quolibet negotio preter"^ contra domi-
num suum^®. [83,1] Unicuique licet se defendere*, si quis eum assaliat^", in omni loco uel negotio:
excepto contra dominum % quem tollerandum*^^, non' occidendum, iugiter"* ac salubriter frequentamus
aduertendum.
Si quis»*, iuxta quod" prediximus, in hostem suura incidat, uel uagipalantem^ ^^ uel alium qui iuste «M.42, 4
requisitus? rectum per omnia denegauerit, . . /
Si tarnen se reddiderit«^^ et pacem ac misericordiam uel inuitus quesierit*, non occidatur*, set ad
satisfactionem a rep[et]ente*^ custodiatur« XXX noctes et parentibus et amicis suis sepius interim offeratur«. 42,1
Si pax' in terra sit, consilio principis" et ministrorum eius agatur, in quibuscunque causis rectum
difforciabitur legittime perquisitum^^^
Qui rectum offerentem occiderit uel afflixerit in aliquo, emendet witam» uel uuhaus uel denique sicut 42,4
egerit; et quicquid aduersus*^ eum habebat*'*, forisfaciat«*'.
Et qui*^ aliquem quocunque modo perimit, uideat ne Tveilref'^*® faciat*".
a) vgl. 57,8 6) «-«e 43, 6; 6 a. 55, 2 -,3 5. 61,66 **) y^Z. 55, 3
c) für die Seele des gestorbenen Herrn, durch Beschenkung Geistlicher und Armer
d) wiederholt 85, 2; rgl 43, 1. 82, 3
«) aus Römischem RecJü {nicht direct; Conrat-Cohn Gesch. Eöm. Rechts 1 60) durch Canofies: quem postquara ter
prohibuerit, . . inuenerit /ro Decr. VIII 111 f) vielleicht aus Angelsächs. JElfred 9) vgl. 76,3a*
Ä) Geschlechtsglieder DU GANGE, dies anführend i) wie 80, 7 b. 87, 6. 88, 4; 19; rgl. 83, 6 *) vgl. 43, 9
0 vgl. 75,1 *») diese Phrase auch 6,2 a »») Kläger, dem nach vergeblichen Vorladimgen Selbsthilfe (r^rf. 83, 6)
xttsteht 0) vgl. 82, 2a ; b P) falsche Neubildung aus uagi, palantes des Sallust Jug. 21 9) wie 82,1
»') ergänze licet eum impugnare {aus Quadr.) oder ähnliches ») Rechtsweigerer
t) rgl. 59, 9 a. 68, 2. Lib. Lond. 7 «) rgl. 82, 2c
«') uitam empfiehlt Schmid [falsch]; ergänxe vielleicht weram aus Af «") vgl. 70,10 gegen 74,3
a:) vgl. Steenstrup Danelage 253. 346; Brunner Savigny Zeitschr. f. Rechtsg. 19, 134; DRG. II 683
1) sine Sc Hg; suis fügen xu ohne Hss. Edd. 2) oportunibus KCoOrGi 3) quosc. Lanrf; quotque iSc 4) felilt
Sc Hg 5) qu. — debet überspringt Gi 6) cui leg. Sc Hg 7) nicht in Sc Hg; omni ohne Hss. fügt xu WiTho
8) et Lond 9) alam Sc Hg; a. et fehlt KCoOrGi 10) so Sc Hg; contiista. übrige; contrecta. irATF* ohne Hss.
11) u. n. p. überspringt Co Or Gi 12) c. suo Lond 13) fehlt Lond 14) po. h. pu. Lond 15) -nssa. Sc
16) fehlt Co Or; u. sua KGi 17) Heg. ostüs' Wh 18) uel CoOrWi 19) -iat Lond 20) sponsa Lond;
-ata Sc Hg 21) d fügt ein, unterpunetirt Sc 23) sponsa Sc Hg; sponsata Lond 24) primo Wh 25) de-
spossa. Sc 26) Pecimia uel em. ohne au. Lond 27) scyr. K; scir. Co Or 28) sixh. Or; sixi. KCo 29) diffra.
ScHg 30) -tum empfiehlt Tho [unnöthig] 31) -rit KSlTw; uident Wh 32) C. LXXXH A'; LXXXUI, am
Bande LXXXII Co 33) licet ScHg 34) in n. se d. ohne quo). KCoOrGi 35) fehlt OrGi; -rquam Edd.
36) fehlt K 37) -alli. Co Or; -ailli. K 38) so Hss. 39) -te ScHg; uagi palentem KCoOrGi 40) credid.
Lond 41) repente Hss.; reperiente WiTho 42) iQqvi. ohne Hss. Wi 43) -rssus Sc 44) -eat ScHg 45) ad
fügt xu ScHg 46) -reif K; weylr. Co; weylreif Or 47) f. W. {erstes Wort von 83, 4 o) überspringt ScHg
76*
600 LEGES HENRICI 83,4a— 85,3. [1114 — 18]
83 4a] Weilref^ dicimiis^, si qiiis mortuum refabit^ armis aut* uestibus aut prorsus aliquibus", aut^ tumu- Wai
latum aut tumulandum^
r83 5] Etc si quis corpus in terra uel noffo^ uel peh-a sub' pyramide uel structura qualibet positum sceleratis* LexSai.en
infamacionibus effodere uel exspoliare presumpserit, wargus habeatur. '
[83,6] Si quis in uindictam'* uel in se defendendo occidat aliquem, nichil^ sibi de mortui rebus aliquid^o
. usurpet, non equum, non galeam*^^ uel gladium uel peccuniam prorsus aliquam; set ipsum corpus/"
solito defunctorum more componat, caput ad occidens^^^ pedes ad oriens^^ uersura, super clipeum, si
habeat; et lanceam suam figat et arma circummittat et equum adregniet«'^*. „
[83,6a] Et ad 15 proximam uillam'^ et^ cui prius obuiabit^^ denunciet, et etiam socnam'^ habenti^^, quod
probari denique uel defendi possit contra parentes ueP^ consocios eius.
[83,7] Si inter aliquos de rebus repentinis uerborum^^ dicacitate^^ uel euentus aliqua procacitate dis-
sensio consurgat, ex quo aliquis eorum gladium scogilatum*'^^ euaginat, non est^ä expectandum etiam,
ut percuciat*.
[84] 23De24 uerberatione. (De eo qui uerberat et qui uerberatur.) [84a] In quibusdam locis^s,
sicut' diximus, reus est qui uerberat et qui uerberatur, ut nee malefaciens^^ inpunitate superbiat nee
contumeliatus fedis^^ emendacionibus insolescaf".
[84ü>] Ubi^s UHUS non uult, duo non certanf*. [84c] Et omnis unlaga^» frater est alterius.
[84rf] Et qui respondet stulto'* iuxta stulticiam suam, similis est eius. JVw. 26, 4
[85] 30Quod quiuis^i liberet°32 eum quem^^ j^ malum^* duxerit. [85,1] Qui ad^^ dampnum uel
malum aliquem ^^ duxerit^^, liberet^^ eum aduocacione" uel emendacione uel participacione.
[85,2] Non omnes cause^^ omnibus^ suo possunt interuentu suffragari; que*° uero possint^^ uel non
possint^S promtum est inueniri a causa, a persona:
[85,2a] Capitales? enim et criminales cause ita prelatis*" et subditis et modis omnibus interdicts ^^ su^t, ut
non solum auctor ipse sceleris puniendus sit, set quicunque*^ dando (ueP^) recipiendo (ueP^) defen-
dendc^^ uel casu*^ conscius fuerit aut consilio aut^*' consentaneus in aliquo, simili pene subiaceat;
et nemo possit super hiis alterius inde warantus" esse^s.
[85,3] Qui ad occidendum aliquem innoxium redbana*^^ uel dedbana*^ fuerit, conuictus noxe componat
inde solus uel*^ cum aliis'.
o) pecunia; 83,6 *) ob die Leiche bestattet oder nicht, unterscheiden andere Germanen; Brunner DRG. II 683
c) vgl. Qeffcken Lex. Sal. 126 «0 ^5^^- '5.599« e) vgl. 8S, la. Wer die Waffe des Getödteten an sieh nimmt,
billigt den Todtschlag , begeht aber keine Reehtswidrigkeit in Beowulf 1151
f) diesen Einxelheiten misstrauen Pollock- Maitland HEL. I 30. Jedenfalls liegt hierin kein Bahrrecht vor; Lehmann
Germanist, für K. Maurer 44
9) vom alt frz. aresner {nfrx,. rene Zügel): anhalftern Yan die in den Boden gerammte Lanxe?' SUGHIER]., wohl
nicht equum freno teuere et adducere mit Ducange, xu welchem Favre ein adrener citirt
f^) z'5^^92, 10; nur dem Selbstanxeiger seines Todtschlags am Verh-echer gewährt Reinigungseid Ine 21,1. 35; vgl.
Levita Nothwehr i21 '»A) dem Gerichtsherrn {des Thatorts oder dem des Erschlagenen?)
») von der Scheide bedeckt; vgl. Lex Ribuar. 36, 11
*) früher musste Beklagter Empfang eines Hiebes nachweisen xur Präsumtion der Nothwehr, welche Bedingung
auch in Deutsehland später fortfiel; Levita 76; Bar Beweisurtheil 87 ^) vgl. 39
♦») ausarte. Oder bessere insuescat laut assuescat 39 «) it takes two to make a quarrel; Pollock -M. HEL. II 525
0) garantire (schütze mit Gewähr); vgl.S2.,Q. 85,2a. 43,1. 94,3 P) verstehe ab omnibus ?) vgl. 82, S
f) Vorgesetzten (Herren) «) vielleicht aus dsedbana oSÖe raedbana ICn.b.,2b. Über Verantwortlichkeit aus Bei-
hilfe im Englischen Recht 13. Jhs. vgl. Pollock- Maitland HEL. II 507. 527 0 W^- 61? 18c?
1) -reif Co Or; weylref Sp 2) dnis Sc Hg 3) resa. Co Or 4) a. u. fehlt KGoOrOiSp 5) uel Lond
6) verbessert aus mo. Sc 7) uel K 8) -tus Se {nicht Hg) 9) ml Land 10) -uis Lond 11) gl. non ga. Co Or
12) oriens KCoCh-Wi 13) occidens spät darüber Or; so Wi 14) arr. Co; arreniet Or; areniet K 15) adeat
ändert unnöthig WiTho 16) -auerit Lond 17) -nt Co Or 18) et Schmid falsch 19) d. u. K 20) uerborum
nochmals Co Or; dec. ScHg 21) sconiga. KCoOrOi 22) etiam ex. etiam ScHg 23) C. 83 KCo 24) De u. Sc Hg;
De 60 — uerberatur übr. 25) fehlt Lond 26) -fic. KCoOrSlTw; -facaciens Sc 27) feodis, unterpunctirt o So
28) Nisi Lond 29) hu. Lond 30) C. 84 K, am Rande Co 31) quis Lond; qui ius ScHg 32) liberaret Wh Wi
33) qui Wh 34) -lis Sc; V Hg 35) fehlt KCo Or Qi 36) dix. a. libere Co Or 37) äix. Lond 38) libere Co Or
39) fehlt ScHg 40) qui TFi AI) -sunt ScHg 42) i. s. fehlt K Co Or Gi 43) qaec. Lond U) referendo ScHg
45) cause Wh 46) uel Edd. 47) -nna ScHg 48) et ScHg
[1114—18] LEGES HENRICI 85,4— 87,5. ^Oi
[En
85,4] Si seruus cum" iiberis homicidiiim faciat, totum liberis imputetur.
[85,4a] — Et item^ solus* furatur qui^ cum seruo furatur. — [85, 46J Si negetur, werelada^ fiat^
[86] ^Ne^ quis se'' uindicet* de suo* homine sine lege. [86,1] Omni domino liceat» conqueri
hominibus suis et amicis, si quis ei raalefaciat ^", set non percipere sine lege uindictam.
[86,2] Nee debet requiri'' a domino, si homo* suus misfaciat^* sine posse^ uel uelle suo^, maxime si
numquam deinceps ad eum^ redeat, et hoc in uerum* mittere possit«'.
[86,3] Et ubi forte plures fuerint, et eorum quidara forisfaciant^^^ non est eis inputandum qui tenuerint
uiam suam et recedent ab illis^'^, si per omnia se allegient, quod nee consilium eorum uel auxilium
sit in forcia ipsa.
[87J i*De delicto ex armis accommodatis*^ (ad^^ occisionem). [87,1] Qui ad occidendum aliquem Af 19
arma*^ sua prestiterit, cum occisore de occisi persolucione conforre** debebit, et de sua parte weregildi
conueniat ei.
Qui gladium prestiterit, terciam partem weregildi reddat; qui lanceam prestiterit, dimidiam; qui commodauerit Aw 29
equum, totum reddat.
Inuerita[re ^^] tamen liceat arma sua commodanti^o, quod nulla mali suspicione uel intencione com- Af 19,2
modauerit, si possit et uelit.
Si quis ad hostium alicuius lanceam suam ponat, dum ad colloquendum *^ uel ad quod uelit agendum introeat, //0». 76
uel queuis** arma reclinet-^, ubi quiete iacerent, si perraitterentur '^*, et arreptis"-* armis huiusmodi dampnom
ingeratur, iustum esf»*: qui dampnum inde fecerit, dampnum'^ illud emendet.
Et cuius arma fuerant», si ita procedat, emundet»-' se^^, quod nee uelle *^ nee posse nee" consilium'^ nee'* 75,1
testimonium eius extiterit'^; et Dei rectum est, ut pacem habeat.
Et uideat qui** misfecit, ut per omnia secundum legem emendet. 75,2
Obseruet autem ille* cuius arma erant, ut ea non recipiat ^^ antequam in omni calumpnia munda sint.
Si quelibet arma politori uel emundatori commissa sint ad purgandum uel^^ cuilibet ad seruandum, et Afl9,3
de subito arripiantur ad aliquid male agendum, iustum est'^: cui absoluta' commissa sunt, absoluta'
restituat, nisi forte custodiara eorum diffinitis"» prelocucionibus abdicarat^^
Si et'^ ipse super hiis accusetur consciencie uel possibilitatis*» in aliquo, pemeget, sicut rectum sit
Sio quis occidatur in'^ hlo|)e, reddat interfector weram parentibus et manbotam domino, et omnes qui inter- eW.29
fuerunt hlo[5]botam *°, sic*^ ut*^ emendent*^ tpihindeman" XXX sol", sixhinde;»*« LX*' sol., tpelfhinde*« CXX sol. ao f.
jManbota secundum legem a^^ persona interfecti secundum weram* pocius accipiebatur quam per^**
ouerseunessam domini uel personam.
Ouerseunessa regis est^s, uf diximus, XX mance^\ episcopi et^^ comitis X mance^^, baronis uel
thaini V (mance^^) i^ Westsexa, que* capud regni est et legum, ad quam recurrendum est in omni
dissidencia contingencium.
a) tJ^Z. 85, 4a *) wie 59,24 c) Selbsthilfe übe gegen seinen Mann ohne Gericht <^ vgl. AI, 7 ; 13
e) »5^^.88,90 f) Absicht 9) Herr gemeint *) altfrz. mettre en vray: erweisen **) Folgendes
»") näher Angels. Cnut *) der Benutxer des leblosen auctor inter! ectionis , dessen Wiedergebrauch Lex Ribuar. 70, 1
verbietet, vmrde haften für den durch die befleckte Waffe geschehenen Unfall; Brunner Absichtslose Missethat 26; DKG.
n 558; Pollock and Maitland HEL. II 471. Vgl. 88, la
0 rein von Blutschuld »«) »^rf. 59, 2c «) Absicht; vgl.87,2a
0) Ine 13, 1 ff. 34 steht femer P) vgl. 76, 3«*
9) des Erschlagenen; so 69, la»». 87, 7; dagegen gemäss dem Stande des Herrn 79, la««; InCn III 55; ECf. 12,5
r) 35, 1; lo; vgl. 34, 3. 53, 1 «) wiederholt aus 70, 1
1) idem gegen Hss. Wi 2) qui c. s. f. überspringt KCoOrOi 3) -anda Sc Hg 4) sit Lond 5) C. 85 K;
am Rande 85 Co 6) Überschrift fehlt Or 7) fehlt Hg; uindicetur Edd. 8) h. s. KCo 9) -et Co Or 10) -ant
Sc Hg 11) satis f. K Co Or Gi 12) -ient Sc Hg 13) eis, si per se om. KCo 14) C. 86 K; am Rande Co
15) aco. Sc 16) ad oc. fügt xu Lond 17) a. s. doppelt Co 18) -ri Lorui 19) In ueritate Hss. 20) -ndi Lond
21) loq. Co Or Wh 22) quo uis Sc Hg 23) redimet KCoOrOi 24) -retur Sc Hg 25) are. Lond 26) dap. Se
27) emendet Sc Hg 28) fehlt Lond 29) po. n. ue. Lonrf 30) uel Sc Hg 31) -io nee testimonio La«^ 32) fehlt
Sc Hg 33) -tit Sc Hg 34) quis K 35) -ant Co Or 36) seruandum fügt ein, unterpuneiirt Sc 37) -ret KCo
38) etiam Wh 39) cum lope KCoOrOi 40) hlotb. Sc Hg; blodb. übr. 41) sicut Edd.; woxu qui occiditur natus
est [unnöthig] ergänxt Wi 42) fehlt K 43) -det Co Or 44) tyih. Sc; twfh. Co Or; tpifh. K; twifh. Gi 45) soutz
OrOi i6) sex. Gi; mm fügt XU KCoOrOi 47) XI KCo Or; XL Gi Edd. [falsch] 48) t m&a CL s. K Co Or Gi
49) int. an p. KCo Or; int. aut persone Gi 50) fehlt Or 51) marc. ScHg 52) uel Lorui
602 LEGES HENRICI 87,6-88,4. [1114 — 18]
\Hn
87, 6] Si quis autem iudicio ferri calidi uel bello uel testibus legittimis uel consacramentalibus ^ adhibi-
tis^ uel idoneo legis** examine monstrare possit, quod* assalliatus^ fuerit, quod coactus" et se defen-
dente fecerit homicidium, dignis satisfaccionibus'* hoc monstrare liceat; et rectum inde sit.
[87,6«] Quia, sicut prediximus, multis modis potest homo'' weram suam forisfacere, ut per hamsocnam,
per* homicidium in ecclesia, per Dei rectum difforciatnm, per furtum, per murdrum, per iniustum
assultum uel^ homicidium et deinceps similium*, de quibus wera parentibus, manbota domino et wita^
iusticiis** remanet.
[87,7] Si cohors' aliquem* occidat, et non sciatur, quis^ nominatim hoc fecerit % accusentur omnes'', quotquot ÄfSi,i
ibi esse constiterit*^; et communiter weram occisi coniectent, et witam et manbotam, qualis'^ were/" pertinebit.
[87,8] Qui in collegio uel societate fuerit, ubi aliquis occidatur, acquietet se, quod eum non percussit, et"ita' quar- Ine3i.'3i
tam«/ partem compositionis eius soluat, siue plures sine pauciores plagas uel quotcunque^^ uel qualescun-
que habeat uite retractione'* uel mortis simplicitate discretas.
[87,9] Si quis in conuenticulo* aliquo conuiuii^' uel potacionis uel huiusraodi fuerit occisus, defendant ^^
se uel emendent^^ quibus fuerit inputatum.
[87,10] Secundum legem Saligam^^: Si in conuiuio, ubi^^IIII uel V fuerint liomines, unus ex ipsis fuerit interfectus, Lex Sal. »
illi qui remanent aut unum conuictum redd ant' aut omnes mortis illius compositionem ^" coniectent.
[87,10«.] Que lex usque** ad VII, qu[i*-J fuerint in conuiuio illo, conuenit-* obseruari.
[87,106] Si uero in conuiuio illo plus quam VII fuerint, non omnes teneantur obnoxii, sed^"' quibus fuerit imputatum, illi ebd. 45,2
secundum legem componant**.
[87, 11] Si quis foris casam**^ siue-" iter agens siue in agro positus a-^ contubernio fuerit occisus et III uel amplius habu(er)it*'* ebd.ib, 3
plagas. III de eodem contubernio, qui conuicti fuerint, singillatim ^" mortis illius compositionem componant^*; et III alii
de ipso"'^ contubernio XXX sol. unusquisque illorum^' culpabilis iudicetur, et tres adhuc alii de ipso contubernio singuli
XV sol. culpa iudicetur.
[88] 3^De^° commissione*"^^ armorum, quibus aliquis occidatur^l [88, 1] Si quis in arma cuius-
quam^^ irruat uel incidat, ut inde moriatur, et eius solius culpa compareat, ita** sit.
[88, la] Tamen ille cuius arma erant, non indiscrete ea suscipiat".
[88.2] Tractandum uero est in agendis huiusmodi^'' de modo portacionis uel posicionis^ armorum**', de
loco posicionis^, de eo qui posuit, quid, quomodo contigerit^i.
[88,3] S^ ^^is lanceam f erat super humerum, et inde quis occidatur, reddatur*- precio natiuitatis eius*^, sine wita. Afm
[8S, 3oj S^ 'acumen (lancee") ante oculos portitoris sit, weram*^ mortui reddat; et si possibilitatis*'' accusetur in eo, 36,1; *2
pernegare studeat secundum precium wite; et ita remaneat.
[88 3b] Si uero cuspis'*' et acies lancee pari sustentacione respondeant, sine culpa sit. 36,2
[88,4] Si quis in defensione sua lanceam uel gladium uel arma quelibet contra hostem suum extendat,
et ille*^ dira nocendi*'' cupiditate^ cecatus irruat, sibi reputet^o quicquid habeat.
a) Beweismittel *) t'^r^. 80, 76. 83, 1. 88,4; 19
c) Nach 80,76 büsst aber der Todtschläger, obicohl in Nothwehr, dem Ortsgerichtsherrn den verletxten Frieden
<0 jemand die Zahlungen, die eintreten würden bei Todtschlag an ihm, durch Missethat aufheben. Vgl. 11,11c. 88,5
«) i'^r?. 80, 96** e«) dem jedesmaligen Gerichtsherrn entgeht.
f) ■vgl.Sl.ia 9) vgl. 8S, 18 a h) retractacione Sc, vielleicht laut 90., IIb remotione uel m. propinquitate gemeint
i) Gilde Jieisst conventiculus auch bei Alcwine; ■vgl. Archiv Stud. neu. Spra. 96, 335 *) vgl. 81, 1
0 vgl. 59,25 »») Schuldbegehung lebloser "Waffen; anderer Sinn 87,3
«) beruhe das Ereigniss auf sich ohne Anspruch gegen den Waffenbesitxer o) vgl. 83, 6. 87,2 c
P) Hinlegung (Fortstellung). Vgl. 90, 11c 9) n. c. auch 22
1) -sec. Sc; sacr. Lond 2) adi. Sc 3) -ailli. Lo7id 4) p. ho. fehlt K Co Or Gi 5) per KCoOrOi 6) -am
iustius remanent Sc Hg, wo -n'et 7) choors Lond 8) -quam Sc Hg 9) verbessert aus qxxi K 10) egerit Lond
11) fehlt ScHg 12) contigeiit Lond 13) -li wera Lond 14) fehlt Lond 15) quodc. Lond 16) -dat ScHg
17) -det ohne Hss. Wi 18) -icam ohne Hss. Wi 19) fehlt Wh 20) -ni Wh 21) doppelt Sc 22) que ScHg;
si übr.; qui Sp. s. v. lex Salica, geb. aus Sal. 23) conu. — illo überspringt KCoOrOi; steht in Sp. 24) si SoHg
25) -nat CoSp 26) cam K; causam Co Or 27) si KCoOrOi 28) aut Lond 29) habuit ScHgKSl; -uerit
Co Or Tw Sal 30) sig. ScHg; Legis Sal. cod. Leiden Voss, [der aber in folgender Zeile weniger gut als Hn] 31) -at
ScHgTw 32) co. illo Lond 33) eorum Co Or 34) C. 87 K, am Bande Co 35) schwarx vom Textschreiber am
Rande, roth im Texte vom Rubricator Sc 36) commisso Lond 37) -datur Lond; schwarx vorgeschrieben Sc;
-ditur roth ScHg 38) -sdam Co 39) et fügt xu Co Or 40) a. de I. p. überspringt KCoOrOi 41) conting.
Se; contingeit Hg 42) fehlt Or 43) sue Lond 44) nur in ScHg 45) wera m. reddit Lond 40) inpo. Lond
47) so SlTw; -pi Lond; culpis ScHg 48) illa ScHg 49) nosc. Sc 50) imputet bessert WiTho
[1114—18] LEGES HENßlCI 88, 5-88, lie. 608
[Hn
88, 5] Si quis" alium fugiens — ut ira decertantium uel causa pereequentium sepius impetrauit — pre-
cipicio^ uel casu^ persequentium ^ aliquo moriatur, reddat eum qui iniuste perfugabat*; nee« sibi mor-
tem intulisse nee egilde'' meruisse^ uideatur^
[88,6] Si quis in ludo sagittandi uel alicuius exercicii^ iaculo uel huiusmodi casu aliquem occidat,
reddat eum.
Legis" enini est^: qui inscienter^ peccat, scienter emendet^".
]\Iisericordie'' tamen et amori tanto propior erga parentes esse debet, quanto genus humanum for-
tune seuientis asperitatibus, lugubri miseroque omnium" fletu, nouimus^^ egrotare.
[88,7] Si ^3 quis alterius puerum, qui uel ei commissus sit ad educandum uel docendum, occidat^* uel dor- Afn
miens oppiimat*, nichilominus reddat quam si uirum^^ adultum/" occidisset.
[88,8] Nemo suum^^ ipsius infantem reddere^ cogatur, quern uoluntarie non occidit, nee emendacione
peccuniali nee diffaccione corporali.
[88,9] Qui'* aliquem* rogauerit*^, ut secum in opus suum eat, et interim occidatur' a suis'^^ ueU^ eius
inimicis, reddat»» eum, (in^^) cuius ^o bortatu et gratia in locum mortis uenerit*; et conscientie uel
consensus in aliquo se acquietet'', si fuerit accusatus: et hoc werelada.
88,9a] Si autem inueritare-^ possit^ quod non rogatus-^ cum eo uenerit*, si qui^^ inimici sui* peri-
mant^* eum^^ä^ qui« nee ei^'^e consanguinitate uel affinitate iunctus^^ sit, iustum est, ut^s sicut pec-
cauerint^^ luant, et in eos uindicetur a parentibus et dominis; aut inde componant: [88,96] quia non
est superuindicandum 2° in hominibus" uel seruientibus alicuius.
Et unicuique licet domino suo sine wita succuriere, si quis assalliet^^ eum, sicut^- prediximus'; respectus Afi2,b
tamen habeatur in omnibus.
Si quis, cum inimico suo restitit contra«' legem, si^2*alicui mortem uel uulnus inflixit uel aliquid
excitauit^^, ut exigentibus mentis mors secuta uideatur, non«? est etiam^* in quibuscunque parentibus
uel paternis uel matemis, occidentibus uel occisis, indiscrete [uin]dicandum35;
'iilo] Quia in omni'' composicione homicidii due partes referuntur ad paternam cognacionem, tercia^«
ad matemam; [88,116] et alia est wera uel uindicta thaini, alia uillani, sicut* prediximus.
3, llcj Qui secus fecerint, querant parentes mortui were uel uindicte superplus', tam in generositate"
quam 28 in propinquiori pertinencia.
«) Verfolgter *) = inultus 11,11; vielleicht aus dessen Original: /Z C«. 48, 3. F^^87, 6a
0) vgl. 70, 126 tend mit Engl. Original daxu 90, 11 a; vgl. Gif \im. agultest wiS {)ine efennexta uni5onkes, bet hit {)in bonkes
(Old Engl, liomil. 12. cent., ed. ilorris 17); wer unwillig gethan, muss willig zahlen [Heusler Instit. Dt. Privatrechts II 263)
rf) vgl.l0,\2c. 90,11
e) aus einem Poenitential tcie Ps.-TAeorf. 21, 36; oder Ps^-Egberti Add. A: si quis infantem oppresserit
f) vgl. 10^ 15 9) vgl. 75^5 *) Verklagter gemeint ») Erschlagener gemeint
^) vgLOO^Qb. Bitten mid Miethen macht laut 88,9a den Arbeitgeber haftbar; Frank Casuelle Tödtung 55. Als
Tödter haftet noch der, ohne dessen Handlung Getödteter vielleicht noch lebte, und xicar mit Wergeid des Erschlagenen;
Pollock and Maitland HEL. II 469
0 hiernach gälte gleich, oh die Fehde gegen den Arbeiter oder den Auftraggeber ging; im ersteren Falle kann da-
gegen dieser frei ausgehen nach 88,96 "•) r^r/. 70, 12 a
«) tcenn Erschlagener nur Dienstmann des Verklagten, also nicht von dessen Feinden cer folgbar tear, vielmehr
eigenen Feinden zum Opfer fiel <>) vgl. 70, 12. 86, 2: nur an der Familie des xu Befehdenden, nicht an Vasallen oder
Dienstleuten darf man sich rächen P) 82, 3 ?) vgl. 86 c qq) in der Fehde darf des Erschlagenen Sippe sich nur
xu -/s seines Werthes an der Vater sippe des Todtschlägers , xu '/3 «'* dessen Muttersippe rächen; für xu viel Oetödtete
verfällt sie der Wergeldschuld oder Rixche der über Gebühr Verletxten
»•) wie 74, la «) 64, 26. 70, 1 ') wie 70, 9 «) Geschlecht im weiteren Sinne
1) -pio Sc Eg 2) c. per. fehlt Sc Eg 3) pros, ändert Wi 4) progabat Sc; purg. Eg 5) iacuisse ändert
WiTho; vgl. jedoch 70,12« 6) -ebatur Lond 7) exertii Sc; exitu Eg 8) placitum ohne Ess. fügt ein Wi
9) nesc. Lond 10) -dat Lond 11) -ni Co Or 12) nouius Sc, nicht Eg 13) Qui al. KCo 14) fehlt KCoOrOi
15) uiuum Lotui 16) ip. s. Sc Eg 17) verbessert am seruis Sc 18) u. e. fehlt KCoOrOi; dafür a suis noch-
mals K 19) nicht in Sc Eg 20) cum or. Sc Eg 21) -ate Lond; inuitare Sc Eg 22) c. eo rog. Lond 23) que Lond
24) -at Co 25) fehlt Sc Eg 26) fehltK 27) uinctus Lond; iuncti sunt gegen Ess. Wi [falsch] 28) fehlt Co Or
29) -runt Lond 30) so ScEg; super hiis iudic. übrige; semper uin. empfiehlt Schmid 31) -iat (-aiÜiat Co Or)
e. ut p. Lond 32) ut KOr 32») streiche 33) exit. K 34) fehlt Lond, wohl besser 35) iudicandom Ess.
Edd.; vgl.88,db 36) -rciam ScEg 37) -icera Wh
604 LEGES HENRICI 88, 12-89, 1. [1114—18]
[En
88,12] Scriptum est in legibus regis Eadmundi^: 'Michi ualde displicent et nobis omnibus iniuste et multiplices iiEm.Pr.,
pugne^, que inter nos ipsos' fueri[n]t*; unde diximus:
[88,12a] Si quis posth[a]c^ hominem occidat, ipse sibi portet® homicidii faidiam, nisi amicorum auxilio intra XII menses ebd.i
persoluat pleno weregildo', sit* natus^ sicut sit. /
[88,126] Si eum tunc cognacio* sua deserat^^ et pro eo gildare nolit, tunc uolo ut omnis ilia cognacio sit unfah«^* preter i, i
solum malefactorem , si ei deinceps nee uictum det nee pacem.
[88,12c] Si quis cognacionis eius postea firmet eum, reus sit omnium que habebit^^ erga regem et portet** faccionem erga i, 2
cognationem, quia eum antea reprobauit.
[88, 12d] Si ex alia cognatione quis uindictam'^ facial ^^ in alium ^- aliquem preter in« ^* ipsum malefactoiem, sit inimicus regis 1,3
et omnium amicorum eius'.
[88,13] Si'' quis propter ^^ faidiam uel causam aliquam de parentela se uelit tollere et earn forisiuraueritso et de L.Sai.em.
societate et hereditate et tota illius ratione*^ se separet^^, si postea aliquis de parentibus suis^^ abiuratis moriatur uel
occidatur, nichil ad eum de hereditate uel compositione pertineat.
[88, 13a] Si autem ipse moriatur uel occidatur, hereditas uel composicio filiis" suis uel dominis (suis^^) iuste proueniat.
[88,14] Et nemo forisfaciat feodum ^* suum'' legittimis^s heredibus suis nisi propter feloniam^e uel red-
dicionem^^ spontaneam.
[88,14a] Et nulli liceat forismittere*^» hereditatem suam de parentela sua dacione uel uendicione, sicut/"
diximus, maxime sis' contradicat et peccuniam suam uelit in ea^^ mittere.
[88, 15j Et si quis in necessitate mortali uel infirmitate uel egestate superuacue'* deserat patrem uel
parentem^^ suum, et aliquis propinquus uel extraneus in tanto uite neccessario succurret^^ ei^, et
hereditet* eum in fine cum testibus et filium sibi constituat^ de feodo uel^^ alio conquisito^, sapientum
hoc^^ inter 3* heredipetas iudicio terminetur, sicut acciderit.
[88,16] Si quis de uulnere, quod alicui fecerit, componere uelit, ita componat, ut precium uulneris in
precium^ö were numeretur, si^ homo mortuus inde^^ sit.
[88,17] Et in omni weregildo melius est, ut parentes homicide^'' pacem simul faciant^^ quam singillatim.
[88,18] Et si plures aliqui faciant homicidium, quorum crocca'^^g towallet**', si uelint, simul^i componant.
[88,18a] Si nolint, reddat unusquisque pro se secundam uel terciam uel quartam" partem; uel secundum
quotquot*2 fuerint, were et wite partes restituant cui proueniet prelacione^, recessione, retencione uel
crauacione *^.
[88,19] De coacto^ ad homicidium wita iuste** remanebit, de eo pariter qui se uindicabif.
[88,20] De contribulibus et parentibus« remaneat emendacio patrini*^ sicut manbota domini. Jn« 76, 2
[88,20a] Et rectum neccesse*^ est fieri parentibus interfecti per iusticiam*, siue possit uel non possit
eorum"*^ wera toUerari.
[89] **Qui aliquem*" de propinquis occiderit^". [89, 1] Si quis de libertate sua interpellatus fuerit et Cajdtnian
timens^^, ne in seruicium cadat, aliquem de propinquis suis, per quem in seruicium cadere timet, Occident, scilicef^- kg. Sal. a
c. o
a) aus Angelsächs. Em. *) Geltung für England bexiveifeln Pollock and Maitland HEL. I 87
c) fisco Lex Sal. {em. 63, 1) ^) denke hinzu: (zum Nachtheil auch für) «) vgl. inhaltlieh Af 41
f) 70,21a 9) parentela ergänxt WiTho unnöthig ^) wie 43,8 *') Erblasser gemeint *) vgl. 70.,2l
i) vgl. 70, 11; IIa »») glossirt 94, 3a; auch franx. steht pot für "Wirthschaft, Haushaltung {Beaune Introd. du droit
cout. 396. 416 aus 13. Jh.) und bouillir für deren unterhalten werden; Littre Diet. 1237. Sitin erfordert non o) j;gi, 87, 8
P) jo nach Gerichtsherrlichkeit, nach dem Entkommen der Thäter, bexw. ihrer Verhaftung und sofortigen Belangung
9) vgl.80.i7b. 83,1. 87,6. 88,4 »■) sich vä,Ght gerechter Weise «) er</ä«*e occisis; vgl. 79., Ic i) durch den Ge-
richtsherrn w) von Seiten der Verwandten des Todtschlägers Wergeldzahlung angenommen werden kann
1) Ed. ScHgOr 2) -ngn. oft ScHg 3) fehlt KCo 4) -rit Lond; hüt Sc 5) -hec Sc; -hoc übrige
6) -tat h. fauliam KCoOrOi 7) sicut fügt xu Or 8) fehlt Co; sicut Wi 9) sie. n. Co 11) desiderat Lond
12) in frangh ScHg; hundfah KCoOrOi 13) -eat KCoOrOi 14) propter frac. Lond 15) -cta Sc, nicht Hg
16) capiat KCoOrOi 17) al iq. alium Lonrf 18) fehlt Lond Quadr. 19) per faidiam ÜT Co Or Ö» 20) fori iu. ScHg
21) se r. ScHg 22) seperaret Co Or 23) nicht in ScHg 24) so Lond; feud. Se 25) 1. h. s. fehlt Sc 26) feien. ScHg
öfter 27) redi. JK" Co 28) verbessert aus forissm. Sc 29) eam Co Or 30) parentelam suam Lond 31) -reret
Lond 32) de fügt xu Lond 33) iudicio [also doppelt] fügt xu Wi 34) intra Wh; heredipodum fügt xu KCoOrOi
35) -cio Lond 36) fehlt Lond Edd. 37) -die ScHg 38) habeant KCoOrOi 39) -cum Schmid falsch;
-cta Hg 40) cowellet Sc; towellent Hg 41) s.o. Sin. überspringt CoOrÖi 42) quod ScHg 43) curu. ScHg;
gr&.übr. 44) -ta ScHg 45) paterai CoOrÖi 46) -ssarie Co Or 47) eum ScHg 48) C 88 iT 4ä) -uiA ScHg
50) -dit K 51) verbessert aus temens Sc 52) p. s. Lond
[1114—18] LEGES HENRICI 89, 1—90,6. 605
J3«89,lj patrem aut matrem, patruelem uel auunculum uel quamlibet' huiusmodi- propinquitatis personam, ipse qui hoc fecerit, Capitulare
secandam legem Saligam« moriatur, et agn[a]cio' eins et consanguinitas in seruicium cadat. Ug.'s^ add.
[89,1a] Et si neget, quod eum occiderit, ad IX uomeres^ ignitos examinandus accedat. ^-^
[89,2] Si quis per oartaiu ingenuitatis a domino suo legittimain* est libertatem consecutus, liber permaneat. ebd.7
[89,2a] Si uero aliquis eum iniuste cogat inseruire, et ille per cartam ingenuitatis sue* ostendat et conuincat aduersa-
rium, ipse qui hoc attemptauit®, multam' que in caiia scripta est soluere cogatur.
[89,26] Si uero non compareat carta, set ab illo qui inseruire uult disfacta^ sit, weregildu[m"] eius componat, duas partes
illi qu[em'°] inseruire uoluerit, terciam" regi, et iterura per preceptum regis libertatem ipsam^- componat^^.
[89,3] Liber qui se uadii loco in alterius potestate commiserit et ibi constitutus dampnum aliquod" cuilibet fecerit: [qui"] «M. 8
eum in locum uadii suscepit aut dampnum soluat aut hominem^" in mallo*' productum dimittat, perdensc simul" debi-
tum, propter quod eum in uadio suscepit"; et qui dampnum fecit, dimissus*" iuxta qualitatem cuipe cogatur emendare.
Si uero liberam-^ feminam habuerit" et filios interim, dum in pignore est, procreauit, liberi permaneant.
23Si2* quis uolens aliquos interns se dimicantes^s diuidere^^ occidatur. [90,1] Si** quis
dum 28 inter se dimicantes diuidere satagit, ex industria uel incuria decertancium ^» occidatur innocens,
reddat eum qui occidit, quamuis rixam non incepit.
[90,2] Si« quis arcu uel balista desubitanti/" ueP° pedico ad lupos uel (ad'O aliud capieudum ^^ posito dampnom uel Lex Ribuar.
malum aliquod recipiat, soluat qui posuit. '
[90,2a] Inde pensandum de eo^" cui lioc licuit: an qui lesus est herbagium* uel lignagium^^ uel causam
aliquam in nemus habeat, undo iure debeat premoneri^*.
[90,3] Si quis puteum uel cisternam fodiat uel* faetam*" dlsclaudat% et aliquid incidat, ut mortem uel debilitatem ebd.
iucurrat, eque» bonum restituat, mortuum uero^^ uel debile^^ ad» se recipiat. ' ' '
[90,4] Quodsi*' in sepem animal inpalauerit et ipsa** sepes* mentonalis'" non** fuerit, dominus** sepis interfeccionis' seu*' Im Ribuar.
debilitatis reus iudicetur. '
Si autem uirga deforis sepem** incaute missa sit et aliquid *^ interfecerit, secundum legem Ribuariorum*^ soluatur. «M. 70, 4
Si autem deintus sepem*' in uirga se*^ inpalauerit, non est soluendus*^
Si quis in sepem uel in quodlibet*" periculum res alienas inuit[a]s^* minauerit°-, et ibidem interfecte uel debilitate «M. 70, 5
fuerint, similes restituat; aut cum VI iuret, quod hoc non fecisset.
[90 61 Si lignum*^ in communi opere aliquem occidat, reddatur lignum parentibus^* interfecti, ut infra XXX noctes de Af m
terra educatur, uel habeat (illud") cuius est nemus.
a) Verf. benuixte also einen der 'Zusatz zur Lex Salica' überschriebenen Codices; vgl. Boretius Mon. Germ., Capit
Franc. 1 111 *) das in England nicht bezeugte Beschreiten des heissen Eisens sehrieben Engländer ans Fränkiscfien
Quellen ab auch oben lud. Dei II 4, 1. V 1, 6. IX 2, 1. XI 5, 1
0) Gläubiger verliert, falls er nicht für die spätere Schuld des Selbstverknechteten haften will, den Anspruch auf
ihn auch nach Ine 62
^) nur den Fall, nicht die Entscheidung giebt inhaltlich, Glicht im Ausdruck, verwandt Lex Visigot. VI 5,5: Si exorta
cede, ad faciendam pacem quicumque . . . aduenerit et...mori contigerit, adque . . . uoluratatis eius {des Tödters) non fuit
«) vgl.ebd.Ylll 4,23: Si quis . . . arcos protenderit seu ballistas . . .; Lex Burgund. 46: Quicunque occidendorum luporum
studio arcus posuerint...; ebd.72: Si quis pedicamferis fecerit...; ferner Lex Sax. 56; Angl. TFi5r.61. Aber Nebenumstände U9id
Entscheidungen variiren : also Benutzung durch Hn umcahr scheinlich f) auf den Menschen fallend ; rgl. Quadr. Af 23
9) während 90,2 Ersatz für jeden Schaden durch Selbstschüsse fordert, büsst für den mit triftigem Grunde Ge-
nahten der Fallensteller mehr, vermuthlich Strafgeld; atiders Frank Casuelle Tödtung 46. Vgl. Dig. IX 2, 28 f.
A) Weiderecht; Beispiele aus England bei Ducange; vgl. Summa de leg. Norm. 7, 10
»■) am Angels. Af El. 22 (Frühere citiren Capit. Car. M. VI [d. i. Bened. lev. II 16, der aber nur der Vulgata., der
Quelle auch Afs, folgt]); der Best ist aus Quadr. *) Verf. benutzt also Classe ß der Lex Ribuaria
0 nur wenn der Zaun sechs kleine Fuss, kinnhoch ist, zahlt den Sehaden, den eindringendes Vieh stiftet, dessen
Herr noch in Amerika; Leo Rectitudines 62
1) queml. Lond 2) huius Edd. 3) agnicio Hss. 4) -ma Sc {nicht Hg) 5) suo Sc 6) ate. Sc 7) in
lecta KCoOr; in secta Oi 8) diff. ZCo 9) -d' ScK; -dus CoOrEdd.; -du Hg 10) qui Hss.; gebessert WiTho
11) tres Lmid 12) fehlt. Lond 13) conquirat Capit. 14) al. — dampnum überspringt Sc Hg 15) in e. quem in
Hss.; gebessert Tho 16) in male aut fügt zu ScHg 17) malo LondHg 18) suum KCoOrGi 19) -perit CoOr
20) AQm.Edd.; Capit. 21) -ra Sc; nicht Hg 22) -xni ScK; nicht Hg 23) C. 89 K 24) Überschrift am Rande
schwarz von Texthand, im Text roth vom Rubricator Sc; fehlt OrGi 25) intra Co 26) du schwarz, dim, roth Sc;
dum Hg 27) so K; et fügt zu Co; diu. o. fehlt ScHg; diuidat ohne Hss. WiTho 28) d. i. se doppelt ScHg
29) decret. Lond 30) u. p. fehlt Lond 31) nicht in ScHg 32) fehlt KCoOrGi 33) lin. Co Or 34) pre-
mio iniri (-re Co Or) Lond 35) -tum A" 36) -ludat Lond 37) fehlt KOi 38) -lem ScHg 39) Quod T.ond
40) -olanis ScHg; -ncionalis Lond 41) si K 42) dnis Sc 43) nel Lond 44) sepe i. m. fuerit i?«6. 45) -uis
Co Or 46) -aiTO. oder -airo. Sc; Ribuaito. Hg; Rub. CoOrSlTw 47) sepe Rib. 48) fehlt Sc 49) so Lond Rib.;
-dum ScHg Edd. 50) quocumque 1. periculo Rib. 51) -tus Hss. Edd. 52) inuiau. la^ WhWi, gemäss früheren
Ribuaria -fi/c?. 53) ligauit ScHg 54) i. p. Lond 55) aus Lond; fehlt Sc Edd.
77
606 LEGES HENRICI 90,6 a— 90, 11 rf. [1114—18]
[TTtt
90 6al Idem de quolibet manufictili^ dicimus: Si homo taliter* sit interfectus, non soluatur, nisi forte quis auctorem inter- Lex Ribmr
feccionis in usus proprios assumpserit; et tunc absque fredo culpa iudicetur. ' '
[90, 6fe] Distancia uero sit, si quis eum^ ad opus suum rogauerif*, et si sponte aduenerit; et item si ad
precium, uel gratiam"" operetur; et si quis casu decidat, uel ab aliquo deiciatur; differt etiam, si com- Af 13
mune sit opus eorum domini, uel commune* operancium, uel alicuius proprium.
[90,7] Si homo cadat ab arbore uel* quolibet mechanico" super aliquem, ut inde moriatur'* uel debili-
tetur*^, si° certificare ualeat, quod amplius* non potuit, antiquis^ institucionibus habeatur innoxius.
[90,7a] Uel, si quis obstinata men te contra omnium estimacionem uindicare^ uel wer^m^ exigere pre-
sumpserit^, si^ placet, ascendat et ilium similiter obruat.
[90,8] Si alicuius manus aberrauerit^^^, ut alium occidere uolens^^, aliuni perimat, nichilominus eum
soluat^2_
[90 9] Q^ aliquem exarmauerit iniuste, Lalsfangium ^^ eius emendet; si ligauerit, dimidiam weram. 77C'». 60
[90,10] Si quis iniuste exarmatus ab aliquo mortem uel malum interim incurrat, componat hoc qui eum
exarmauit.
[90,11] Sunt etiam infortuniorum genera quamplurima casu^ magis quam consilio contingencia et miseri-
cordie* pocius quam iudicio committenda.
[90, llo] Legis*^* enim est: 'qui inscienter peccat, scienter emendet'; et 'qui^s brecht^^^ ungepaldes^',
betan^s gej^ealdes'^^.
[90,116] Et in quibus non 20 potest homo legittime iurare, quod 'per' eum non fuerit^i aliquis uite"* remo-
cior, morti propinquior', digne componat, sicut factum sit.
[90,11c] Ex quibus sunt 22 : Si quis alii missione in missatico causa mortis sit; si quis pro quolibet mittat,
et in ueniendo occidatur; si quis mortem incidat^^ ab aliquo uocatus; si 2* alicuius arma** perimant
aliquem, ibidem posita ab eo cuius erant; si quis ea deiecerit, sine occisus sine alius et noceant; si
quis uocatus [ijn^s alicuius alicubi reposita arma transfigatur; si quis^^ aliquem terreat" uel inpellat^^,
ut equo^ uel aliunde cadens malum habeat; si quis ad spectaculum ^s fere? uel insani^» ductus aliquid
paciatur ab eis; si quis equum uel aliud cuiquam^^ commendat, et inde malum ei ueniat; si alicuius
equus^^ ab aliquo stimulatus'^ uel subcaudatus'' quemlibet percuciat.
[90, llrf] In hiis et similibus ubi''^ homo aliud intendit, et aliud euenit — ubi opus accusatur, non uolun-
tas — , uenialem* pocius emendacionem^* et honorificenciam' iudices"^'' statuant, sicut accident
«) vgl. 88 ^9 «») ad gratiam = gratis *) vgl. 90, ü
c) 'qualibet arte uel ratione' DUGANOE; wohl eher: menschliche (nicht natürliche) Yorrichtung, Kunstbau
d) der, auf tvelchen jener fiel «) bessere oder verstehe alias: anders
f) strenge Vergeltung am absichtslosen Missethäter timgeht jüngerer Rechtsbraueh xu Gunsten des inoraliseh Un-
schuldigen, indem er sie durch peinliche Genauigkeit ad absurdum führt, sie an Unerfüllbares knüpfend; Parallelen
aus Altindien und dem Mittelalter Ijübecks und Briels 6e« JBr«wner Absichtslose Missethat 818, aus heutigem Abessynien
bei Pollock -Maitland HEL, II 470 •
9) vgl. Beauraanoir bei Brunner 828 h) tvie 88, 66; vgl. 70, 12c. 90, lld i) wie 88, 6a; vgl. 70, 126
*) laut vorangehendem Relativ kein Imperativ, sondern peccat entsprechende Form; betan ist aber emendent
0 Formel in England {im 13. Jh.) und auch Nordisch; Beispiele auch für die Fälle in 90,11c.- Brunner 820.
828. 840; Pollock- Maitland HEL. II 469 »") vgl. 87, 8
«) vgl. 88, 2; ist Eigenthümer und Hinleger der Waffen nicht identisch, so haftet letxterer; Frank Casuelle Tödtung 29
0) vgl. 88, 5 p) Somner vergleicht Edict. Eothari 373: Si seruus regis .. marahuorf .. fecerit; 30: marahworfin:
si quis hominem de caballo iactauerit. Ähnliches bei Alamannen, Baiern, Frisen; Brunner DRG. II 637
9) vgl. Archiv f. neu. Spra. CVII, S. 106
»■) unter dem Schwanz gereizt; Somner. [Dueange kennt soucouer[?], verbindet es mit secouer, subcutere und ver-
steht ad caudam et nates flagello urgere, beides falsch.] «) vgl. 90, 11 a t) vgl. 36, U «) Urtheilfinder
1) -le dms ScHg 2) sit t. Lond 3) fehlt Lond 4) u. q. m. s. a. fehlt KCoOrOi 5) etiam Wh; scificare
statt si c. ScHg 6) aliquis KCoOrOi 7) iudic. Lond 8) fehlt KCoOrOi 9) si p. doppelt ScHg 10) obe.
Und 11) noi. K 12) abso. Co Or 13) haffangum Lond 14) Legum Wh 15) fehlt K 16) so ScHg;
brech übrige 17) un se. ScHg; unpa., nur stets y statt f übrige; -wea- bessert Wi 18) bete bessern WiTho
19) se y&. ScHg 20) h. n. p. Lond 21) fuit Lond 22) so Hg; finit Sc 23) insc. ScHg 24) si — uocatus
überspringt KCoOrOi 2b) ha Hss.; geändert 2iA Sc; gebessert Edd. 2Q) aliqms fügt xu K Co 27) impleat
Lond 28) -andum Lond 29) uisam d. a. prestatur KCoOrOi 30) cuidam KCo 31) fehlt KGoGi 32) stu-
mulatus K 33) nisi KCoOrOi 34) .n. (rf. h. emm)dat. ScHg 35) -cet Lond
[1114-18] LEGES HENRICI 91—92,4. 607
[Un 91] »De sohitione murdri- (Francigen[e]). [91, IJ Si quis Francigena* uel Normannus uel deni-
que transmarinus occidatur, et tantis res calamitatibus inuoluta sit, ut ad murdrum pertrahatur, et
interfector ignoretur uel denique fugiat, ut* intra' VII dies iusticie regis non reddatur ad quod
iustum fuerit perferendum, XLVI marce" argenti persoluantur*; et sint'^ XL marce regis (et^) VI
parentum interfecti.
[91,1a] Si parontes secundum legem repetentes uel probantes non habeat**^, sint illius qui murdrum*
abarnauerit^.
[91, U] Ubi autem inuentuni fuerit, illic per legem requirendum^ est; et eius persolutionem i<> uadiare debet
aldermannus'i himdreti et^" in cuius ^2 terra iacebit'': discrete tamen in omnibus, iuxta quod accident
[91,2] Si murdrum ^3 in domo uel in curia uel in^* claustura^^ inueniatur, cum^^ ad premissam XL
et^* VI marcarum reddicionem peruenietur, prirao^'' quicquid in ipso manerio est, in^* annona uiridi
et sicca, in animalibus et in omnibus omnino^**, primo^o uendatur usque ad olera.
[9l,2fl] Et si ad XL et^^ VI marcas habundat, nichiP^ aliunde exigitur; si quid uero defuerit, in hun-
dreto comrauniter suppleatur.
[91,3] Si etiam manerium, in quo murdrum inuenietur^», de dominion et firma regis sit, et rex ita pre-
ceperit, per totum hundretum inde componendum erit
[91,4] Si murdrum in campis'' patentibus et passim accessibilibus inueniatur, a toto hundreto commu-
niter, non solum ab eo cuius terra est, suppleatur; si in diuisis* accidat, utrimque'* pertranseat*; si
in uia regia sit, inde componat cui' terra adiacebit^^.
[92] 26j)e solutione murdri^l [92,1] Si quis uulneratus in alium hundretum eat et ibi moriatur,
et 21 ad murdrum ueniat*", illic ^» persoluatur.
[92,2] Si murdrum ab eo loco, ubi^» fuerit inuentum, alias deportetur, referri cogatur cum ouerseu-
nessa, et^" ibi soluatur.
[92,3] Qui murdrum fecerit^o si capiatur, debet reddi^^ iusticie" regis — et talis de quo iusticia fieri
possit, non 32 videlicet occisus aut diffactus^^, nisi fugiat" uel ^* repugnet^a et aliter nequeat retineri — ;
et hoc intra VII ** dies^ a die qua prius inuentum est.
[92, 3o] Si mortuus sit interim naturali morte sua, ostendant et aduocent ad tumulum eius« — si parentes
uel amantes non habeat, qui*" eum^^ innoxiare^^ uelint^^ — ; et emendetur de peccunia illius* et hun-
dreti, sicut fieret in uiuente*" non* habito.
[92,36] Si a parentibus murdri ti sit ante reddicionem interfectus, ut iusticiabilis reddi nequeat, uel si
post VII dies habeatur*i, nichil ad solucionem*^ conferat^
[92,4] Si sciatur, quis murdrum fecerit, et*' fugerit, habeat hundretum** peccuniam eius; et si quis con-
sociorum eius capiatur *5, iusticie presentetur.
a) wie 75,6. 92,6 *) wie 75,6a c) wie 13, 2 . d) Erschlagener «) wie 75,6
f) beziehungsweise der Outsherr, auf dessen Boden
9) wie Bauern auf Krondomätie manches andere Vorrecht geniessen, so bringen sie Murdrumbusse nicht allein, son-
dern unterstütxt von Nachbarorten auf i*) vgl. 92, 8. 9
»') an der Grenze zweier Territorien; vgl. S. 608/" inter duas uillas
*) gehe [die Pflicht] auf beide [Territorien] über; vgl.92,17 0 verstehe cuius »») die Untersuchung ausläuft
♦*) wie 75,6a; trotx 92, 15; 19 nicht etwa der beleidigten Sippe 0) Somner vergleicht Schottisches Rechtsbtieh
Regiam maiestatem IV 23 P) auch 91, 1 9) des Mörders »") vgl. 74, 1
») entflohenen ') erfolgt die Zahlung nicht aus des Mörders Vermögen
1) C. 90 Ä"; am Rande Co 2) m. Sc Hg; rfa/wr Francigena [so] wir. 3) infra LondEdd. 4) -atur Sc 5) sunt
Sc Hg Qi) nicht in Sc Hg Edd. 7) -aait Lond 8) aborn. Lonrf 9) perq. Co Or 10) -ne Lond 11) -dre- Sc Hg^
12) eius ScHg 13) acciderit fügt {aus vor. Zeile) xu, unterpunctirt Sc 14) fehlt Co Or 15) claustra KCoOrOi
16) inm Edd. gegen Hss. 17) promo Wh Wi 18) doppelt Sc 19) Punkt Edd. 20) so nochmals 21) fehlt
Lond 22) ni. — suppleatur fehlt ScHg 23) inuen. — murdrum überspringt KCoOrOi 24) -rumque LondEdd.
25) -bat Co Or 26) C. 91 K; am Rande Co 27) murdro ohne sol. Lond 28) ibi Lond; illic Se 29) fehlt,
übergeschr. in anderer Hand no Sc; non Hg 30) fehlt ScHg 31) reddei Se 32) uel Sc 33) districtus ubi f.
KCoOrOi 34) &\it LondEdd. 35) -m Lond 36) sex KCoOrOi 37) fehlt KCoOrOi 38) -xare Lond
39) noiit ScHg; nolint ohtie Hss. Wi 40) in umete KOrOi; in uinete Co 41) -at ScHg 42) consol. KOr
43) fecerit wiederholt, unterpunctirt Sc 44) -edus Lond 45) -ietur Lond
77*
608 LEGES HENRICI 92,5-92,15«. [1114—18]
[5h92,5] Murdritus homo dicebatur antiquitus cuius interfector nesciebatur, ubicunque uel quomodocun-
que^ esset 2 inuentus; nunc adiectum est: licet sciatur^, quis murdrum fecerit, si non habeatur intra
VII dies«
[92,6] Non procedit nee soluatur* murdro Anglicus, set Francigena^; ex quo uero deest qui interfectum
hominem comprobet" Anglicum esse^, Francigena reputatur.
[92,7] Et licet malefactor regem'^ requirat, ut uitam^ et membra recipiat^, nichilominus murdrum sol-
uatur, sicut diximus.
[92,8] Si] murdrum inueniatur alicubi, conueniat ibi^ hundretum cum preposito^ et uicinis; et, sine cogno-
scatur sine non, custodiatur« VII diebus super/ cletamio unam eleuatus^i lignis^^ nocte circum accensis. Lex Ribuai
, . . 1 . , Sal. em.?
[92,8a] Et circumquaque nuncietur multa promissione munerum et dacione cumulandus ^^, si quis eos
adiuuaret
[92,9] Si intra 1* terminum^' malefactor capi possit et iusticie reddi, quietum sit hundretum.
[92,9a] Si non possit, et desit'' qui probet ^" eum ex parte patris Anglicum, sit ad predictum modum.
[92, 9&] i6]Murdrum enim habetur, si^^ alienigena'* occidatur, et quis^^ hoc fecerit, ignoretur, uel ad diem
non* reddaturi^.
[92,9c] Si quis neget accusatus, triplici lad[e]2o uel* iudicio LX^i sol applicetur.
[92, 10] Si 22 quis Francigenam fugientem uel more suo resistentem solus uel cum aliis pro f urto perimat,
statim palam' faciat; ef^ si certum^s hoc innotuerit, pacem suam habeat.
[92,11] Si hundretum de aliquo probare^* uelit, quod Francigena'' murdrumque ^^ non fuerit, XII melio-
ribus hominibus hundreti (ipsius^^) iurantibus hoc credatur.
[92,12] Si quis murdritus intra ^^ VII dies inhumetur^s, et parentes eius suspecti uidere uelint eum, non
diffodiatur 29 sine licencia iusticie.
[92, 12o] Si 2° infodit eum ante terminum, componat inde secundum rectum.
[92,13] Si alicui iure** non creditur, quod ei° pertineat^^, iudicio^ probet.
[92,14] Homicidium werelada^^ pernegetur; s'ad purgandum uero uel respondendum ^^ super hiis sufficit
compellacio parentum bello uel anteiuramento ^*, uel per legalem personam uel per publicam fuerit,
uel [si^^] iter 36 unum simul habuerinf uel aliquid huiusmodi — et* quando et ubi simul fuerint^^
uel etiam recesserint^'^ — , et si ire uel odium uel mine intercesserint^^.
[92, 15] De confesso autem uel conuicto faciendum est, ut reddatur« parentibus interfecti, misericordiam" eorum^^ iicn.5&
subiturus quibus nuUara exhibuit.
[92,15a] Si parentes non habeat*', faciat inde rex iusticiam suam.
a) wie 91,1. 92, 3; 96 *) wie 91,1. 92,96 c) me 75,66. 92, 9a; 11
«9 Mord ist nach IICn.56=Hn. 71,1a. 92,15; 19 busslos; begnadigen, d.h. Busse eintreten lassen, kann nur der König
«) vgl. 92, 12; Summa leg. Nonn. 65,7: si interfectus fuerit traditus sepulture et iusticiario non demonstratus, omnes
presentes emenda debent puniri
f) Bahre aus Flechtwerk (vgl. oben S. 417/"; auch in London im 12. Jh. includere claiis et hechis, Engl. hist, rev,
1902, 725; ferner DUGANOE: claia, cleda); vielleicht aus Lex Ribuar. 77: Si quis hominem ... interficerit, ...in clita
eum leuare debet et . . . noctes custodire oder aus Lex Sal. cap. add. 74: Si . . . homo iuxta strada aut inter duas villas . . .
fuerit interfectus, ut homicida . . . non appareat, ...si non venerit qui corpus cognoscat, tunc vicini illi, in quorum campo
vel exitum corpus inventum est, debent facere bargo ... et levare corpus. Et debet iudex nuntiare et dicere: '..usque
Septem noctes non reponatur . . .' 9) s. o. 92, 3 *) s. o. 92, 6 *') wie 92,5 *) aus Hu 9? ^'^^. 64, lÄ. 67,1c
0 vgl. 83, da] Ine 21; Brunner DRG. II 484 ") 6essere iuramento ") dass Ermordeter ihm, dem Kläger, ver-
wandt ist P) Gottesurtheil ?) denke hinzu : um den Verdächtigen zu zwingen »■) Erschlagener und der Verdächtige
s) inquiratur hinxuxudenken 0 citirt 92,19 ") wie 71., la ") Ermordeter
1) interfectus fügt ein, unterpunctirt Sc 2) i. e. Lond 3) si KCo Or Oi 4) pro ergänzt Wi unnöthig
5) fehlt KCo 6) inquirat fügt %u KCo Or Qi; requirat fügt xu Wi 7) fehlt Lond 8) illuc KCoOrOi 9) prop.
Sc Hg 10) detam K; decam CoOrOi 11) -tis Co Or 12) ling. Ä"; Unguis Co Or 13) eum fore cumulandum
gegen Hss. [und Verfassers Stil] ändern WiTho 14) in terra Sc 15) per eum pr. Sc 16) andere Hand bis xu
Ende Co 17) in fügt xu Sc 18) verb, aus quid Sc 19) -detur Sc 20) lada Hss. Edd. 21) XL s. amp. Lond
22) Si — more doppelt KCo 23) -us Lond 24) fehlt KCoOrOi 25) so Co Or; murdrum q3 ScK; -m quod Edd.
gegen Hss.; quod empfiehlt xu streichen Tho 26) fehlt So Hg 27) infra Co Or 28) -huine. Sc 29) disf. Sc;
def. Hg 30) Et si Co Or; quis ergänxt WiTho; bessere qui 31) iure creditur nochmals ScHg 32) weral. Lond
33) pernegendum (so) KCoOrOi 34) -tum Lond 35) fehlt ScHgK; per CoOrWi 36) so Sc; terminum statt
i.n. übrige WiTho 37) -runt Sc 38) -rant Sc 39) eorum — iustitiam überspringt Or Oi
[1114—18] LEGES HENRICI 92, 16— 93, 12. 609
[En
92,16] Si hundretum compellet^ aliquem, quod murdrum fecerit, et ille neget, expectetur« de reddicione
murdri, donee inde finis sit^.
[92,17] Et si* quis baronum terram suam^ uelit tollere de hundreto ubi murdrum uadiauerit* — uel pre-
positus suus — , prius reddatur quod sine calumpnia uadiatum est; et postea transeat^ inde, si uelit
et possit: que omnia forciora erunt, si [njunquam^ antea murdrum^ inibi coniectauerit uel consuetu-
dines alias hundreti fecerit.
[92,18] Et eat summonicio* regis ad dapiferum" uel ministrum manerii, si dominus desit, ueP nequeat
ei nunciari.
[92,19] Qui mmdrum af)eite fecerit siue combusserit uel decapitauerit uel excoriauerit'' aiiterue ^° diffecerit", ncn.oS
ne COgnosci ualeat, ut^^ dictum* 'est, reddatur ^3 parentibus interfecti.
[92,19a] Et si" compellatio sit"*, et" in emundacione miseueniat'^ iudicet episcopus. 56,1
[93] ^^De emendatione^* uulneris. [93,1] Si uulnus eueniat^^ alicui, siue^o menbri truncacione uel Afm,i
debilitacione uel diffractione^S in nudo et jnanifesto — ut ante/" capillos, ante manicam, sub genibus — ,
duppliciter" emendandum*'' est supra id quod in capite sub capillis^*, uel in menbris sub uestibus, in
occulto, fieret.
[93,2] Capitis uulnus emendetur, si utrumque os perforatum sit, XXX sol.; *si exterius os percussum*^ sit, XV sol. • 44. '44,1
[93,3] Si in capillis sit" uulnus longitudine unius uncie, V den., id est uno sol., coniponaturfl'. 45
[93,3 a] Si ante'^ cesariem sit uulnus unciam habens longitudinis , duobus sol., id est X den. emendetur^. 45,1
[93,4] Si auris amputetur alicui, XXX sol. emendetur ei; *si auditum inde perdat, LX sol. emendetur. 46. '46,1
[93,5] Si quis alii" crepet oculum, soluat ei LXVI sol. et VI den. et trientem* unius den. 47
[93,5a] Si oculus in capite remaneat, ut-® tamen homo nichil inde uideat, tercia pars in eo emendacionis eonsistat*. 47,1
[93,6] Denies alii precisores -®, alii canini'", alii molares". Precisores dicuntur primi dentes hominis, quia omne quod Isidor EHpn,
accipit ipsi prius incidunt; sequentes canini dicuntur, quorum duo in dextera maxilla, duo sunt in sinistra, et dicti sunf
canini, quia ad similitudinem caninorum'^ dentium existunt^, et canis ex ipsis ossa frangit sicut homo; et quod priores
precidere'^ non possunt, illis tradunt, ut confringant; ultimi sunt molares, qui concisa^ a prioribus uel confracta a^^
sequentibus molunt*^ et inmassant^^
[93,6a] Uiri plures", femine pauciores habent dentes. «M.53
[93,7] Qui primos uel"*^ precisores dentes excusserit alicui, VIII sol. emendet; qui canines uel pongtoÖ*- excusserit, Af 19—19,2
nil sol. culpa sit; molares exeussi XV sol. constent".
[93,8] Gingiue" confracte" XV sol. emende[n]tur". 50
[93,9] Mentum*« XII sol. 50, 1
[93, 10] ^"Gurgullio uel» protebolla XII sol. 5i
[93,11] De lingua sicut de oculo componatur. 52
[93,12] Si quis in humero plagietur, ut glutinum compagum effluat, XXX sol. emendetur. 68
«) warte man mit Zahlung der Murdrumbusse an den Fiscus
b) will ein Baron oder dessen Amtmann sein Tenitorium als immun herausheben aus einer Hundertschaft, wo man
[oder auch er] Murdrumzahlung dem Fiscus pfandlich versprochen hat, so soll zunächst das 'ohne Gefahr' Versprochene
doch gezahlt werden; und erst nachher mag, wenn er will und kann, es {die Zahlungspflicht; r^/. 91,4) dorther auf andere
durch Rückempfang abgewälzt werden: all dies gilt um so sicherer, wenn er bisher nie dort Murdrumgeld zugeschossen
oder andere Hundertschaftsabgaben geleistet hat. 'A murder fine is paid by the hundred, exceptis libertatibus' [Exemte
tragen nicht bei]; Maitland Select pleas of the crown />. 16. Hierbei steht dies für Befreiung; es bedeutet umgekehrt
Zahlungspflicht, falls unquam der Hss. richtig
c) »^/.41,2. 42,2 <0 vgl.o.lb,\s\ escoriare (schinden) bei Turner Select pleas of the forest />. 109
«) 92, 15 f) vgl. 93, 26. 94, 2; Abt. 59 /".; Leis Wl 10, 1 9) vgl. 94, 2 A) vgl. 93, 31
»') aus Angelsächs. JElfred
1) -lat Ijond 2) fit K 3) fehlt Lond 4) -rint [= 'man'] xu bessern? 5) -nsse. Sc 6) unquam Hss.
Edd. 7) fehlt ScHg 8) subm. Lond 9) ut queat sibi n. Lond 10) alt. Sc; alterum ne Lond 11) defe. KCo
Or Eg Edd. 12) red., ut d. est, pa. KCo 13) fehlt Or 14) fehlt Lond 15) fit CoOr 16) -as Lond; mise-
uias Oi; misu. Sc 17) C. 92 K, am Rande Co 18) so ifi Kreide vor geschr., Rubricator aber : commend. Sc; Rubrik
fehlt Hg 19) a.fiatüT Co; fiat Or 20) sine TT 21) so K; disfra.Ä/; defra. CoOrOiTw; diffa. ScHg; disfa. Edd. (was aber
Hinrichtung, Verstümmelung des ganzen Menschen; auch m< Verstümmelung eines Gliedes schon truncatio) 22) displi-
cet Co Or 23) -dus Wh Wi 24) et fügt xu ScHg 25) perfoi-atum KCoOrOi 26) autem ScHg 27) all Or
28) ubi Lond 29) preciores Lond 30) camini Or 31) mal. ScHg 32) dicuntur ScHg 33) canonim Lond
34) -tant ScHg 35) -cind. ScHgK; prescind, übr. 36) consc. Co 37) subigunt et statt a seq. Isidor 38) -ntur
KCoOrOi 39) -ntm KCo Or Gi; inde massant 5c 40) phires K; fires Co; feres Or 41) doppelt Sc 42) -gooö
5c; -greö 5^; pongtodÄ",- wongtod Co Or 43) Gingnie Ä" 44) fracte Ä; ficte Co Or Ö» 45) - detur J3ss. 46)-tuu5c
47) 93.10 fehlt KCoOrGi
610 LEGES HENRICI 93, 13 — 94. lA. [1114—18]
[Hn
93,13] Brachium fractum supra* cubitum XV sol. emendetur. Afu
[93,14] Si utrumque os brachii fractum sit, emendetur XXX sol. 55
(93,15] Pollex manus amputatus XXX sol. emendetur*; 'unguis V sol. 56. ♦5ß, i
.{93, 16J Index XV a sol.; unguis III sol. 57
[93,17] Medius uel Inpudicus' XII sol.; unguis II sol. 58
(93,18] Anularis uel medicinalis XVII* sol.; unguis IUI sol. 69
[93,19] Anricnlaris IX sol. constet^ unguis uno^ sol., id^ est V den. 6t)
[93,20] Si quis in* ilibus plagietur, habeat XXX sol. ad emendation em ^; *si trans punctus*" sit, ad utrumque os emen- 61. '51,1
detur XX sol. #
[93,21] Coxa transforata uel fracta XXX sol. emendetur^ 62
[93,22] Crus perforatum alicui sub genu XII sol. emendetur ^ 'fractum XXX sol. 63. '63,1
[93,23] Si maior" pedis articulus amputetur, XX sol. constet, 'secundus XV sol, +tercius IX sol.", quartus VP^ sol.'*, 64. *64,t-;
quintus V sol.*
[93,24] Si quis in genitalibus plagietur, ut procreandi perdat officium, LXXX sol. multa'*^ iudicetur*. 65
[93,25] Si homini sit brachium cum manu penitus amputatum sub cubito, LXXX sol. emendetur^ 66
[93,26] Omnec uulnus ante capillos et ante manicam et sub genu di^pliciter emendetur. 66,1
[93,27] Lumbi truncati LX sol. constent'*; 'intus puncti XV sol., ttranspuncti XXX sol. 67.'67,1; +
[93, 28] Si quis in humero plagietur, emendetur LXXX sol., si homo uiuat. • 68
[93,29] ' Si quis alteri** manum extra plagiauerit, XX sol. emendet^; 'si dimidia manus auolauerit'^, reddantur inde LX«* sol. 69. *69, 1
[93,30] Si quis alteri costam fregerit, X sol. emendet^ si cutis Integra sit; *si cutis aperta sit, et os extrahatur, XV sol. 70. *70, i
comparetur'^
[93,31] Si quis** oculum uel manum uel pedem excutiat alicui, parem emendacionem faciat de singulis, id est LXVP" sol. 71
et" VI** den. et tertiam partem unius denarii, que« est triens*^
[93, 32] Si ** crus ** alicui excussum sit *® sub genu , LXXX sol. culpa iudicetur. 72
[93,33] Si quis alii scapulam truncauerit, XX sol. mulctetur". 73
[93,34] Si quis intus plagietur, ut os extrahatur, XV** sol. emendetur. 74
[93,35] Qui grosses tibiarum neruos truncauerit alicui, si medicamentum sanitatis admittant*^ XII sol. emendabit^ r75
(93,35 a] Si homo claudicet pro uulneribus neruorum et sanari non possit, XXX sol. emendetur. . \75, 1
(93,36] Si'" graciles nerui truncentur VI ^* sol. emend.' 76
[93,37] Qui aliquem in collo plagiauerit, ut ineuruationem uel inflexibilitatem uel inde perpetuam'* contrahat egritu- 77
dinem, et tamen uiuat ita* contumeliatus , C sol. emendetur* et quicquid in. medicatura/^ flierit erogatum 3', nisi
sapientum estimacio"* amplius iudicauerit.
[94] 35j)e uerberatione^^ absque sanguinis effusione. [94,1] Qui aliquem ita uerberauerit, ut
sanguinem eius non effundat, quotlibet" ictus ei det, tros solummodo^' ictus per^^ legem emendet, singu- LexSai.i7,>
lum* V den.^^, quod est in summa XV den.
[94,1a] Domino ipsius uerberati ouerseunessam* suam emendet, si sint homines unius domini*^, uel si
sit ibi* retentus uel diuadiatus et*i crauatus^^. et fihtwitam'*^ cui proueniet^*.
[94,16] Set non»" simul habenda est blodwita et*^ fihtwita*^, due** scilicet emende de^ una culpa.
a) aus Ängelsächs. Mlfred *) m. i. aus Af 64 c) vgl. 93, 1. 94, 2 <0 bessere XL aus Af
«) q. e. t. arts ki 47; vgl, 93, 5 f) aus Lex Sal. 17, 4; vgl. folgende Änm. h
9) auch andere Oermanen beschränken bei vielen Schlägen die Vervielfältigung der Busse; Schreuer Verbrechens-
konkurrenz S.2 — 12 Ä) Lex Sal. {vgl.o. Anm.f): 1 sol., den Hn als Westsächsisch auffasst; «-"gr/. 94, 4
*) für Bruch des Friedens unter den Vasallen oder auf eigenem Lande des Herrn
*) dem Herrn des Verletzten [oder des Thatorts] {der nicht auch Herr des Thäters) gebührt ouerseunessa nur, wenn
Missethäter dort gefasst; vgl. 81, 2. 92,2. 94,2 a
i) im engeren Sinne: Busse für unblutige Schläge an den mit fihtwite Privilegirten ; v^f/. 94, 3
«*) 94,16 gilt nur, falls beide Vasallen Eines Herrn sind; sonst vgl. 94,2 a; d «) vgl. 49,7
1) super Lond 2) fehlt KCo Or Oi 3) in inp. Sc 4) XV KCo Or Qi 5) fehlt Lond 6) XVII [nämlich
= Isol. et Vj statt uno s. i. V Or 7) et KCo 8) militibus statt in i. Lond 9) em. Sc 10) -pinguis Lond
11) p. m. Lond 12) fehlt KOr 13) d' fügt ein, unterpunctirt Sc 14) culpa Lond 15) -et Lond 16) fehlt
Co Or 17) amol. Sl; mol. Ä"; uiol. CoOrOiTw 18) -ratur Co Or 19) fehlt Co 20) LX Co Or 21) fehltK
22) VII Sc Hg 23) trienc Lond 24) Et si Sc Hg 25) dens Hg 26) fuerit K 27) mulce. KOr 28) sint
ad emendacionem XV sol. Sc Hg 29) amittat Ijond 30) Qui g. neruos (-ues Or) Lond; 93,36 am Rande Co
31) VII Sc Hg 32) -at Co Or 33) egrotat. KCo 34) -tico Or 35) C. 93 KOr; a^n Rande Co; Rubrik fehlt Hg
36) liberatione Sc 37) quodl. ei io. det, t. i. so. Lond 38) umgestellt aus em. per l. Sc 39) denarios CoOr
40) hominis ScHgEdd. gegen übr. 41) uel KCo 42) curu. Sc; gr. übr. 43) futhw. ScHg; fighwita Co; fight-
wytaÄ"; fighwyta Or 44) -nit Co Or 45) et f. fehlt ScHg 46) fightwvta K; fighw. Co Or
fllH— 18] LEGES HENRICI 94, lr-94,5. §11^
\Hn
94, l(v] Si quis partim confiteatur et partim neget, emendet quantum recognoscit et iuret de reliquo
solus uel amplius, sicut factum sit.
Qui uuluus alicui faciet ac sanguinem, emendet hoc per uncias: ad singulas V den." in cooperto; Af4s
in nudo** pro singulis uncus X den."; et remaneat'' de^ cecis^ ictibus et belidentibus**^^
Et wita domini^ decidat, si* sanguis exeat, et ipsi* coa[gente]s^ non [siujt unius dominii, et*
sine crauatione' sit.
DifFert autem in pluribus: si homines^ unius /^ baronis pugnent* cum sanguinem faciente ueP* non
faciente, sine in present! siue postea quandoque^^ crauentur^^ — ^on remanet wita^ domini.
Si sint duorum^^ dominorum, et alius alium uerberet cecis^ ictibus et non cruentis**, siue cra-
uatus^2 ii)ii5 git uej ^on, conuictus noxe witam'^^ eraendabit domino, cuius hominem uerberauit
Si sanguinem ei faciat et recedat sine crauacionei-^ et diuadiacione, witam domini^^ retulit*, et
non habebit earn dominus cuius ^^ hominem uulnerauit^^; si autem retineatur* uel diuadietur^o uel im-
plegietur ibi, blodwita^i et 22 fihtwita^s poterit aggregari.
[94,3] Si plures unum aliquem uulnerent precepto domini sui, et uelifin quibus poterit warantus* esse,
solus emendet pro omnibus, sicut malum fecerint, et unam witam cui rectum erit.
Si eorum crocca^^* to wallet ^^ — id est 'si eorum olla non simul bulliat'^^ — ^ et misfaciant, singuli
singillatim ^' componant
Si 2* quis aliquem per capillos arripiat, tantum emendet quantum 29 de uno"* colpo faceret, id est
V den.: de hergripa^^o
[94,5] Si uulnus fiat alicui, et accusatus^^^ neget, se sexto iuret°: sine preiuramento*'^-, quia sanguis et
uulnus ipsum? foraö^^ preuenerunt^*.
a) icie Leis TVl 10,1 Denare statt 1 bexw. 2 sol. V) «7^/. 93, 1 ; 3 ; 26
c) Blauwunde neben Blutwunde, dem schwereren Delict, häuft die Busse nicht: 'vereinxelt' ; Schreuer 126
d) von be-(h)lidan decken, {sich) schliessen «) für unblutigen Fall dasselbe positiv 94,1a
f) ouerseunessa; für unblutigen Fall sagt schon 94, \a, die Eine Thatsache, dass beide Eines Herrn, genüge
9) vgl. 94, 1 : also fihtwite dem Herrn des Verletzten
h) hat er das dem Herrn des Orts oder Verletzten zustehende Strafgeld mit fortgenommen , braucht er nur Strafe
für Blutverguss zu zahlen, da wo er verklagt werden toird ») vgl. 23, 1 *) vgl. 85, 1 0 V}ie 88, 18
'«) wie 94, 1 «) nämlich wegen Haargriifes; vgl. Abt. 33; das Compositum ist im Dänischen Recht, nicht in Bio-
land belegt <•) Verklagter 9) des Klägers 1) diesem Klageeid vorbeugten; vgl. \ As. 2
1) ceteris Lond 2) so KCoOrOi; belundintis Sc; behdintis Hg; blindintis, ohne Hss., ändert WiTho, schief er-
klärend: 'ex blind et dint' [blindslite heisst: nicht offene Wunde] 3) de. do. Lond 4) si — dominii nur atis ScHg
6) coanguis n. fit Sc; Hg {ivo sit); et — dominii fehlt Edd. 7) grau. Lond 8) u. b. h. Lond 9) pung. Sc 10) um-
gestellt aus siue in pr. s. po. uel non fa. Sc 11) qü3 Sc; quoniam Wh; quamquam ohne Hss. WiTho; ausgeschrieben
Co Or 12) gl-. Lond 13) do. du. Co Or 14) -tibus K 15) siue statt i. situ. KCoOrQi 16) uit. Co Or; wyt
K meist 17) domi K 18) cum ScHg 19) -uerit ScHg 20) deu. Co; -iatur Sc 21) -wytam K; -am Or;
blodhwitam Co 22) uel Lond 23) futhw. Sc; fightwytam A'; figh witam Co Or 24) crocta Co Or 25) towel. ScHg
26) -iet iMnd 27) sig. Sc; singul. Hg 28) Si q. a. doppelt Hg 29) quam -Sc 30) hereg. KCoOrQi
31) acu. Sc 32) purgam. Hg 33) -ade Lond 34) -rant Hg; -rint Lond. Es folgen zicei leere Zeilen, dann von
derselben Hand [MJyrcheneland [d. i. 'Tribal hidage'; vgl. Maitland Domesday 500] ScHg; folgt {nach leerer halber Spalte K)
in derselben Hand Cui [nämlich Henrico L] successit Stephanus Land
(J12 INSTITUTA CNUTI laser. — 1183,2. [1095— 1135, woM 1103— 20]
"[Instituta^ Cnuti aliorumque regum Änglorum.]
HDi IpHunt {Interpolator Henriei Huntendunfi)
[In Cn 2jjicipiunt qu^dam instituta Incipit lex que Anglice Danelage" est uocata, Latine
-^^^**-] de legibus regum ADglorum(F; uero lex Dacorum est interpretata, ab inuictissimo et
instituta secundum Cnud regem gloriose rege Änglorum, Dacorum, Norwagenorum, Sueuorum*^
Änglorum Di). Cnuto instituta et diligenter custodita.
ICn. Prol.
[iPr<d.—iö,2d] H^c est institutio, quam Cnud — — secularia; s.o.s. 279— 87 5,2d
[I 5, 2e] Et si quis commendauerit alterius'mooacho commendauit; o.S.Gi
[15,3—9] Presbyter si calumniatus Augusti mensis; o. S. 287— 93
[I 9a; b;e] Et qui non eo die bona sua; o. S. 199
[I 12] Scotum ad luminaria sanctorum ; o. S. 295
[Il2a;6] Si Überaus ^cclesi^ su^; o. S. 295
(I 12c] Omnes autem decim^ perarat; o. S. 197
[I l2d] Omne uero ^cclesiasticum solides; o. S. 293
[I 13—17,3] Si quis corpus proximo; o. S. 295— 99+
[I 19] Faciamus Domini''; o. S. 301 +
[I 22—22, 6] Debet etiam ignorat; o. S. 303 +. 305 +
[IIjFVoI.- II 4o] H^c est etiam institutio secularis satisfaciant; o. S. 309. 311
[II 5— 9] Interdicimus etiam omnem* supersticionem ut sint recta®; o. S. 313. 315
[II 12—15, la] Hq sunt consuetudines regis Dani uocant lahslit; o. S. 317. 319
[ni5, 16] In lege eorum* Überaus hominis lahslit uocant X dimidi^ marc^, hoc est Y marcQ^; hominis alo- vgi.Nanhu.
öl ff.
dium^ (bocland'^) habentis sex dimidi^ marce, hoc est tres marc^; uillani lahslit, quem^ Angli uocant
ceorlman^ XII or^^^.
[II 15,2—37] Qui rectum indicium uocant halsfang; o. S. 321 — 39 ' 37
[1139—42] Si quis aliquem de seruitoribus altaris — — plena purgatione; o. s. 341. 343 «M. 39— 42
[1144—50,1] Si quis latro librum penitential em; o. S. 343 — 47 e6d. 44—50,1
[II 52] Si quis uirginem pere ; o. S. 347 ebd. 52, l
[n 52 a] TJidua persoluatur; ebd. eM. 52
[1153—59] Mulier qu^, uiuente uiro uoluerit 0.5.349.351 eM. 53— 59
[n59a;6;c] Et qui ante archiepiscopum purget se; o. S. 59 Af ib — n
[n59d;e;f;g;h;i\ Si quis ante comitem sexhendeman ^^ nominauimus, id est XXXVI sol.; o. S. 71. 73 eM.38— 39,2
[II 60—66] Si quis exarmauerit be pere; o. S. 351. 353 i/O».60— 66
[1169—80,1] H^c est alleuiatio — — illam^'^ habere uoluero; o. S. 357 — 67
[1182—83,2] Pr^cipimus etiam perdat omnia sua; o. S. 367.9'
tt) Vgl. über diese Privatarheit Transactions of the R. Histor. Soc. N. S. VII (1893) 77 — 107. Ihre älteste und meist
beste Es. H, um 1140, ist wahrscheinlich jünger als ihr frühester Benutzer Wl art, o. S. 488; auch lautet H bisweilen
weniger ursprünglich als tcb, die Vorlage von T und Ob (Cb, um 1165, bietet eigene RubriJcen, u. S. 616, und entnimmt
Anfang und Ende der Consil. Cnuti, w. Ä 618). Mit H und \V1 art schöpft ßl aus hrl. Neben hrl folgen Pseudo-Cnut
De foresta und dhu Einer Vorlage hd, die wie tcb unmittelbar dem Original entfliessen mag. [Dieses, tcb, hd, hrl, dhu
sind verloren.] Aus dhu stammt Di tmd IpHunt, vertreten durch Lb {um 1200, dem BractonßcVaPa folgen)^ JoCt und
spl, die verlorene Vorlage von PI tmd S, das in VI und Harley 785 copirt wurde.
*) im liber VI. der Ausgabe von 1145, ed. Arnold p.l88. Laut besserer, und der meisten, Hss. des Heinrich von
Huntingdon hat nicht ettva der Chronist selbst die Einschaltung vollzogen
«) dieser Irrthum, Cnut's Codex für Dänisch tmd Dena lagu für seinen Namen %u halten, zeigt, wie fremd um
1175 die vornormannischen Gesetze und Staatseintheilung erschienen d) falsch; vgl. o. S.27Q***
«) nämlich Danorum. Diese Busssätxe zahlen bezw. cyninges {)egn [überaus setzen Inst, oft für {)egn], landagende,
cyrüsc man nach Northu. 51 ff., o. S. 383, deren Benutzung hierfür auch Steenstrup Danelag 267 annimmt
f) im 12. Jahrh. 1 Mark = Vs Pfund
9) zwei Zeilen leer., dann Initiale, also wie Beginn neuen Stückes, H; kein Absatz übrige; das Folgende nennt
Appendix XX : Ex Pseudolegibus Canuti regis Schmid Ges. d. Angelsachsen 425
1) Überschrift von mir erfunden 2) Inscriptio fehlt Rl T; statt des Anfangs setzt den Prolog der Consiliatio Cnuti
(s. 0. Anm. a) Cb 3) hier folgt ICn. 17, 1, o. S. 299 t, in HRl 4) s. o. Rl 5) darüber unita HRl 6) h. a. Rl
7) nur H, übergeschr., fehlt übr. 8) quam CbLb 9) cherlman CbLb 10) höre Rl 11) sexhaende HRl Di
12) h. i. HRlDi
7/0«. 15, 2-
[1095 — 1135, tcohl 1103—20] INSTITUTA CNUTI HI 1-46. 613
[In Cn]
[III 1] Si quis aliquid*, pro aliqua forisfactura, accipiat», antequam iuste* rectitudinem petat, reddat quod Iw 9
accepit et^ secundo persoluat; et (regi*) quadraginta* solidos reddat^ (aut^ illi") qui^ habet sacam et socnam
suam; et insuper pr^tium suum^ domino ^ suo.
(1112] Latrones appellanius usque VII homines, a Septem usque XXXV" uocant Angli hloth", a" XXXV dehinc" «M. 13, i
erit** exercitus.
[Ill 3] Qui calumniatur" de bloth", si negauerit, ita se purget: acceptis'' undecim hominibus, et ipse sit duo- «w. u
decimus; aut despectum« calunmiantis persoluat et duas libras pro ^^ forisfactura ei det qui habet con-
suetudines/" suas.
[Ill 4] Et si quis calumniatur, quasi" ducat exercitum" super aliquem, et negauerit, purget se secundum pFQtium ebd.is
calumniantis'' aut eum^ persoluat.
Si quis per'" hloth prejtio, quod Angli dicunt be )^eres m8e{)e; o. s. 65 Af 29-31,1
Emendatio uulnerati capitis maiorem^' illi rectitudinem iudicent; 0. «3.79— 89 «M. 44— 77
Si quis alii-- arma sua pr^stiterit, et ille, cui pr^stita sunt, inde hominem Occident, ipse? qui anna pr^stitit" «M. 19— 19,2
tertiam partem pretii et forisfactur^ persoluat; aut se" purget, quod non fuit consilium nee uoluntas eius.
pn 41] Si canis hominem aliud; o. S. 63 M. 23—23,2
(142—43,4] *Pr^tium hominis et populus aliud; o. s. 463 jf*re» 1—4
[in 44] Sacramentum liberalis* hominis, quem*^ quidem** Angli'* uocant*^ tpelfhende"* (man'"), debet stare et as 1
ualere iurameutum sex^* uiUanorum, quia^- prqtium eius est^', id est j'eregeld*;*', sex^° uillanorum.
[Ui 45] *' Sacramentum presbiteri regulariter' uiuentis tantundem ualet (scilicet^') sicut Uberalis hominis, propter sep- ebd. 2
tern ^cclesiasticos ordines.
— 45,3] Septem enim dona sunt Spiritus — — iuste episcopi et'' pauperum; 0. S. 465— 67 Hod 1—9,1
[m45,4] "*Ist^** sunt consuetudines regum inter Anglos:
[m 46] Omnes rectitndines ^^ ciuitatum" (regis '^^ sunt); et pastum^ [suum cum omnibus rebus qu^ ad
ilium*' pastum pertinent; carta alodii? ad ^temam h^reditatem; forisfactura'' alodii; et pr^tium*
eorum qui habent alodium'?, quando ita profunde forisfaciunt*^ se ipsos; forisfactura *2 belli, quod*^
Angli uocant ferdjJite'** in terra omnium suorum; [m 47] pastio? proclamati" exulis, quod Angli dicunt
(uocant*^) bebodenes"*^ utlage; [in 48] pastio ** etiam latronum latitantium in siluis* qui spoliant et occi-
«) Zwangspfand (nam Cb U.S. 617) wie II19 ^) XXX Ine; Verf. rechnet spätere oferbyrnes ron 120 seil, um,
als meine scilling Merciseh ^/3 solidus «) aueh II 15 a. 28. 66. III 3 berücksichtigt Verf. privaten Gerichtsertrag
'i) 120 Hiden fordert Ine 14 \ jeder Eideshelfer stellt also hier 10 Eiden dar, wie aueh im Quadr. Ine 19.46
«) mundbrece III 56 ; ,calumniaus ist hier und Dl 4 der Gescbädigte /) =: sacam et socnam IUI; «^/.1130,36
9) Verf. lässt die Vereinigung von Ver- und Entleiher xur Wergeldxahlung fort
h) über die Eine Vorlage für IVIirce, A8, Had vgl.o.S.4kß2, <Sp. l«; «. Ä 615»
») überfrei, adlig auch 5.6210. 624"»; schoti Onuts Urkunden setxen |)egn und twelfhynde synonym
*) endet Di und IpHunt, nämlich LbBcSPlCtJo Va; Expliciunt (-cit PI) hie institutiones (-ucio PI; const. Jo) Cnuti
regis fügen xu PlSJoVa ^ Verf. begünstigt den Priestercölibat öfters ") vgl. u. S. 614^
) ♦») 11145,4 — 55 und 57 — 59 übersetzt Verf. aus verlorener Angelsächs. Vorlage {wohl um 1050 — 75) lata bebo-
denes 47 ; punderes 59. Das Latein scheint sein eigen laut alod , bellum III 46 ; curia 49 und des aueh sonst ihm ge-
läufigen quod Angli dicunt. Die Entwicklung der Kronprärogative steht hier zwischen Cnut U7id Hn. Vgl. Jedoch III 52^
♦») Ist^ — Anglos roth H; fehlt, jedoch mit Raum für Ruhrik, Rl; vorher § nachgetragen Cb; vgl. bis syndon cyning[a]
gerihta II Cn. 12 0) to aelcere byrig .. haebbe ic mines cynescipes gerihta IV Eg. 2 a P) feorm bot die Quelle
9) bocland Quelle r) vgl. II On. 13, 1 ») vgl. Hn 20, 3; selc {)sera wita ^e l)a men gewyrcen |)e bocland habban
lAtr. 1, 14 i) vgl. IlCn. 12. 15 «) vgl. oben xu UCn. 13, 2 gecydne ") dieser Genetiv passt grammatisch nicht,
weshalb Cb beboden bessert; in der Quelle hing er von feorm ab «>) flymena fyrmÖe Es. G xu UOn. 12
*) Verf. scheidet vom ausdrücklich Verbannten den freiwillig dem Rechtsverbande Eniiciclienen und verengt Ags.
fiema unrichtig auf letzteren. Vielleicht entsann er sich des Dänischen Namens "Waldgänger für utlah; Angelsächs.
cAer heisst wealdgenga nur Räuber, nicht Yevhannter juristisch
1) pro a. f. aliquid Rl 2) iure T 3) doppelt Cb 4) aus USCt; fehU EDiRlTCb 5) fehlt LbSCt
6) a. i. aus S; fehlt EDiRllCb 7) qui h. fehlt Cb 9) -ni sui LbSa 10) quod fügt xu LbSCt 11) hloht
Di; hiot Cb 12) a XXXV fehlt LbSa 13) de a 14) ex. erit Cb 15) -umpn. Cb und spätere Ess. stets;
-tus est <Sa 16) ei det p. f. 5; p. f. /eÄ^< <^* 17) (^ma LbSCt 1%) sumxd. fügt xu S 20) pro Ä/ 21)i.m.iW
22) alicui LbS 23) -terit LbS 24) p. se Cb 25) fehlt T 26) quidam Cb; fehlt LbPlSCtJoVa 27) fehU
CbS 28) dicunt LbPlSJoVa 29) -hajnde EDiRl; thel. Va; chel. PI 30) aus Cb 31) VII Cb 32) quod S;
quia— uillanorum fehlt CbT 33) fehlt aJo 34) so Rl; wer. E 35) s. u. aus ERl 36) Tinte wechselt H
37) atts ERIT; fehlt besser Cb 38) consuetudines et ci. T 39) r. s. von anderer Eand übergeschrieben Cb; fehlt
HRIT 40)istumC6 7' 41) -fatiant CftT 42) -facta AT 43) quam (76 44) -ice i?/ Ab) nur dx. HRl;
nur uo. CbT 46) -den Cb
78
614 INSTITÜTA CNUTI III 49—55. [1095 — 1135, icohl 1103 — 20]
[InCri] dunt alios (^homines) — qiios Angli uocant flöman^ — ; omnis latro extra" proclamatus; uita^ aut pr^-
tium publici* latronis.
[III 49] Inuasio domus uel curi^", quod dicitur rihthamsöcne^*, si ille qui fecerit proclamatus fuerit
extra** terminos suos, tunc si uenerit ad emendationem , rex illam habebit.
pii 50] Fractionem* etiam pacis, quod dicitur grithbrece^: si^ pax ex parte regis pr^cipitur in comi-
tatu uel in hundredo, qui post^ illam fregerit, regi emendabit.
{iiiöo, 1] Emendatio^^ fracti pontis in uia regia.
[11161] In terra omnium secundum antiquam^^ consuetudinem fract^ pacis ^ ^cclesi^ eAendatio erit com-
muniter* regis et episcopi.
[I1I51, 1] Et multas alias* consuetudines habet rex, que sibi conueniunt.
[III 52] 'Qui diuisionem"* habet iuxta terram regis, claudat** contra regem aut custodiat aut dilectione aut
pr^tio adquirat, si uoluerit aliquam (commoditatem^) in terra illa aisiam" habere.
[III 63] Antiqua^' consuetude fuit, ut omnis Qcclesiastica et«' secularis emendatio communis erat regi et
episcopo.
[III 54] Hoc etiam debet quisque scire, quia*", si^*' pro aliqua forisfactura, que ad Deum^^ pertineat^^,
accipitur^^ pecunia ab episcopo uel ab aliquo alio, episcopus debet eandem pecuniam distribuere
Qcclesiis et pauperibus*.
fiii 56] Comitis* rectitudines secundum Anglos ist^ sunt communes cum rege: tertius denarius in uillis"
ubi mercatum conuenerit^^ et in" castigatione latronum'^; et comitales^ uillas que pertinent ^^ ad
«) utfangene |)eof {vgl. III 49 extra terminos suos) d. h. gefangen ausserhalb des privilegirtcn Thatorts, im Gegen-
satz XU latrones intra terminos proclamati III 58, 1. Der Begriff furis comprehensio intus et foris kommt schon 828 ror,
das Wort utfangen[n]e theof seit Anfang 12. Jhs.; Birch Cart. Sax. 395. 1277. Vgl. mein Über Leges Ed. Conf. ^. 98 /".
*) aebaere Öeof II Cn. 26. 82. Nach 11 Cn. 26. 64 ist open {»yfS busslos; Wergeid ersetzt die Todesstrafe des hand-
haften Diebes III As. 1,2 f; VII, 4 f; 12, If ■
c) Verf. übersetzt hamsocne ebenso xu II Cn. 12, der wie II 15, II Em. 6., IVAtr.A dies zur Kronprärogative zählt
<^ riht-: völlig, wirklicli (wie in rihthanddseda; rihtlicettere) , also Gegensatz zur unworhtre hamsocne III 58
e) vgl. IlCn. 15; Hn 10, 1 f) brycgbot IlCn. 65; Hn 10, 1 3) d. h. vor 1066; vgl. III 53. 57. 60
h) ciricgriS oder mynstres griSbryce ICn. 3, 2
i) vgl. 53. Todtschläger in der Kirche zahlt Wergeid episcopo et regi Hn 11, la; der König erhält Strafgeld- Antheil
bei sonstiger Verletzung des Rechtes der Kirche EGu. 4; Hn 11,5; VIII Atr. 8. 15. 36; bei Widerstand gegen Bischofs-
gebot EGu.Pr. 2
^) vielleicht meint Verf. Theile des Inhalts von Hn 10, 1
0 III 52 gehört vielleicht auch inhaltlich dem. Verf.: er schilt Übergriffe königliclier Beamter auch II 69,1, o. S. 357
"») Stück Land «) Verf. warnt nicht vor Schaden durch eindringendes Vieh (Ine 40. 42 , welche Gefahr jeder
Nachbar bot)., noch denkt er an Servitut auf Königsboden, sondern warnt vor der Chicane des mit Processvorrecht pri-
vilegirtcn Fisealvogts . der wegen Schädigung der Königsdomäne an Ernte, Vieh, Wald oder Wild oder ivegen Über fang
klagen mochte gegen den nachbarlichen Grundbesitzer, tcenn dieser nicht sein Gut deutlich einhegte
0) altfranz. aise, mittelengl. eise: 'behagliche Ruhe'
Q) meint Verf.: gemischt kirchlich - staatlich wie III 51, bei Heidenthum EGu. Pr. 2, Incest EGu. 4, bei Zehntweige-
rung II Eg. 3,1 {daraus VIII Atr. 8. 15. 36), adulterium Hn 11,5? Jedenfalls ist omnis übertrieben wie omnia III 57
'T) 'dass' s) gif for godbotan feohbot ariseÖ, .. to {)earfena hy|)J)e 7 to cyricbote; VI Atr. 51; »^r/. Can. Edgari 55.
Auch In 45, 3 setzt Verf. pauperum zu Had 9, 1
0 obiDohl nicht unter Rubrik 45, 4 gehörig, stammt 55 ivohl aus derselben Quelle
«) Domesday giebt dem Grafen den tertius denarius redditus burgi von Chester, Chichester, Derby, Dover, Exeter,
Fordwich, Huntingdon, Ipswich, Letces, Lincoln, Shrewsbury , Stafford; Round Geoffrey of Idandeville 287
») den tertius denarius placitorum comitatus giebt dem Grafen Domesday für York-, Lincoln-, Nottingham- und
Derbyshire. Im 12. J h. verlieh ihn Königsurkunde, keineswegs in allen Grafschaften: Comes .. tertiam portionem eorum
que de placitis proveniunt in comitatu quolibet percipit; ... set hü tantum, . . quibus regum raunificentia . . . decernit;
[Rie. ßl. Nigelli] Dial, de scaccario I 17 um 1178; vgl. Round 293
w) Quelle: on ^eofa steore; vgl. Ill 58,1
*) über Manors des Grafenthums vgl. Maitland Domesday 168; Round Feudal Engl. 115. Amtslatid erkennt unter
|)fos ealdormonnes lond der Grenzen in Urkunden Schmid Gesetze 5606; solches wohl meint I As. Pr.
1) nur a. HRIT; nur h. Cb 2) flaeman T; flemen RlCb 3) ita Cb 4) rithh. Cb 5) gridbreche CbT
6) [sij pax ex fehlt Text, am Rande Corrector Cb 7) postea Cb 8) c. a. Rl 9) so HRl statt CbTs aisiam, dot
fehlt; CO. fehlt CbT [offenbar nachträgliche Latinisirung] 10) fehlt T 11) dominum T 12) -net CbT 18) p.
a. Cb 14) cum uon. T 15) ad c. e. p. Cb
[1095 — 1135, wohl 1103—20] INSTITUTA CNÜTI HI 56—59. 615
[InOn] comitatum eius; et consuetudines liberalium" hominum duppliciter'' omnes habere, uidelicet duplicem^
mundam", duplicem manbote*^ et forisfacturam* (duplicem ^) ; duplex/" etiam habere ' debet pr^tium, id
est pere.
[11156] In lege Cantia^ f)cclesia Chiüsti et rex et archiepiscopus habent similem et ^que caruni despectum, quod Angli Gri» 6.8
dicunt mundb^ece^
[III 66,1] Et in illa lege pecunia archiepiscopi UDdecies reddetur, pecunia autom^ regis non reddetui- nisi nouies. ebd. 7
[11156,2] Ali[a]s' archiepiscopus et filius regisfl' de legali coniuge habent similem secularem rectitudinem «M. ii /: 4
in multis rebus, hoc est in despectu'*, in^ emendatione hominis occisi, quod dicitur manbote'', et in multis
aliis diuersis^ rebus, id est pere pretio*" reddendo et forisfactura(m)*^**, utroque^^ ^que magnum et carum. Narsuod2?
[HI 67] Episcopus^ et comes habent^'- multas seculares leges äquales; etiam ^^ omnia"*" olim" idem habue- Gn»5. 12
runt propter excellentiam ordinis.
[in 58] Episcopi** inprimis ^cclesiasticam (habeant^^) correctionem et Christianam dominationem super
omnes, quos debent^ docere et ante indicium Dei eos ducere et pr^ire. [iii 58, i] In multis tarnen \ocis ncn.M,\a
secundum^ iusticiam in sua propria*" terra et in suis*" uillis debent habere constitutionem hundredi*,
quod Angli dicunt' hundra>ds6tene^^; et pr^tium latronum" infra ^^ terminos eorum (proclamatorum*^):
et infectam" inuasionem, quod Angli dicunt (i'-'dicitur) unjjorhtre''^^ hamsocne; et toll-^ 7 team; et
correctionem"' latronum, quousque* sit 22 condemnatus ^3 ad mortem; [11159] sie-* etiam monetarios" et
pünd£Gres-^ ueP^ ponderatores; et loca* iudiciorum ferri aut aqu^; proprias mensuras et pondera^; et
multas uarias consuetudines, quas statuerunt qui Dei^^ honorem (et- iustitiam) amauerunt.
«) {)egna gerihta laut III 44 *) wohl verallgemeinert aus dem Recht des Grafen in Denalagu, als Kläger vom Ver-
klagten doppelt so viel Bürgen als der Thegn %u fordern (IIlAtr. 12), und aus etwa doppeUeni Heergetccete IlCn. 71a;l
c) burgbryce eaidormonnes LX, twelfhyndes XXX scill.; Äf 40
«9 manbote comiti XX sol., baronibus X sol., ECf. 12,5; manbot steigert Verf. mit dem Stande des Herrn auch
56,2 gegen Un 87, 4 a? «) wite im Sinne von despectus 56,2 (oferseunes), darunter fihtwite; vgl. Hn 69, lo. 94, 2 e
f) ob irgendtco richtig? Den Ealdorman bewerthet wie vier Thegnas Noröleod 3
9) sebeling stand in des Verfassers Quelle. Er verengt den Begriff (zum Unterschiede von Heinrichs I. Bastarden
und im Hinblick auf den Thronfolger Wilhelm JE{)eling) xu sehr; de?in Eadgar ^{)eling, der Bruder der Königin, war
kein Königssohn *) oferseunesse
t) arcebiscopes 7 8e|)elinges wergild is . . NorSleod 2; die Benutxung dieses Stückes ist wahrscheinlich, weil Mirce,
Aö, Had benutzt sind, mit denen es stets xusammen erscheint; vgl. o.S. 613^
^) beforan aeöelinge oÖSe arcebisope gefeoht . . Or iS 12; vgl.JU.55»
') biscopes 7 ealdormannes wergild . . NorSleod 3; mundbrice . . biscpaes 7 ealdormannes; . . . gefeoht . . beforan . . biscpe
oÖöe ealdormen QritS \\. 12; fct eorles 7 biscopes .. spaece lecge man III Atr. 12 ♦») vgl.lUöil *•) vgl.öls
0) auch ö8f. floss aus Ängelsächs. Vorlage laut Angelsächs. Wörter, unkanonisti scher Form und des vor Wl ep.
xii datirenden Inhalts P) hier aus Cnut Benutztes liess Verf. o. S. 367 ^* fort 1) Quelle : be rihte
»■) auf des Bisthums Eigengütern; vgl. Hn 20,2: episcopi . . in terris proprii potentatus . . habent toi et theam et
infongenl)eaf ») m,anches Bisthum besass ganze Hundertschaften, so Worcester. Doch heisst hundred auch jedes
andere weltliche Gericht; o. S. 485<* 0 ein vor 1137 gefälschtes Privileg Eadgars giebt Glastonbury hundredsetene ;
Birch Cait. Sax. 1277 ") infangenel)eof im Gegensatz xu III 48<»
») unvollendet, icie in II On. 61 im Gegensatz zu der dem König gehörigen rihthamsocne HI 49. Unworhtre ist Ge-
netiv; er hing im Original vielleicht ab von beo weorÖ <") vgl. 0. Ill 55^
X) Bischof Theodred 926 — 51 (Will. Malm. Font. 1173) und Dunstan Hessen hinrichten; Lanfranc führte in Eng-
land den Canon von Toledo ein (nach Bums I 219 aus Gibson Instit. 125); später episcopi debent Interesse iudiciis curiae
regis, usque perueniatur ad mortem; Constitut. Clarendon. 11; festländische Kanonistik hierüber seit 12. Jh. bei Dave
lurisdict. eccles. progr, 116
y) Jurisdiction über Öffentliche Münzer und "Wäger. Laut königlicher Gesetze falsch rcraUgemeinert aus den an
einigen Orten vencirklichten Ansätxen zu hierarchischer Beschlagnahme der Münz-, Gewicht - und Maass -Vencaltung :
Synode a. 786; II As. 14; EpLsc. 6. Eigenes Münxgewicht besass Graf Eustach in Hertfordshire: terra . . ualet 22 libras
de albis denarüs ad pensum huius comitis; Domesday 1 137,2
*) Feuerordal geschah in der Kirche; das Gewässer xum Kaltwasserordal war geweiht, unterstand also bischöf-
licher Mund
1) d. m. fehlt T 2) aus Cb; fehlt HlilT 3) d. h. Ob 4) -ica T 5) -eche Cb 6) uero Cb 7) alias
HRlCb; alterius T; gebessert Kolderup [aus elles?] 8) et Cb 9) verbessert aus r. d. RlCb 10) -ra HRl; -ram Cb
11) statt utrique Hss. 12) m. h. Cb 13) &iam, dazu vor i&m übergeschr. et Cb; et anima statt e. 0. T 14) fehlt Cb
15) in anderer Tinte übergeschr. Cb; feJUt HRIT 16) -red- CbT 17) intra Cb 18) aus CbT; fehlt HRl
19) A. d-t HRl; dicitur ohne A. Cb 20) ipörte Cb 21) toi CbT 22) sint condempnati Cb 23) -ta T
24) sicut Cb 25) -deres CbT 26) et 1. i. f. aut aq. (fehlt T) uel po. aque pro. CbT 27) h. Dei Cb
78*
616
INSTITUTA CNÜTI III 60—64,1. — Anhang: Cb's Rubriken II — II 53.
[In On]
[meo— 63, 1] ^Antiqua« lex Anglorum fuit, quod' gens' illorum et consuetudines in honore tenebantur deberent* emen- GepynOto
dare; s.o. s. 457. 459 ^~^
[III 64] Cornu bouis persoluitur decern denariis et uacc^ duobus denariis; J«« 58. 59
[HI 64,1] Cauda (uero^) bouis (persoluitur^) solido' uno et uacc^ (persoluitur®) quinque denariis; oculus bouis (per- «M.59
soluitur«) quinque denariis et^ uacc^ quattuor (denariis i<')^
0) vgl. 51 9 *) in Cb folgt Nola bouis libras tres, d. i. Schluss der Consiliatio Cnuti aus Hundred 8/".,
ohen S. 195 = u. S. 619^", dann "Wl art., o. S. 486. Auch in HRl [ico erst CHn cor. eingefügt] folgt "Wl art. Hier endet T.
1) grössere Initiale H 2) et T 3) gen^ Gb 4) debent HRl 5) mcr Cb; fehlt HMIT 6) atis HRl;
fehlt Cb 7) u. s. Cb 8) aus HRIT; fehlt Cb 9) cauda fügt zu T 10) nur CbT; fehlt HRl
[Anhang: Cb's Rubriken'^ zu Instituta Cnuti]
[c. 1160]
[Inser.]
[I 1] Primum^ de Deo et ecclesia eius.
■p 2, 1] De pace ecclesie tenenda.
[3, 2] De principalibus ecclesiis. [3, 2a] De mediocribus ecclesiis.
[3, 2 b] De minoribus ecclesiis. [3, 2 c] De minimis.
[4] Capitulum^
[5] De sacerdotibus. [5,2] De uulgari sacerdote non casto*.
[5,2a] De aduenis. [5,26] De ordinatis auxilio carentibus.
[5, 2d] De monachis. [5, 3] De conuictis presbiteris.
[6] Capitulum, [6,3] Capitulum commune.
[8] De rectis ecclesi[e*].
[9] De Romscot.
[12] De luminaribus ecclesiarum. [I2a] De decima baronum.
[12 d] De dono ecclesiastico.
[13] De mortuo sepeHendo extra parochiam propriam.
[14] De festis sanctorum.
[15] De mercatis et placitis dominicatis«.
[16] De uigiliarum ieiuniis.
[17] De diebus festi' et ieiunii.
[17,1] De festo sancti Eadwardi martiris.
[19] De trina communicatione.
[II Pr.] De capitulo et ad secularium* legum transitio.
[II 1] Capitulum.
[2, 1] Ne Christiani morte dampnentur.
[3] Ne Christiani uendantur.
[4a] De incantatoribus et meretricibus puniendis.
[5] De prohibitione Idolatrie.
[6] De homicidiis et periuriis.
[8] De falsitate monete.
[9] De mensuris et ponderibus iustis.
[12] De lege pestsexe.
[13] De opere expulsorum.
[15] Secundum^ legem Danorum rex habet has consuetudines.
[15 a] De expulso pasto. [15, i] De eo qui leges iniustas adinuenerit.
[15,1a] De forisfactura Danorum. [15,2] De forisfactura uel de ab-
negatione iuste legis et iusti iudicii.
Incipiunt^ decreta Cnuti regis.
De accusatione iniusta. [II 16]
De constitutione hundredi. [17]
De congregatione comitatus. [18]
De nam accipiente. [19]
Quod unusquisque in plegio sit. [20]
Item si etiam terra et domo careat. [20a]
De sacramentis^ ab omnibus faciendis. [20, 1]
De eo cum quo latrocinium inuenitur«. [22, 3]
De emptione pecunie. [24]
De eo qui hundredum fugit. [25]
De publico latrone et proprii domini traditore. [26]
De in causis aduersante. [27]
De tentione alicuius ultra III noctes. [28]
De seruiente calumpniato. [28, 1]
De occursu latronis. [29]
De sepe calumpniato in hundredo. [30]
Quod dominus pro familia sua respondeat de plegio. [31]
De criminali casu semi. [32]
De omnibus infidelibus. [33]
De aduenis et peregrinis. [35]
luditium regis de misericordia peregrinorum. [35, 1]
De publice deuicto^ et periurio. [36]
De in falso testimonio stante. [37]
De ordinatorum/" interfectione. [39]
Item de ministris^ altaris. [40]
Item de eisdem. [41]
Item de eisdem ministris. [42]
De non neganda confessione condempnatis. [44]
[45] De festis. [45, i] De diei festi operatione.
De ieiunii transgressione. [46]
De rectitudine ecclesie armis defensa. [48]
De eis qui uiolant ordinem ecclesiasticum. [49]
De eis qui coniugium uiolauerint. [50]
[52, 1] De ui illata uirgini. [52] De ui illata uidue.
De adulterio quod mulier fecerit. [53]
«) Nicht vom Verf. der Instituta, vielleicht vom Schreiber Cb um 1160.
dem je %u ihrem Capitel vertheilt
*) gesperrt drucJce ich die Wörter, die von Cb's Texte der InCn abweichen
<0 aus 21 e) aus 23 f f) aus 40 S) aus 41
1) diese Überschrift und die erste Rubrik stehen xum Texte rfer Consiliatio Cnuti 2) -sis Cb 3) festis ändert
Kolderup 4) so 5) diese Zeile xwar roth, ist aber Texttheil; s.o. Ä 319 6) verb, uicto, gemäss dem Texte
Sie stehen in Cb nicht als Liste, son-
c) sonntäglich {?)
[c. 1160]
LNSTITÜTA CNUTL — Anhang: Ob's Rubriken ü 54-m64.
617
[II 54] De adulterio a uiro perpetrato. [64, i) Item de eodem.
[56] De aperto murdro.
[57] De aperta traditione«.
[58] De plegio fracto.
[59] De pugna in aula regis facta. [69ft] De furto animalium.
[59c] De coramendatione alicuius rei*.
[59rfJ De pugna in placito.
[59^^] De pugna in aula comitis.
[60] De exarmatione alicuius.
[61] De pace fracta in belle.
[63 f.] De rapina et combustione.
[65] De neglectu institutionum.
[66,1] De excommunicatis. [66] De femininste habitat
[69] De allematione regis Cnuti.
[70] De muto casu facto.
[71, la] De liberali homine. [71, 2] De mediocri homine.
[72] De mortuo non calumpniato.
[74] Quod mulier non cogatur.
[75] De eo qui cum alterius armis pagnauerit.
[76] De furto in domo inuento.
[76, 2] De iniqua consuetudine deleta.
[77] De formidoloso.
[78] De ceso pro domino in bello.
[79] De defensione terre.
[80] De uenatione.
[82] De pace itineris ad placitum.
[83] De uiolatione legum.
[TTT 1] De nam iniuste accepto.
[2J De nomine latronum.
[3] De hlot et exercituc.
[4] De exercitu ducto.
[5] De hlot.
[6] De occiso radchnihit.
[7] De libero homine persoluendo.
[8] De homicidiis qui* fiunt per hlot.
[9] De capite emendando.
[10] De eodem.
[11] De aure.
[12] De oculo.
[13] De maxilla.
[14] De osse maxille.
[16] De lingua.
[15] De gurgulo^.
[17] De uulnere.
[18] De brachio.
[19] De brachüs.
De pollice.
[in 20]
De indice II" digito.
[21]
De tertio digito.
[221
De quarto digito.
[23]
De quinto digito.
[24]
De ilio.
[25]
De femore.
[26]
De tibia.
[27]
De primo digito pedis (et* aliis).
[28]
De uerendis.
[29]
De uulneribus extra capillos et ante manicas.
[30]
De incisiono renum.
[31]
De uulnere in humeris.
[32]
De abscisione manus.
[33]
De costis.
[34]
Tria unam emendationem habent.
[35]
De ci-ure.
[36]
De scapulis.
[37]
De neruis incisis.
[38]
Si quis per uulnus fuerit deformatus.
[39]
De armis accomodatis.
[40]
De cane rabioso.
[41]
De pretio uillani.
[42]
De pretio liberalis hominis.
[43]
Quanti fuerit sacramentum liberalis hominis.
[44]
Quanti fuerit sacramentum presbiteri.
[45]
De consuetudine Anglorum.
[45,4]
De exule.
[47]
De latrone.
[48]
De inuasione.
[49]
De regis pace fracta.
[50]
Quod rex et episcopus habeant emendationem fracte pacis
[51]
secundum antiques.
De diuisione terrarum.
[52]
De antiqua consuetudine.
[53]
Cui pecunia emendata debet dari.
[54]
De consuetudine inter regem et comitem.
[55]
De despectu archiepiscopi et regis.
[56]
De rectitudinibus episcopi et comitis.
[57]
Quid episcopi in secularibus legibus-.
[58]
De nionetariis et ponderibus et mensuris.
[59]
De antiqua lege Anglorum.
[60]
De seruitio regi fracto«*.
[61]
De mercatore honorato.
[62]
De clerico ad honorem promote.
[63]
De solutione comu bouis uel caude."
[64]
a) besser als Cb's Text detractioni, o. <S. 349" *) falsch c) aus 1112 oder 4 «0 ^acto bessert Kolderup
1) reo i. habito schlägt vor Kolderup 2) so 3) gurgulum auch Ob's Text 4) et a. am Hände Corrector
5) die folgende, letzte, Rubrik De ferro iuditii gehört xum letzten Satze der Consiliatio Cnuti, «.(5.619^".
\
618
CONSILIATIO CNUTI Inscr.— II 19, 2d.
[c. 1110—30]
»1016
^Consiliatio^ CnutL]
Ch f. 1 Er
[Inscr.] Hie" incipiunt leges Cnuti regis Anglo- Incipiunt leges que uocantur leges Edwardi^,
rum, Danorum et Nororum^, uiri iustissimi« quia cum diu essent/" dimisse, ipsas fecit reparare.
et probatissimi. Et^' de legibus regis Willelmi.
[Prooem.l] Quoniam apud antiques ^ ut auctoritate priorum didicimus, Anglia multorum'^regum fulta erat
presidio, singulis ^ regibus singulis regionibus presidentibus, diuersis etiam legalium consuetudinibus*'
utebantur, que quidem sub* paucitate uel unitate regiminis per diuersas regiones diuerse permanse-
runt — unde et plebeie consuetudines ^ usque in hodiemum' diem permanserunt (^indiscusse) et immu-
[2] täte perdurauerunt — . Postquam autem Cnutum* regem iustissimum»^ totam Angliam obtinere* con-
tigit, rationabili consideratione decreuit, quatinus sicut uno rege, ita et una»* lege uniuersum Anglie
[3] regnum regeretur. Conuocato itaque comitum procerumque" necnon et cetere nobilitatis sapientieque icn insor
totius Anglie concilio, satagebat communi decreto, utt, in quantum humana ratio ualuit, ea que iusta fuerant iiiCn.i
stabiliret, que autem in parte aberrauerant ^ corrigeret, ea uero que omnino a rectitudinis tramite
[4] deuiauerant extirparet penitusque eradicaret. Quia uero omne ius ad Eum referendum est a quo omnis
iustitia, quippe qui docet hominem scientiam^, diuinaque humanis merito^ preponenda sunt, eccle-
siastice uero^ institutiones*? sinodorumque conuentus^ apud Anglos inusitati adhuc fuerant, ne quis ^^^ ^ ^
ordo^ in regno suo titubaret, primum de ecclesiastic o, delude de *seculan iure tractare incepit sic dicens^: *iiCn.Fr.
\_lProl.— Epa.'\ Hec est consiliatio^", quam Cnutus secula. Amen; s. o. S. 279— 30? iGnPr.-B^
[ZZiVo/.— 19,2] De lege seculari. Hec est autem secularis conciliacio perquirendi; s. o. S. 309 — 323 llCn Pr.—
[ni9, 2a] [Teopunga''^^. Sicut regnum diuiditur in plures comitatus, comitatus in plura centenaria, ita
centenarium unum in plures decimationes, sicut centum unum in plures decarios^^ numeros. [i9, 26] Deci-
matio autem continet uel X ueP^ XX uel XXX homines secundum loci consuetudinem. [i9,2c] Qui
omnes debent esse fideiussores singulorum, ita ut, si quis de illis calumpniam patitur, ceteri ilium
producant ad iusticiam; et si negat, purgationem legalem debet habere: ex sua propria decimatione
secum iuraturos assumet. [i9, 2d] Decimatio autem est que alicubi dicitur uulgo warda* — id est obser-
uatio: scilicet sub una societate urbem uel centenarium ^* debet seruare — , alicubi^ dicitur borch —
«) Verf. übersetzt Angelsächsische Wörter gemäss deren erst in Normannenzeit gewandeltem Sinn, spricht mehr
scholastisch -kanonistisch als In Cn oder Quadr. tindün., knüpft irrig die Rechtseinung an Cntit allein und kennt rein
geistliche Synoden als Oeivohnheit, schreibt also nach 1102. Jedoch vor 1163 laut Ob's Datum und der o. 5. 299, X 1
nicht berücksichtigten Kanonisation Edwards des Bekenners , und schon bevor {seit c. 1130) Edwards, nicht mehr Gnuts
Verfassmig ideal erschien. Er kannte Kent (laut II 19,2 a), wo Cb glossirt wurde. Von den Hss. ist vollständig nur
Hr um 1325; Cb um 1160 enthält nur Prolog, I Cn 1 /". und Schluss (Hu 8/".); Hk um 1230 {vgl. o. S. 512*) nur ein
Drittel der Cons, in 20 Stücken. Vgl. mein Consiliatio Cnuti (Halle 1893)
*) diesen Titel erfand ich gemäss der Übersetzung der drei Prologe zu ICn, II Cn, Hu.
c) Inscr. roth Cb; den Anfang bis I 17 lässt fort Hk, wo vorangeht ECf. ^ aus ICn Prolog «) aus Prooem. 2
f) diese Inscr. benutzt bereits den ECf. 34, 3, ist also nicht original. Die Oleichsetzung von Eadicards Recht mit
dem Onuts tcäre zu Heinrichs I. Zeit möglich; vgl. Hn 20, 3»»
9) damit meint Hr ECf., der in Hr auf Gons. On. folgt und ihm damit als Ein Werk gilt >>) bis ins 9. Jh.
i) da die Dena lagu erst im 9. Jh. anfing, meint Verf. ihre Verschiedenheit vom Westsachsen- und Mercier - Recht
nicht oder doch nicht diese Dreitheilung allein ^) Verf. meint: von Ecgberht bis Onut
!■) Xormannenxeit "») vgl. Anm. e >») übertrieben: vgl. II Cn 12. 14/". 71,2/". o) pvocei übersetzt ^egn 1122,2
P) Psalm 93, 10 9) Ein Begriff: kanonisches Recht kraft [rein geistlicher] Synoden ; letztere setzt Verf. als regel-
mässig schon seit Cnut an, betrachtet also die Reform nach etwa 1075 nicht als neu
r) 19,2a — d nur in Hk, verfasst im 12. Jh., vielleicht in Kent und {laut Sprachgebi-auchs : centenarium, decimatio)
wohl vom Autor der Consil., aber, da Hr fehlend, erst nachträglich. Vgl. über diese Glosse Palgrave Eise II p. cxxv;
Waitz Deutsche Verf. I 448 «) das ward-imot Londons hielt Freibürgsehaftschau; Munim. Gildhal. ed. Riley I 38. 99. 672
t) in Kent; Maitland Engl. hist. rev. 1894, 138
1) s. r. fehlt Hr 2) fehlt Gb 3) perm, ohne ind. Gb; ind. ohne perm. Hr 4) Chn. stets Hr; verb, aus Chutum Gb
5) ober. Cb 6) verb, aus i. u. Hr 7) qui fügt zu Hr 8) in s. r. o. Hr 9) Incipiunt decreta Cnuti regis fügt
roth ein Gb 10) concil. Hr; consolatio Cb 11) Teodunga, neben d steht uel ^ Hk 12) so 13) l'XX, l'XXX
Hk, daher früher 70, 80 missverstanden 14) centen Hk
f
[c. 1110— 30] CONSIUATIO CNUTI n20-ra3,9. 619
öons. On.
U I9.2d] id est fideiussor", propter superius dictam causam, scilicet fideiussionem commimem — , alicubi uero
decimatio, quia X ad minus debent inesse.]
ao— 22,1a] Uolumus etiam, ut omiiis liber triplex triplici; s.o. s. 323— 26 ncn.20—
[n22, 16] [* Preiuramentum est unius hominis iurantis, antequam ille iuret qui Dei iudicium inire debet, et
si contra illura qui ad^ Dei iudicium simplex uel ad Dei purgationem simplicem; triplex uero ad'
Dei iudicium uel purgatio attingi debet tribus preiurantibus.] ^^ .^ 2_
2,2— &i,4i] Et si procer (ueP uirro) misericordia Dei paracior; ».o.s. 325— 7i 84,46*
[184. 4 cd] cRex etiam edicit omnibus suis prepositis — — satisfaciat; a. o.s. 267 1 VIIlÄtr.a2ff.
[n84, 4«) Illi*^ autem ordinati faciant, ut sibi necessarium* est: die noctuque innocent Christum sepe et frequenter lOn.&a
et pro cuncto Christiano populo intercedant diligenter. vmur
pi 84, 4^] Omnes quoque agamus rectitudine teneat; s. o. s. 268t 43—44, i
(11 84,5] Inf etemum sit nomen Domini benedictum, cui laus et honor et gloria in secula seculorum! UCn. 84, 5
{II 84,6] Deus omnipotens omnibus nobis miser[e]at[ur*, sicut] libitum sit. iM.84, 6
[in 1] T)e9 balatronibus^ Diximus de balatronibus ** morte puniatur; s.o. s.389 Bkuena
[in 2] Anticipatio ubiquo periculo nacta sit; s. o. s. 389. 391 Farfang
[0 3 — 3,9] De^ hundredis. Hec est consiliatio^ quomodo centenarius " ponderet in^" libras"; «. o. 5. lie. 195 HuJnser.—9
<«) borh heisst 'Bürge , Bürgenverbatid' ; letxtere Bedeutung hat mick \)\eg\as; vielleicht also meint sie Ter/". /««7 fideiu.ssor
b) 22, 1 J aus Hk, verfasst vor Ordalahschaffung 1219, jedoch, wenn vom Verf., nur nachträglich, da Hr fehlend.
Vgl. S. 418* ^) II 84, 4 c — f iibersetxt wohl eher aus Einer mönchischen Compilation 11. Jhs. als aus Einxelsätxen
<i) r^/. 0. Ä 289*; es scheint hier Gonsil.lfi, nicht rwehjuals Cnuts Original benutzt
«) swa him {)earf is las Quelle wie VAtr.ö f) o.S.Zll 9) III 1 — 3,9 sind übersetzt aics Einer Sammlung
1) bessere adit? 2) streiche oder bessere uel 3) u. u. fehlt Hk 4) miserat in Hr 5) Überschrift fehlt Hk,
wo aber rotlie Initiale 6) latronibus iTA; 7) "De h.. nur aus Hr 8) concil. Ä* 9) -rii conuentus flr 10) li. Ill Ob
11) folgt Tripaiüta (c?. «. Wl art., ECf. retr. und Gen aal. Norm.) Cb; hinter Hu 8 endet mit drei leeren 2kilen der mittel-
alterliche Theil von Hk; oh?ie Zwischenraum von derselben Hand folgt De legibus regis Willelmi (d. i. E Cf. ; vgl. oben
Inscr.9; unten Ä. 627^) Hr.
620
PSEUDO-CNUT DE FORESTA Inscr.— 3.
[1130—1217; C.1185?]
[Ps OnFor
Inscr.]
[Prol]
[1]
[Pseudo-Cnut De foresta.]
[2]
[3]
«Incipiunt constitution es Canuti* regis de" foresta. in.Cn. I
He^ sunt sanctiones de^ foresta", quas ego Canutus rex, cum"* consilio^ primariorum** hominum meonim ebd.ii.2,i;2
de^ foresta", condo et facio, ut*' cunctis regni nostril Anglie ecclesiis^ et pax et iustitia fiat, et ut^ omnis^
delinquens rite^ secundum modum delicti et delinquentis fortunam patiatur.
^**Sint iam^^ deinceps quatuor'* ex liberalioribus*^^ i^ominibus, qui habent saluas suSs debitas^^ consue- »bd.ini,3
tudines, quos Angli^* |)egenesi5 appellant, in qualibet regni mei^^ prouincia* constituti ad iusticiam distri-
buendam una cum pena^^ merita pro^^ materiis foreste^^ cuncto' populo meo, tarn Anglis quam
Danis*2o^ per totum regnum meum Anglie, quos quatuor primarios* foreste appellandos ^i censemus.
Sintque^^ sub*" quolibet horum quatuor ex mediocribus hominibus, quos** Angli l8essl)egenes23 nuncu- <^<^- n 71, 2
pant, Dani«* uero yongermen?-* uocant, locati^s^ qui curam et onus tum uiridis«'^^ tum ueneris*"
suscipiant.
In administranda autem iustitia* nullatenus uolo ut tales se^^ intromittant
a) Überliefert durch Ho, die Holinsheds Chronicle (1577 f.Sdv.) zJoraw^reÄem^e Description of England von W.H[arrison]
(Ho folgen Harley 785. 814 [s. Ä626"J, um 1600, Manwoods Treatise of »the . . forest [1598] und der Neudruck Ho 2
von 1587 mit Irrthümern und Fehlern bessernder Absicht; nur Ho 2 folgen Spelman und Neuere)., St[ow] 414 /".284 im
British Museum, Ende IG.Jhs., und Cii, Hs. Cambridge Universität li VI 53, um 1570; St und Cii gehören Einer Classe.
Die Vorlage aller drei, vielleicht nicht vor 1550 geschrieben, hängt von einem Archetyp um 1300 ab, laut nur damals
möglicher Buchstaben- Verwechselungen.
*) der Verf. — wohl höherer Forstbeamter , vom Adel — stiehlt Onuts Namen und fälscht dessen Worte, die er
nur aus Instituta Cnuti (0.5.612, und xicar der Classe H) kennt. Er arbeitet 1130 — 1217, wahrscheinlich um 1185;
vgl. Liebermann Über Pseudo-Cnuts Const, de foresta (Halle 1894). Gemäss der Dänischen Maske spricht Verf. zu Danis 1,
vergisst sie aber, als Compilator redend: censemus (1 Ende)., antiquo (21)
c) diese Zufügung soll Cnuts Landrecht xum Forstrecht stempeln, auch 11. 13«. 14. 17«. 18
<^ auf regis arbitrio, . . uoluntaria principum institutione begründet das Forstrecht Dial, de scacc. I 11^ (vgl. Edition
Hughes p. 200) ; doch erwähnen Heinrichs U. und Richards L Forstassisen die Beistimmung der Grossen
e) Verf. meint, laut des Ztisatzes ., nicht die Reichsmagnaten, sondern vielleicht die Oberförster in 1. F^Z. forestarum
per comitatum Berkescire primas imter Heinrich L (Chron. Abingdon. 11 7), was aber kein Amtstitel ist, wie auch primores
für die Constitventen des Grafschaftsgerichts {ebd. 120) nicht technisch lautet
f) Pluralis maiestatis (auch 6. 10/". 21, aber nicht durchgehend) dringt in Königsuricunden 1189 ein 9) wie u. 20
Ä) sog . Benedictus Gesta Henr. II {ed. Stubbs 1 323) erxählt zu 1184: Eex diuisit forestas . . in plures partes et uni-
cuique parti prsefecit IV iusticiarios . . et constituit . . II seruientes custodes uenationis et uiridis. Solch ein Colleg kommt
sonst nicht vor, vielmehr tmter stand die Forstverwalttmg vor- und nachher Einem summus (capitalis, magister, proto-)fore-
starius (iustitiarius foresta?), seit 1238 je einem nördl. und südl. vom Trentflusse; vgl. Turner Sei. pleas of the forest p. xv
*') im Gegensatz xu mediocres und minuti. Unten 34 identificirt sie Verf. mit den twelfhynde men. Er wünscht
die Oberforstmeister dem Adel entnommen, was regelmässig geschah; wenn er je den der Grafschaft , und nur weltlichen,
zu Forstrichtern will, so widersprach das der Wirklichkeit; durch Grossgrundbesitz und Wahl hingen je mit der Graf-
schaft, wo sie amtirten, zusammen die uiridarii; s.u. 2. Die Dreitheilung der Volksstände und die der Forsthierarchie
entsprechen nicht der Wirklichkeit. Verf. verräth baroniale Tendenz und tadelt die Härte gegen das untere Volk nicht
*) nicht jede Grafschaft hatte Forst i) vgl. Heinrichs H. Assise 11 {ed. Sttibbs Eog. Hoveden II 249): omnes
homines ueniant ad summonitionem magistri forestarii w) i,ier uiridarii dienten meist in jedem Forst; Turner p. xx
") Inst. Gn. zählen diese Classe noch zu den Vollfreien. Unten 33, 1 identificirt sie Verf. mit dem twyhynde man,
also dem ceorl o) der Maske wegen giebt Verf. Englisches für Dänisch aus (2. 3) ; schon die Quelle irrt so u. 14
P) geongran, iuniores heissen bei den Angelsachsen Unterbeamte; Mittelenglische Fortsetzung davon wäre yongren.
Steenstrup Danelag 119 sieht hierin die iunge men {bei Birch Cartul. Saxon. n. 1128 und in Ann. Anglosaxon. E a. 1052),
die er als Stand mit Drengs identificirt: unrichtig
9) vgl.A^:, 'vert et veneson ist Neubildung der Frank, alliterirenden Formel wald endi weida'; Edw. Schröder brief'
lieh 1894 »■) Verf. giebt 27, 1 den mediocres auch die Sorge für Nutzthiere
«) im 13. Jh. durfte das Attachment- öericÄf der Viridaiii U7id Forestarii nur kleinsten Baumfrevel im Forst ab-
urtheilen; für grösseren und Wildfrevel war nur das Forst -Reisegericht, vom König abgeordnet, competent; Turner
p. XXXI. Verf. kennt aber unten 18/" die Mediocres als verfügendes Collegium
1) Hae Ho und oft ae und ce für e der anderen Hss., wohl humanistische Correctur 2) forestarum St Cii 3) con-
cilio Cii 4) primoriorum Cii 5) de f. fehlt Ho 6) Et quia St Cii 7) equalis pro ecc. et St Cii 8) quod
StCii 9) fehlt Ho 10) Capitelxahlen aus Ho 11) tam Ho2 12) liberalibus Cii 13) debet' Cii
14) Anglie Cii 15) pegened Hss.; am Rande |)egenes St 16) fehlt Cii 17) poena, forestae, Angliae Ho
18) et Ho 19) forr. Ho 2 20) Danai Cii 21) appellentur statt a. c. Cii 22) Sint Ho 23) lesspegened Cii;
lespegend Ho 24) -man St; yoongmen Ho 25) locat St 26) uer. St 27) fehlt St Cii
[1130 — 1217; c. 1185?] PSEUDO-CNÜT DE F0RE8TA 3, 1— 9. 021
Mediocresque tales post ferarum curara susceptam pro liberalibus** semper habeantur, quos Dani**
ealderraen'' appellant.
[4) Sub horum iterum qtiolibet sint duo* minutorum hominum, quos tunman/"-' Angli dicunt; hii/n. oh. H2«
nocturnara curam et ueneris et uiridis^ tum'' seruilia opera subibunt. *T i] '
[5] Si talis minutus seruus^ fuerit, quam^ cito in foresta nostra locabitur, liber'' esto.
[5,1] Omnesque* hos ex sumptibus nostris manutenebimus:
[6] Habeat^ quilibet primariorum quolibet anno de nostra warda, quam [uujichin*^ Angli ^ appellant',
duos' equos"*, unum cum sella, alterurai<> sine sella, unum gladium, V" lanceas^i, unura cuspidem^-, unum scutum «M. n 7i, 4
et ducentos ^^ solidos" argenti.
[7] Mediocrium quilibet unum equam^*, unam lanceam, unum scutum? et LX^^ solidos argenti. «m. 71,2
[8] Minutorum quilibet unam^^ lanceam', unam arcubalistam? et XV i^ solidos? argenti.
[9] Sintque^s omnes, tam primarii quam mediocres et minuti, immunes*", liberi et quieti ab omnibus
prouincialibus summonitionibus et^^ popularibus placitis, que^o hundredlaghe*-^ Angli 22 dicunt '^^ et^* ab»M. ui7
omnibus arraorum'-* oneribus, quod warscot' Angli dicunt, et forinsecis^^ querelis".
«) TJberfreie^ Adlige {mehr als liber in 5) auch sonst im \2. Jh.; vgl. 8.613^. Dieses Aufsteigen des Standes durch
Forstdienst erfand Verf. vielleicht aus Reminiscenxen an Angelsächs. Wergeiderhöhung durch Königsdienst. Thatsäch-
lich gewährte höherer Forstdienst wohl verstärkten Schutz, hob aber zum Adel höelistens gesellschaftlich, nicht rechtlieh
c) s. Anm. 0 auf S. 620
rf) ebenso n. 21; ealdorman licisst bei den Angelsachsen Fürst, Herzog, Graf, was Verf. nicht meint, seit 12. Jh. auch
Amtsperson beschränkterer Geltung, Vornehmer, zcohl aber nie, was hier behauptet, Vollfreien -Stand
«) tiefer als die II seruientes S. 620?, die eher Viridarii scheinest, sind hier "Wald- und "Wildhüter gemeint, die
forestarii Messen f) tunman übersetzt uillanus (s. ti. 15) auch sonst; Maitland Domesday 59. Vom populus minutus
sprechen Pipe roll a. 1180 i^. 71; Ass. de Clarendon a. 1166, 20
9) Vermengung von seruus und uillanus seit Mitte 12. Jhs.; s.w. 24. Heinrich II. ex seiniis forestarios [m*cä< Hüter,
sondern hohe Beamte] super prouincias constituit, klagt Ralf Niger 167, indem er die Neigung der absoluten Krone, die
Beamtenschaft nicht aus dem Adel zu nehmen, übertreibt
*) nur icenn der Herr den Unfreien freigab, konnte dieser anderioärts dienen; Verf. aber fordert Freiwerden durch
{auch nicht genehmigten) Forstdienst: analog der Befreiung durch längeres Wohnen auf privilegirtem Kronboden
i) nur der Wunsch eines Vericaltungsreformers : die Wildhüter zahlten vielmehr ihren Vorgesetzten fürs Amt und
erholten sich durch Erpressungen; Turner Sei. pleas of the forest p. xxi
*) wice (acc. \vican) Ags., wiken Mengl.: Dienstamt (für e der Endung schreiben Mittelengländer oft i); noch näher
stehen der Bedeutung "Wirthschaf tshaltung die Ableitungen wienere (dispensator) , wicnung (procuratio) Die Oehältertabelle
bald nach 1135 nennt sich Constitutio domus regis de procurationibus; ed. Hall Eed book of Exchequer 807
f) fürs 13. Jh. steht das Oehalt der zwei Forstmeister fest: für den Süden £ 100, für den Norden 100 Mark;
Turner p. xvi. Der Fälscher setzt willkürliche Stücke anderen Zusammenhangs ein, nämlich atts Onuts Heergeicaete
»>) tcenn der Forst Gehälter in Naturalien zahlte, erwartet man eher Holz, Weiderecht, Wild darunter
») quinque Hss.; u tvohl nur verlesen aus Onuts u, d. i. II
0) also täglich 6Yj Denar, was viel zu wenig, denn vom königlichen Hof erhalten laut Const. 813 (s. Anm. k)
sogar milites uenatores 8 d. in die unusquisque P) das Schwert gilt für diese Stände noch als zu kostbar
?) also täglich Y, Denar; dem Windhundwärter leporario obulum in die giebt die Const, ebd.
»■) diese Exemtion von Gerichtsfolge zu Grafschaft und Hundred setzten die Forstbeamten nicht durch: noch 1222
ist nur consuetude: uiridarii poni non debent in assisis, recognicionibus uel iuratis; ebensowenig die Erbförster; Turner
p. xx; xxrv
«) Haie (Domesday of S. Paul's p. lxxxüj) identificirt das Wort mit lagehundred: Gerichtstag der Hundertschaft; gemeint
ist jedenfalls, was Urkunden 12. Jhs. hundred nennen: Gerichtsfolgepflicht (lagu: 'Pflicht' auch Rect. 1), vielleicht auch im
besonderen {tcie Ducange zu eng erklärt) die Geldstrafe für deren Versäumniss, genau wie lex episcopalis Wl ep. 3,2f
i) w[e]arfd]peni[ng] {Wachtabgabe) ersetzt die Last des Wachehaltens (Inquis. Cantabrig. 59 == Domesday I 190a 1)
und gebührt dem Staate im Grafschaftsgericht {Haie Dom. Paul's p. Lxxviij /f'. ciii;f.); Eadward III. befreite Htdm von
wardpeni {Kemble Cod. dipl. *785), Wilhelm I. Battle von warpeni: Chron. de Belle p. 24. [Auch Romscot und Rompening
bedeuten Eine Abgabe.'] Vgl. die Freiheit der Exchequerbeamten von gewissen Steuern; Dial, de Scacc. I8D, ed. Hughes
p.95. — Ein balliuus forestae tenuit X feoda militum, de quorum seruicio exoneratus fuit propter custodiam foreste;
a. 1289; bei Turner 67
«) Beanspruchungen {durch Magistrate) ausserhalb {der Forstverwaltung)
1) eldermen Dani StCii 2) so oder timman Cii; tineman Ho 3) so St Ho; uir. et uen. Cii 4) cum Oii
5) tam cito quam in Ho 6) etiam fügt zu Ho 7) michni Ho; michin St; michm Cii 8) Danes Manwood
9) apel. OtV 10) a. s. s. fehlt Cii 11) laun. Cn 12) et fügt zu St Cii 13) X li. [gleichbedeutend] Mu> 14) equm
Cii 15) 60 Ho; III li. [gleichbedeutend] Mw 16) unum Hs. Ho; sie am Rande Ho 17) 15 Ho 18) Sint Ho
19) fehlt St Cii 20) quas (7«V 21) -lawe *S/(7ti 22) Anglie Oi» 23) dicant <S< Cü 24)on.ar. Gt» 25) for-
ms. Cii; forinceis St; forincesis Ho
79
622 PSEÜDO-CNDT DE FORESTA 10— 13. [1130— 1217; c. 1185?]
[PsCnFor
10] Sintque^ mediocriura et minutorum cause et earum correctiones tarn criminalium'* quam ciuiliiim
per prouidam sapientiam et rationem primariorum iudicate^ et decise; primariorum uero enormia "^, si
que fuerint — ne scelus aliquod remaneat inultum — , nosmet in [curija^ nostra regali^ puniemus et "> in. cn.ii 2,1
a[nimaduer]temus *'.
[11] Habeantque^ hii quatuor unam regalem potestatem", salua^ nobis nostra presentia*^; quaterque* in
anno generales'^ foreste demonstrationes/" et uiridis et^^^ ueneris forisfactioness', quas muchimuf'^i dicunt,
teneant^^^ ubi omnes calumnia[ti ^^] de materia aliqua tangente forestam eant^i* ad triplex* iudicium'is^ ew.30, 3
quod Angli ofgan*"^^ f^^ ordel«' dicunt. 30, 3a
[11,1] Ita autem acquiratur illud ti'iplex iudicium: accipiat secum quinque, et sit ipse sextus et sic iurando acquirat eW. 22, lo
triplex^* iudicium aut triplex iuramentum. » .
[11,2] Sed purgatio^ igniti 1^ [feni^o] nullatinus admittatur, nisi*? ubi nuda^^ ueritas nequit aliter inuestigari. «i'i.s, 2
[12] Liberalis autem homo, id^^ est J)egen22, modo crimen suum non sit inter maiora^^^ habeat fidelem hominem «W.22, 2
qui possit pro eo iurare iuramentum*", id est forathe"; si autem ^* non habet, ipsemet-* iuret; *nec perdonetur-" ei aliquod *22, 3
iuramentum'".
[13] Si aduena uel peregrinus, qui de longinquo uenerit, sit calumniatus de^ foresta, et talis est sua inopia, ebd.:^>
ut non possit habere plegios^c, ad primam calumniam, quali^^ nullus Anglus iudicari^s potest, tunc subeat captio-
nem regis et ibi expectet'^, quousque uadat ad iudicium^ ferri et aque.
0) für landrechtlichen Frevel, Besitz und Ei^enthum unterstanden Forstbeamte schwerlieh je einem Forstgericht :
dessen Zuständigkeit so auszudehnen wünschte wohl nur ein Forstrichter. Vielmehr dtirch Königsrichter allgemeiner
Kronproeesse, nicht Forstrichter, inquisitio querenda erat de prisis et tenseriis omnium . . forestariorum laut Verordnung
von 1194; Hoveden 111 267 . Vielleicht kannte Verf., wie andere Anglonormann. Juristen, Fränkisches Recht und daraus
die Form, imper. n. 43: Quidquid tarn liberi forestarii quam serui nocuerint, magistri forestariorum illorum iustitiam facient,
ed. Zeumer Mon. Germ., Formulae Merow. et Karol. 320
&) vgl. Dial. Scacc. I 8^: Si . . inter ipsos maiores [barones Scaccarii] oriatur occasio, . . cognitio ipsi principi reseruabitur
c) königliche Autorität und Competent auch über Wildfrevel abxuurtheilen hatte im 13. Jh. ein Colleg der Forst -
Reiserichter, allerdings öfter vier, das aber nicht in jeder Grafschaft und nicht vierteljährlich, sondern nur nach
mehreren Jahren einmal zusammentrat. Vielleicht regte den Verfasser das Reformprogramm für die Periodicität der
landrechtlichen Königsrichter - Reisen an, das Magna charta c. 18 ausdrückt: mittemus 2 iusticiarios per unumquemque
comitatum per 4 uices in anno, qui cum 4 militibus capiant assisas
«f) der König persönlich präsidirte ausnahmsweise noch Fnde 12. Jhs. dem obersten Gericht; und 1136 uenit [Stepha-
nus] rex uenatum apud Brantonam et ibi placitauit de forestis procerum ; Henr. Huntingd. 260
«) nach Charta de foresta a. 1217 c. 8 suanimotum teneatur ter in anno; conueniant forestarii, uiridarii, agistatores,
aber nicht Forstrichter und nicht zti schwerem Strafgericht, für welches der seit 1189 belegte Name swan-imot, sonst
vieldeutig, nicht vorkommt; vgl. Turner p.xxviiff. Die Form demonstratio freilich lässt Einfluss vermuthen vom uisus
nemorum, reguardum, alle drei Jahre; vgl. ebd. p. lxxv
f) vgl.o.S.534:'"'-'>' 9) was Verf. wünscht, dazu dienten sjMter general inquests; Turner p. ■kly
^) falls keine Verderbniss aus swanimot vorliegt, meint Verf. wohl much-imot, Grossgericht; ein micelgemot /«e2ss^
ein Herzogthumsgericht (Birch Cart. Sax. 1262) und mickletourn: Freibürgschaftschau in Städten; Pollock -Maitland HEL.
I 642; vgl. mitchelgemot (Notes and queries 1895, 8. Ser. YII 792) [ö wird ü geschrieben durch Eadwine im Canterbury -
Psalter in munse Mond; WILDHAGEN]
*) Verf. copirt gedankenlos: der Forstprocess 12. Jhs. war dem landrechtlichen Cnuts nicht gleich
*) gewiss nicht jeder Angeklagte unterlag dreifach erschwerter Reinigung
f) unter Wilhelm IL 50 uiri calumniati, quod ceruos regis ceperint, calumniam examine igniti ferri a se propul-'
sa[bant], seruatis ab exustione manibus; Eadmer Nou. II p. 102
♦») ofgan hat Ags. Cnut, den Verf. sonst nicht kennt; Hs. H der Inst, hat ofi-aece. Ersetzt Verf. dies durch ein ihm
geläufigeres Wort oder gebraucht er eine mit H gemeinsame, durch ofga glossirte, von H geänderte, Vorlage? Jeden-
falls aber irrt Verf. , indem er durch Zusammenziehung von 30, 3 und 30, 3 a ire und ofgan identificirt und so die
Rollen der Gegner vertoirrt: er missversteht in 11,1 acquirere als fertigbringen, vollenden, während die ^«<«Z/e erreichen,
erzwingen meint, verkehrt also den Vor cid des Klägers zum Or dal des Beklagten «) nur in Hs. H der Inst. Cnuti
P) das vom Lateran- Goncil 1215 verbotene Gottesgericht endete in England 1219; vgLlB^
9) auf Fälle, u-o anderer Beweis unmöglich, beschränken das Gottesgericht schon Frank. Rechtsquellen 6. — 9. Jhs.;
Lea Superstition and force 251 »") ivicderum verkennt Verf. Cnuts klägerischen Voreid als Reinigung des Beklagten
») die Worte sind nur ausser lieh dem landrechtlichen Inhalt angeklebt, wie 5. 620 c ') s. 0. 11, 2^
1) Sint Ho 2) -ti et discisi StCii 3) -mea Cii 4) ira Hss.; vgl.ti. 19-" 5) et a. fehlt Ho ü) acer bite-
mus St Cii 7) Habeant Ho 8) n. s. St Cii; semper fügt zu Ho 2 9) -lis Cii 10) ac Cii 11) muchiüt Cii;
muchiunt St; muchehunt Ho 12) u. t. Ho 13) -iam StHo; -ie Cii 14) eat St Cii; eantque Ho 15) -cum Cii
16) olgan Cii; ofgaug Ho 17) so für [)aet St; pordel Cii; fordell Ho 18) fehlt Cii 19) ignoti ^S^" ignis Ho
20) Rasur Cii; fehlt StHo 21) uidua St Cii 22) pegen CiiHo 23) mariora Ho; within the seas [also aus maria] Mw
24) ipsimet Cii 25) pard. Ho 26) plegium Ho 27) qualis St Cii; qualem Ho 28) -re StHo 29) -tat St Cii
[1130— 1217; c. 1185?] PSEÜDO-CNUT DE F0RE8TA 13, 1— 21, 2. 623
' II For
->, 1] Attamen^ dico" uobis, si quis extraneo aut peregrino de longe uenienti, qui'' sunt ab *amicis alieni*, sibi ipsi /n.'xn36,i
nocet, si aliud '^ iudicium iudicauerit".
fl4] Quicumque coram priraarios^ homines meos foreste in falso testimonio steterit et uictus fuerit», non sit «M.37
dignus imposterum^ stare aut portare testimonium, quia legalitatem suam perdidit; et pro culpa soluat regi decern
solidos, quos'" Dani uocant halsefang".
[15] 12 si qiiis uim aliquam priraariis foreste mee intulerit, si liberalis sit, amittat libertatem" et omnia
sua; si uillanus, abscindatur dextra^
[16J Si alteruter iterum«' peccauerit, reus sit mortis''.
fl7] Si quis autem^-' cofram^*] primarium* pugnauerit in placito^s^ emendet secundum pretiumi^ sui ipsius, quod ebi.md
Angli )>ere^' et fite dicunt, et soluat primario quadraginta solidos.
[18] Si pacem quis fregerit ante mediocres forested, quod dicunt grithbreche ^*, emendet regi decern^ solidis. ebi.fii
[19] Si quis mediocrium aliquem ictu^^ cum 20 ira* percusserit-^, emendetur, prout interfectio fere
regalis* mihi emendari solet.
[20] Si quis delinquens*' in foresta nostra capietur, penas luet^^ secundum modum et genus delicti.
[21] Pena et forisfactio non una' eademque erit liberalis ^^, quem Dani"* ealderman-* uocant, et illibe-
ralis^s^ domini^e et serui, noti et ignoti; [21,1] nee-" una eademque erit causarum tum ciuilium turn
criminalium, ferarum foreste" et ferarum regalium^^s^ uiridis^^ et ueneris tractatio^: [21,2] nam crimen
ueneris ab antique? inter maiora^' et non immerito numerabatur^°, uiridis-^ uero, fractione'' chacee'^
nostre regalis excepta, ita pusillum^s et exiguum est, quod uix ea respicit nostra constitutio; qui in
hoc tamen deliquerit^^, sit criminis foreste* reus.
0) Strafverknechtung kommt hei Anglonormannen nicht vor; Verf. meint also tvoJd Adel , Thegnscipe; vgl.o.l\ «.25
*) die Hand kostet Schwertzücken vor dem Richter im Rechte von Chur; Brunner Deutsche Eechtsg. 11 47
c) Strafschärfung beim Wiederholungsfalle entnahm Verf. der Wirklichkeit: Assisa de foresta Henrici H, 12
^ Verf. übertreibt die Strafdrohung für Widerstand gegen die Forstbeamten, vielleicht um unter ihnen sich selbst
XU schützen. Allerdings 1176 wurden 4 milites de motte forestarii regis et sociorum hingerichtet
«) aus ante comitem 0. S. 71 geändert, getciss ohne realen Anhalt
f) wie die uiridarii im 13. Jh., so sollen des Verfassers mediocres %war nicht Recht sprechen laut 3; dem wider-
spricht aber nicht, dass sie, wie die uiridarii bei attachment und inquisitio, das Untersuchen, Verhaften, Oeldeintreiben
im Verein m,it den untersten Beamten vornahmen
9) diese Summe ist für griSbrjxe zu klein; Steefistrup Danelag 364 erklärt sie durch Verwirrung zwischen griö und
mund. Dieser Fälscher aber kannte solche Feinheit schwerlich mehr; er setzt, vielleicht aus 0. 14, dieselbe Busse 22c
A) d. h. absichtlich im Germanischen Recht; Brunner 11 544. 561; vgl. Freibrief Bolton's a. 1253 {ed. Bateson Engl,
hist. rev. 1902, 291): si quis burgensem per iram percusserit absque sanguinis effusione. Volkshass führte wohl oft zu
Qewaltthat gegen Forstbeamte
t) das vornehmste Forstthier, den Hirsch, bewertlien die Kormannenkönige dem Menschen gleich, wie Verf. hier
und unten 25. 34, und strafen dessen Erlegung mit Verstümmelung, dem Ersatz der Todesstrafe, worüber die damalige
Literatur latit klagt: Ann. Anglosax. 1086; loh. Saresber. Polycrat. I 4; Galfr. Monm. VII 3; Vita Haroldi 12 {ed. Birch 64);
"Will. Neuburg. I 3. Wer den jagenden König malt, setzt einen Hirsch davor; s. das Bild bei Hall Courtlife under Flantagenets
*) s. o. Prologg l) in regiis . . debitoribus cohercendis baronum regis et ceterorum . . par condicio non est Dial,
scace. 11 19 »») ebenso o. 3, 1 ") hierzu zählt der Eber; s. u. S. 624« 0) Hirsch und Hinde
P) vielleicht kannte Verf. die German, [und wohl auch Angelsächs.] Auszeichnung des Diebstahls an Wild {Brunner
II 639), wenn er — wie das 12. Jh. meist; vgl. 0. S. 614^ — als alte Zeit die vor 1066 meint
9) das 13. Jh. trennt Placita uenationis und uiridis; jene sind schwerer; Turner p. xn
»■) chacea, auch 27,2. 28 /f., muss, ohne Beziehung auf captio {Jagd)., umhegten "Wald — une Engl, chase — bedeuten,
fractio regalis chacese einen Waldfrevel bestimfnter Schwere und die feste Busse dafür, .so laut 27, 2 die Tödtung auch
ungeschützter Thiere, wenn sie innerhalb des Königsforstes geschah, laut 28 f. Holzfällung auch nicht fruchttragender
Bäume, aber laut dieser Stelle nicht leichteren Baumfrevel oder Weide frevel. Auch Ralf Niger scheidet uirgas colligere
von syluestria in agriculturam agere, dem Essart; ed. Anstruther p. 168. hn reguardum von 1229 {ed. Shirley Royal
letters I 347) steht chacie regis, wo Heinrichs U. Assise (Rog. Hov. II 244) defense {Eingehegtes) gesagt hatte
») hier gleich uiridis, wie ebd. forisfacere de uenatione et de forestis; Rog. Hov. II 245
1) tamen Gii 2) d. u. fehlt Ho 3) qui s. ab a. a. fehlt Ho 4) Lücke vermuthen Frühere grundlos 5) aü-
quod Hss. 6) -rint Ho 7) -iis hominibus meis antikisirt Mw [vgl. 17] 8) furit Oii 9) fddt St Gii 10) q. D.
u. h. fehlt Gii 11) halfhang St; halfehang alias halsehang Ho 12) 15 — 18 jfehlen Gii 13) contra a. cum pr. Hol
14) fehlt St; contra Ho [antikisirend; vgl. 14] 15) plito Ho 16) fehlt Schmid 17) de p. et p. St; pere et pite Ho
18) grethbrech St 19) fehlt Ho 20) cira wohl nicht wie 0. 10* aus ic'ia verderbt 21) -ret Gii 22) licet Gii
23) -li St Gii 24) el. St; eldermen Gii 25) -li St; illi liberalis Gii 26) hominis Gii; homines St 27) et Gii
28) legalium Gii 29) uer. St 30) annum. Gii; ammune. St 31) chachee St 32) pucil. Gii 33) -uierit St
79*
624 PSEUDO-CNUT DE FORESTA 22— 27. [1130— 1217; c. 1185?]
[Ps Cn For
22] Si Überaus 1 aliquis feram" foreste fugerit*-, siue^ casu^* siue prehabita uoluntate, ita ut cursu ^
celeri cogatur* fera anhelare^, "decern* solidos^ regi emendet^; si^ il überaus'^, dupliciter emendet^; 45,1?
si seruus«, careat corio^". «M.45, 2
[23] Si uero horum^^ aliquis ^2 interfecerit ^^, soluat^* dupliciter et persoluat/", sitque pretiis' sui reus contra regem. eM.<J3
[24] Sed si regalem feram, quam Angli a^^ staggon'' appellant, alteruter coegerit* anhelare^, alter per
iinum annum, alter per duos careat* libertate^^ naturali; si uero seruus, pro'utlagato^^ habeatur*, quem *eM.i3, ;
Angli frendlsesman'i* uocant. ^ «m. 10«
[25] Si'^ uero occiderit, amittat liberalis^o scutum'^^i liberalitatis22; si sit illiberalis, careat* libertate,
si seruus uita**.
[26] Episcopi", abbatest* et barones mei non calumniabuntur ^^ pro uenatione, si non^* regales feras«
occiderint; et^^ si regales, restabunt rei regi pro libito** suo, sine certa emendatione.
[27] Sunt alie, preter feras* foresters, bestie, que dum inter septa et sepes^^ foreste continentur, emen-
dationi subiacent: quales sunt capreoli^^s^ lepores" et cuniculi.
a) s. o. S. 623»» *) hetzt bb) Verf. kennt noch keine Milde für absichtslose Missethat
c) In On drohen 10 Schill, für Feiertagsbruch; dass Verf. diese Summe dorther nahm, lässt sich nur aus der Be-
nutzung der folgenden Zeile vermiithen. Doch gilt derselbe Betrag auch o. 189; u. 31, 2
d) = mediocris ; s. 0. 3, 1 , nicht unfrei laut 24 f. «) s. 0. 5
f) Verf. versteht nicht mehr, dass persoluere: doppelt zahlen heisst 9) Wergeid
Ä) Twici nennt so den fünfjährigen Hirsch; Verf. meint den Hirsch allgemein; Toller Ags. diet. 5. v. stacga citirt
nur diese Stelle; es ist Nordisches Lehnwort. Vom. hvmduni geswenced heorot singt scho?i Beowulf 1369
t) vgl. Heinrichs U. Assise: nuUus chaceat [seine eigenen] feras per noctem infra forestam neque extra [also auf
eigenem Grunde!].! ubicunque fera3 [regales] frequentant, sub pena imprisonamenti unius anni erf. ^Si^^ftfis Eog. Hov. II 247 '.
Nicht für blosse Aufstörung, sondern für captio uenationis und nur bei Zahlungsunfähigen sctxt 1217 die Charta de
foresta 10: iaceat in prisona annum, et [nijsi post plegios inuenire possit, abiuret regnum
*) vgl. abiuret regnum (vor. Anm.) nur noch für höchsten Jagdfrevel, tcährend utlagati pro foresta tantum a tem-
pore Henrici [11] ad pacem ueniant; ebd. 15. Die Friedloslegung eines Sklaven widerspricht Germanischem Strafrechte;
vgl. Maurer Krit. Überschau HI 55
') friÖleas des Originals verwandelte ein last- Schreiber vor 1200 in frendleas, 0. >S'. 319**, ebenso wie Verf., vielleicht
weil friö schon veraltete. Unserer Freundschaft verlustig nennen Eadivard und Reishstag den Friedlosen II Ew. 5, 1
♦») lanceam et gladium zählt als aller liberorum arma Hn 78,1; dagegen den Ritterstand bezeichnet clypeus; Ducange
s.v.; Brunner Dt. Eechtsg. 11 418. Verf. meint, ivie 0. 15, Ausstossung aus dem Ritterstande; «;^Z. Mat. Paris, a. 1250
(ed. Luard V 95): libertatem amisit et pecunia[m] et dimissus sine incarceratione remeare
») dagegen Charta for. 1217: nullus amittat uitam uel membra pro uenatione. Verstümmelung droht Heinrichs H.
Forstassise für Forstfrevel; sie ersetzte die Todesstrafe. Auch Richard I. publieirte 1198 diese Strafdrohungen nochmals
(die Howden II 245 doch schon fortlässt)., soll aber nach Wendover (a. 1232 = Mai Paris, erf. L««irrf III 213) Abschwören
des ReicJis und Kerker statt Verstümmelung eingeführt haben: vielleicht eine Tendenzlüge der Magna -charta- Partei
0) Heinrich n. fordert auch geistliche Forstfrevler vor sein Gerieht; Bened.G.üenr. 1105; Diceto 1402. 4:10; Assisa
for.c.9. Schon das Concil von Lillebonne bestimmt 1080 für die Normandie: si presbiter forisfecerit de forestis, nuUam
emendationem inde habebit episcopus
p) jagende Mönche verspottet noch das 14. Jh. {Günther Engl. Leben 14. Jh. 46'), aber die Charta de for. 11 nennt
1217 unter dem Adel, dem sie ein bis zwei Stück Wildpret beim Durchreisen des Forstes erlaubt, nicht Abt oder Prior.
Doch genoss dies Privileg jeder Lord of parliament ; Coke IV Inst. 309
9) quicumque episcopus uel baro transient per forestam, liceat capere 2 bestias (Charta for. 11), doch wohl auch
Hirsche, aber nicht beliebig viele Stück und nicht zu allen Zeiten. Verf. fälscht im Interesse der Barone; vgl. 30'
»■) hohe Barone posuit in misericordia pro uenatione Heinrieh IL 1175; Bened. G. Henr. 194. Statt des technischen
misericordia sagt auch Assisa Henr. II, 16: finera et redemptionem ad uoluntatem [regis]
«) Verf. classificirt : 1. ferae forestae, uenatio, nämlich la. regales, im eng. Sinne 'ueneris': Hirsch [ww«? Damwild?];
Ib. gewöhnliche, im eng. Sinne 'forestae': Eber; 2. [anderwärts yvaxenna. genannt] B.eh., Hase, Kaninchen; 3. [Raubthiere]
Wolf und Fuchs; 4. Pferde, Büffel, Kühe u. s.w. [namentlich Schweine]. Diese Classification entspricht dem wirklichen
Recht nicht über ganz England und nicht im ganzen Mittelalter, wohl aber stück- und zeitweise; Turtier p.xf.
*) erst 1339 sank zwar das Reh gesetzlich zur warenna, aber schon Heinrich L verlieh Jagd auf Rehe im Gegen-
satz zu vorbehaltenen cerui et porci; Chron. Abingdon. II 114; Chron. Ramesei. p. 218
«) der Hase zählt nur ausnahmsweise zum Forstwild; Turner p. xn. Wilhelm L erlaubte Chertsey die Jagd auf
lepores et vulpes per totam forestam; Rymer Foed. (1816) I _p. 2
1) über Ho 2) ad cursum impulerit Ho 2 antikisiretid 3) sit c. aut (an St) pr. StCii 4) cogetur St; cogi-
tur Cii 5) anhil. Cii 6) solidis Ho 7) -dat StCii 8) si i. d. e. fehlt Oii 9) -dat St 10) coreo Oii
] 1) harum Ho 2 schlimmbessernd 12) aliquot Ho 13) interfic. Cii 14) du. so. St Cii 15) Astaggon Cii; a
fehlt Ho 16) na. libertati Cii 17) utleg. Ho Cii 18) -les. Ho Cii 19) Quodsi statt Si u. StCii 20) liber
Ho St 21) Butum Cii 22) libertatis Ho St 23) -nientur StCii 24) r. f. non 0. StCii; geänd. si n. r. f. 0. St
25) et si r. fehlt Cii 26) forestiae StCii 27) spesÄf 28) caprioli StCii
[1130 — 1217; c. 1185?] PSEUDO-CNUT DE FORESTA 27,1 — 31,2. ^25
Fs On For
27. 1] Sunt et alia quamplurima aniraalia, que, quanquam infra septa foreste uiuunt^ et oneri* et cure
mediocrium*'' subiacent, foreste tarnen nequaquam censeri possunt*, qualia sunt* equi***, bubali"^,
uacce et similia.
[27,2] Uulpes*^ et lupi nee foreste nee' ueneris habentur, et proinde eorum interfectio* nulli emendationi
subiaeet*; si tarnen infra limites occiduntur, fractio^ sit regalis chacee^® et^* mitius emendetur.
{27,8] Aper^ uero, quanquam foreste sit, nuilatenus tamen^^ animal ueneris haberi est^^ assuetus.
[28] Bosco nee subbosco'» nostro sine licentia^* primariorum* foreste nemo raanum apponat; quodsi
quis fecerit, reus sit fractionis/" regalis chacee.
PO] Si quis uero ilicem*^, aut arborem aliquam^^ que uictum feris suppeditat, sciderit, preter fractionera/"
regalis chacee emendet regi uiginti solides^*'.
[30] Uolo ut omnis liberalis'^' homo pro libito suo habeat uenerem sine uiridem in»" planis suis super sua*®, Li.On.iiiO
sine" chacea tamen; et deuitent" omnes meam, ubicunque earn habere uoluero. 90,1
[31] Nullus mediocris' habebit nee custodiet canes, quos Angli greihounds^^o appellant.
[31,1] Liberali uero, dum genuscissio^si eorum facta fuerit coram *" priraario foreste, licebit; aut sine
genuscissione 22, dum remoti sunt^ a limitibus foreste per decem miliaria ^3; quanto^* uero propius^s
uenerint, emendet quodlibet miliare ^^ imo solido.
[31,2] Si uero infra septa foreste* reperiatur, dominus canis forisfaciet^^ et-^ canem^» et decem' solides regi.
«) s.0.2 ^) Gestüte im Forst kennen die Pipe rolls seit 1155; vgl. deren Indices: Eque in foresta. Verf. meint
equae indomitae = siluestres {nicht eine Rasse wilder Pferde); sie stehen in Angelsächs. Urkunden und dem Domesday:
Earle Landchai*. 222; Napier and Stevenso7i Crawford char. 130; Eyton Domesday stud. I 45. Femer hält Rieraulx im 12. Jh.
neben Rindern 60 matres equas cum nutrimento suo per f orestam tind faldas ad equos illaqueandos ; Cart. Rieval. 157. 67
c) tauii silvestres in Hertfordshire im. 11. Jh. hei Mat. Paris, Gesta abb. S. Alb. I 40; rgl. Harting British animals
extinct 220; und noch im 12. Jh. nahe London: Will. f. Steph. Descr. London. 6. Stellen späterer Zeit x.B. Mätzner s. v. bugle
d) vgl. lupos et uulpes et alias huiusmodi nociuas bestias; Cartul. de Novo Monast. 79. Doch verlieJi Rielmrd I. Fuc/is-
jagd im Forst als Privileg; Fisher Forest of Essex 8. Den Wolf vertilgt die Krone seit dem 10. Jh., um 1178 luporum
comprehensores besoldend (Dial, scacc. 11 6; vgl. Huglies p. 216); vgl. Freeman Nenn. conq. IV 608; Strutt cd. Hone Sports
;>. 19; Hn 90,2; Cal. of Patent rolls 1272 — 81 ^^.435; Ttimer jp. xm
«) nämlich ausser Forst f) s. o. 21, 2
9) Eber werden schon im 13. Jh. selten; Turner p. xii. Wilhelm I. schon stellte den Hirsch über, den Hasen unter
den Eber; Ann. Anglosax. a. 1086
Ä) Unterholz, jedoch mit Ausnahme des kleinen crimen uiridis 21, 2. Doch meint Verf. nur Wald innerhalb der
foresta, nicht etwa auf sonstiger Königsdomäne
*) per uisum custodum forestas Dial, scacc. Ill; forestaiionim et uiridariorum ^ss/sa «.1198, also leichter, wieÄnm.r
*) das Fällen fruchttragender Bäume bestrafen auch andere Germanen strenger; Wilda Strafrecht 934. Sogar wo
der Grundeigenthümer anderes Holz im Königsforst fällen darf, bleibt die Eiche geschützt; Turner Sei. pleas p. Lxxiij.
Die reguarda forestae seit Heinrich H. notiren unumquemque ceppum de quercu uel fago; Rog. flör. II243, wiederholt
a. 1229 ed. Shirley Royal letters I 347
^ wie 20'/ adels freundlich, giebt Verf. Cnuts allgemeine Erlaubniss mit dem Rechte, Jaghundc zu halten, dem Adel allein
♦») Verf. lässt siluis aus, offenbar will er die Jagdbefugniss des Unterthanen auch geographisch beschränken
w) ohne das Recht des Jagens missversteht Coke IV Inst. 320; Verf. meint, wie 21, 2»", ausserhalb des umhegten Jagd-
reyiers; denn sine, tcie afrz. sens 2ind mhd. ohne, heisst öfter ausgenommen
P) -nde in zwei Hss., ist später Singular mit stummem -e. Das Compositum ist Lehnwort vom JVorrf. greyhundr
'Hündin'; doch heisst atich grey allein dasselbe. Für Lyes grighwad. scheint einzige Quelle TFrtgrAi-TFMMrer Vocab. 276, 3.
Falsche Etymologie um 1310 s.o. S.3Q7*. Ass. de foresta Heinrichs II. 14 setzt dafür mastiui
?) die Einführung der Lähmung der Hunde schreibt Ordric XI {ed. Le Prevost IV 238) Heinrich dem L zu. wofür
auch Galfr. Monm.Wl 3 spricht; .<iie heisst misera Hn 17, besteht vor 1135 laut vieler Quellen, u.a. Blount Tenures ed.
Haxlitt 305, wo das Lähmen impediare heisst. Technisch ist später expeditacio {so Henr. II Ass.de for. 14), lattt Charta
de for.«. 1217,6 vor 1154 gebräuchlich. Auch private Jagdbesitzer übten sie: Umfravil schenkt 1181 Newminster paiiem
forest«, ita quod canes pede carebunt; Cart, de Novo -Monast. {Surtees soc.) p. 74. Bischof Htigo ran Durham erlaubt:
pedes canum eorum non sint truncati ; hinter Boldon büke {Surtees soc.) p. xlvi
♦') die Lähmung (in uicinio siluarum laut Ordric) geschah im 12. Jh. vor den Förstern, nicht den Forstriehtem
«) Nullus habeat canes nee leporarios in foresta; Heinrichs H. Assisa 2 ') s.o. 22«
1) uiunt Cii 2) -re Cü 3) -crum Cii 4) -sint Cii ö) fehlt St Cii 6) fehlt Ho 2 7) bubuli St Ott
8) et Oii 9) -cent Cii 10) chacje Cii 11) eo Ho 2 12) an. u. t. St Cii 13) a. e. St Cii 14) scientia
St Cii 15) -uem St 16) solidis Ho 17) über St Ho 18) terras suas Hu 19) dimittet omnia mea u. ea
h. Oii 20) greyhounde dicunt .-itatt g. a. St Cii 21) genuisc. Ho; gnuscisso Cii 22) genuisc. Ho; genuscione Cii
23) mill. Cii 24) quando Ho 25) proprius uenerit St Cii 26) -rium unum solidum Oii 27) -cit Stdi
28) et c. fehlt Ho 29) comem Cii
626 PSEUDO-CNÜT DE FORESTA 32 — 34. [1130— 1217; c. 1185?]
IPs Chi For
32J Uelteres uero quos langeran" appellant, quia manifeste^ constat in iis nihil esse periculi, cui-
libet licebit sine genuscissione ^ eos ciistodire. Idem de canibus quos rainehound*^ uocant.
[33] Quodsi casu inauspicato huiusmodi can es rabidi eueniant* et ubique uagantes^ currunt negligentia^ in.cn.mn
dominorum, reddet^ eos illicitos, et emendentur^ regi pro illicitis^. ""* '^^
[33,1] Quodsi intra septa foreste reperiantur ^", talis exquiratur herus et emendet«'" secundum pretium «^.42
hominis mediocris, quod secundum legem Mercinorum ^2 sunt^^ ducentii* solidi.
[34] Quodsi 15 *canisif' rabidus momorderit feram, tunc^^ emendet" secundum pretium hoftiinis überaus, quod eirf.««. 42/:
est duodecies centum ^^ solidos, quodsi^^* regalem feram, reus sit maximi criminis''. i7"
Expliciunt^*^ Constituciones regis Canudi de foresta.
0) '■'Langohr' hielt für möglich Zupitza; doch ist tvahrscheinlich die Form lanlegeran, o. /S. 367*, richtiger und das
Wort dem Nord, langleggr (Langbein) entlehnt. Vgl. o. S. 534« ueltraiii
f>) tgl. ebd. Das Compositum fehlt sonst, auch Nordisch. Das erste Glied bedeutet 'Eennthier'. Da Altengl. das
Wort (h)rän. Nordisch aber raine (rayne) lautet, so liegt vermuthlich ein Lehnwort vor, tviederum Tiur Bezeichnung
einer besonderen Rasse von Hunden. Eennthierknochen in Caithness tend Sutherland kennt Bugge Helge Digtare in . .
Edda; MAURER, der Engl. Stud. 1895, S.Qi Eennthierjagd in Nordbritannien im 10 — 12. Jh. nachiveist
c) da die Worte x, Th. aus Inst. Cn. entnommen, ist der veränderte Sinn nicht glaublich
d) vermuthlich der Strafe für Erlegung des Hirsches, d. h. für Villane Todesstrafe; s. o. 19. 25. Vgl. 22^^
1) maneste St 2) genuisc. Ho 3) rainh. St; ramhundt Ho, verderbt aus plur. -ds oder -de mit stummem -e
4) fiant Ho 5) uagantur statt u. c. Ho 6) necl. Cii 7) -dit St; redduntur illiciti Ho 8) -detur Ho 9) etc.
fügt zu Ho 10) -iatur Cii 11) -dat Cii 12) merimorum Ho und Hss. Harley 785. 814:., die also Ho copiren:
blosse Verderbniss; auncient {wohl aus msiionim?) Mw; "Werinorum id est Cliuringorum Ho 2 13) est ducentorum soli-
dorum Ho Harley 14) ten pounds [gleichbedeutend] Miv 15) Si Ho 16) ca. r. fehlt St Cii 17) tum Ho Cii
18) solidis centum Ho 19) Si uero fera regalis morsa fuerit, reus Ho 20) diese Zeile nur in St
[1115—50, tcohl 1130-35]
LEGES EDWARDI CONFESSORIS Prol.— Prol., 1.
627
\ECf.] ECf.
[Fnser.] ''[Leges^ Edwardi'' Confessoris.]
[Prol.] ''Post* quartum annum "^ adquisitionis regis Wil-
lelrai istius ^ terre ^, consilio baronum suonim fecit
submoniri ^ per uniuersos * patrie ^ comitatus Anglos ^
nobiles', sapientes* et ^ lege sua'^eruditos/^, iit eorum
consuetudines ab ipsis^° audiret^^
'rot.. 1] Electis^^ igitur de singulis^' totius^'* patrie comi-
tatibus* duodecimo*, iureiurando inprimis coram ^^
eo sanxerunt, iit quoad possent, recto tramite
incedentes, legum suarum ac^*^ consuetudinum
sancita^^ edicerent, niP^ pretermittentes ^^, nil 20
preuaricando commutantes^i*.
ECf. rdractatus 0. 1140 — 59
Incipiant' leges' Edward! regis ^, qaas'' Willelmos''
postea eonfiriuaait^ (In^ Anflla).
Post adquisitionem Anglie^ "Willelmus rex, quarto"
anno regent sui*, consilio baronum suorum fecit summoneri
per" uniuersos Anglic '* comitatus'* Anglos nobiles'®, sapien-
tes et sua" lege eruditos, ut eonim leges'* et iura et con-
suetudines ab ipsis audiret.
Electi '® igitur de singulis totius -" patrie comitatibus uiri
duodecim, iureiurando*' coram** rege confirmauenuit*^
primo, ut quoad possent, recto tramite*^, *neque-^ad dex- *Nmn.20,n
tram ueque'* ad sinistram -'' diuertentes-^ legum suarum*"
et consuetudinum sancita'-'^ patefacerent , niF" pretermitten-
tes, nil"' addentes, nil" preuaricando"' mutantes*.
1) fehlt CbLond 2) sancti fügen spätere Ess. xu;
1. boni r. E., q. Land 4) fehlt Cb 5) in Anglia tenuit
et quas fügt zzt Huntingdmi- Anhang; rex fügt xu Lb
6) h as ta,Td fügt xu Lond; heres et cognatus suus [eius
Ba] fügt xu Hunt. -Anhang 7) folgt Riüyrikenliste [vgl.
unten Anha?ig] Hunt. 8) in A. nur Cb; fehlt übrigen
9) plenam fügt xu Hv; A. per Willelmum ducem Nonnannie
idem rex TV". CeMem. Harn; A. prefatus r. Anglie "Will. q.
Land 12) a. r. s. q. CcHorn 13) Anglos n. p. u. A, c,
sa. Ra 14) c. A. Hv 15) so Cb; consulatus übr.
16) et fügt xu Hv 17) Anglica CcMern. 18) fehlt Ho
19) -tis..uiris Cc 20) fehlt Land 21) aus CbLbOr;
fehlt übr. 22) p. cor. r. con. OrSp; c. r. fehlt KHvVa
28) primimi con. CbLbRaPhLondCcKn 24) incedentes
fügt xu SpLd 25) nee CbSpLdLond 26) partem fügt
xu HvPh 27) deu. Hv 28) su. consuetudinem et sa.
HvPh 29) sibi Kn 30) nichil CbLb 31) nee Ph
32) nichil Lb; fehlt Hv; nee Ph 33) -cantes, nil Kn
1) Anglie, communi con. o/8««i.t. C/ 2) scilicet Anglie
fügt xu PIS 3) -man. Rl; summ. iS",- summoneri übr.
4) -i-se Hk; tocius Ck 5) c. p. DoXo; Anglie Hk; co.
Anglie Gl 6) -lie PI; fehlt Cl 7) et fügt xu Hk
8) in Do; in fügt xu PIS 9) fehlt Hk 10) eis AdDo
WnCkNoEd ll)erud.iVo 12) -ti oÄwe ig. fi>- 14) toci.
oft RlPl 15) c. eo fehlt PIS 16) et Hk 17) sancc.
Ad; sanccirent PI 18) nichil Ad Wo Gk 19) nil addentes
fügt xu PIS aus Retr 20) uideri Ad Wo CkEd 21) so Gl;
comu. Hr; committentes Rl; mut. PIS; comitatus iibr.
a) Au freehte{'^ Antiqua'-) Buchstabennoten bexiehen sich
auf Band U: Erklärungen.
*) hier fügt xu Ce, vergeblich Lond, u. 34, 1«, xti bessern
versuchend, ttnd (da Ealdred 1069 starb, Hugo erst 1075 ge-
weiht ward) in sich widersprechend: Aldredus autem Ebora-
censis archiepiscopus , qui regem "Willelmum coronauerat, et
Hugo Loudoniensis episcopus per preceptum regis scripserunt
propriis manibus omnia que predicti iurati dixerant.
<») Vgl. mein Über Leges Edwardi Conf. Halle 1896. — Verfasser steht der Sprache, Literatur und Verfassung der
Angelsachsen fertier und hierarchischem Anspruch des 12. Jhs. näher als In. Cn., Cons. Cn. oder Quadr. und Hn. Er
kewnt den Wec/isel des Besitxes an gewissen Qütcrn um 1093 bis 1115 oder 1130; er grollt über ein Ereigniss von 1096,
wohl als .selbsterlebt; Stephans Zugeständnisse 1135/36 benutxt er nicht. Er kennt vielleicht Wartcickshire.
Hs.i.: Rl um 1190; Hk {wovon Ed2 abhängt) ClHrspl {Vorlage für PI und S, dem VI folgt) uiui die 34, \a endende
Classe adow, der xugehören Ad (?<w 1210) Do No Ck tind Wo, die Vorlage für Ed 1.
Der Retractator, jüngerer Zeitgenoss jenes, schreibt {vielleicht in Kent) vor 1159. — Sein Werk steht nur in der
Txipartita [d. h. hinter "W"l art und vor der Genealogia Normann., xwei Werken atuterer Verfasser. Die Genealogia, von
1136 — 54 {edirt von mir Über Ed. Conf. iS'. 134) stammt vielleicht vom Tripartita -Sammler.] Hss.: Cb «/» 1160, De Sp
OhLm"VVi Ar pehy, die Vorlage von Fe Hj; ferner die Hss. mit den Überschriften des Rubricatorll, nach 1154, nämlich
Ldl CuHvLDb Hunt -Anhang {dem xugehören Lb um 1200, rv [Vorlage von Ra"Vi-, vgl. "Wl art. Inscr.'] GrRcVaLaBaPhKn
uttd Lond, d. i. Leges Anglorum s. ;^II in. Lond. coli. [vgl. deren Edition von mir 5.38 — 64] in KCo {woraus JA 2
schöpfte) Or und Ce, d. i. einer Lichfielder Chronik l^.Jhs. — Aus ECf. und ECf. retr. mengt den Text Co, womit in
Londons GuiWuill Horn und Liber memor. {rgl. S. 633'°) stimmen. Überschriften des Rubricator II setxt xu E Cf. Gkisse spl.
*) so betitelt seit 17. Jh., nicht original; Überschr. fehlt RlHk; die origirmle Inscriptio nannte "Wilhelm I. {und
vielleicht, wie in ECf retr., Eadward); Incipit [fehlt Wo] tractatus de legibus et consuetudinibus Anglie editis [-te El;
fehlt Do] tempore magni regis "Willelmi Ad Do Wo No CkEd; Do legibus regis "Willelmi Hr; Incipit lex gloriosi Anglorum
regis .äJdwardi [Ed. S] SPl; Hee sunt leges Edwardi regis Cl ") diese Erxäßüung von einem Weisthum leidet an
Unmöglichkeiten und widerspricht der Erwähnung jüngerer Einrichtungen tend Thatsachen; vgl. Anm. a
^ seit 16. October 1069 oder {wenn, mit Retr., seit der Krönung gerechnet) seit 2b. December 1069
«) Erintwrung an witan? Ob identisch gedacht mit den electi m Prol., 1 oder eine grössere Versammlung, aus der
diese erwählt wurden? Verf. vergisst, sie als t heilweise geistlieh xu schildern f) vgl. 34, 1
9) aics 32 je 12 = 384 [.'j; siuguli heisst auch 7,1/1 nicht etwa omnes; geschah die Wahl daheim oder aus den
sapientes (0. Anm. e) vor Wilhelm L ? Die Maske einer Weisthum gebenden Jury lä«st Verf. später fallen
A) Verfasser vergisst die Rechtsverschiedenheit xwischen den Grafschaften oder wenigstens zwischen Westsachsen,
Mercien, Denalagu; er beschränkt die Aussage über Dänisches und die Bitte urn Englisches Recht 30. 34, 1 nicht auf
nur je einen Theil dieser Jurg; er ignorirt die Eigenheit der Myrcnalagu
628
LEGES ED WARDI CONFESSORIS 1 — 2,5.
[1115 — 50, wohl 1130 — 35]
.ECf.
[ECf.l] 1A2 sancta itaque^ ecclesia exordium siimen-
tes", per quam rex* et regnum* solide siibsistere*
haberenf^, pacem^ et^ libertatem illius^ eoncionati^
sunt dicentes:
[1,1] i"De clericis et possessionibus eorum.
Omnis^i clerus** et^^ scolares'^ et omnes^^ eorum
possessiones% ubicumque^* fuerint, pacem"^ Dei et
sancte^^ ecclesie habeant.
[2] «i^'Ab Aduentu* Domini^ usque ad^ octauas Epi-
phanie pacem^^ Dei'^ et sancte ecclesie per omne
regnum^s.
[2,1] Similiter a* Septuagesima* usque ad^ octauas
pasche.
[2, 2] Item ab'' Ascensione' Domini usque ad octauas*"
pentecostes.
[2, 3] Item omnibus** diebus Quatuor temporura.
[2,4] Item omnibus* sabbatis^-^ totius anni ab hora
nona et^o totam^i diem 22 sequentem".
[2,5] Item uigiliis 23 sancte^ Marie*, sancti IVlichaelis?,
sancti lohannis baptiste*", sanctorum 2* omnium ^5
apostolorum^2G g^; sanctorum ^- illorum^^, quorum
festiuitates a sacerdotibus in ecclesia -^ diebus ^^
dominicis annunciabuntur=^^, et Omnium sanctorum
in 31 kalendis Nouembris, semper ^^ ab hora nona
uigiliarum^- et^" totum^^ diem sequentem.
ECf.retr.c.lUO — 59
A legibus itaque^ sancte matris* ecclesie sumentes
exordium, quoniam per earn rex et regnum solid um sub-
sist en di habent fandamentuin , leges ^ libertatis* et pacis*
ipsius concionati sunt dicentes:
De® clericis et possessionibus eorum. Onmis
clerus' et etiam^ scholares" et omnes eorum ^" res" et pos-
sessiones, ubicunque fuerint, pacem Dei et sancte ecclesie
habeant.
De temporibus*- et diebus pacis" (regis'"). Ab Ad-
uentu Domini usque ad octauas'® Epiphanie pax Dei et'^
ecclesie per omne'^ regnum.
Similiter a Septuagesima usque ad octauas'" pasche.
Item ab Ascensione Domini usque ad octauas '** pente-
costes ^".
Item omnibus diebus Quatuor temporum.
Item omnibus sabbatis ab hora nona'-' usque ad diem
Lune.
Item uigiliis sancte Marie, sancti ^^ Michaelis, sancti*'
lohannis baptiste , Omnium -^ apostolorum et sanctorum , quo-
rum solemnitates a sacerdotibus dominicis diebus-* annun-
ciantur, et Omnium sanctorum in kalendis Nouembris, sem-
per*" ab hora nona uigiliarum et*® sequentem'-' solenlli-
tatem ***.
1) igitur SpLd; namque Loiid 2) e. m. Kn 3) legis Va
4) -tates ip. pa. Kn 5) pacem Sp 6) Überschriften
roth Cb; nicht im Text wiederholt Ph; fehlen KnCe
7) -ricus CbHvPhBaLondKnSp 8) omnes fügt &u Hv
9) -ris Sp 10) res et "^o.qox.Hv 11) res et fehlt Co Or
12) t. et fehlt CbLond 14) domini fügt %u IIv 15) fehlt
besser CbLond 16) so CbLbSp; -uara Hv 17) sancte
fügt zu SpLond l8) Anglie fügt xu Cc 19) fehlt Cc
20) -ten Lb 21) et tota die sequenti fügt zu Sp atia ECf
22) fehlt Hv 23) a. 0. Sp; sanctoixim fügt %tt Hv 24) a.
d. CbHvLond 25) similiter Kti 26) ad Va; in Hv
27) -te Cb; subseq. HvLond Cc; subsequente »Sp; subse-
quentium LbPhCoKnL 28) -te CbSp; -tum LbKnL
1) De pace et libertate sancte ecclesie übcrschr. PIS;
De ecclesia Cl 2) De Äd 3) e. i. Cl; fehlt Ad Do WoEd
4) regum PlHr 5) habere ürfDo TFoiVo C&; ualerent üf/^
6) pacemque li. illis Er 7) ill. et 1. PIS 8) fehlt Ad;
ipsius Cl 9) c. s. fehlt Hr 10) Eubriken fehlen alle
Hkadotv; diese Rubrik fehlt PI S 11) Omnes clerici Hk
12) etiam Ad PI SCI; etiam fügt zu Hr; omnes fügt zu Hk
13) fehlt Ad Do Wo No Ck 14) u. f. fehlt Do No 15) ec.
8. Ad 16) Quibus temporibus pax seruanda est überschr. S;
De pace regis Cl 17) pax Hk; sit pax Hr 18) statui-
mus fügt zu Cl 19) diebus sabbatorum Hk 20) per
fügt zu HrAdCk 21) tota die sequente Rl 22) s. d. Cl
23) -lia PIS Do 24) fehlt HkAdDo 25) a. 0. HrDo
26) fehlt Cl 27) i. s. Ad Do No Ck 28) -siis Ad Do No Ck
29) do. di. HkCl 30) -ciantur Hk; nunti- AdDoCk
31) fehlt PlSAdDoNoCl 32) -He AdNoCk 33) per
fügt zu HrAdDoCk 34) eorum die sequente Rl
«) ndt der Kirche heginnen Gesetxe, ReeMsbücher und Freibriefe 11./12. Jhs. ^) Retr. bessert oft den Stil
bb) Verf. erstrebt {und Retr. [vgl. res] benutzt vielleicht) Stephans Zugeständniss von 1136: omnium clericorum et rerum
eorum iustitiam et potestatem . . . in manu opiscoporum esse perhibeo «) Kirchen -Schüler, nicht Studenten der erst in
Frankreich erblühenden Universität d) öffentlichen, allgemeinen Schutz wie Hn 81,1; also anders als 2
«) Verf. benutzt wörtlich eine Treuga Dei: entweder eine ungedruckte Form oder er verbindet Stücke mehrerer Oe-
stalten. Dass sie als Ganzes (was für die Normandie richtig) in England galt, behauptet nur er: frommer Wunsch?
f) 21. Nov. — Z.Dec. ff) 13. Jan. *) Dei treuiam sagt Wilhelm L Mon. Germ. Leg. IV 1, jo. 601
*■) 18. Jaw.— 21. i^'eft/-. k) 29. März— 2. Mai ^ ZO. April — Z.Juni ^) 17. Mai— 20. Juni
«) Mittwoch, Freitag, Sonnabend der Woche nach 14. Sept. und {dreier Woclien, die schon 2 — 2,2 vorkamen:) nach
IZ. Dec. und vor Reminiscere {15. Febr. — 21. März) und Trinitatis {17. Mai— 20. Jtmi)
0) d. h., wie Retr. mit festländischer Treuga und Englischem Recht sagt, bis Montag früh
P) 8. Sept. q) 29. Sept. r) 24. Juni «) 29. Juni
[1115— 50, «ToAMlSO— 3ÖJ LEGES EDWARDI C0NFES80RIS 2,6—3,1.
629
\ECf.
2,6J
[2,6o]
[2,7]
[2,8]
[2, 8o]
[2,9]
[3]
ECf.
Item in festiuitatum ^ celebrationibus ^ sancto-
rum, quacumque'' fuerint in parocbiis, ubi sunt
ecclesie* eorum.
Et si est 5 qui pro pietate ad celebrationem
sancti adueniat^, cum pace raoretur et abscedatl
Item omnibus Christicolis ad ecclesiam* Dei
causa 8 orationis pergentibus pax sit^ in eundo et
redeundo; item ad dedicationes euntibus et^ adi°
synodos et^ad^^^capitula, sine submoniti^^sint, sine
per se ibi^^ quid agendum habeant^^.
Etiam si aliquis excommunicatus ad emenda-
tionem ad^* episcopum^^ uenerit, absolutus^^ eundo
et redeundo pacem Dei et sancte ecclesie habeat
Quodsi aliquis 1'' sibi^^ forisfecerit ^^, episcopus
faciat^o suam iustitiam". [2,9a] Et si* pro iustitia epi-
scopi emendare noluerit, ostendat regi*; et rex con-
stringet^i forisfactorem 22^ ut emendet cui^s foris-
fecit24, et** episcopo et sibi. [2,96] Et^s sic iuste^^
gladius* gladium iuuabit''.
'-^Ubicunque iustitia regis uel alia^» quelibet
iustitia, cuiuscunque sit^^^, tenuerit placita^^ de^°
iustitia, si minister episcopi'' ibi^^ fuerit et osten-
derit causam ^2 sancte ^^ ecclesie, ipsa prius^^^ de-
ducatur ad quem finem^* rationabilius ^^ poterit
ipsa 36 die. [3, i] lustum est^^ enim^^, ut^^ Domi-
nus ^^ ubique^* per seruos suos^^ honoretur.
i:C/:re<r.c. 1140— 59
*Item* in parochiis ecclesiarum*, ubi proprii* festiui-
tas* sancti celebratur®.
Similiter^* in parochiis, in quibus dedicationis*
dies obseruatur. *) vgl.2,S
Et si qoispiam^ denote ad celebrationem sancti' ad-
ueniat, pacem habeat eando% subsistendo " et " redeundo.
Item'* omnibus Christianis ad ecclesiam causa orationis
enntibos'^: pax in eundo et redeundo sit eis; similiter ad
dedicationes, ad synodos, ad capitula aenientibns, siue
submoniti sint", siue " per" se quid" agendum habuerint,
slt*^ pax^^ samma.
Etiam si excommunicatus aliquis absoluendi causa ad
episcopum confugerit, absolutus eundo et redeundo pacem
Dei et sancte ecclesie habeat.
Quodsi aliquis ei forisfecerit, episcopus inde iustitiam
faciat. [2,9 a] TJernntamen si quis arrogans pro episcopi
iustitia emendare noluerit*", episcopus regi^* notum faciat;
rex autem*^ constringet*' malefactorem, ut emendet cui
forisfecit**, scilicet primumc episcopo, delude sibi**. [2,96] Et
sic erunt ibi*® tgladii*' duo, et gladius gladium iuuabit tLwc. 22,33
De iustitia sancte*^ ecclesie. Ubicumque regis*' iusti-
tia, uel cuiuscumque sit, placita tenuerit, si missus^** epi-
scopi neniens illuc aperuerit" causam^* sancte'^ ecclesie,
ipsa piimitus'* terminetur.
[3,1] lustum'* est enim ut ubique Dens pre» eeteris
honoretur.
1) -täte PIS; -tatibus Ey; fesüs AdDoNo 2) -nis
PI; celebracioribus Hy 3) quic. Hr; quec. CI 4) eo. ec.
Ad Do No Gk 5) Omnis qui Rl 6) -nerit Rl 7) disc. Hk
8) perg. c. or. Ad Do No 9) fehlt RlHr 10) fehlt No
11) so Rl; summ. Uhr. 12) ag. ibi ohtie quid AdDoNo
13) habeat S; eant Do 14) ad e. fehlt HkHr 15) capi-
tulum Do 16) absoluendus CI Ad Do No; darüber uel
-tus Ad 17) quis PI 18) fehlt Hk 19) foref. RlHr
20) s. i. f. Hr 21) -gat Hk PIS Ad No 22) foref. Rl
23) de forisfacto Hk 24) foref. RlHr; forisfecerit AdNo
25) Et — iuuabit fehlt PI 26) fehlt Hr 27) De iustitia
sancte ecclesie Rubrik aus PIS [Rubriken des Eubrica-
tor II xum E Cf. retr. benutzend; siehe Anhang] 28) ali-
qua Hk 29) -tum Ad 30) uel iustitiam S 31) fehlt
HrS 32) tamen Do 33) ad finem fügt xu CIS Ad
34) fehlt CI 35) p. r. 5 36) ilia Ad Do; ipso CI; eo 5
37) en. est Ad 38) quod Hr 39) diues, später darüber
Dens Rl
1) 2,6 steht hinter 2,7 Lond 2) etiam fügt xu Lond
3) in quibus ded. d. obs. {au^ 2,6aj; item in p. ec. CoOrSp
4) propria LLond 5) s. f. Cb 6) so CbSp; -bretur übr.
6*) et fügt xu Cb Va; Item etiam 2, 6a vor 2,6 K 7) quis Sp
8) ueniat sancti Hv 9) et fügt xu LondLSp 10) resi. Ce
11) fehlt Hv; übergeschr. Cb 12) Item — red. überspringt
KOr 13) uenientibus Kn 14) sunt Hv 15) seu Cb
Va CcPh 16) pro L 17) a. q. Cb 18) su. sit p. Cb
19) su. p. Lb VaSpLdPhCcLond; firma pax K 20) no-
luit Cc 21) n. r. Kn 22) fehlt Kn 23) -gat Sp
24) -cerit SpCcKCe; forisfacturam fecit Hv; suum male-
factum Kn 25) regi Hv 26) fehlt KnSp 27) d. g. Hr
28) fehlt CbLond 29) i. r. uel c. iusticia sit, p. t. de
iusticia, si minister ep. ibi fuerit et ostenderit ca. ec. sue,
i. prius deducatur ad quam[!] finem rationabilius poterit ipsa
die Cc [aus ECf} 30) uUus episcopus ueniat i. et a. Hv
31) appar. KnSp 32) pro causa Kn 33) fehlt Ph
34) prius Hv Cc 35) Iustitia enim est ut D. u. p. Hv
o) vgl. u. 6 *) vielleicht ist benutxt Wl ep. 3 — 3,2; vgl. Hn 11,15; u. 6. 8,2a. 10,2. Arroganter setxt Betr. auch 60
c) Retr. wahrt {klerikaler, auch 3,1) dem Bischof Priorität, wie «.3.6« <0 vgl. u. 17
«) Baronialrichter oder Vorsteher von Grafschaft, Hundertschaft, Stadt f) vgl.u.9
9) s. 0.2, 9a; Hn 7,3; Heinriche I. Privileg für den Dom von York a. 1110: si canonici clamorem fecerint in pla-
citis regis, clamor eorum ante omnem causam terminetur; Raine Historians of York III 36. So schon ein Fränkisches
Capitulare a. 755, c. 23
80
630
LEGES EDWAßDI CONFESSORIS 4—5,3.
[1115 — 50, ivohl 1130—35]
[ECf.
4]
[5]
[5,1]
[5,2]
[5,3]
'ECf.
De ecclesie^ tenentibus. Quicunque de
ecclesia^ tenuerit uel in feudo^ ecclesie manserit,
alicubi* extra curiam ^ ecclesiasticam'* non placi-
tabit, si in aliquo* forisfactum^ laabuerit^, donee
— quod absit! — in'' curia'* ecclesiastical de^ recto
defecerit.
De reis^^* ad ecclesiam^i confugientibusi^.
Quicunque reus uel noxius ad ecclesiam ^^ pro pre-
sidio* conf ugerit 1^, ex quo atrium ^^ ingressus^^
fiierit, securus sit ^^ et a nomine insequente ullo ^^
modo apprehendatur nisi per pontificem loci illius
uel per^^ ministros eius.
Et si in 20 fugiendo ad domum*^ sacerdotis uel
ad curiam eius diuerterit, eandem securitatem et
libertatem ibidem ^i inueniat quam 22 apud eccle-
siam, dum 23 tamen^* sacerdotis 2^ domus et curia
in* feudo26 ecclesie 2^ consistant.
Si latro est 28 uel raptor, quod male ceperit29,
si 3° ad manum est, reddat^. [5,2a] Et si illud extir-
pauerit et de suo proprio quod^i reddat habuerit,
in 32 integrum ei a quo furatum^^ ^gt restituat^^.
Si autem^s hoc egerit^^ sepius et forte ^^ for-
tuitu ad 37 ecclesiam sic^s sepius confugerit s», ab-
latione**' reddita, prouinciam^ forisiuret^^^ nee
redeat^2_
ECf.retr.c.lUO — m
De uniuersis tenentibus^ de ecclesia. Quicun-
que de ecclesia aliqnid tenuerit uel in fundo* ecclesie man-
sion em habuerit, extra curiam ecclesiasticam coactus non
placitabit, quamuis forisfeceritc, nisi — quod absit! — in
curia ecclesiastica rectum^ defecerit.
4
De reis ad ecclesiam fugientibus. Quicumque*
reus uel noxius ad ecclesiam causa ^ praesidii confugerit,
ex quo atrium^ ecclesie tenuerit, a' nemine insequente
nullatenus^ apprehendatur" nisi per pontificem uel mini-
stros^^ eius.
Quodsi fugiendo" domum sacerdotis uel curiam eius
intrauerit, eandem securitatem^^ et pacem Iiabeat quam
et apud ecclesiam, dum tamen sacerdotis^* domus et curia,
in fundo^'^ ecclesie consistant ^^
Hie si latro est^' uel raptor, quod male cepit, si ad.
mauum est^®, reddat. [5,2a] Et si illud" penitus extirpa-
uerit et de^" suo proprio unde reddat habuerit, in^^ inte-
grum ^^ ei^^ cui damnum intulit^® restituat.
Quodsi^* more solito latro taliter egerit et^'' foiie
fortuitu ad ecclesias^*' uel^' ad-® sacerdotum^" domos fre-
quenter euaserit , ablatione restituta, prouinciam forisiuret
nec^° redeat.
1) de ecclesia (-iis Lond) tenentibus Lond [ursprüng-
licher]; De libertate eorum qui de feodis e. tenuerint PIS^
2) darüber feudo Go 3) de recto Lond 4) Ubicumque
EvLb VaPkKn CeLond 5) p. c. CbLb Va SpPh Cc 6) adi-
tum Hv 7) ab aliquo Hv 8) ullat. Cb besser 9) depr.
n. p. p. u. per m. St» 11) -trum KLd 12) ad übergesehr.
Go; im Text Or 13) p. et s. Ev 14) so CbEv; d. s. et
c. eius iu übr. 15) eius in e.i.Ev; feudo übergesehr. Co
16) constant Cb 17) so Cb; u. r. est übr. 18) habet Ev
19) p. i. Ev 20) si suum proprium Ev 21) fehlt Ev
22) -gra Cb 23) reddat uel fügt xu Cc 24) Et si Ev
25) si fügt xu Ev 26) -iam Sp 27) et Sp 28) fehlt
Lb RaPhKn Sp Co Or 29) -tis domus Ev; domum sac. Cb
30) n. r. fehlt Ev
1) -sia Rl; De his qui de ecclesia tenent Er; De digni-
tate ecclesiarum CI 2) ecclesiis Ad 3) feodo EkClAd;
fundo Er 4) alibi Rl 5) ecclesie cur. Ek 6) foref.
Rl stets 7) fehlt Ek 8) ecclesie Ek 9) a Ek; in Do
10) hiis qui ad CIPIS; fugientibus ad e. Er 11) pro Tßve-
sidio fügt xu PI S 12) -gerint CI PI; fugerint S 13) ec-
clesiasticum Do 14) fug. Er 15) illam Ad No 16) in-
trogr. Er 17) fehlt Er 18) nuUo EkClAdDo 19) fehlt
ErS 20)) fehlt Ad Do No 21) fehlt Ek; inn. ih. Ad Do No
22) et fügt xu EkEr 23) domus enim s. in feodo e. con-
sistat Ek 24) cum Er 25) do. et cu. sa. Ad; ohne sa.
Do No 26) fundo Er 27) ecclesiastico Ad Do 28) aus
CI ErS Ad; fehlt Rl Ek 29) -rat Er; cepit S Ad Do
30) quod S 31) habeat quod r., int. Do 32) fehlt S
33) -tus Er; fraudatum Ad Do 34) reddat Ek 35) fehlt
Ad 36) s. e. Ek CIS Do No 37) sic ad e. sepe Ek;
ad e. fehlt S 38) Dei si CI 39) fug. Er Ad; effug. Do
40) obi. S 41) forei. Rl 42) reddat Er
0') Baronialgericht der Kirche, da laut letxter Zeile eine m'cAi- ecclesiastica curia höhere Instanx (s. «. 9, 1«) sein
kann, was der klerikale Verf. für ein geistliches Gericht nicht xugegeben hätte; gegen Bigelow Hist, of proced. 49
*) falsch, falls die Klage Land ausserhalb dieses Lehens oder eine der Krone vorbehaltene Sache betraf, oder der
Frevler auswärts {am Thatort) verhaftet oder nur Einwohner ohne Vasallität war, oder das Kirchenland nicht Juris-
dictionsprivileg genoss: also klerikale Übertreibung
c) Retr. latinisirt das barbarisch durch Eilfsxeitwort gebildete Perfect
d) domus uel curia: Eaus und Eof; vgl. In Cn II 12; für Frankreich bot das Priesterhaus Asyl {Brunner DRG. 11
284.610); und so wohl auch bei den Angelsachsen, indem der Priester dem Thegn auch hierin gleich galt
e) nicht auf weltlich erworbenem {x. B. ererbtem) Boden
f) Verf. vergisst Buss- utid Strafgeld 9) Grafschaft; vgl. 9.31. Zum Abschwören vgl. u. 18b. 18,2
[1115 — 50, wohl 1130 — 35]
LEGES ED WARDI CONFESSORIS 5,3o — 7.
631
[ECf.
5,3a]
[6flJ
[6,1]
[6,2]
[7J
ECf.
Et^ si redierit, quisquam eum recipere^ non
presumat", nisi per consensurn^ iustitie'^ regis*.
De^ fractione pacis ecclesie. Si^ quis
sancte^ ecclesie pacem* fregerit, episcoporuni^ est
iusticia".
Et si^ eorumi° sententiara<^ii def iigiendo ^2 ^^i
superbe^^^ contempnendo paruipenderit, ad regem^
de eo clamor 1^ deferetur post dies XL; et iusticia*
regis mittet i^ eum per uadimoniumS'^^ et per^^
plegios^s, si habere poterit^^, usque dum Deo
primitus'* et regi^o postea^i satisfaciat*.
Et si infra triginta^^ et^^ unum diem* per ami-
cos* suos^* seu^ä per iusticiam^ß regis reperiri non
poterit, ore 27 suo' utlagabif^^s eum^a rex.
Et si postea repertus fuerit et teneri possit
uiuus, regi^** reddetur^i, uel caput ^^ ipslus^", si
sese^^ defenderit.
Lupinum* enim gerit^* caput a die utlagatio-
nis^^ sue, quod^^ ab Anglis^^ uulfesheued ^s nomi-
natur^^. [6,26] Et*^ hec sententia communis est de^^
omnibus utlagis^^
De*2 reddendis decimis* sancte ecclesie.
De omni annona** decima garba sancte ecclesie red-
denda est.
ECf.retr.e.lU0—5d
Et si^ forte redierit*, nailus eum ' hospitari presumat,
nisi a rege data licentia.
De fractione* pacis ecclesie. Si quis uero'' pa-
cem* sancte' ecclesie ulolenter^ Infregerit, episcoporum est
iustitia.
Quodsi nocens eoruna® sententiam diffugiendo uel ar-
roganter contemnendo despexerlt, clamor de eo defere-
tur'" ad regem post" quadraginta dies; et regis iustitia
mittef eum per uadimonium^' et plegios, si habere poterit,
usque dum" Deo'^ primitus et regi'" postea satLsfaciat
Quodsi" infra triginta et unum diem'^siue per amicos
et*^ notos seu^" per iusticiam regis inueniri non poterit,
utlagabit eum rex uerbo' oris sui*\
Si uero postea repertus fuerit et teneri" possit uiuus,
regi reddetur*^, uel caput ^* eins, si se defenderit.
Lupinum enim gerit*^ caput a"® die utiagationis *' sue,
quod Anglic e pulfesheued*^ dicitor.
[6, 26] Et hec *^ est lex communis ^° et generalis de om-
nibus utlagis'''^
De decimis ecclesie'^ reddendis^^ De omni an-
nona decima garba Deo debita** est et'^ ideo reddenda^^
1) Si uero r. ÄdDoNo 2) n. pr. retinere Ek 3) licen-
eiam AdDoKo; fehlt S 4) iusticiarium S; fehlt Ad Do No;
domini fügen xti CIS Ad Do No 5) Ruhr, fehlt Gl 6) Et si
Ek 7) p. s. e. Ad 8) ipsi tamen Do; episcopi tantum SAd
9) quis fügt xu Ek 10) eins Do 11) -nci., meist c
statt t vor \-{- Vocal Rl 12) diffug. Er; cont. uel def. Do
13) fehlt Ad Do No 14) fehlt Ad 15) adm. Ad Do
16) uadium EkAd 17) fehlt EkAdDo 18) plegium Ad
19) potuerit Ek 20) p. r. Do 21) fehlt Ek 22) trice-
simum EkAd 23) d. et u. EkAd 24) fehlt Er 25) siue
AdDo 26) domini fügt xu Ad 27) rex u. e. o. suo Rl
28) uthl. Rl; udag. Ek; hucl. Er 29) domimis fügt xu AdDo
30) fehlt AdDo 31) -datur S; uel c. eins r. Er 32) -ud
Rl stets 33) se SAdDo 34) e.g. Er S Do; c. gerat Ad
35) uthl. Rl; hucl. Er 36) que Do 37) Anglicis AdDo
38) so Do; wluisheuet uocatur Er; wlue. iibr. 39) appel-
latur Do 40) Hec autem sent. AdDo 41) fehlt Do
42) De dec. e. r. Er; nur De d. ecciesiarum Cl
0) vgl. 18, 3a *) nicht allein Einbruch oder Qewaltthat in Kirclien (so wohl Retr.)., sondern allgemein Verletzung
des ciricgriÖ; vgl. Kemble Saxons II 398
c) vgl. 2,^ «0 Excommunication; r<//. CJonst. Clarendon. 10
1) diese Wörter vielleicht aus Vri eipisc.; vgl. o.S. 629b f) vgl. 2, 9. 10,2 9) cgi. 36 t*) vgl. 2,9a Retr.
*') im 13. Jh. trat utlagatio erst später ein; Polleck -Maitland HEL. I 525
*) die Sippe muss den Genossen xu Recht stellen
0 nicht Frank, de sermone {'aus dem Frieden', Brunner DRG. II 42, Pollock Engl. hist. rev. 1893), sondern wörtlich:
der Richter ver festet in eigener Person, nicht durch den Beamten, auch nach Deutschern Recht; Frensdorff Recht und
Rede in Hist. Aufs, dem And. an AVaitz 474. Der Retr. nähert nur den Ausdruck mehr der Vulgata (lob 23, 12) an
"») Kirchfriedensbruch durch Todtschlag ist busslos und fordert Inlagation, auch ohne Widerstand gegen geistliclies
Gericht nach VIII Atr. 2 f. {daraus I Cn. 2, 4)
n) of eor8w«?stmum lAs.Pr.; IIEg.3; V Atr. 11 (= VI 17); Vm 9; ICn.8; Hn. 11,2
80*
1) nisi reddat Ev, statt si f. r. 2) so Cb; reditum
fecerit übr. 3) pr. e. h. Ev 4) hiis qui pacem e. f rege-
rint PIS 5) idem fügt xu Kör 6) so CbEvCe; s. e.
p. Ph; s. p. übr. 7) fehlt KnKOr 8) freg. uiol. Ev; uio-
lauerit uel Lond 9) so Cb; s. e. übr. 10) -ratur Er;
diffe. Ä" 11) per Ev 12) ponet Ev 13) uadium et ple-
gium Ev 14) fehlt Ev 15) hier beginnt De 16) p. r.
Ev; et ecclesiae fügt xu Sp 17) Qui si EvDcPh 18) dies Sp
19) ant Cb Ev Lond 20) sine Sp 21) suis Fa 22) fehlt
Va; p. u. t. De; retineri Lond; poterit t. Ev 23) redatur
De 24) e. c. Ph 25) c. g. Ph Cc 26) a — sue fehlt Co Or
27) uihl. 7neiste Ess. 28) wlies. Lb Va;Vfhes. meiste Ess.;
wolveshed Kn; pulfesheofod Sp; pulues. Cb 29) fehlt De
30) c. et g. fehlt Ev 31) -gatis SpKnCoOr 32) fehlt
PIS 33) fehlt EvLb VaDcPlSSpKLd; de ouibus et pur-
cellis fügt xu Lotid 34) reddenda De; est reddita Ev
35) et i. r. fehlt De 36) est fügt xu Ph
632
LEGES EDWAEDI CONFESSORIS 7,1—8,3«.
[1115 — 50, wohl 11 30 -35]
[ECf.
7,1]
[7,2]
[7,3]
[7,4]
[8,1]
[8,2]
[8, 2a]
[8,3]
[8,3 a]
ECf.
^Si quis gregem equarum"^ liabuerit^, pul-
lum* decimum* reddat; qui^ unam solam^ uel
duas^, de singulis pullis singulos^ denarios,
^Qui uaccas^<> plures habuerit, uitulum deci-
mum; qui unam uel duas^^, de uitulis^^ singulis
obolos^^ singulos.
Et si de eis caseum* fecerit, caseumi* deci-
mum; ^^si^^ non fecerit, lac decima die.
i^Agnum decimum, uellusdecimum, caseum^^deci-
mum^^, butjrum decimum ^o, porcellum^i decimum.
De 22 apibus secundum quod sibi ^s per annum 2*
inde23 profecerit.
Quin etiam de boscis* et 25 pratis26, aquis27,
molendinis, parcis28, uiuariis, piscariis, uirgultis,
27hortis, ^^negotiationibus" et ^o omnibus similiter ^^
rebus, quas^2 dederit Dominus, decimals red-
denda est.
Et qui earn 3^ detinuerit, per iusticiam'^^^ sancte
ecclesie et regis, si necesse fuerit, ad redditionem ^^
cogatur.
Hec predicauit^'' sanctus* Augustinus*, et hec
concessa sunt a^s rege et confirmata^^ a^*^ baroni-
bus*^ et populo^2,
Sed postea instigante diabolo ea^^ detinuerunt;
et sacerdotes*, quia^^ diuites^ erant, non erant*^
ECf.retr.e.lUO — 59
Si^ quis gregem equanim habuerit', pullum reddat deci-
mum; qui unam tantnm ueP duas habnerit, de singulis
pullis singulos denarios*.
Similiter qui uaccas'' plures habuerit', decimum uitu-
lum ; qui unam uel duas \ de uitulis ^ singulis obolos ^ singulos.
Et' qui caseum fecerit, det Deo*° decimum; si uero"
non^' fecerit, lac decima^* die.
"Similiter agnum^^ decimum, uellus^' decimum, ca-
seum^' decimum, butyrum'* decimum^^, porcellum''° decimum.
'iDe "apibus et'^ ^q aliis'* multis^'* minutis
decimis. De apibus uero^' similiter decimum '' commodi.
Quin-^ etiam de bosco, de prato et*^ aquis et molen-
dinis, parcis^**, uiuariis ^^, piscariis, uirgultis ef hortis et
negotiationibus et omnibus rebus, quas dederit Dominus,
decima pars Ei reddenda est, qui nouem partes simul
cum decima largitur.
Et''^ qui eam detinuerit, per iusticiam^* episcopl et
regis, si necesse fuerit, ad redditionem ^^ argnatur.
Hec^' enim^^ predicauit^^ beatus Augustinus* (ef*
docuit), et hec*° concessa sunt a rege*^ et*^ baronibus et
populo.
Sed postea instinctu diaboli multi eam detinuerunt**;
et sacerdotes locupletes*^ negligentes ^* nec*^ curabant
1) De pullis et uitulis Überschrift Rl; fehlt übr.
2) uel equiciura /■%< *M ^r 3) -uit^rfDo 4) d.Tp.HkDo
5) autem fügt zu Er 6) fehlt Er 7) habuerit fügt xu
ErÄdDo 8) singulum denarium AdDoNo 9) Et qui
Ad Do 10) p.n.ErDo 11) habuerit fügt xu Ad Do No
12) fehlt S; H.u.ErAdDo 13) s.o.EkEr; singulum obo-
\\xmAdDo 14) cas. — fecerit überspringt Do 15) et fügt
XU Er 16) autem fügt xu Ad; u.el statt si n. L S 17) De
ouibus et porcis. De apibus et omnibus que dede-
rit Dominus über sehr. Rl; De ouibus autem fügt xu Er
18) c. d. fehlt{wohl weil schon in7, 3] ElcAdDo 19) X.Rl;
fehlt Er; et fügt xu EkEr 20) X. RlEr; De porcis fügt
xu Er 21) pure. RlSAdDo 22) De ai^. fehlt Rl S Ad Do
23) fehlt Ek 24) tempus anni Ek 25) de fügt xu Ek;
parcis, pr., a., m., uiu. Sr 26) et fügt xu Ek 27) et fügt
xu RlAd 28) et fügt xu Ek; porcis Rl 29) et fügt xu
RlEr Do 30) de fügt xu ErPlS; apibus et fügt hier xu Rl
31) siml' Rl; simul ErSAd; aliis r. s. q. Er 32) q. d. D.
fehlt Ek 33) est de. re. Ar 34) autem fir 35)-cias^<i
36) reddendum Ad; reddere compellatur Do 37) s. A. pr. Er
38) conf. a r. et a b. AdDo 39) bar. et p. conf. Er 40) et
RIS 41) suis fügt xu AdDo 42) -\\s SAd 43) ei ^rf;
plures fügt xu S 44) qui EkEr S AdDo 45) m. c. e. SAdDo
1) Et si aSp 2) -uit Fair 3) h. u. d. Z)c 4) pre-
heat fügt xu Ev 5) p. u. Ev 6) fehlt De, 7) habuerit
fügt xu Ce 8) s. u. EvDc Cc 9) s. 0. De Cc; s. denarios Ev
10) dec. Deo Ev 11) autem De; et si non Ev; caseum
fügt xu Ce 12) n. f. fehlt De 13) -mo Sp 14) Über-
sehrift in Lb Va ror 8 ; Item de decimis übersehreibt PI S
15) d. a. Lb VaKn 16) d. u. Lb VaKn 17) d. c. Lb VaK;
c. d. fehlt CbEv Ce \weil in 7, 3] 18) d. b. Lb Va; b. d.
fehlt De 19) fehlt Ph 20) pure. Lb 21) Überschr. fehlt
De S 22) ouibus et purcellis [s. 7, 4] et fügt Lb Va xu
23) et — dec. fehlt Lond 24) omnibus a. {statt a. ra.) Ev
25) rebus statt m. m. d. Cb 26) u. s. fehlt De 27) X ä
Lb Va Sp K; fehlt Cb Kn 28) Quid K 29) de Ph 30) fehlt
Ev; partis Cb; et fügt xu EvDc 31) uirg., uiu., pis. De
32) fehlt DeSp 33) fehlt Lb VaDePhSpKnK 34) -as K
35) solutionem EvK; arg. ad r. Ce 36) Hoc De 37) etiam Va
38) b. A. p. LbVaPh; sanctus A. p. Jffy 39) et d. aus Lb
VaPhEv; fehlt übr. 40) fehlt K 41) lege De 42) a
fügt xu K; a Ev 43) n. 1. EvK 44) erant fügt xu Cb
45) non EvSp
*) Anglorum apostolus, qui Cantuarie iacet fügt xu Cc
**) et adhuc detinent fügt xu Cc
«) vgl. Af. 9; Ps.-Cn. for. 27, l^ b) Zehnt von lana, agni, casei fordert, neben früher Verxehntetem , Syn. "Westmon.
a. 1175, bei Seckel Deutsche Ztschr. f. Kirchenrecht IX 172 e) Eandel {und Gewerbe?)
<0 1)888 cynges gerefa 7 {)8es bisceopes; II Eg. 3 (rfaraws VIII Atr. 8 ; ICn. 8;Hn. 11, 2). Den Erstlingsxehnt erxtoingt
durch Anathema die Englische Synode von 1138
/■) die Begründung des Retr. entschuldigt die Priester mehr; der Verf. freut sich nicht über die Vermehrung der
Pfarreien, war wohl also selbst Empfänger von Pfarrxehnten. Vgl. über ungenügende Zahl der Pfarren im 8. Jahrh.
Baeda ed. Plummer II 290. 380, über Kirchengründung 1070—1120 Böhmer Kirche und Staat 91*
[1115-50, tcohl 1130—35]
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 8, 3a -9, 3.
633
lECf.
8,3o]
[9]
[9a]
[9,1]
[9,2]
[9,3]
ECf.
multum curiosi ad perquirendas eas^ — quia in
multis locis sunt modo IUI ecclesie uel^ III, ubi
tunc temporis non erat nisi una — ; et sic in-
ceperunt^ minui.
^De hiis qui ad iudicium aque uel ferri
iudicati sunt d iusticia regis. Die ^ illo ^ quo '
iudicium 8 fiet^, assit" ad iudicium minister* epi-
scopi cum clericis suis et^° iusticia regis cum lega-
libus hominibus prouincie" illius, ut uideant et
audiant, quod eque^^ omnia fiant.
Et quos saluauerit^^ Dominus per misericor-
diam"^ suam et iusticiam^^ eorum^*, quieti*^ sint^^
et liberi^^ abscedant^^; et quos iniquitas et in-
iusticia^^ sua dampnauerit^^ iusticia ^o regis de
ipsis iusticiam-i fieri faciat^^,
2^Barones autem-*, qui curias -^ suas habent^f
de hominibus* suis^^, uideant ut ita agant^s de eis,
quatinus erga^^ Deum^° reatum non incunant et
regem* non offen dant.
Et 21 si placitum de^^ jjominibus aliorum baro-
num oritur in curiis suis^, assit^^ ad placitum iusti-
cia ^* regis, quoniam absque eo finiri non debet.
Et si barones sunt^^ q^j indicia /^^e ^qj^ habeant^^^
in hundredo«' ubi^^ placitum habitum^s fuerit, ad
propinquiorem*ecclesiam*°, ubi indicium'* regis erit,
determinandum est, saluis*^ rectitudinibus* baro-
num^2 ipsorum^
^C/:re<r.c. 1140 — 59
inire laborem ad perquirendas' eas, eo quod saffielent«r
habebant sue- uite^ necessaria — multis enim in* locis "^
modo* sunt" tres' uel' quatuor ecclesie, ubi tunc temporis
una^ tantum erat — ; et sic ceperunt minui'".
De his" qui ad" iudicium ferri uel aque iudi-
cati sunt in" iusticia regis. Die'* illo quo" iudicium
fieri debet, ueniat illue minister" episcopi cum clericis
suis et similiter iusticia regis cum legalibus hominibus pro-
uincie illius, qui" uideant et audiant, ut eque'® omnia
fiant.
Et quos Dominus*" per misericordiam suam, non" per
merita", saluare uolueht, quieti sint" et libere** rece-
dant; et quos iniquitas enlpe, non Dominus *% damna-
uerit''", iusticia regis de*' ipsis iusticiam faciat.
Barones uero, qui suam habent* curiam de suis*®
hominibus, uideant ut sic de eis agant*^, quatinus erga
Deum^° reatum non incurrant et^^ regem non offendant.
Et si placitum de hominibus aliorum baronum oritur in
CUIUS suis, assit^* ad placitum regis*' iusticia, quoniam abs-
que^ ea placitum finiri non licet.
Si qui barones iudicia*^ non habent, in hundredo ubi'®
placitum habitum" fuerit, ad propinquiorem ecclesiam, ubi
iudicium regis ^® erit, determinandum est*, saluo iure baro-
num'^ illorum.
1) fehlt Er 2) u. Ill fehlt Hk; u. Ill e. SAd 3) cepe-
runt HrAdDo 4) Quando aliquis adire debet iud. Dei Hr;
De illo quo iudicium fiet überschreibt CI 5) De HkWo;
Die — fiet fehlt S; Quando de aliquo Hr 6) de fügt xu Hk
7) aque uel ferri fügt xu Hk 8) fi. iu. Ad Do Wo 9) diui-
num fügt xu Hr 10) von späterer Hand S 11) o. e. *S
12) soluerit Do 1'S)-ici&AdDo 14)s\i&AdDo 15) sunt
RlDo 16) libere Hk 17) acce. Do 18) iust. S 19) con-
dempn. 5; dapnauit 5r 20) -cie Ad 21) t.i.Hk; fi. fa.
iu. S 22) faciant AdDo 23) De baronibus qui curiam
habent über sehr. CI 24) fehlt AdDo Wo; regis Hr 25) - am
suam HkAdDo Wo 26) de ho. s. ha. Hk 27) fehlt Do
28) agatur Rl 29) re. e. D. AdDo 30) Dominum SAd
31) At Ad 32) al. ba. de ho. AdDo 33) assint ad p.
iusticie r., q. a. eis f. Ad 34) -iarius Do 35) sint S
36) iusticiam Hr; fehlt Hk; sua aliqua fügt xu Ad Do No
37) habent Ad 38) si AdDo 39) übergesehrieben Hk
40) fehlt Do 41) salus Rl 42) i. b. HkAdDo
a) im öffentlichen Gericht {im Oegensatx xu 9,1), hier der Shire; vgl. jedoch 9,3
b) vielleicht aus '^ \ episc. 4, 1: non sine iustitia episcopi ad iudicium (vgl.o.3] «.27,2 decanus). Er ist nicht iden-
tisch mit dem amtirenden Priester. In die Qerichtsstadt , das Qrafs'ihaftscentrum, verlegt das Ordal III Atr. 6, 1 ; den
Bischof erklärt daxu nöthig Episc. 5; lud. Dei IX* «) vgl. 5, 3 <«) vgl. 19, 1
<^ Assisa Clarendon. 14 fordert 1166 auch von Verdächtigen, die Ordal bestanden, Landesabschicörung (s. o. 5, 3)
«) Verf. droht wohl mit Übertragung des Processes an die königliche Justix; vgl. 4. Hn 33,1a
/■) '[Privileg der] Ordalien[- Abhaltung] 9) vgl. 22., 5; mein Über ECf. 89 ^) öffentlicher Ordalapparat
*) Geldvortheil aus dem Strafprocess
1) persequecdas LbVaPhSpKn 2) sua Cc; u. s. Ch
3) n. u. Hv Cc Lond 4) fehlt Hv 5) modis fügt xu Va
6) fehlt Lb VaPh 7) II u. HI De 8) aut Cb 9) non
erat nisi ima [atis ECf] Cc 10) endet CcMem 11) illis
HvPlS; iis Cb 12) iud. faciunt, a. uidelicet siue f. calidi
PIS 13) so CbDcLond; per iusticiam übrige 14) De
KCo; De i. de quo Hv 15) qui in iud. De 16) episcopus
statt m. e. Hv 17) beginnt Db 18) o. e. faciant Ho
20) Deus Va 21) fehlt Ph 22) eorum fügt xu Hv
23) sunt Lb Va 24) liberi HvDb 25) Deus VaKn
26) -uit Db; -rat Ph; calurapniauerit K 27) ins. de i. Lond
28) ho. SU. Cb 29) faciant Hc 30) Dominum DcKOr [vgl.
ECf 32 A 15] 31) nee r. o. Hp 32) adsit Hv Va 33) i. r.
HvK 34) sine ipsa pl. Cb 35) iusticiam K 36) nisi Hv
37) f. h. HvDc 38) est uel fügt xu De 39) iL b. Hv
.»yt^- ^
634
LEGES EDWAEDI CONFESSORIS 10 — 11,1.
[1115 — 50, wohl 1130—35]
ECf.
{ECf.lQi] De denariis^ Sancti Petri« Omnis^ qui
habuerit^ triginta denAriatas uiue* pecunie* de^
suo proprio in domo sua, lege Anglorum dabit^
denarium Sancti Petri; et lege Danorum^ dimidiam
marcatam I
|10, 1] Iste uero denarius ^ submoniri^ debet in festi-
uitate^" sanctorum apostolorum Petri et Pauli" et
ultra festiuitatem 11 sancti Petri^ ad uincula'^ non
detineatur.
tlO, 2] Si quis uero^^ eum detinuerit, ad iusticiam^^
regis clamor deferatur% quoniam ille denarius ele-
mosina regis^ est, et iusticia^* regis faciat^^ reddere
denarium et forisfacturam ^^ episcopi^^ et regis.
[10,3] Et si quis plures domes liabueriti^, de ilia ubi^
residens fuerit^^ festo apostolorum 20 Petri et Pauli",
reddet^i denarium.
[11] De Denegeldo*22_ Denegeldi^^ redditio prop-
ter piratas* primitus statuta 2* est.
[IIa] Patriam^s enim inf estantes ^6 uastationi eius
pro posse suo^^ insistebant; sed ad eorum inso-
lentiam reprimendam 12 statutum est Denegeldum
annuatim^ reddi^s^ id ^^ est duodecim ^^ denarios de
unaquaque^i hida^^ totius patrie, ad conducendos
eos qui piratarum irruptioni resistendo obuiarent^s.
[11,1] De hoc quoque Denegeldo quieta erat^* et
libera omnis* terra que de ecclesiis propria ^^ et
ECf.retr.c.\UO — m
De denario^ Santi Petri (qui^ Anglice dicitur
Romescot"). Omnis* qui habuerit^ triginta denariatas^
uiue' pecunie iu domo sua de^ sue" proprio, Anglorum lege
dabit denarium Sancti Petri; et lege" Danorum dimidiam"
marcatam ^^.
Iste uero denarius debet'* subnfbneri in solennitate
apostolorum" Petri et Pauli et colligi ante*^ festiuitatem
que dicitur Ad uincula'", ita ut'^ ultra ilium ^® diem non
detineatur.
Si quispiam" detinuerit, ad iusticiam*" regis ^^ clamor
deferatur, quoniam denarius hie elemosyna-* regis est,
iusticia uero^'* (eius-*) faciat^^ denarium*^ reddere **' et
f orisfacturam ^^ episcopi^" et regis.
Quodsi*" quis plures domos habuerit, de ilia ubi ^' resi-
dens fuerit in^- festo ^^ apostolorum Petri et Pauli, dena-
rium reddat.
De^* Denegeldo^^ (Quid sit Danegeldum, et
qua necessitate sit constitutum). Deaegeldi^^ red-
ditio propter piratas primitus statuta*' est.
Patriam enim infestantes uastationi eius pro posse suo *^
insistebant; ad*'' eoiiun quidem insolentiam reprimendam
statutum est*" Denegeldum*^ annuatim reddi, scilicet duo-
decim denarios de*^ unaquaque hida totius patrie, ad con-
ducendos eos qui pii-atarum irruptioni resistendo obuiarent.
De hoc quoque Denegeldo** libera** et quieta erat*^
omnis ecclesia, et etiam*" omnis terra que in proprio
l)-rio5rCZ 2) Omnes ^c?Do 3) habetlTA;; habent
Ad; habuerint Do Wo 4) fehlt Hr 5) in do. sua de suo
pro. Hk 6) dabunt Ad; debent Do 7) so Rl; marcam
iibr. 8) fehlt Hk 9) so Rl; summ, übr.; -neri Ad
10) festis AdDo 11) festum SHr; fehlt AdDo 12) fehlt
AdDo 13) domini fügt %u AdDo 14) domini fügt %u
Do 15) r. f. S; faciet Er 16) foref. Rl 17) r. et ep.
SAdDo l8)babuitJ[rf 19) in fügt xu Ad Do 20) beati
AdDo 21) -dat HkAdDo 22) Dan. Hr; -Id Gl
23) - gald. meist S; Deng. Do 24) fuit stat. AdDo 25) Pa-
trie uero uast. pro Hr 26) uastatione inf. Do 27) fehlt S
28) reddendum S 29) scilicet statt id e. Hr 30) de
u. h. to. terra XII den. ad conducendum AdDo 31) ima-
que RlHk 32) hyda Rl 33) fehlt Do 34) er' Ad
35) -riis AdDo
*) utlages von gleicher Hand iibergeschr. Rl, unter See-
räubern Friedlose statt äusserer Feinde missverstehend
1) denariis DbPlS [ursp7-üngltcher]; De Eomescot K
2) qui — Ro. aus Ip Hunt.; fehlt Cb Db De; quod Lb Hv
3) -schot Va 4) Omnes qui habent KnLond; Omnis — 10,3
Ende interpolirt Lm um 1325 5) habet Sinicius 6) -tus
VaSpLmKLd 7) p. u. Cb 8) de s. p., A. 1. fehlt Ob
9) ixs.Hv 10) d.m.l.D. Z>e 11) -dium Cb 12) mar-
cam HvSpLmLond 13) debeat JSi» 14) sanctorum S^'
15) ad Lond 16) sancti Petri fügt %u Hv 17) quod
Db; fehlt Lb 18) alium Hv 19) quisquam HvKnSin
20) custodiam Hv 21) fehlt K 22) r. e. Co 23) fehlt
KnHv 24) fehlt CbHvSpLond besser 25) eum fügt
XU Cb 26) r. d. Cb 27) illum fügt xu Cb; reddi Hv
28) -factionem Hv 29) r. et ep. Cb 30) Et si HvDe
31) in qua Cb 32) in — Pauli fehlt De 33) uigilia L
34) De D. CbDbPlSLond; {eingeklammertes übr.) 35) Dan.
Lond; Danegeldis DZ»; DanegaldoP^Ä SQ) so CbLb; Dan.
übr.; -galdi LbHvPh Lond 37) instituta Cb; - tnm Lotul
38) fehlt Cb 39) adeo quod in. De 40) fehlt Ph 41) -gal.
Lb; Dan. übi\; Danegal. 5» 42) ex K 43) so Cb; Dan.
übr.; Danegaldo Hv 44) fuit fügt xu (iibergeschr.) Cb; 0.
ec. 1. est et q. Hv 45) fehlt Cb; erit K 46) fehlt HvDb
a) Verf. folgt derselben Quelle wie, Leis Wl 17 ; mim Worte Eomescot vgl. 0. S. 474. Der päpstliche Steuersammler
Sinicius brachte c. 10 der Retr. 1267 in den Liber censuum eccl. Rom. ed. Fabre p. 135
*) qui habuerit hinxuxudenken; V2 Mark = 80 Denare; vgl. 12, 4
c) 29, Juni; Zahlung nach VIAtr. Lat. 18 «0 1- August «) vgl. 6 a
f) so entscheidet über Kirchenschoss der Wintersitx nach Ine 61
[ECf.
[1115— 50, ««oA/ 1130-35] LEGES EDWARDI C0NFESS0RI8 11, 1. 635
ECf. ECf. retr. e. 1140—59
11,1] dominica erat^, etiara de ecclesiis" parochiarum^, dominie o * ecclesie erat, uWcunque lacebat, nichil prorsus
et nichil^ in eius"* redditione^ persoluebat^, quia in' tall redditione'persoluens, quia magis in ecclesie con-
maiorem fiduciam habebant^ in orationibus^ sancte fide bant orationibus quam in armorum'' defensionibus.*
ecclesie quam in defensionibus^ armorum.*
1) etfiigtxuHr; erit et de p. e. ^rfZ)o 2) parrochya. 1) domin'io Cb Lb VaPhLond 2) h&c fügt xu Lb Pk Sp
Rl; hiisdem (ad idem S) pertinentibus fügt xu SAd; par- 8) redemptione Hv 4) armatorum Cb {aus armtor, ver-
rocbianis ecclesiis eis pertinentibus Do 3) ut Do 4) r. bessert); Lond
e. Hk 5) redit. J?/; redemptione S 6) -bant Ek 7) in
0. s. e. habebat S 8) -one HkDo 9) arm. defensione Hk «) s.o. 8, 3a/"
*) 1 1, 2 ; 3 lüsst hier Lond aus Betr. fort und stellt sie hinter Geneal. Norm. 15 (ed. Liebermann Über Edw. Conf . p. 139 **).
[Zwar stehen 11,2 — 3 hier am Rande von Co und im Texte ton Or, aber meist aus ECf. , nicht aus Retr.- Form, also
auch nicht ans Lond.] Hier schaltet Lond in die Retr. ein (teas Ld willkürlich in 17 versetxt):
De«« iure et de^ appendieiis eorone regni Britannie; et quod sit officium regis. Rex autem, qui* ECf'.retr.n
uicarius summi Regis e.st, ad hoc est constitutus, ut regnum terrenum et populum' Domini et super omnia sanctam Eius'
ueneretur ecclesiam et regat et ab iniuriosis* defendat et maleficos ab ea eueliat et destraat et penitus disperdat.
Quod nisi fecerit, nec^* nomen regis in eo constabit, uerum, papa lohanne testante, nomen regis perdit; cui Pipi- eM. 17, l
nus^ et Karolus filius eius, needum reges sed principes sub rege Fran corum stulto, scripserunt, querentes, si ita permanere
deberent Francorum reges, solo regio ^ nomine contenti. A quo responsum est: 'Illos decet uocari reges qui uigilanter de-
fendunt et regunt ecclesiam Dei et populum eius, imitati® regem psalmigraphum dicentem: Non babitabit in medio domus Ps. lOO, 7
mee qui facit superbiam' etc.
Debet uero de iure rex omnes terras et honores, omnes dignitates et iura et libertates eorone regni
huius in integrum cum omni integritate et sine diminutione obseruare et defendere, dispersa et dilapidata
et amissa regni iura in pristinum statum et debituni uiribus omnibus reuocare."
üniuersa uero terra et tota et insule'^ omnes ^ usque Norwegiam et usque Daciam pertinent ad coronam
regni eius et sunt de appendieiis et dignitate^' regis.
Et una* est monarchia et unum est regnum; et uocabatur^^^ quondam regnum Britannie, modo ueroi^
uocatur regnum Anglorum.
Tales enim metas et fines, ut predicte sunt, constituit et imposuit eorone regni huius ^^ dominus Eleu-
therius^^ papa/" sententia sua — anno scilicet ^2 CXXXVII^^ post passionem Christi^ — , qui prime destinauit
coronam benedictam Britannie et Christianitatem, Deo inspirante, Lucio ^^ regi Britoniuni*'.
Debet etiam rex omnia rite facere in regno et per indicium procerum regni*. Debet enim ins et iustitia
magis regnare in regno quam uoluntas praua; lex* est semper quod ins facit 1^; uoluntas uero^i et uiolentia
et uis non est ins.
Debet uero rex Deum timere super omnia et diligere et mandata eius per totum regnum suum seruare.
Debet etiam sanctam* ecclesiam regni sui cum omni integritate et libertate iuxta constitutiones patrum^ et
««) bexieht sich auf\l,\ A2 ff. Erklärung s. xu ECf. 17, den 11,1 A; A 1 copiren ^) sed no. r. perdet, t. p. Zach aria
[selbständig bessernd] , ut supra in Hist, de imperatoribus [nämlich f. 17, d. i. Martinus Polonus a. 754] citirend, Ce
«) wörtlich deckt sich dies, wie 11,1 A 9 citirt, mit einem Krönungseid ['possibly that of Edward I.' (Stubbs
Constit. bist. II 105, ebenso Pollock and Maitland REL. I 366)]: II gardera toutez ses terres, honours et dignitees droitturelx
et franks del coron du roialme d'Englitere en tout maner d'entierte sans nul maner d'amenusement; et les droites disperges,
dilapides ou perdus de la corone a son pouoir reappeller en I'auncien estate. Vgl. auch Lond in 13,1 Al/f. und Fleta I 8:
antiqua maneria uel iui'a coronae annexa regi non licebit alienare, sed omnis rex coronae suae alienata reuocare tenetur. Viel-
leicht stand die Forderung im Programm der Staatsreformer nach Richards L Zeit, in dessen Eid sie noch fehlt
d) die umliegenden Inseln bis Skandinavien hin xählt xu Britannien Lond auch sonst : 32 A 5. B 7. 33 ; vgl. meine
Leges Angl. Lond. coli. S. 46. 98 «) Britannien stellt Lond auch sonst als Ein Reich mit England gleich, weist diesem
also Wales und Schottland xu; ebd. S. 6. 24. 46. 64. 98
f) am Galfrid von Monmouth IV 19; vgl. u. 11, 1 B 9) CLXVII. [post incamationera] Beda V 24
Ä) vgl. 11,1 A 8. B2; dass Adel mitregiere und mitrichte, ohne Willkür der Krone, fordert Lond auch sonst:
ebd. S. 54. 99. Die Franxösische Eidesformel in Anm. c spricht von den Oesetxen, que les gentes de people averont faitz,
entxieht also der Krone die Oesetxgebung noch mehr
*) vielleicht im Widerspruch xu Sätxen der Absolutie Justinians, die Heinrichs U. Kronjuristen gedient hatten;
vgl. ebd. S. 42 *) il gardera et meinteynera les droites et les fraunchises de seynt esglise, grauntes auncienment des droitz
roys Christiens d'Englitere; Eid in Anm.c 0 ebenso spricht Lond 0. 5.490*. 491 Z.7
1) fehlt Co 2) so Ce; quia KCoOrLd 3) Dei Ce 4) -riis Ce 5) no. r. non in KCo 6) Pimp., m
radiert Co; Pinpinnus K 7) regis K 8) -tantes CeLd; unitatis übrige 9) omnes xweimal K 9*) -tibus Ld
10) -biturZ 11) so Ce; autem Ld; enim übr. 12) fehlt Ld 13) Euleth. KCo Or 14) so Ce; LXVII übr., gegen
11,1 B; s. geändert in C, also 167 Co 15) fehlt K 16) Bryt. stets Ld; Bretorum KCo 17) so LdCe; faciat übr.
636 LEGES ED WARDI CONFESSOßlS 11,2; 2a. [1115 — 50, efo/*M130— 35]
j.^ g. E Of. E Cf. retr. c. 1 140 — 59
11,2] Et banc libertatem habuit sancta ecclesia Hanc^ itaque tenuit^ Aiig-lorum ecclesia libertatem
usque ad terapus Willelmi" iunioris^ qui de baro- usqueHempora "Willelmi^iumoris qui Ruffus^uocabatur,
nibus totius patrie auxilium petiit ad Norman niam donee eodem^abaronibus Anglie auxilium reqidrente — ad
retinendam de fratre suo Rodberto^ eunte in^ leru- Normanniam^ retinendam de Roberto fratre suo, cogno-
salem. [ii,2a] Ipsi autem concesserunt ei quatuor mine^Curtehose^, Ierusalem^®pro^ciscente— , [ii,2a]con-
solidos* de unaquaque hyda^, sanctam ecclesiam cess um est ei (non lege" statutum^Hamen neque firma-
non excipientes. tum, sed^^ hac** necessitatis causa), ex unaquaque hida
sibi^^ dari quatuor solides, ecclesia non except a.
1 ) rainoris /fÄ;Z)o 2) Rob. ^rf B) fehlt Hk 4) fehlt 1) Ranc— lib. fehlt Hv 2) lih.t A. e.xx. CbKn 3) ad
Hr 5) terre fügt %u Ad Do fügt xu Sp 4) regis fügt %u Sp; regis Will, minoris qui L
a) die Beinamen des Rotlien und Kurzhose, die Betr. 6) M^^ Cb 7) requirendam et fügt zu Hv 8) -mento
Wilhelm IL und Robert giebt, sind im, 12. Jh. allgemein. ^P 9) -eosc Ph; Gort. Hv; Curth. L 10) Hier. Va
Die Steuer von Mitte 1096 [vgl. Freeman AVil. Rufus I 556; H) ^o^ge Va; tarnen 1. st. Db 12) sancituni ohne tarnen
Chronologie widerspricht also Prologe) heisst beim Angel- ^^ 13) tantum fügt %,u Db 14) habuit Ld 15) s. d.
sächsischen Attnalisten geld (welcher Name auch das Dänen- fehlt Ld
geld und im 12. Jh. Staatssteuer allgemein bezeichnet) , aber
nicht Denageld. Vier Schill, auch für die Stiftsdomäne,
sagt Chron. Abingdon II 38; vgl. Bound Domesday stud. I 83; dass die Steuer uillanos, agricolas drückte, bestätigen Flor.
Wig., Will. Malmesb., der (Reg. IV 318, Pont. V 271) auch den Protest meldet, wie Abingdon., Flor, den Jammer der Kirche.
[Leges Angl.
^Lond.cou'. predecessorum seruare^, fouere, manutenere, regere et contra inimicos defendere, ita ut Dens pre ceteris
ECf^retr bonoretur et pre oculis semper habeatur.
ii,iA8] Debet etiam bonas leges* et consuetudines approbatas erigere, prauas autem delere et omniuo^ a regno
deponere. Debet ^ indicium rectum* in regno facere et iustitiam per consilium procerum regni sui teuere.
[11,1 A9] Ista uero^ debet omnia rex in propria persona, inspectis et tactis sacrosanctis euangeliis, et super sacras
et sanctas reliquias coram regno et sacerdotio et clero iurare *, antequam ab archiepiscopis et episcopis regni
coronetur.
[11,1 A 10] Tres enim rex habere seruos debet, scilicet luxuriam, auaritiam" et cupiditatem; quos si habuerit seruos,
bene et illustre regnabit^. Regno omnia debet premeditari'^; et hoc regis est. Quia 'male '^ cuncta ministrat^
impetus'; iuxta Euangelium+ 'omne regnum in seipsum^ diuisum*'. Hec^^ hactenus. ti^Mc. ii, r
[ii,iB] Epistola/^ domini Eleutheriiii Lucio^' regi Britannie. Anno centesimo sexagesimo'' nono a pas-
sione Christi scripsit^^ dominus Eleutherius ^^ papa Lucio regi Brytannie ad petitionem^^ regis et procerum
regni Britannie:
[11,1 Bi] 'Petistis a nobis leges Romanas* et Cesaris uobis transmitti, quibus in regno Britannie uti uoluistis.
Leges Romanas et Cesaris semper reprobare possumus, legem Dei nequaquam.
[ii,iB2] Suscepistis enim nuper miseratione diuina in regno Britannie legem et Mem Christi, habetis penes uos
in regno utramque paginam, ex illis Dei gratia per consilium* regni uestri sume legem, et per illam Dei^*
patientia uestrum rege^^ Britannie regnum!
[11,1 B 3] üicarius' uero Dei estis in regno iuxta psalmistam^^ regem: 'Domini est terra et plenitudo eins orbis Ps. 23,1
terrarum et uniuersi qui habitant i^ in eo'; et rursum iuxta psalmistami^ regem: 'Dilexisti iustitiam et Ps.u,8
odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus^^ Dens tuus oleo letitie pre consortibus ^^ tuis'; et rursum iuxta
psalmistamiß regem: 'Dens, indicium tuum' etc. Non enim dixit ^O; 'indicium neque iustitiam Cesaris'. ps. 71, 2
*) il grauntera a tenure les leyes et custumes du royalme ... et les malvoys leyes et customez de tout oustera;
Eid 5.635"
c) gegen des Königs iniquitas et insanitas lässt Lond den Papst eifern 11, 1 6 5/". ^) Statins Theb.X 704
e) desolabitur ergänzt Ld aus Lucas f) erfunden durch Lond; vgl. mein Leges Angl. Ä 40
9) die Geschichte, dass Lucitis zu Eleuther sandte, ward vor 700 geschmiedet; Haverfield 'Engl, hist rev. 1S% p. 419
h) alias 156 Ld; i^gl. 11, 1 A 5
*) vielleicht zielt diese Ablehnung des Römerrechts wieder gegen Absolutisten (s. 0. S. 635*); sie hängt aber auch mit
dem Englischen Imperialismus zusammen, hier und sonst im 13. Jh. ; vgl. Freeman Hist, essays 68; meine Leges Angl. S. 42
k) vgl. 11, 1 A 6 0 ^ffl- 11, 1 A (aus ECf. 17)
1) custodire Ce 2) omnes Ld 3) etiam fügt zu Ce 4) omnibus fügt über Linie zu Ce 5) d. u. K 6) r.
regno. Om. interpungirt K 7) -re Ld 8) -tränt Ld 9) se Ld 10) H. h. fehlt Ld 11) Eulench. Co Or; Euleth. A';
Elut. Ld 12) d. Elut. p. L. r. B. s. Ld 13) correctionem K; corr. auf Rasur Or 14) de KOr 15) reges Ld
16) psa Ess. stets; prophetam Ld 17) inhabitant Ld 18) fehlt Ld 19) co[mitantibus] te K[Biley] 20) fehlt CoOrLd
[1115—50; wohl 1130 — 35]
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 11,3— 12c.
G37
[ECf.
11, 3J
[12]
ECf.
Quorum dum fieret collectio, clamabat^ ec-
clesia, libertatem« suam reposcens; sed nichil sibi^
profuit.
De multiplici^ pace regis*. Pax* regis^
multiplex est: Alia data manu sua, quam Angli^
uocant'' kinges'' hand^ s[ea]lde^ griÖ^"; [i2a] alia
die qua primum^i coronatus* est — ipsa habet
octo** dies — ; in^- natali* Domini* VIII dies et^^
Yini* dies pasche et YIIP^ pentecostes; [i26] alia/"
per breue* suum data; [i2c] i^alia quam habent
quatuor^^ chimini*^^, id^^ est Watlingestrete 2°,
Fosse 21, Hikenildestret22, Ermingestret -^, quorum
1) sancta fügt xu HkAdDo 2) ei Ad Do 3) fehlt
HrCl 4) regia Hr 5) regia. RIS Ad Do Wo 6) Anglici
SAdDo 7) chingis Hr 8) ban Hr; han3 Ad; achaa
[d. i. aghen: eigen] El; hauwes Do 9) selde Rl; salde Hk;
shalde Hr; aide S; s. g. fehlt AdDo 10) grid RlHkS
11) fehlt Hk; cor. est pr. HrAdDo 12) in n. D. VIII d.
fehlt Hr 13) in pascha similiter et in pentecoste similiter
Hk 14) d. pa. VIII dies pent. VIII dies AdDo 15) dies
fügt xu S 16) Pax quatiior chiminorum überschreibt Wo
17) fehlt AdDo 18) chem. Hk 19) scilicet S 20) Wathl.
Rl; -strate Ad; -gst Do 21) Hyk., Erni., Fo. Hk 22) Hyk.
Hk; Hieben. Ä^; -strete *§; -strate J^c?; -dst. I>o 23) Erni.
RlHk; -strete S; Herningestrate Ad; Hundesstr. Do; qu. d.
in 1. r. Er. Hr
ECfretr.c.\UO—b^
Dum uero collectio census^ fieret, proclamabat' ec-
clesia, suam reposcens' libertatem, sed nihil profecit.
De* pace regis, quod multiplex est. (De multi-
moda ^ pace regis '^ et quatuor cheminoram ^ siae ^ niarum
regralium et flauiornm nominatomm % qnomm naoigio
de diuersis locis olctnalia ciuitatibus *" siue burgis de-
feruntur.) Pax regis multiplex est: Alia" enim data manu
sua, quam Angli'^ uocant kinges'* band'* sealde^* grid*^;
[12a] alia die^^ qua primum coronatus est — que'® dies tenet
octo — ; in'^ natale Domini dies octo, in'" pascba dies
octo, in pentecoste'' dies'- octo; [126] alia'' per breue suum
1) f. c. Cb 2) sancta fügt xu Sp 3) I. r. Cb 4) nur
De p. r. Lo?id; De — est Cb; De multimoda — defer, übrige
5) - iplici S [ursprünglicher] 6) regia PI S; r. et fehlt Hv
7) chim. SHv 8) fehlt Hv; s. u. r. fehlt S 9) notato-
rum Hv 10) c. s. b. fehlt Hv 11) lUa Sp 12) Ang-
lici Hv 13) cyninges Sp 14) so CbHvK; bonde Sp;
bond De; bände übr.; bände Ph 15) sealder Hv; sealdre
Ra; -Id Ph 16) so Cb; grith Hv; gri{) Sp; grid LbRa
VaPh 17) de Hv; qua fehlt Sp 18) qm d. tenent Cb
19) in na. D. d. 0., in pa. d. 0. fehlt Cb 20) pascbe Hv;
paschalexSp 2Vj-iQnLbHvK 22) ^.0. fehlt Hv 23) pax
est fügt xu Hv
«) Berufung auf alte Freiheit erfindet wohl Verf. aus damaliger Gewohnheit, jede Belastung der Kirche von Wil-
helm U. herxuleiten *) wiederholt 27; vgl. Hn 10, 1* ") griS, {)8et be mid bis agenre [daraus Rl] band syld IHAtr. 1
rf) also erste Woche Jeden Regiertmgsjahres , die bekannt tear, da die Königskanzlei nach letxterem datirte. Da
Fer/". primum hervorhebt, dachte er icohl noch den König dreimal jährlich , an den drei Hauptfesten, unter Krone gehend,
was 1139 für ein halbes Menschenalter aufhörte «) ausserdem herrscht an den drei Festen Oottesfrieden laut 2
{Leges Ängl. H persönliche Verleihung steht hier der urkundlichen voran {noch im iB.Jahrh. ist moutb more potent than writ;
sTxiJJ.in. Pollock- Maitland HEL. I 500), doch 12, 1 mit gleicher Busse geschütxt
Land. coli.
xu
Ift
retr.
B4]
[11,1 B5]
[11,1 B 6]
[11,1 B 7]
[11,1 B 8]
Filii enim regis gentes Christiane et populi regni sunt, qui subs' uestra^ protectione et pace in 2 regno
degunt et consistunt, iuxta Euangelium: ' Quemadmodum gallina congregat pullos sub alis'^. Gentes* uero 3/0^.23, 37
regni Britannie et populi uestri* sunt*, quos diuisos debetis in unum ad concordiam et pacem et ad fidem
et^ legem Christi et ad sanetam ecclesiam congregare, reuocare, fouere*, manutenere, protegere, regere et
ab iniuriosis et malitiosis et ab inimicis semper defendere.
'Ue'^ regno, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt!' Non uoco regem [puerum ^] £tei«. 10, 16
propter paniam et minimam^ etatem, sed propter stultitiam et iniquitatem et insanitatem iuxta psalmistam^"
regem: 'Uiri sanguinum et dolosi non dimidiabuntii dies suos' etc. i%. 54, 24
Per comestionem intelligimus gulara, per gulam luxuriam', per luxuriam omnia turpia et^^ peruersa et
mala, iuxta Salomon em^^ regem: 'In maliuolam animam non introibit sapientia nee habitabit in corpore sub- Sop. 1, 4
dito peccatis'.
Rex"* dicitur a regendo, non a regno: rex oris, dum bene regis; quod nisi feceris, no men regis uou in
te constabit, et nomen regis perdes, quod absit!
Det uobis omnipotens Dens regnum Britannie sic regere, ut possitis cum Eo regnare in etemum, cuius
uicarius" estis in regno predicto, qui cum Patre^* etc.!'
9) aus ECf. retr. 15, 7 auch Lend xu ECf. retr. 32 A 3; 11 ^*) ebenso 11, 1 A 7; ähnlich Wl art. retr. 11, 1
») s. 0. S. 635« *) wie 11, 1 A 7 0 ^9^- H, 1 A 10
»») atis ECf. 17 (wo im richtigen Zusammenliang) auch 11, 1 A ») vgl. 11.^1 B3
1) nostra KCoOr 2) et r. degant et consistant Ld 3) alas Vulg.; etc. fügt xu Ld 4) et fügt xu Ld 5) ad
fügt xu Ld 7) so Ld; De Ess. 8) ergänxt Usher; übergeschrieben im 16. J/i. Or 9) so bessert Usher; nimiam
Hss.Ld 10) psä Hss.; prophetam Ld 11) -dic&h. K Co Ld; dimicabunt Or 12) Qi^. fehlt Ld 13) Salam. OrLd
14) et Filio ergänxt Ld
81
638
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 12d—12,Q.
[1115 — 50, wohl IICO — 35]
UCf.
[ECf. duo in longitudineni ^ regni, alii iiero^ in lati-
12c?] tudinem^ distenduntur; {\2d\ alia quam habent
aque*, quarum nauigio* de^ diuersis partibus de-
feruntur^ uictualia ciuitatibus uel^ burgis.
[1'-', 1]
[12,2]
[12.3]
Illa^ autem^ pax manus^ sue'^^, dierum coro-
nationis" et breuis sub iudicio* unius forisfac-
ture^^ est 13 (similiter«' quatuor chiminorum^^ et
maiorum aquarum^^): de assaltu*;
(De opere^uero^^: opus destruetur, et medietas
emendationis^ dabitur)
qui scienter fregerit eam^^: X^^ et VIII'» hun-
dreta* in^^ Denelaga^o^ et corpus suum in miseri-
cordia'^i regis; lege 22 Anglorum suum-^ were, id
est pretium suum. Et manbote de occisis erga
dominos, quorum homines erant^* interfecti.
[12,4] Manbote in^s Denelaga^e de^^ uillano^ et^s
sokeman^ö XII oras^^*^, de liberis'^ hominibus III'
marcas.
[12,5] Manbote*^ in^i lege Anglorum regi*" et arclii-
episcopo" 111^2 ruarc. de hominibus suis^^^ epi-
scopo" comitatus^^, comiti^ comitatus et dapifero^^
regis uiginti^^ sol.; baronibus ceteris X sol.
[12, Ü] Emendationem faciat^^ parentibus uel ^^ werram^s*
patiatur*", undeAngliprouerbium habebantr'Bugge^i
ECf.retr. c. 1140 — 59
data; [12 c] alia quam habent quatuor cWmini^, scilicet*
patlingestret^, Fosse, Ikenildestret*, Ermingestret^, quo-
ruDi^ duo' in longitudine® regni, alii uero** in latitudine ^*^
distenduntur; [12 d] alia" quam habent aque nominatorum ^*
fluuiorum, quorum nauigio de diuersis locis" uictualia de-
feruntur ciuitatibus uel burgis. f^
Ilia autem man us ^"^ sue pax et dierum coronationis et
breuis sub iudicio unius forisfacture ^^* est (similiter qua-
tuor^" chiminoi-um^' et maionim*^ aquarum'"): de assaltu*";
(De opere uero, si flat-' opus--: destruatur, et medie-
tas emendationis dabitur)
quicunque scienter ^^ fregerit eam'-*: XVIII hundreta'''^
in Denelaga-^, et corpus eius in misericordia regis; lege
Anglorum were-" suum, id est pretium sue-'' redemptio-
nis. Et manbote '-" de occisis erga ^" dominos ^' quorum
homines i'uerunt^- interfecti.
Manbote-^ in Denelaga^'' de uiUano et^* socman^* XII
horas», de liberis autem hominibus tres marcas.
Manbote-^ uero Anglorum lege^® regi et archiepiscopo
III marcas^' de hominibus eorum propriis, sed episcopo
eiusdem comitatus et^^ consuli comitatus et dapifero regis
XX solidos; baronibus (autem ^*^) aliis X solidos.
Parentibus occisi fiat emendatio, uel guerra*^ eorum
portetur, unde Anglic e prouerbium habetur:
l)-nQElDo 2) duo Hk Ad Do 3) -ne RIS Do; regni
fügt xu Hk 4) aquarum nauigia, que de Ad Do 5) fehlt Hr
6) -runt SAd; afferunt Do 7) et ErSAdDo 8) In
ilia Do 9) a. p. fehlt Er 10) eius Ad Do 11) sue fügt
■xu S; orationis sue Ad 12) foref. Rl 13) fehlt Ad Do
14) chem. HkAd 15) et fügt xu AdDo 16) fehlt S;
unius Do 17) fehlt Do 18) scd' XII Hk 19) etiam
AdDo 20) -gha Rl; -lahge Hk; Dan. AdDo 21) -diam Hr
22) autem fügt xu Hr 23) suorum RlAd 24) i. e. S;
fehlt Hr 25) lege Anglorum regi et fügt ein [aus folg. Z.],
aber unterstreicht Rl 26) - gha Rl; Dan. SAd 27) dee Rl
28) e de Hk 29) so Ad; sochaman Rl; socheman Hk;
sochesm. S; sochm. Hr 30) horas RIS; ornas Ad; sol. Do
31) fehlt Hk 32) de hom. s. lU m. Hk; IUI S; XL sol. de
liberis ho. AdNo [wie 12,4]; de 1. h. XL sol. Do 33) fehlt
HrAd 34) et fügt xti Hk 35) dampno regni Ad; de
dampno regni Do 36) XXX Hk; XXI Hr 37) -iant
Ad; p. f. Do 38) aut S 39) guev.HkAd; weram S
40) -ciantur Ad 41) buge Hk; bigge Gl; bugye Hr;
bunge Do
1) so CbHvK 2) fehlt CbLbVaK 3) Wathl.
Hv; Wadeges. K; Wal. Va; -strete stets alle ausser Cb
4) Hunil. Hv; hie hundes. K; Hiebe. LbPh; Hi. übrige
5) Ernyng. K 6) uero fügt xu Ph 7) verb, aus uero Cb;
uero 5»; uero duo Li FaiC 5p Zw 8) -nem Hv ■ 9) fehlt
Hv; geändert in duo Cb; dno LbVaPhK 10) -nem pro-
tend. Ä» 11) est fügt xu Hv; -iam K 12) et fügt xu
Lond 13) jfehlt K 14) pax s. m. Hv 15) est f. K
16) chim. qu. Hv 17) so Lb 18) aq. et maior de
Lb VaPh 19) et fügt Cb über Linie, xu 20) assultu
CbLb VaKn; assistu et K 21) 0. f. Hv 22) übergeschr.
Cb 23) f. e. s. Ph 24) id est pacem regis übergeschr. Cb
25) -da Hv 26) so CbHv; Dan. übr. 27) werre Hv
28) r. s. Hv Va 29) so CbHv; Mon. übr. 30) contra Va
31) -num Hv 32) -rint CbKn; int. sunt, ä; 33) so Cb
LbHv; Dan. übr.; et fügt xu Hv 34) de fügt xu Hv
35) scotman Hv; -men Cb; sokeman K 36) fehlt Cb
37) et consuli comitatus fügt hier xu Hv 38) et cons. c.
fehlt hier Hv 39) gueria Va 40) Bige Hv; Bigge Ph
«) nur Hauptströme laut Retr. und u. 12, 1;8 &) wie lex 12, 9; 18, 3: 'Strafgeld' c) vgl. 12, 7; 11. Diese Paren-
these und 12,2 scheinen Nachgedanken «) s. m. 12, 7 f) Sperrwerk an Königsstrasse oder Strom; s.w. 12, 8; 10
9) d. h. halb so viel wie beim assaltus h) 18x8 £ = 144 £; wie Leis Wl 2,2; vgl. jedoch unten
*) i. e. uiginti solidos xur Retr. am Rande Co, im Text Or; vgl. pur le serf XX sol. Leis Wl 7; Hn 70, 2; 4
*) vollfrei l) XL sol. [gleichbedeutend; auch 12,5; vgl.S.QM^] AdDoNo ♦») vgl. 0. S. QOU
«) vielleicht aus gleicher Vorlage wie Leis "Wl 16 0) aus Angelsächs. scirbiscop
P) die Grafschaft ist noch Provinxialamt , nicht leerer Titel
[1115—50, tcohl 1130 — 35]
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 12,6-12,11.
C39
[ECf. ^^f-
12,6] spere of<» side* othe^^ bere!' quod est dicere^:
'Lanceara erae^ de^ latere aut** fer^!'
[12,7] spax autem^ quatuor chiminorumi" et** aqua-
rum predictarum sub maiori iudicio quod*^ supe-
rius" diximus continetur*^: de assaltu**.
{12, 8J Et si raolendina'^, *5piscaria uel alia quelibet
opera" ad disturbationem* eorura preparantur *",
ipsa*^ opera destruantur, chimini*^ et aque*^ repa-
rentur; et^o forisfactura^i regis*.
[12,9] Ceteri/" chimini^s de ciuitatibus^^ ad ciuitates^*,
de burgis ad burgos, per quos homines uadunt^s
ad mercata ueP® alia negotia sua 2^, sub lege^
comitatus* sunt 2».
[12,10] Et si quid operis^» ad disturbationem^^ eorum^*
erigitur, solo tenus'* deponatur, et chimini repa-
rentur, et secundum legem comitatus erga comi-
tem et 32 uicecomitem emendetur.*
[12,11] Similiter de aquis minoribus 33^ naues ferentibus
cum eis que necessaria sunt ciuitatibus et burgis,
ECf.reir.e.UAI^-m
spere of side oÖe' bere!' hoc est: 'Eme lanceam a' latere
aut* fer!'
Pax autem IIIF chiminorum® et^ predictarum aquarum
sub maiori iudicio continetur* quam" superius'* diximus:
de assaltu".
Si uero molendina", piscaria uel alia quelibet opera
eis impedimentam facientia preparentur*', opera ipsa
protinus" destruantur, et chimini" et aque, ut" fnernnt
primitus, reparentur''; et forisfactura regis non obliuls-
catur.
Chimini*^ uero minores*® de ciuitate ad*" ciuitates"
quosque-' ducentes, de burgis ad burgos, per quos mercata
ueliuntur et cetera'* negotia flunt*', sub lege comitatus
sunt*".
Si quidpiam'* opens'^ ad eorum perturbationem'^ eri-
gitur*', solo tenus deponatur, et chimini*^ mox*® reparentur,
et secundum legem *^ comitatus eiusdem erga^" comitem et
uicecomitem emendetur.*
Similiter de ** aquis fiat minoribus , naues tamen ** por-
tantibus'^' cum eis rebns** que necessaria sunt burgis et
1) sjdeRlDo _ 2) oSev Hk; olter SAdDoNo 3) dicen-
dum AdDo 4) erne [für emerej Rl 5) de 1. fehlt Do
6) uel AdDo 7) so SAd; feras HkHr; ferre Rl; earn
fügt xu SAdDo 8) De pace chiminorum übersehreibt CI
9) fehlt AdDo 10) (i\iQm. HkAd 11) maiorum fügt %u
Hk [aus 12, 1] 12) quam Hk [falsch] 13) -nentur S;
scilicet fügt xu Hk 14) at de ceteris forisfacturis fügt zu
Hk [missverstehend] 15) uel fügt zu Ad 16) -rentur Ä'
17) illa AdDo 18) cheminus AdDo 19) cursus fügt
XU AdDo 20) et sit transgressor in fo. domini regis
AdDo 21) foref. Rl 22) ehem. stets Ad 23) -täte
RIS; communitate Do 24) -tatem Ad; uniuersitatem Do
25) uadant Er 26) ad fügt zu Do 27) fehlt Hk 28) sint
Hk 29) ad d.o. AdDo 30) destructionem Hr; -nes Do
31) fehlt Ad 32) uel Hk.['beziehungsiveise'] 33) -res Do
ECf. rar.
12, 10 A]
1) osside Hv; syde Ph 2) ohthei LbRaKn; othei
Va; other HvKCo; ohther Ph 3) elixe {statt e latere?)
KCo 4) au Va 5) eh. quatuor Hv; predictorum fügt
zu Cb 6) chemini Va 7) est K 8) contrario Hv
9) quoniam K 10) fehlt Hv 11) assultu CbLb VaK; as-
sultis iTw \2) \x.b\. fügt zu Hv 13)-ranturflr 14) peni-
tas Hv 15) ehem. Fa 16) ubi fuerintprius J?r 17) rape-
rentur Ph 18) de c. min. Hv 19) in CbDb 20) -tem
Db 21) so; quousque GbK 22) certa Hv 23) fue-
runt K 24) quispiam VaHvK; quipp. Cb 25) opus Hv
26) turb. Cb 27) erigit Hv 28) m 0 r e s 0 1 i 1 0 Cb 29) ver-
bessert aus CO. le. Cb 30) contra Va 31) f. de a. Hv
32) inde Lb VaKnPh 33) portantes ea que Hv 34) r. q.
n. s. fehlt Lond; retibus Ph
a) von deinem durch die Bluträcher gefährdeten Köiper ab, oder trage {d. i. leide) die Lanze (rf. i. Fehde); als dies
Sprichwort aufkam, tear noch nicht das Schicert die Hauptwajfe; vgl. 30,3
b) hure fügt zu Ad No: eben, freilich, halt c) s. 0. 12, 1;2 <^ "Wassermühlen
«) cinges wite, laut 12,2 halb so viel wie assaltus. Den Retractator stört die Ellipse, die aber auch 38,2
f) Hauptstrassen (minores in Retr. und 12,11), aufgenommen die vier in 12c. 12,7. Atich Normannisches Recht
scheidet Haupt- und Nebenstrassen ; Pollock -Maitland H EL. II 453 {letztere unterstehen dem Gutseigner bei den Angel-
sachsen: Kemble Saxons II 94). Anders nennt Hn 80, 3 ^erfe xti Städten führende Strasse uia regia
9) lex, indicium: Zuständigkeit und Ungehorsamsbusse l*) wie 12,2
*) Hier schaltet Lond in die Retr. ein [vgl. meine Leges Angl. s. XIII. in. Lond. coli. S. 55]:
Uerum quod modo comitatus* uocatur^, olim apud Britones* teraporibus Romanorum in regno isto Bri-
tannie uocabatur consulatus. [12, 10 a i) Et^ qui modo dicuntur comites*, qui tercium denarium* super foris-
facturam habent, tunc tem pons consules' uocabantur. [12, 10 a 2) ^Et qui modo uocantur uicecomites, tunc tem-
poris uiceconsules uocabantur"*. [12, 10 a 3] Tile uero dicebatur uiceconsul qui, consule absente, ipsius uices
supplebat in iure et in foro.
i) wiederholt ECf 32 X k) aus ECf 21,2h i) aus ECf retr. 32 rn) falsch
1) fehlt K; am Rande Co; u. c. Ch-Ld 2) uocatus KCo; geänd. -tur Co 3) 12, 10 A 1 fehlt Ld 4) comitates K
5) 12, 10 A 2 aus Co Or; fehlt K
81*
6-40
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 12,11 — 14,1. [1115 — 50, M.-OÄM1S0— 35]
[ECf.
12,11]
[13]
ECf.
scilicet 1 ligna et cetera: cum lege"^ minorum
chiminorum sit^ et* emendatio earum.
Diuisiones*^ scirarum^ regis '^ proprie ® cum"
iudicio IUI chiminorum regalium^ sunt.
[13, 1] i^Diuisiones ^^ hundredorum^^— wapentagiorum —
comitibus^^, uicecomitibus cum iudicio'' comitatus.*
[14] i^Thesauri de^ terra regis ^^ sunt, nisi in ec-
clesia ueP^ in^'^ cimiterio inueniantur i^.
[14,1] Et si ibi^^ inueniuntur 20^ aurum"^ regis ^i est
et dimidium22 argenti, et^s dimidium ecclesie,
ubi inuentum fuerit, quicumque* sit, diues uel
pauper.
1) uidel. S 2) etiam fügt xu S; 11 durchstrichen [für
enim?] fügt xu Rl 3) sunt RlHrAdDo 4) et e. e. fehlt
Ad Do 5) autem fügt %u Ad Do 6) syr. RlHk; shir.
Ad Wo 7) regni AdDo 8) fehlt Ad Do 9) s.Teg.Hk;
fehlt AdDo 10) c. 14 stellt vor 13, 1 Hk 11) autem
fügt xu Ad 12) et fügt xu S Do IS) et fügt xtc S 14) De
thesauris de terra überschr. CI 15) s.r.Hr 16) ant PIS
17) fehlt Hr 18) -iatur HrAd 19) fehlt S 20) -iantur
HrDo 21) e. r. S 22) si argentum, di. est regis (r. est
Ad) et SAdDo 23) aliud autem dim. est ecc. Hr
ECfretr.c.lUO — 59
ciuitatibus, saltern^ ligna et huinsmodi: cum lege mino-
rum chiminorum sit* et emendatio eorum^
De* diuisionibus scirarum^ Diuisiones^ scirarum
regis' proprie® cum iudicio quatuor cheminoram regalium
sunt ^
^"Diuisiones^* hundredomm — wapentagioruni — comiti-
bus, uicecomitibus cum^* iudicio comitatus.*
De"' thesauris (in^* terra absconditis et) innen-
tis'^. Thesauri de^® terra regis sunt, nisi in ecclesia uel
in^' cemeterio inueniantur.
Et licet ibi inueniantur^^, aurum regis est et medietas
•argenti, et (altera ^^) medietas ecclesie, ubi inuentum^"
fuerit, quecunque ipsa*^ fuerit, uel diues uel pauper**.
1) salem LbVaRaKnPh 2) sunt ChLbVaKnPhK;
fit Hv 3) so 4) Diuisiones CbLond; Rubr. fehlt PIS
5) schi. VaHvK 6) Diu. — reg. sunt /eM S^> 7) et regni
fügt xu K 8) proprio Va 9) hier bringt XVIII Murdra
— d. est, d. i. C. 16. 16,1, Lond 10) Diuisiones hundredo-
r\im roth CbCo 11) uero fügt zu Hv 12) erant Hv
13) überschr. fehlt Hv 14) in t. a. et aus Lb Va Sp ; fehlt übr.
15) fehlt PIS; cuius sint fügt xu Cb 16) r. s. de t. Hv
17) fehlt VaPh 18) -atur LbVa 19) so VaHv; fehlt
übr. 20) -tus Hv 21) est ipsa Hv 22) folgt c. 37. 38.
39. 36 Lond
\Leges Angl.
I/md. coll.
xu
ECf. retr.
13, lA]
a) s. 0. 12, 95' b) Gerichte; vgl. Leis WH; Hn 9,4. 57,1; 8 e) gleicher Weise mit Reichsstrassen -Busse umfriedet
^ 'nicht Normannisch' Houard; Franxös. Recht giebt vom Sehatxfund Oold dem König, Silber dem Grundherrn:
Loysel ed. Dupin Inst, coutum. n. 279; Schaffner Gesch. d. Rechtsverf. Frankr. III 327; Warnkönig Franz. Staatsgesch. I 463.
Bischof Osmund von Salisbury behält sich 1091 auri medietatem vor unter den oblationibus quae episcopo missam cele-
branti offeruntur, die er den Domherren überlässt; Fr ere Use of Sarum I 258
«) diese Worte, hier ungrammatisch, scheinen aus Angelsächs. Texte übersetzt; vgl. earm 7 eadig HI Eg. 1, 1
*) hier schaltet Lond s. XUL in. ein in die Retr. :
iDe regibus Norwicorum et Danoriim post mortem Aluredi regis. Iste uero Knutus^, prefatus
rex, et Swennus^^ rex Danorum, pater suus^, et LachmanS rex Sueuorum et Olaxms rex Norwegie^ et
Haraldusö' Harefote^ rex Danorum, filius Chnuti predicti et Elwyne'', et Hardechmitus rex Danorum, f rater
suus, filius Knuti^ predicti et Emme^', sororis Roberti Normannorum ducis et matris Ultimi^ Edwardi^", multa^
iura et dignitates et terras et insulas a corona regni huius alienauerunt et dilapidauerunt' et Dacis suis et
Norwigensibus 9 suis 1° illas dederunt, qui regnum illudi^* infestantes destruxerunt. [13,iai] Idcirco donationes
et alienationes eorum in irritum reuocari* debent*" et in nichilum reduci et omnino extirpari. [13, 1 a 2] Ita fecit
bonus rex Edwardus: facta eorum in quantum potuit reuocauit; sed non potuit omnia reuocare. Non habuit
uimii, quod potuit regnum in pristinum statum reducere et reformare; seruauit sacramentum in 12 quantum
potuit; noluit^s sacramenti sui fieri transgressor; fecit enim quod potuit. [13, ia3] Temporibus uero regum
Danorum sepultum^* fuit" ins in regno, leges et consuetudines simul sopite; temporibusque ^^ ülorum praua
uoluntas* et^^ uis et uiolentia magis regnabant quam indicium in terra ^^.
f) Sw. — Olau. rex No. aus Geneal. Norm. 4, ed. Liebermann Über ECf. p. 135
9) aus ECf 34, 2i;e ä) Elwine, al. Elfgiue Ld *) den Bekenner nennen ultimus Edwardus nochmals Leges
Angl. S. 69: sicher bevor 1239 wiederum ein Thronerbe so hiess
fi) ähnlich 11, 1 A2f.;6 0 ähnliches fabeln Leges Angl. Ä 24 /f.
w) England soll Schottland tmd die Inseln annectiren: Oebiete, deren Verschleuderung Lond früher Cnut ange-
dichtet hatte n) aus ECf. 34, 2
1) hinter c. 16 [richtiger, weil prefatus Cnut auf 16 Bezug nimmt], ohne Überschrift Ld 2) Chu. Ld 3) Suei-
nus Ld 4) eius Ld 5) so Ld; La. — et Ol. r. N. fehlt Ce; Lachmam r. Swedno. Hss. 6) so Ld; -wece K; -v?ete Co
7) Herewot KCo; Hereskot Or; Harol. Harefote Ld 8) Chn. CoLd 9) -wegiens. Ld; -wyg, K 10) fehlt Ld
11) tantam potestatem, quod posset Ce 12) in — transgressor fehlt Ld 13) fehlt Co Or 14) sopitum est ius Ge
15) temporibus Ld 16) fortlaufende Abschrift beendet hiermit und trägt fernere Stücke am unteren Bande ein Ce
[1115 — 50, woÄ/ 1130— 35] LEGES EDWARDI CONTESSORIS 15-15,7.
641
[EGf.
15]
[15, 1]
[15,2]
[15,3]
[15,4]
[15,5]
[15,6]
15,7]
ECf.
^Lex murdrorum^. Quando aliquis" alicubi
murdratus^ reperiebatur, querebatur apud uillam,
iibi* inueniebatur^, interfector illius; et si inueniri
poterat^, iusticie^ regis infra ^ octo" dies inter-
fectionis^ tradebatur.
*Si autem^" inueniri non poterat^^, mensem et
diem^^ unum* ad eum^^ perquirendum in respec-
tum habebant.
Et si non inueniebatur*, colligebanturi* in uilla^^
XLYI marce^^.
Et si* ad tante pecunie solutionem non sufficie-
bat, per hundrednm colligebatur quod in^^ uilla
non poterat.
Sed quia uilla ^® omnino confundebatur", proui-
derunt^^ barones, quod per hundredum colligeren-
tur^o et sigillarentur 21 sigillo alicuius baronum22
comitatus et deportarentur^s ad thesaurum^^ regis;
quas^s ille seruaret per annum ** integrum.
Quodsi infra annum posset ^^ murdritor inue-
niri, fieret de eo iusticia, et ipsi rehaberent mar-
cas27 sijas
Si^s autem infra annum non posset ^^ inueniri,
parentes^*' murdrati^i haberent YI^^ marcas^
Si 33 parentes^* non haberet, dominus eius eas^s
haberet, aut^^ felagus^, si^^ haberet ^s, scilicet ^^ fide
ECf.retr.c.lUQ—h9
Lex' raurdrorum. Si quisplam' murdratus ali-
cubi^ reperiebatur, querebatur apud uillam, ubi inuenie-
batur, interfector illius; qui si inueniri poterat*, tradeba-
tur iusticie* regis infra ipsos octo dies interfectionis*.
*Si oero inueniri non poterat^, mensis et unius diei
respectum* habebant^ ad eum perquirendum.
(Jtti si'** infra terminum non inueniebatur", collige-
bantur in uilla" quadraginta sex marce.
Sed" si ad tante" solutionem pecunie non sufficiebat,
per hundredum*^ colligebatur quod in uilla non poterat.
Ueruntameu quoniam'^ omnino uiUa confandebatur,
prouiderunt barones, quod per hundredum colligerentur et
sigillo alicuius baronum*^ comitatus sigillarentur et ad the-
saurum^® regis depoiiarentur; quas sigillatas ipse seruai-et
per annum et<* unum^^ diem.
Quodsi infra '^** liune terminnni posset murdritor" in-
ueniri -■-, traderetur iusticie regis -', et ipsi -* marcas -^ tlie-
saorario regis commendatas rehaberent.
Si^® infra tempus^' annuum non'^^ posset inueniri",
pai'entes murdrati sex marcas haberent^", rex quadraginta.
Si parentes deessent, dominus eius reciperet; si domi-
num non^* Iiaberet, (socius^-) aut felagus^* eius, scili-
1) De interfect.' et lege murdrorum Hr; Rb. fehlt Hk
2) -drar. Rl 3) -dritus S 4) nisi S; ut inueniretur Rl
5) int. il. reperiebatur Ad Do 6) -rit Ad Do 7) domini
fügt xu Ad Do 8) post Hk; ipsos fügt xu Hr 9) fehlt
HrAdDo 10) uero S 11) -rit AdDo 12) u. d. Hr
13) p. e. Hr; requir. eum AdDo 14) -bant Ad 15) uil-
lis Do 16) XL marc et VI Ad 17) non p. in u. AdDo
18) 0. u. AdDo 19) -debant Rl; -dent Do; uidenint S
20) -letur RlSAd 21) -retur S 22) -nis HkSDo
23) -retur S; -tabantur Ad; -abatur Do 24) so RlHk
HrAdDo; tbesaurarium S 25) quos Hk 26) murdra-
tor po. in., fieri de eo i. deberet, et i. hab. AdDo 27) s. m.
HkHr 28) Sin ^r 29) -sit Do m) WYms fügt xu Ad
31) -driti HkHr; -dreti S 32) fehlt Do 33) autem
fügt xu AdDo 34) patrem neque matrem neque
parentes haberent Hr 35) si HrAdDo; e. h. fehlt HkS
36) uel Ad 37) fehlt Do 38) hab. fideligationem Rl,
ohne so. 39) fehlt Rl; f. s. Hr; fide cum eo lig. AdDo
*) De Englecherie am Rande Co
1) so CbK (wo dies Capitel erst hinter c. 36 folgt);
De legibus murdratorum LbVaHvDb; De murdro PIS
2) quis m. fuerit et aliquis reprobatur, queratur a. u. et ubi
inueniatur 5^7 3)alicuiir 4j -rit, tradeturfir 5)-ciaÄ'
6) eius fügt xu Cb 7) -rit Hv 8) -tus HvK; ter-
minum Lb VaLPhKn 9) habeatur ad quer, eura Hv
10) Quodsi LbVaKnCo 11) inueniri non poterit, colli-
gantur Hv 12) sua fügt xu LbYaPh; ilia fügt xu K
13) Quodsi L 14) tantam s. n. sufficiat, p. h. coUiga-
tur Hv 15) -etum VaK 16) q., si ui. o. destruere-
tur, preu. Hv 17) -nis HvLond 18) so CbVaHv;
-rarium übr. 19) d. u. CbLond 20) in K; mu. i. h. t.
possit inu. Hv 21) -rator HvLond; -retor LbVaPh
22) haberi CbLbVaPhOrKn; teneri (h 23) regie LbVa
24) ipse Va 25) quadraginta sex m. in thesauro non po-
sitas reh. Hv 26) Sin Gb VaLbKn 27) hunc termi-
num non possit Ä; 28) fehlt CbVaPhKnK 29) teneri
CbLbVaPhLond 30) et fügt xu Hv 31) fehlt CbDb
32) fehlt CbDbPhLondKn 33) -gius VaK; a f.
fehlt Hv
a) eine Woche (gegen W\ art. 3, 1) auch I^is Wl 22 und Hu 13, 2. 75, 6a. 91, 1. 92, 3; 5
b) dieselbe Frist 20, la für Einlieferung des Freibürgschaftsgenossen und Leis Wi 3 für Stellung des processualiseh
Verbürgten durch Privatbürgen; vgl. u. 23, 2
c) Haftung der Hundertschaft siegte; aber sonst unbekannt ist die vom Verf. behauptete Qesetxesreform
<^ Jahr und Tag, wie Retr. xufügt, stimmt nicht xur Exchequertagung xweimal jährlich, und entstammt also viel-
leicht der Frist für Ablieferung eines Schuldigen ans Gericht, nach deren Ablauf der Bürge das Verpfändete verlor;
Leis Wl 3,4; In. Cn. II 31,1
642
LEGES EDWARDI CONFESSOBIS 15,7 — 17.
[1115 — 50, woM 1130—35]
[ECf. ^^f-
15,7] ligatus" cum eo. Si autem neutrum istorumi
haberet, rex regni, sub cuius dominio et pace
degunt^ omnes ^albani^, haberet YI marcas cum
suis XL.
[16f Murdra quidem inuenta^ fuerunt tempore Cnuti^
regis; qui post adquisitam terram et secum^paci-
ficatam^, remisit domum exercitum^ suum^ pre-
catu" baronum de terra.
{16,1] Et ipsi^ fuerunt fideiussores erga regem, quod
illi quos^ retineret^^ in^i terra, firmam pacem
haberent: [i6, 2] ita^^ quod, si quis de Angus'* ali-
quem ipsorum^^ interficeret^^, si non posset de-
fendere* se iudicio Dei, ferro ^^ uel aqua, fieret
iusticia^^ de eo; si autem aufugeret^^, soiueretur^,
ut supra dictum est.
i;i7] i^Rex^ autem •'^ qui^^ uicarius^ summi^o Regis
est, ad hoc constitutus est^i, ut regnum et popu-
lum Domini 22 et super omnia sanctam ecclesiam^^
regat et defendat ab 2* iniuriosis, maleficos25 autem
destruat26 et euellat.
ECf.rdr.c.lUO — m
cet^ fide- cum eo ligatus, si haberet. Si uero nicliil
istoram haberet, tunc rex regni, sub cuius protectione
et pace^ degunt omnes*, resumeret^ sex marcas cum suis
quadraginta^.
'Unde murdra® uenit" in Angliam. Murdra qui-
dem^" inuenta fuerunt^^ in tempore" Cnuti'^ regis Dani;
qui post adquisitam Angliam et pacificatam rogatu" baro-
num Auglorum remisit^' in^" Daniam^'^ exercitum suum.
Ipsi uero baroues erga ^^ regem extiterunt fideiussores,
qiiatinus quotquot'^ in terra secum retineret, firmam
pacem per omnia haberent: [1(5,2] ueruntamen si quis
Anglo rum aliquem eorum^" interficeret et si se super hoe
defendere** non posset iudicio Dei, scilicet aqua'- uel ferro,,
fieret de*^ eo iusticia; si autem aufugeret-*, solueretur **,
ut supra dictum est^'^.
-'Quid sit regis'* officium. (Et de Karolo et Pipiuo,
fratre'« eius, exemplum.'^) Rex autem qui ^^ uicarius surami ^^
Regis est, ad hoc est-''' constitutus, ut regnum terrenum et
populum Domini''^ et super omnia sanctam ueneretur'*eius*^
ecclesiam et^" regat et ab iniuriosis*" defendat et maleficos
(ab** ea) euellat et destruat et penitus disperdat.
DhorumDo 2)-vMAd d) fehlt Ad Do 4) Gnuthi
Rl; Cuncti JETr,- 'Kmmii Ad; Chanuti X>o 5) cum illo Wc;
fecit Do 6) pacificam Hr 7) excerc. Rl 8) fehlt Hk
9) episcopi Hr 10) -rent HrAd; -nent Do ll) terram
et hab. f. p. Ad; terram reddet f. p. Do 12) Itaque si
RlSAdDo 13) illorum Hr 14) -fecerit Ad; et fügt
%u Do 15) scilicet fügt %u HrAdDo 16) de eo iu.
AdDo 17) affug. Hk; fug. AdDo 18) De rege über-
schreibt CI 19) quia HkHr 20) est s. R. AdDo
21) fehlt RlHk 22) Dei oranem AdDo 23) r. e. Do
24) omnibus fügt %,u Ad 25) -iciis, darüber [-ic]a Do
26) distraat Hr
") Genoss versteht ein Interpolator der Retr. richtig.
Etymologisch liegt Nord, felagi (Vermögen sgenoss, Kame-
rad) vor; die Erklärung des Verfassers aus fei verräth den
Franxosen
1) solo K 2) c. eo f. 1. reoiperet, si aliquem habuerit.
Si u. nullum i. h., rex t. Hv 3) sunt et fügt %,u Hv
4) so Hv; uniuersi CbLb VaLondPh; uniuersum Rn 5) re-
ciperet Hv; illas fügt %u Lond 6) marcis fügt xu Hv;
folgt C. 18 Lond 7) dies Capitel setzt vor 13,1, mit
Rubrik De inuentione murdri Lond. C. 16 benutzen Brac-
ton III 2, 15, 3 {/■. 134ft, ed. Twiss II 384) imd{?) Mirror of
justices I 12 8) mudra Va; murdrum DbPlS 9) u.
in A. fehlt Gb; dafür cepit PIS 10) quedam Va; con-
stituta et fügt xu Lond 11) fuit Hv 12) diebus CbLb
VaKPh 13) Chn. HvVaK; D. r. CbLond 14) con-
sensu Hv VaKLd 15) misit Hv 16) ad Lb VaKnPh
17) Daciam CbLKnPh {Retr. verliest vielleicht nur ECf.'s
domum] 18) contra Hv VaKLd; ex. fi. contra r. Lond
19) in t. q. s. retinere uellet Hv 20) illorum HvKn 21) non
defendisset statt d. n. p. Cb 22) aque K 23) ei Va
24) fugeret HvKn 25) -uentur, sicut Hv 26) hier
endet Kn 27) Quod sit of. r. Lond (schon 11, 1 ^); De
multiplici potestate regia S 28) 0. r. Cb; Et — exempl.
fehlt CbDb 29) exempliter Hv 30) quia CbKCoL;
atque Hv 31) s. R. e. fehlt Hv, wo eius 32) c. est Cb
33) Dei CbHv 34) e. u. KGo; eccl. uen. et ab Hv.
35) fehlt CbHv; ec. eius Sp 36) fehlt Ph; et r. lässt Hv
fort [verkirchlichend] 37) iniuriatoribus Hv 38) ab ea
übergeschr. Cb h) Fehler des RvMcators
b) Fremde, J^mw*. aubain, vo7n Retr. ausgelassen, vermuthlich weil unverstanden; 1138 nennen sich die Scliottefn
Albani {Henr. Hunt.); und Aubanie heisst Anglofranx. im 12. Jahrh. Schottland (Fantosme). — Der König ist Schutxherr
{der Juden ECf. 25) schon bei den Angelsachsen der Fremden, empfängt deren Nachlass {Birch Chart. Sax. 413) und theil-
weise das Wergeid Sippenloser; Ine 23; Af 28
c) Onut sandte Dänische Schiffe heim und verjagte später Herzöge; verwirrt Verf. Beides? Eine Bitte der Witan
um Heeres -Entlassung, an sich möglich, erfand er vielleicht wie Ähnliches für Eadward HL und für 1070: 34, 3. 34, la.
Denn dass Crosse, x. Th. Dänen oder ihnen verwandt, sich Cnut fürs Engländervolk verbürgten, wäre beispiellos
<^) des Thäters Nationalität stand nach Bisherigem nicht in Frage
«) das Ordal reinigt vom Verdacht des heimliehen Todtschlags {nicht des offenen zur Abicehr oder Rache, dem
Widerrechtlichkeit vorgeworfen) f) murdrum laut 15,2 9) benutzt in l\,\kff., o. 5. 635*
[1115-50, tcohl 1130-35] LEGES EDWARDl CONFESSORIS 17, 1-18, 1.
643
ECf.retr.c.lUO—^9
Quod nisi fecerit, nee' regis nomen' constabitS
uerum, testante* papa lohanne, nomen regis perdit'. Cui«
Pipinus etKarolus, filius eius, necdum reges, sed principes
sub rege Franconim' stulto^ scripserunt, querentes, si ita
permanere deberent Francorum» reges, solo regio ^» nomine
contenti? A quo responsum est: 'Illos decet uocari reges,
qui uigilanter" defendunt et regunt ecclesiam Dei et popu-
lum eius', imitati»- regem psalmigraphum" dicentera: 'Non
habitabit in medio domus mee qui facit superbiam' et
cetera".
i°De reis lege dampnatis ad misericordiam '^ regis
recurreutibus. Tamen si quispiam'' forisf actus poposee-
rit regis misericordiam pro forisfacto suo, timid us mortis
uel membrorum perdendorum, potest ei'« rex lege sue
dignitatis condonare, si uult, etiam mortem promeritam.
Li8a] Ipse tamen malefactor'« faciat^" rectum in qnan-
tumcunque^* poterit quibus forisf ec it", et tradat fide-
iussores de pace et legalitate tenenda. [186] Si uero" fide-
iussores defecerint, exulabitur a'* patria.
'*Quid debeant facere quos rex uoluerit de morte
liberare. Habet etiam rex aliam-« potestatem misericordie
super captiuos": ubicunque enim uenerit in ciuitatem uel
1) nomen r. non in KCo 2) in eo fügt xu LbLond
PhSpL 3) u. c. Hv 4) p. Zacharia t. Va; p. 1. 1. CbLb
LondPh ; p. I. atestante Ea; propheta 1. 1. Hv 5) et cetera
übergeschr. Cb , 6) [statt Cui] qui quod reg^ est non faciat
Audientes autem P. nur Eine spätere Es. Ev s; cum fugt
XU, aber unterpunctirt Cb 7) haue diffiniüuam senten-
tiam tarn ueraciter quam prudenter de regis nomme a W il-
lelmo notho rege Anglie prolatam ei /M^f xu nur Etm
spätere Es. Ev's [unsinnig] 8) Childenco f^t xuVa
stulte sc, ab eo q. dieselbe Es. Ev's 9) r. F. C6 10) no
regis Ev; fehlt Cb 11) u. r. et d. C6; uigilant, d. Ev
12) -tantes Ev 13) verbessert -mogr. ^f ' .: ^f «g'"- ^« ^n
14 Hec hactenus fügt xu Cb 15) Überschrift [auch in PI]
fehlt Cb; Rubrik für 18,1 setxt hierher S; Lex de misen-
cordia regis. Paciens et misericors Dominus: •^olo mortem
peccatoris' etc. [i^ecA. 33, llj Lond wo dies htnter\o,7
steht 16) x.m.Ev 17) quisquam Va; quisnam CbKPh,
ouis regis mi. pro f. s. pop., etsi sit reus mo. uel me. suo-
?um perd. Ev ^ 18) l ei EvLond 19) -torum Ev
20) r f EvCbLond 21) verbessert aus quantumque Cfr
92) foref. LbVa; foiisfactum fuent et f t. E^v -^Kvl
d debet exulari Hi» 24) so CbDbCo; de übr. 2o) Aliud
TT ius regis Cb; De captiuis Lond; Quid faciet liberatus per mise-
a) Thronverlust bestimmt dem pflichtvergessenen Eerr- ^ ^^^^^ ,. j^ p^ . ^Hese Rubrik setxt vor 18 5 26) alte-
scher Gregor VE.; vgl. Böhmer Staat und Kirche 41b; vtel- ^^^^^. ^^j^^ VaPhLond 27) captos Ev
leicht dachte Verf an Robert von der Normandte 1106 und
der Retractor an Stephan 1141 oder 1154 ^ ^ Maxima bibl. vet
6) Zacharias (751-52), wie im 16. Jahrh. Va znRetr. bessert, ^9\f-^J^^ ^^ ^^^ ^, ^,,,.
patr (iMgd. 1677) XVI 804 <^) Childerich UI.; vgl. Va xu Retr. e) s Ado, permanere W^lUcu
f) vor Verhaftung und Urtheil, wie aus dem Oegensatx xulb,l folgt .,,,^. Pollock- ^[ HEL. II 481
9) L König k7nn, die Kirche muss den Zufluchtsuchenden var Letbesstrae schütz, Pollock M. üt.L
A Zl 18 la- der König kann von vermögensrechtlichen Verbindlichkeiten mcht losen
iurauit; Palgrave Rise II p. CLxxxvm.
ECf
Sini autera, nonien^ regis perdit«, testante
lohanne* papa. Cuic Pipinus"» et Karolus, filius eius,
necdum* reges, sed principes sub rege*^ Erancorum^
stulto^, scripserunt, querentes ^ si ita debeient manere«
reges ^ Francorum^ solo« regio ^» nomine contenti? A quo
responsum est: 'Illos" decet uocari reges qui uigilan-
ter^- defendunt et regunt ecclesiam Dei et popu-
lum eius"«, imitatii* regem psalmigraphumi^ dicen-
tem: 'Non habitabit i*^ in medio domus mee qui^^
facit superbiam' etc.
Tamen si'' aliquis^s forisfactus requisierit^^
misericordiam, eius-^» timore mortis uel membro-
rum pro torefacto2i suo, potest ^^ gi condonare,
sii' placet, lege^^ sue-'* dignitatis.
[18a] Et" ipse'' cui fecerit -^« misericordiam-'', faciat
rectum cui prius ^« forisfecerat 2^ in quantum pote-
rit ^« complere, et inueniat fideiussores* de pace et
legaütate teuenda. [i8&] Quodsi non poterit, exula-
bitursi a patria*.
[18 1] 32Habet etiam rex aliam** potestatem miseri-
cordie super captiuos, quod, ubicunque uenerit«
in ciuitatem uel burgum uel uillam uel etiam ^^ in
1) Si ÄdDo 2) fehlt, Lücke Do g P«P;.^^^f^f^
Pipp.k- 4)nondum^dPo 5)Franchor.m 6) Kaiolo
fügt xu Rl [falsch] 7) später übergesciv; Ek; -te se Vo
S) fehlt Ad Do 9) sub S 10) n. r. Ek 11) -la. Do
19) -laut S 13) Dei Ek 14) -tan Ad 15) spal. Rl,
-moer Ad 16) hereditauit Do, dessen sinnlose Fehler ich
fZfn nicht notire 17) q. f. s. fehlt Ek 18) quis f. Sit
Tr AdDo; foref aciens'i?/ 19) quesierit Ek; requie-
itEr 20) regis AdDo 21) so RiHk;ionsfSAdDo
?|) poterit Ä- 23) leg's, dignitatis^; legi ^ ^-^2mm.
95 fehlt Do 26) fecit AdDo; m. f. Er 27) mmmRlEk,
iSuüZsAdDo^ 28)f.p.fl-r 29) foref . i?/ 30) potue-
rit S 31) -bit EkSAd 32) De potestate et misencordia
regis überschr. Er 33) fehlt Er
644
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 18,1 — 19,1.
[1115—50, woM 1130—35]
lEGf.
[18,2]
E Cf. E Cf. retr. c. 1140 — 59
[1871 uiam, si captmus^ ibi^ fuerit, potest eum soluere burgum uer eastellum uel uillam uel etiam- in^ uia, si
ä captione. [i8,ia] ^Ipse" tarnen^ liberatus^ faciat captiuus fuerit, potest eum* solo^ uerbo soluere a cap-
rectum cui forisfecit^ pro omni'^ posse suo. tione. [i8,ia] Solutus tarnen satisfaciat cui forisfecerit^.
Murdritor^ autem uel traditor*, si rex condo- Murdritor^ uero uel'^ traditor uel hulusmodi crimi-
nauerit eis uitam et ^ membra, seruata" lege i^nuUo'' nosus, quamuis rex eis^ condonauerit uitam et» mem-
modo remanebunt" in patria, sed iurabunt se itu- bra, (tameu") secundum" legem nuUatenus in^* patria
ros* ad marei2, ad terminum* quern iusticia^i^ eisi* remanebunt^^ sed statim iurabunt" se ituros ad mare
constituent 1^, et I*' setransituros, quam« citiuspotue- infra terminum a iustitia eis"^ constitutum*" mox trans-
rint^^ habere nauem et uentum. fretaturos^^ quam cito (et*«) nauem*" habuerint^«' et
uentum.
[18,3] Quodsi periuri^s remanserint in terra, quicum- Quodsi periuri ^* postea in terra remanserint", quicum-
que^^ eos inuenire^*^ poterit, faciat '-^^ de eis iusti- que eos^-' inuenire poterit, faciat '^* de eis"^^ sine iudicio
tiam^', [18, 3ffl] Et si aliquis 22 scienter 23 eos detinuerit iustitiam. [is/sa] Et si quis eos^^ gratis*' detinuerit pro
pro2* una nocte, maiori'* lege Anglorum uel25Dano- una nocte sola, maiori-* lege Anglorum uel Danorum***
rum emendabit, pro secunda duplici26; pro tertia* emendabit^ pro secunda duplici''**-, pro tertia nocte- socius
nocte 27 socius est28 et compar malefactorum. est^* et compar malefactorum indicaMtur.
[19] 29 Et 30 si ipsi rei uxores habuerint, et remanse- De uxoribus*^ malefactorum ^^ et flliis eorum. Si
rint in terra*', et dixerit aliquis parentum illorum3i, quidem tales habuerint uxores^* suas in patria subsisteu-
quos 32 ipsi 33 murdrierunt uel tradiderunt, eas con- tes^% et dixerit aliquis parentum murdriti^^ eas nequitie
siliatrices' uel*" adiu trices 3^^ fuisse35, expurgent se, fuisse participes, expurgent se iudicio Dei.
si poterint36^ iudicio Dei.
[19, 1] Et si misericordia'* Dei et rectum suum eas Quas si dementia Dei et innocentia^' sua saluauerit,
t saluauerit, remaneant37 legales cum maritagiis^ remaneant legales cum dotibus suis et maritagiis.
suis^ et dotibus.
1) ibi captus ÄdDo 2) f. i. Er 3) Et ipse ÄdDo
4) fehlt ÄdDo 5) delib. Rl 6) foref. Rl; -cent SDo
7) fehlt Er 8) Si autem rex murdratori uel traditori cond.
ui. ÄdDo 9) uel S 10) ipsi ÄdDo 11) man. Äd
12) et fügt %u ÄdDo 13) eis iu. Er; -cie Äd 14) fehlt
SÄd 15) statuerint ÄdDo 16) fehlt Äd 17) -runt
Bl; poterunt SEr; h. poterunt ÄdDo; nau. et u. h. p. Ek
18) perituri S; plus ÄdDo 19) ubicunque Äd 20) inu."
— eos überspringt Rl 21) fiat (fiet Do) de e. iusticia S
ÄdDo 22) quis Do 23) e. s. Ek Er ÄdDo 24) per
unam noctem Er 25) et don. Do 26) dupplicius RlÄd
Do; lege fügt xu Er 27) fehlt EkDo 28) eins EkDo
29) De uxoribus reorum überschreibt PI SCI 30) fehlt
SÄd Wo Do 31) eorum Ek 32) quod EkSÄd; mur-
driti fuerint statt quos — trad. Er 33) qui fügt zu EkS;
ipsis qui murdrauerunt ÄdDo 34) murdriti fügt %u Er;
adiuuatr. Äd 35) fuerunt, expurgare se poterunt ÄdDo
36) -runt >S' 37) -ebunt Do; legales c. m. s. et d. rem.
Ek; fehlt Er
1) u. ca. fehlt Ev 2) fehlt Ev 3) uiam, si captus
Ev 4) cum Va; übergeschr. Cb 5) solu. solo u. Cb
6) -fecit CbLbVaPh 7) -drator LbVaEvKPh 8) ei
Ev 9) et m. übergeschr. Cb. 10) fehlt CbLb VaLondPh
11) s. 1. am Rande Cb 12) remanebit in p. Ev; prisonia
nur Ev's Ed. Savile 13) -bit KEv 14) -bit se itu-
rum Ev 15) ei dictum et mox Ev; regis Cb 16) et
fügt zu Co 17) -rum ohne quam — uentum Ev 18) fehlt
Cb Lb Lond Ph 19) h. n. CbK; se, aber unterpunctirt
fügt XU Lb 20) -runt Va 21) -rus Ev 22) -rit Ev
23) eum Ev VaK 24) de eo s. i. i. faciat Ev 25) his
Lb VaPh 26) g. eum Ev; g. e. Co 27) d. g. p. u. s.
n. Cb 28) -re EvVaK 29) Danao. Lb 30) -citer ä?
31) erit Lb VaPh; fehlt Ev 32) nur De u. reorum PIS;
De paruis qui nati sunt post malefactum Cb 33) et f.
dampnatorum Db; captiuorum et iniquorum et de pueris
(-ribus K) illorum Lond 34) s. u. CbLond 35) exist.
Cb 36) murdrati EvVaK; -redi Ph 37) earum inn.
salu. Ev
«) vgl. 18 a *) schwerste Verbrecher auch nach Hn 71, 1. 75, 1
c) 'nach strengem Recht': tvenn ihnen nicht der König die Äbschwörung erlässt. Anders meint Sehreuer Ver-
brechenskonkurrenz 169 aus Fränkischen Quellen: gegen Busszahlung
<*) vgl.5.iS. 18b «) wörtlicJier Anklang an die Formel der Äbschwörung
f) der königliche Richter, xunächst der Sheriff
9) 'vollstrecke die Einrichtung {'ohne [weiteren] Process'; Retr.)'-, Tödtung Geächteter war xwar erlaubt (s. o. 6, 2),
aber im XU. Jahrh. kaum mehr, wie bei den alten Germanen, Pflicht
*) grosses Strafgeld; vgl. 12, 1^
*) vgl. 23, 1 *) ohne den Reichs - Äbschwörer xu begleiten <■) vgl. Ine 7. 57
»») vgl. 23 a ") s.o. 9 a
[1115 — 50, tcohl 1130-35] LEGES EDWARDI CONFESSORIS 19,2— 20,2a.
645
[ECf.
19,2]
[20]
[20,1]
[20, 2]
ECf.
Et infantes*^ qui ante^ malefactura generati"
fuerint^, non* habebuntur^ exleges, pro malefacto
quod patres^ eorum fecerunt post^ generationem »*,
nee perdant^ hereditatem *.
;^°Alia est^i pax maxima, per quam omnes"
firmiori statu sustentantur^^^ scilicet sub^^ fide-
iussionis* stabilitate, quam Angli'* uocant *fribor-
gas^'*, preter Eboracenses/", qui uocant eam tjen^^
manna^^ tale, hoc est numerum^ X hominum.
Et hoc est, quod de^^ omnibus uillis^'i^ totius
regni sub decennali* fideiussione debebanti^ omnes
esse, ita quod, si unus ex decem forisfaceret 20^
nouem haberent^^ eum'^ ad 22 rectum*.
Quodsi aufugeret23^ et dicerent, quod non pos-
sent^^ habere^ eiim^ä ad 22 rectum, daretur eis
terminus 26 a iusticia27 regis 28 triginta* dierum29 et
unius diei.
Bt si possent eum^o inuenire^^ adducerent
eum ad iusticiam'. [20,2a] Ipse"* quidem de suo
restauret^2 dampnum quod fecerat; et de corpore**
suo fiat^^ iusticia, si ad^* hoc forisfecit^^.
ECf.retr.c.lUO—59
Poeri uero qui ante malefactum fuerant* nati sen*
generati, non erunt^ exleges, pro malefacto post generatio-
nem eorum peracto, nee perdant® hereditatem.
De^ friborgis* (quod^ soli'° Eboracenses uocant"
ten*^ menne'^ tale, id est sermon decem hominum).
Preterea est qnedam '^ summa et maxima pax '^, per quam
omnes statu '^ firmissimo sustinentur, uidelicet ut unus-
quisque'^ stabiliat se sub fideiussionis securitate, quam
Angli" uocant friborgas^^; soli tamen Eboracenses dicunt
eandem^" tien"^ manna'* tale"', quod sonat Latine decem
hominum numerum.
Hec securitas hoc modo fiebat: scilicet'* quod" de
omnibus uillis totius regni sub decennali fideiussione debe-
banf^^ esse uniuersi, ita quod, si unus ex'' decem foris-
faceret'^ nouem '^ ad rectitudinera'" eum*^ haberent.
Quodsi" aufugeret*^ daretur (lege'*) eis** terminus
triginta** unius diei.
Quesitus^' interim^* et inuentus ad iusticiam regis
adduceretur**; [20, 2 a] de suo illico^^ restaur are tur" dam-
num quod fecerat; et, si ad*' hoc forisfecit, de corpore suo
iustitia*' fie ret.
1) infantibus Hr 2) m. a. Hr 3) sunt HkHrDo
4) nee Hr 5) habentur Hk; -bunt Ad; exhereditabun-
tur ex lege Do 6) parentes Hr 7) fehlt Hr 8) -nes
Ad 9) -dent Rl 10) De fridborgis übersehreibt CI; De
pace quod dicitur frithborwis Hr; Überschrift fehlt übr.;
fridb. stets CI, meist S; frithb. stets PI 11) p. ni. est
HkS; p. e. Ad Do 12) -tatur Hr 13) fehlt HkS
14) so Hk; -ghas Rl; fridb. S; fri{)borges Ad; fridburga-
ges CI 15) so Rl; then S; ten HkHrAdDo 16) -ne
HkAd; mane S 17) in Hr Ad Do 18) prouinciis Hr
19) debeant Hk SAd Do 20) fore! . Rl; - fecerit SDo 21) e.
h. 5 22) adiectum Hr 23) aff. Hr; fugerent 5 24) pos-
set Hr 25) e. h. SDo 26) ad minus S 27) -ciis Ad
28) spatium fügt xu S 29) fehlt HkHr 30) i. e. Hk
31) reperire AdDo 32) -raret AdDo 33) fieret AdDo
34) tantum AdDo [aber ad hoc auch 23,2a] 35) foref.
RlHr; -cent SAd
1) nati erant uel gen. Hv 2) uel K 3) exl. sint
super mal. p. g. illorum p., ne Hv 6) -dent LbVaPh;
-dunt CbK 7) nur De f. Cb Lond; Quid sit frithborg
HvDb; Quid sit frideborch LbVa 8) -giis K\ fridb. et
S; frithb. P/ 9) q.— hom. fehlt CbDbLond 10) fehlt Hv
11) fridborch fügt xu S; frithbirgh PI 12) tene Hv 13) so
Lb S; men Hv PI 14) fehlt Rich{mond Reg. hon. 239)
15) fehlt VaHvLond; secnriias Lb RaPhLd {cur siv, also nicht
in der älteren Hs. Ld 1) und [vielleicht aus Ld) Rich 16) f.
s. Hv 17) quisque Rich 18) Anglici Hv 19) so Lond;
freoborhges Ld; frithb. Hv; fritheb. Lb VaDbRa; frithesb. Ph
20) am Rande Cb 21) so Ld; ten Lb VaDbPh; tynne
Lond; tene Hv 22) so Ld; manne Lond; man Cb; mcnne
Lb VaPh; men HvDb 23) tela Cb; tala Ld 24) secun-
dum Hv 25) fehlt Lb Va 26) debeant Hv 27) de Cb
28) -fecerit Lond 29) ad r. n. h. decimum Hv 30) rectum
K [besser] 31) h. e. Cb 32) Qui si CbHv 33) -rit flp
34) fehlt Hv [ursprünglicher] 35) t. eis CbLbVaPh; t. ei
Lond 36) XXXI' Cb; tricesimi primi Hv 37) Questus Cb
38) ducetur Hv 39) dice Cb 40) -uretur Cb; -uratur Va
41) adhuc f. Lb; adhuc forisfecerit VaPh 42) f. i. Hv
c) Hochfreie, Kleriker, Sklaven u. v. a. standen aussen
a) nach der Achtung des Vaters Erxeugte stehen also
ausserhalb des Englischen Bürgerrechts
V) dies widerspricht Recht und Brauch des 12. Jhs.
^ heute Englisch Redende; nicht Angelsachsen vor 1066
«) friborg entspricht francum plegium; seit Mitte 12. Jhs. begegnet daneben friÖborh, erklärbar durch das Verstum-
men auslautender Dentale im Franxösischen ; pacem bezweckt die Einrichtung auch tiach Wil. Malm. Reg. II 122; vgl.
mein Über Ed. Conf. 5. 28 — 31; 79 — 82 f) vielleicht die im Erzbisthum York, also Northumbrer
9) computationem übersetxt Registr. Richmond, ed. Gale 22; sermo ist Irrthum des zweiten Rubricators xur Retr.
Ä) nicht in ganx England, aber auch in Städten bestand Freibürgschaft , nicht bloss unter uillani oder Freibauern
f) vor Gericht stellen auch Quadr. UI Eg. 6; I Atr. 1; II Cn. 20a *) Monat und Tag 0. 15, 1; u. 23, 2; Leis Wl 3
0 Richter »») Missethäter, wie 20,4 «) wie 23,2 a
82
646
LEGES EDWAEDI CONFESSORIS 20,3—21 Rubrik. [1115 — 50, wohl 1130—35]
[ECf.
20, 3J
[20,4]
[20,5]
[20,6]
ECf.
Si autem infra supradictum ^ termimim inue-
niri non poterit, quia in omni friborge^ unus
erat 3 capitalist quem^ ipsi uocabant^ Mborges^
heued^ ipse capitalis acciperet^ duos de meliori-
bus in^ suo friborge^^ et de tribus" friborgis^i pro-
pinquioribus uicinis suis accipiat de unoquoque^^
capitalemis et duos^* similiter ^^ de melioribus, si
poterit^^ eos habere^'', et se* duodecimo ^^ expurget
se et friborgumi^ suum, si facere poterit, de foris-
facto^o et fuga^i supradicti malefactoris.
Quod si facere^'^ non poterit^s, restaurarent"'^^
dampnum**, quod ipse^ fecerat^*, de proprio foris-
factoris^^, quantum durauerit, et de suo*; et erga
iusticiam/' emendent^^, secundum"^ quod legaliter
iudicatum fuerit eis.
Et tarnen 28 sacramentum, quod non potue-
runt^s complere per uicinos^, per se ipsos neuem ^o
iurent: se^^ immunes.
Et si aliquando^2 potuerint^^ eum^* recuperare,
aut^^ adducent eum ad iusticiam'', si potuerint^^,
aut^^ dicent iusticie^, ubi sit.
ECf.retr.e.lim — m
Sed si infra predicturn^ terminum inueniri non pos-
set, quia in omni friborgo^ unus erat capitalis, quem uoca-
bant friborges^ heauod*, ipse capitalis sumeret duos de
melioribus sui^ friborgi^ et de tribus friborgis' sibi pro-
pinquioribus acciperet de unoquoque capitalem et duos de
melioribus uniuscuiusque ^ friborg-p, si posset habere^", et
ita^^, se duodecimo existente '^^ purgaret ^^ se et** fribor-
gum^^suum, si facere posset, de forisfacto et fuga supra-
dicti malefaetoris.
Quod*" si facere non posset, ipse cum Mborgo " siio
damnum restauraret"*^ de proprio malefactoris, quantum
duraret*^; quo defleiente, de suo et friborgi^" sui per-
fleeret; et erga iusticiam emendarent^', secundum quod
legaliter iudicatum'^ eis^* fuisset.
Tandem uero sacramentum, quod non potuerunt ad-
implere per tres5' friborgos** sibi uiciniores, per se^^ ipsos
nouem iura rent: sese nullatenus fore^" culpabiles.
Et si quando possent^' eum recuperare, adducerent
illum^^ ad iustitiam^** aut dice rent iusticie, ubi esset.
[21] ^"Quod (archiepiscopi ", episcopi, eomites et^*
barones et) omnes qui habent saca^^ et soca et^ toi et
tlieam^^ et infangenetheof^" (pro" militibus^*, ministris
et clientibus suis''^ et) pro omnibus sibi*" seruientibus**
frithborgas*^ dare debent.
1) pred. Ad 2) -ghe Rl; fridb. S; -burga Hr; fri|)-
borga Ad; fridborga Gl 3) erit Ad Do 4) quod Do
5) -cant Ad Do 6) -gbes Rl; -ge HkHr; f rid borg S;
fri|)borge Ad; fridb. I>o 7) -et Hr; haued Ad 8) -piet
HrAd 9) de sua fri|)borga Ad Do 10) -ghe Rl; -go
Hr; fridb. S 11) -gbisi?/; fridb. S; fri|)b. Ad 12) una-
quaque AdDo 13) fri{)borgum fügt %n AdDo 14) s. d. *S'
15) fehlt AdDo 16) e. p. 5r 17) fehlt Hk 18) -mum
Hk; et frijjborgam suam XII" persona exp., si AdDo
19) -ghum Rl 20) foref. Rl 21) supradicta fuga m. AdDo
22) -runt AdDo 23) -urent HkHr AdDo; -aret S 24) -cit
Ad 25) foref. Ä/; -facti Hk 26) -det Hr 27) sec—
sacramentum überspringt Do 28) tantum RIS; cum Hr
29) poterunt Ad 30) 'KI. AdDo 31) esse fügt %u S
82) quando Hk 33) poterint Rl; poterunt Ad 34) fehlt S
35) fehlt SDo 36) poterint RlHr; poterunt Ad 37) uei
AdDo
1) t. p. VaPh 2) fritheb. Lb Va; fritheburgo Ph; frithb.
HvLd; friburgo K 3) frithb. Hv; fritheb. Lb Va; frithes
borges Ph 4) so VaX; heued GbHv; heofod Ld; heauot
Ph 5) suorum frithborgorum Hv 6) fritheb. Ph Va;
frithb. Lb 7) fritheb. PhVa; frithb. HvKLd; fridb. Lb
8) sui VaPh 9) frithb. Hv; fritheb. Ph Va 10) verb, aus
-ret Ob ll)indeVaHv 12) fehlt Hv besser 13) expurg.
ohne se Hv 14) in Lond 15) fridb. VaPh; frithb. LbHv;
friSb. Ld 16) Qui Hv; Quid VaKLd 17) frithb. Hv;
fridb. LbVa; fridburgo Ph 18) -uret Va 19) dista-
ret Co 20) fridb. iv6 Fa PA; inthb. HvL 21) -ret Hv
22) eis iud. Z>ö 23) fehlt CbHv 24) -gas Cb; fridb.
LbVaPh; frithb. iTiy 25) semet LbVaPh 26) esse Cb
27) e. r. p. Hv 28) fehlt Cb Lb Va Ra Ph Co Db 29) iustitia-
rium Hv 30) Descriptio libertatum diuersamm setxt voran S;
nur Barones habeant suos in plegio Cb; De baronibus qui
suam habent curiam et consuetudines Lond 31) a. — bar.
et aus HvLb; fehlt DbPlS 32) fehlt Hv 33) so Lb;
socha et sacha Db; saccam et socam Hv; sacham et sokam
(socham S) PIS 34) statt et — serui. nur etc. Db 35) them
Lb VaPl 36) -{»ef Lb; -nth. Hv; -nthef PIS; -genedef Va
37) pro — suis et fehlt PI S 38) pro fügt xu Hv 39) fehlt Lb
40) fehlt SHv 41) suis fügt xu Hv 42) de. da. f. Db;
fridb. LbPlS; -ges PI
o) vgl. 24, 1. Dem Verfasser ist die Freibürg sehaft territorialisirt , nicht rein persönlich
V) vgl. Leis Wl 3; Wl art. 8
c) den Plural bestätigt "Wl art.. 8 gegen den Retractator, dem Kemble Saxons 250 folgt
d) Missethäter, wie 20, 2 «) Vermögen aller Freibürgen f) Richter
Q) vgl. 20, 3, woraus Retr. schöpft; Eidesformel theilweise in Wl art. 8
[1115 — 50, «roAM130 — 35J LEGES EDWARDI CONFESSORIS 21 — 22,3.
647
[ECf. ^^f-
21] Barones* etiami milites* siios et proprios^ ser-
uientes suos, scilicet dapiferos, pincernas, came-
rarios, cocos, pistores^, sub suo* friborgo^ habe-
bant^; ef ipsi suos armigeros uel^ alios seruien-
tes suos sub suo^ friborgoi".
[21,1] Quodsi^^ ipsi forisfacerenti^, et clamor uicino-
rura insurgeret de eis, ipsi haberent eos ad rec-
tum in curia* sua, si*^^ haberent^* sacha^^ and
sochne et^^ toP^ et team^^ et infangenepeof^^.
[22] * Sochne 2°: quod, si aliquis querit" aliquid 21 in
terra sua, etiam furtum 22^ sua est iusticia, si in-
uentum fuerit an^» non*^.
[22,1] Sacha^*: quod, si* aliquis aliquera nominatim
de aliquo calumpniatus^s fuerit ^s^ et ipse negaue-
rit, forisfactura27 probationis*^ uel negationis, si
euenerit, sua erit^s.
[22,2] T0I29, quod nos uocamus theloneum, scilicet^"
libertatem* uendendi^^ et emendi in terra sua.
[22, 3] Team * ^^ ; quod , si aliquis ^^ aliquid ^^ intercieba-
tur^^ super aliquem^ß, et ipse non poterat^'^ waran-
tum^^ suura habere, /"erat^^ forisfactura*° et iusti-
cia*^; similiter de calumpniatore , si deficiebat*^.
ECf.retr.c.lUO — b^
(Arcliiepiscopi % episcopi, comltes^, barones (ef
omnes qui habent sacham^ et soeha^, toi et them^ et
infangenpef") etiam ^" milites^* suos et proprios** seruien-
tes, scilicet'" dapiferos, pincernas, camerarios, cocos, pisto-
res'^ sub suo friborgo'* habeant"; et" Item" ist! suos
armigeros uel alios sibi seruientes sub suo** friborgo".
Quodsi^^cui f orisfacerent '*, et clamor uicinorum de eis
assurgeret, ipsi" tenerent eos rectitudini in curia sua",
illi^* dice qui habe bant*" sacham*® et socam'', tol" et
theam'** et infangen etheof*".
[22,1] 31 Quid sit 3* sacha^^ Sacha" est quod, si quilibet»"
aliquem nominatim de aliquo calumniatus fuerit, et ille
negauerit, forisfactura probationis uel negationis, si euenerit,
sua erit.
[22] Quid '^ sit 3* soca". Socha'*: quod, si aliquis*^ querit
aliquid i" in terra sua, etiam*" furtum", sua est iustitia, si
inuentum fuerit an non.
*'Quid sit^* tol*^ Tol*', quod nos dicimus thelo-
neum**, est scilicet", quod habet*" libertatem uendendi et**
emendi in terra sua.
*'Quid sit^* theain*^ Theam*^: quod, si quispiam ali-
quid"" intercietur"* super aliquem et interciatus non"*
poterit suum"^ warantum habere, erit forisfactura sua et
iusticia; similiter de calumniatore "*, si defecerit.
1) et. milites, mil. su. S; fehlt AdDo Wo; et. m. s. et
fehlt Br 2) fehlt AdDo Wo 3) et alios fügt zu AdDo
4) una AdDo 5) -gho Rl; fridb. S; fri|)borga Ad 6) habe-
ant Ek 7) et— friborgo fehlt Hk 8) et Er 9) una
fri^borga AdDo 10) -gho Rl; fridb. S 11) et fügt
XU Ek 12) foref. Rl; -fecerint Do 13) si h. fehlt
RlEr 14) has libertates habent, scilicet sa. Ek 15) so
Ad; socham (sooc Er) et sacham Er; sacham et socham
übr. 16) fehlt EkSAd 17) toll Ek 18) theam RIS
19) infange{)ief -ff/c; infangenethef i5,- infongene[)ef Ar; infog.
Ad; -[)ief Rl 20) so SAdWo, die est zufügen; Sooc Er;
Socha übr.; dieser Satz steht in AdDo Wo Betr. hinter 22,1
21) fehlt AdDo 22) furta uel aliqua huiusmodi Ek 23) aut
Ad {nicht Do) 24) est fügt zu Ad 25) calumpniauerit
Ad Do Wo 26) fehlt Er adow 27) foref. Rl; -ram S
28) erunt Ek 29) toll Ek; theol Rl 30) secundum Ad;
in Do 31) em. et uo. S; em. uel u. Er 32) theam RIS;
them AdDo Wo 33) fehlt EkEr; quis Do 34) fehlt Rl
AdDo 35) -ciab. AdDo 36) -quod Ad; -quid Do
37) -rit AdDo 38) warent. RlEr 39) erit AdDo; fehlt
Hk 40) foref. Rl 41) s. i. Hk 42) defecerit AdDo;
sua erat fügt xu Ek
1) A., e., CO. fehlt Cb Lond [ursprünglicher] 2) et
fügt zu Db 3) et — inf. fehlt Cb Hv Lond [ursprüng-
licher, laut 21,1] 4) -cha VaPh; socha et sacha Db;
sok et sak Bracton ed. Twiss II 304 5) socam, thol,
theam Sp 8) team Db 9) infangthefe Sp; -thef Db;
-gathef Ph 10) fehlt Ev 11) s. m. Ee 12) sibi Hv
suos fügt xu Cb 13) fehlt Co Or 14) frithb. fi^p,- friÖb,
Lb; fridhb. J5ra; fridb. Pä; haberent fridb. Va 15) habe-
bant Cb ; haberent Lb 1 6) et — friborgo fehlt EvSp 17) isti
item Cb 18) fehlt Lb VaPh 19) fridb. Lb VaPh 20) Qui
si Ev 21) -fecerint Ev 22) episcopi Va 23) et fügt
zu VaPh 24) illisPÄ 25) haberent Sp 26) saccam flp
27) soccam et Ev; socham Cb Va 28) toll Cb; thol K
29) them Lb Va 30) -gendef Va; -gethefe Sp; -gene{)ief
Cb; -n[)ef Lb; -thef K 31) Retractator stellt 22,1 vor 22
32) est Db 33) sacca Ev; De sacha Lond; soke et sake
(soche et sache S) et toi et theam (them PI) et infangene-
thef (infrangenehef S) PIS 34) Sacca Ev 35) quisl.
n. a. Ev 36) De soca Sp; De socha Lond 37) socha
CbDbWi 38) Socca Ev; est fügt xu EvSp 39) quis
querat Ev 40) et Wi 41) De thol SpCo; nur Thol K
42) toll Cb; thol Wi 43) toll Cb; Thol KSp; Thol q.
dicitur Wi 44) -nium Sp; theolon. Wi; thol. Ph; tel. est
qui h. potestatem u. Ev 45) habeat Cb Lb Sp Wi Ph Land
46) et em. fehlt LbVaWiLPh 47) De t. Sp; fehlt Ev
48) them Lb VaDb 49) them Lb VaPh; est fügt xu Ev
50) i. a. Ev 51) -ciet Sp 52) s. w. h. n. p. Ev 53) w.
8. SpLond 54) oalupn. Cb
a) vgl.'Evi 8,2 a
V) vgl. Hn 20, 3; In Cn UI 57 /".; Leis WI 2, 3
«) ohne dass {wie in 22, 1) der Beklagte sofort benannt
wäre., z. B. in Spur folge
rf) dann also nicht handhaftes Verbrechen, im Oegensatx xu infangene-{)eof 22,4 «) neben Freiheit vom Zoll am
Markt auf eigenem Boden auch Empfang dieses Zolls f) sua ergänzt Retr., richtig laut 22, 1
82*
648
LEGES EDWARDI CONFESSOEIS 22,4—23,2. [1115 — 50, m'oäMISO— 35]
[ECf.
22, 4J
ECf.
De infaiigeneJ)eof 1 : lusticia^cognoscentis* latro-
nis sua est^ de homine qui^ captus fuerit^ super
terrain suam.
[22,5] Et illi qui non^ habent* consuetudines quas
supra diximus, ante iusticiam* regis faciant rectum^
in hundredo^ uel in *wapentagiis^ uel in syris^.
[23] i^Si aliquis^i hospitatur aliquem cognitum" uel
incognitum duabus^ noctibus, potest ^^ habere ^^
eum tanquam hospitem; quodsi ipse forisfecerit ^*,
non incurret^s dampnum pro eo. [23a] Sed si ipse,
cui^^ forisfecerat^'^, fecerit^^ clamorem ad iusticiam
de eo, quod consilio eius factum sit forisf actum ^*,
expurgabit se sacramento cum duobus legalibus^o
uicinis suis, si poterit^i, de consilio'* et facto.
[236] Sin autem, emendet dampnum et forisfactu-
ram 22.
[23, 1] Quodsi tercia nocte^'^ hospitatus fuerit, et ipse^*
forisf ecerit 1* alicui, habeat eum ad rectum tanquam
de propria familia, quod^^ Angli dicunt: *T]?a2'^
niht^s gest29, J)ridde^° niht^i ogen^^ hyfen^^.
[23,2] Et^* si non poterit habere ^^ eum ad rectum,
habebit terminum^^ mensis et^'^ unius diei.
ECf.retr.c.lUO — 59
^De infangenetheof* (omnis' enim* qui habet sacha^
et® socha' et* toi et theam^ et infangentheof'% pre-
dietas uidelicet consuetudines): iusticia cognoscentis "
latronis sua est de homine suo, si captus fuerit super ^^
terram suam.
it
Illi uero qui non habent lias^*^ consuetudines, coram
iusticia'* regis'® rectum faciant in hundred is uel'® in *wapen-
tagiis" uel in sciris'^
De liospitibus (recipiendis'^). Si quis hospitatur*" pri-
uatum uel alienum% quod22 Anglice dicitur" cuÖ^^
OÖer^^ uncuÖ^s^ poterit eum noctibus*® habere duabus
tanquam hospitem; quodsi*' forisfecerit, non incurret domi-
nus'■^® damnum pro*" hospite. [23a] Ueruntamen si cui
damnum illatum^" fuerit, (et") ad iusticiam de eo clamo-
rem fecerit, quod ipsius consilio malum factum** fuerit,
cum ^* duobus legalibus uicinis suis '^ purgabit se sacramento
de consilio et facto. [236] Quod'* nisi habuerit^®, damnum
emendet et forisfacturam.
Quodsi'® tertia nocte hospitatus fuerit, et alicui foris-
fecerit. habeat eum" ad rectum tanquam de propria'^
familia, quod Anglice dicitur*: Tpa'* niht'^ gest, Jjridde*"
niht*' agen** hepe*'.
Quem nisi poterit** ad rectum habere, habebit termi-
num*® mensis et unius diei.
1) so Wo; -^iet Rl; -^qI S; -getheof Hk; infonge[)ef
Er; infog. Ad 2) erat Hk 3) so nur Rl; suo, si HkHrS
AdDoRetr. 4) erit Hk 5) co. n. h. Ad Do 6) eciam
fügt xti S 7) -dis Hr; uel in comitatibus fügt zu Er Ad
{nicht Do) 8) wapintachiis Hr; wantapen., aber nta unter-
strichen Rl 9) schiris S; shiris Ad; siris Hr 10) De
][ioB^\i\\ms. über sehr. PI SGI 11) qms AdDoWo 12) pote-
rit EkSAdDo 13) e. h. SAd 14) foref. Rl 15) -rit
AdDo 16) ipse fügt xu S 17) foref. Rl; -rit SAdDo;
-cit Hr 18) cl. faciat AdDo 20) hominibus fügt xu Hr
21) p. de fehlt Do 22) foref. Rl; -ctum, darüber -turam
Ad 23) eum fügt zu Hk 24) fehlt Hk 26) nam Hk
27) so AdNo; tuua S; tpo RlHr; tuo Hk 28) so Hk;
nicht Rl; geänd. in nihte Ad; nite No; niete S; nych Hr
29) gist AdNo; geste S; ipi fügt xu No 30) tjjddde Ad;
be {)irdde S 31) nicht Rl; niete S; nych Hr 32) oyen
Hk; oghan Rl; ogene AdNo; agen 8; ouine Hr; age Cl
33) hy I)en Rl; he [jen AdDo No; hine HkHrS; hyne Cl
34) fehlt Hk 35) e. h. SAd 36) unius fügt zu AdDo
37) u. et Hr
*) id est lestis über sehr. Hd. 13. Jhs. Cb zur Retr., irrig
Kentisch lathe mit Angloskandinav. wapentake gleichsetzend
«) über geständigen oder [weil handhaft gefangen] zu
leugnen unfähigen
^) t;^'^. 9, 3. 23, 4 ^ c) Retr. hat dafür das Englische
^) raede 7 daede; vgl. 19
«) zwei Nächte Gast, dritte Nacht [«^5^/. 18, 3a] eigener
Hausverband Rl adow [Familiengenoss übrige]. Provinziell
lebt noch hyne, hind; Earle Landchar. 470
1) Quid sit infangenej)ief fügt roth zu Cb; Quid sit in-
fangentheof statt De inf. HvDb; De infangenethef roth K
2) -gene|)ief Cb; -gene|)ef LbWi; -genedef Va; -|)yef K;
-ngthefe Sp 3) Omnis — consuetudines fehlt ChLond [ur-
sprünglicher] 4) fehlt Hv Wi 5) sacham et socham Wi;
saccam et soccam Hv 6) et so. fehlt DbL 7) scotha Pä
8) fehlt Ph 9) them Lb Va 10) -gendef Va; -gedl)ef Lb;
-gentheifVi 11) fehlt Lb Va Wi SpL Db Ph K 12) supra
Cb 13) fehlt Hv 14) domini fügt zu Hv 15) regia
CbVaSpDbPhK l%)etHv 17) -tachiis Äp^; -taccol^z^
18) scyris <S^; schiris Hv; siris Lb Va 19) fehlt CbPlSLond
20) -tetur Va 21) extraneum Hv 22) qui Ld 23) kuth
Lond; cuth Hv; chud LbDbPh; chub Va ,. 24) oder Va;
other LbDbPhHvLond; 0^ Cb; o^e Franz. Übers. 25) im-
cuthS^J,• xmGhudLbDb; unchub Va; uncouthLowrf 26) habere
per duas noctes Hv 27) et si Hv; qui si Lb VaPhLond
28) domnus LbK; domus Va 29) per hospitem Va 30) f.
i. Cb Z\)übergeschr.Cb; fehlt [ursprünglicher] Lb Ph Lond
32) non fügt zu Hv 33) fehlt Va 34) Quos CbLbPh
35) fecerit Hv 36) Quem si CbPhLond 37) prima Cb
38) tua LbVaRaRcPh; tuain Hv; two Lond; tpam Db
39) nihcte LbRc; nihte Va; nihicte Ph; nicthe Hv; nyght
K; nith Co; nete Db 40) bridde Va; thredde PhLond;
thridde Hv; l)riddem Db 41) nihct LbRa; nihcte geste PA;
nicht Hv; het Db; nyght Lond 42) oghen K; oghene
Co; bogen Bra[cton]\ ayen Ph; awen Ra; hawen man {statt
a. h.) Hv 43) hyne LondBra; hine VaPhRaHv Cu; hinen
Lb; man fügt zu HvVa; men fügt zu Ra [hina man: do-
mesticorum aliquis] 44) ad r. p. Hv 45) predictum
fügt zu Lond; unius fügt xu Hv
[1115 — 50, wohl 1130 — 35] LEGES EDWARD! CONFESSORIS 23,2a-24,2.
649
[ECf. ^^f-
23, 2aj Et si poterit eum inuenire, ipse malefactor
restauret dampnum quod fecerat et^ eraendatio-
nem^, si-'' poterit, etiam* de corpore, si ad** hoc
fiierit 5 forisfactum ^.
[23, 3] Et ^ si malefactor non poterit restaurare damp-
num quod fecerat, restaurabit^ hospes, qui eum
hospitatus fuerat, et forisfacturam ^.
[23,4] Et si iusticia* habet^" eum suspectum, expur-
gabit se iudicio hundred! uel syre^^
[24] ^^si aliquis^^ adduxerit aliquid in uillam uel
apportauerit 1* animal" ^^ uel pecuniam'^aliquam et^^
dixerit se inuenisse, antequam* introducat illud in
domum suam uel alterius, ante ecclesiam ducat et
faciat uenire sacerdotem de ecclesia et prefectum
de* uilla^, et^^ de^ melioribus hominibns de* ^^uilla
quotquot habere ^^ poterit per summonitionem 20 pre-
fecti; et 2^ ipsis^^ congregatis, ostendat^'^ eis totum
inuentum, quicquid sit.
[24,1] Et prefectus de* uilla mittat ^^ ad quatuor
uillas^* propinquiores* eis^s propter sacerdotes et
prefectos^ß de* uillis-", et ipsi prefecti adducant^s
secum29 quisque^^ tres uel quatuor de melioribus
de 31 uillis; et ipsis^^ ostendant^^ totum inuentum.
[24,2] Et post^* testimonium 35 ipsorum prefectus, de
cuius dominio inuentor est, custodiat inuentum ^e
usque in crastinum diem; et in crastino die^^ cum
aliquibus^^ uicinis suis, qui inuentum uideant^^,
eat 39 ad prefectum hundred!*, in quo sua*'^ uilla
est, et ostendat ei^^ totum.
ECf.retr.cAWd—m
Et* si poterit inueniri, malefactor restauret damnum
quod fecerat et emendationem, si poterit, etiam de corpore,
si adindicatum fuerit^ ei.
Si uero malefactor non' poterit damnum restaurare
quod fecerat, hospes suns^ restaurabit, et forisfacturam.
Et si iusticia habet' eum suspectum, purgabit se iudicio
hundreti® uel scire'.
De* (aiiimalibns% de*" equis uel allis) rebus inaen-
tis (quid faciendum sit). Si quis adduxerit animal" in"
uillam'* uel apportauerit pecuniam et dixerit^* se inuenisse,
priusquam introducat" in domum suam uel etiam alterius,
ante^^ ecclesiam ducat et eoram sacerdote ecclesie et pre-
posito uille et melioribus hominibus*' totum ostendat in-
uentum^*, quicquid sit.
Praefectus ^^ uill e mox* mittat^** ad quatuor uillas pro-
pinquiores pro sacerdotibus et prepositis uiUarum, qui
adducant secum de ^' nnaquaque uilla III uel IUI de melio-
ribus hominibus; eisque^'^ congregatis* ostendat ur totum
inuentum^'. *) aus 24
Postea uero testimonio** ipsorum** prepositus, de cuius
dominio inuentor est, custodiat inuentum* usque in diem**
crastinum; die autem crastino cum aliquantis uicinorum
suorum qui uiderunf' inuentum, ad handredi eat" pre-
fectum*", in quo hundreto* sua uilla est, et ipsi ostendat"
totum.
1) et — fu. for. fehlt Ek; si p. et em. et. AdBo 2) emen-
det Er 3) si p. fehlt Er 4) et Er 5) for. sit Er
6) foref. RlAd 7) Sed Ad Do; Si non , ohne Et — fecerat, Ek
8) h. r. Er 9) foref. Ä^ 10) habeat Er 11) schire 5;
sire Er; shire Ad 12) De rebus inuentis Er; De inuen-
cionibus PIS; De inuencione Cl 13) quis al. dux. in Ad
Do Wo U) fehlt Ek; asp. Ad 15) fehlt Ad Do 16) ante-
quam — alterius, et dixerit [dicat Ad Do] se inu., ante ec. Ek
ErSAdDo 17) et — uilla überspringt Do 18) uille Ad
19) fehlt Ek 20) subm.ÄZ; ipsius fügt xu Ad Do 21) fehlt
EkErSAd 22) -derat Rl 24) fehlt Ad Do; propinq.
sacerd. et pref. Ek 25) uel S 26) prepositos S 27) et
ipsis ostendant totum inuentum quicquid sit fügt aus folg.
u. vor. Zeile xu, aber unterstreicht Rl 28) aduocant Do
29) q. s. Ad {nicht Do) 30) unterstrichen als ausxulassen,
und (statt tres) quin que uiros Rl 31) ho mini bus uillarum Ad Do
35) -nio S; -nio illorum p. domini, cu. i. statt de c. do. Ad Do
38) uidei-unt Ad Do 39) eant S 40) u. s. Ek 41) ilü <S
1) fehlt Va 2) fuit Ph 3) d. r. n. p. Ev 4) fehlt Ev
5) habeat Ev; habuerit Cb 6) -edi Ev 7) schire Va
EvK; sire Lb 8) nur De r.i.Db; nur De inuencionibus
PIS; De an. uel (de fügt xu Lond) alia re inuenta CbLond
9) -ü Cft H)) Aq e. — üi aus LbVaEv 11) aUquid Pä
12) ad Lond 13) uilla Ev 14) dixit Co 15) intus
ducat Ev 16) eat ad ec. et cor. Ev 17) uille Ev 18) in
uerum K 19) Prepositus VaDbPh; uero fügt xu CbLb
VaDbPh 20) ad tres uel fügt xu Ev 21) quatuor de
mel. de un. uilla; eis co. Ev 22) usque Lb VaPh; qui-
bus L 23) quicquid sit fügt xu L 24) testius Ph
25) istorum Ev 26) er. d. Ev 27) -rmi GbK 28) ad-
eat K 29) perf. Lb 30) t. 0. Ev
32) ipsii?/ 33) -dent ohne inu.;J3o 34) postea Er
36) -ntionem AdDo 37) de fügt xu ErAdDo
«) wie 20,2a *) königliche Gerichtshalter, xunächst Sheriff; vgl. 22, ö
«) vgl. Leis Wl 6 «0 Fahrhabe ausser thesaurus 0. 14
«) diese Oallicismen ersetxen Abschreiber durch Genitive
f) Dorfreeve [schon Domesday 1 ölb l erwähnt reveland]; Retr. braucht das im Anglolatein dafür Technische
9) vgl. Hn 7, 76 *) vgl. 20, 3 ») vgl. mein Über Edw. Conf. S. 64
650
LEGES EDWAEDI CONFESSOEIS 24,3 — 26,2.
[1115 — 50, wohl 1130 — 35]
[ECf.
24,3]
[24,4]
[25]
[25,1]
[26]
[26,1]
[26,2]
ECf.
Et^ si dominus, in cuius terra inuentum est,
non habet consuetudines'* suas^, scilicet sache^ et
sochne*, omnia liberabit prefecto huudredi, si
habere 5 uoluerit, cum bonis testibus.
Et si dominus eius habet ^ suas'' consuetudines,
in curia domini sui teneat* rectum.
^Sciendum esf^, quia" omnes Iudei% ''quocum-
que^ regno ^ sint^*', sub* tutela^^ et defensione^^
regis ligie^ debent esse; neque aliquis eorum
potest se^^ subdere alicui diuiti^* sine^^ licentia
regis, quia ipsi ludei et omnia sua regis sunt.
Quodsi aliquis detinuerit/" eos uel pecuniam
eorum, requirat^*' rex tanquam suum. proprium,
si uult et potest.
i^De illis qui pacem regis habent, uel manu^^
uel breui regis fiat^^, quin^^ summuni necesse est
eis, ut eam seruent^o contra omnes legales.
Nee 21 propter'' eam pacem retineant seruicium^z
dominorum suorum, nee rectitudines si'^ quas de-
bent uicinis suis; quia non est dignus habere ^^
pacem qui non diligit obseruare pacem.
Quodsi confidens in pace quam habet ^^, per
superbiam forisfecerit ^^ alicui, restauret dampnum
et iterum* tantumdem^ß, quod Angli uocaut a[t]tri-
gelt^'^ [b]et[e*]; forisfacturam ^s !
^(7/: re^r. c. 1140 — 59
Et si dominus, in cuius terra inuentum est\ non habet
consuetudines suas, scilicet* saca* et soca, omnia tradat*
prefecto^ hundredi, si^ habere uoluerit, cum bonis testibus.
Sed si dominus habet '' consuetudines suas'', in curia
domini rectum teneatur. ' tk
De ludeis (in^ regno constitutis). Sciendum est'
quoque, quod omnes ludei, ubicunque in regno sint^", sub
tutela et defensione^^ regis ^" ligie^^ debent esse; nee qui-
libet^* eorum *^ alicui diuiti se potest subdere sine licentia^*
regis; ludei enim^ et omnia sua regis sunt.
Quodsi quispiam^^ detinuerit eos^^ uel pecuniam^*
eorum, perquirat rex, si*" uult, tanquam suum proprium.
^^Quomodo se continere debent qui pacem per manum
siue** per** breue regis habent. Hii^* qui pacem regis
habent, ueF* manu uel breui*", ei fldeles existant*^; ideo-
que summa necessitas est*^ eis, ut eam inuiolabiliter
custodiant erga omnes. [26,1] Nee ob -' securitatem pacis
adeptam^" detineant rectitudines ueP^ seruitia dominorum
suorum, sed nee uicinorum; quia non est dignus habere
pacem qui non diligit** obseraare eam.
Qui, si nimis confidens*' in pace quam habet, per**
superbiam alicui forisfecerit, damnum restauret et iterum
tantumdem*^, quod Angli uocant^^ forisfacturam a[f jtrikelt * •
[b]et[e].
1) umgestellt: Et si homo alicuius domini sit, in c. t.
inu. est hoc, et dominus eius habeat cons, s., seil. sa. et so.,
in curia do. sui t. rectum; sin autem, liberatjit pref. hu., si
ha. uol., c. bo. testibus Hk 2) s., s. fehlt Ad Do 3) s. et s.
et cetera Ad Do; sacham et socham RlHlc; soch. et sach. S
4) soccam 5r 5) fehlt Rl 6) habeat fir 7) fehlt Ad Do
8) De ludeis überschr. CIPIS 9) ubicumque Hk Ad Do
10) sunt Ad Do 11) def. et tu. domini r. Ad 12) domini
fügt xti Ad Do 13) su. se jS 14) regi unterstr., darüber d. Rl
15) s. 1. r. übergeschr. Hk; nisi cum Ad Do lb) -ret Ad Do; rex
req. S 17) De hiis qui habent pacem domini regis überschr.
Hr; De illis q. p. r. h. CI; De pace regis ; et quomodo — habent,
wieRetr., PIS; fehlt übr. 18) fehlt Hk 19) quia. HkS;
quod AdDo 20) fehlt S 21) Non HkS 22) seruitia
HkHr 23) p. h. Z)o 24) et fügt xu AdDo 25) foref. Rl
26) tandem Do 27) fehlt im Text, ersthigelt hechta am
Rande Rl; atrihilthet Hk; astrikibthet S; dst'kibthet Hr;
bote per f. AdDo; astrikebbet CI; a twifeld bot schlägt vor
Somner bei Wilkins Leg. Anglosax. 398; a threefold bot Stubbs
Rog. Hoved. IV 193 28) foref. Rl; dnt fügt xu Hk
«) private Gerichtsbarkeit, hier im Gegensatx xu hundred; doch besass mancher Baron eine Hundertschaft ganx
V) trage Finder Verantwortung gegenüber dem Eigenthum behauptenden Kläger c) dass
rf) in fügt XU RIS; aber Verf. meint nicht: in welchem {av^h fremden) Reiche, sondern wo immer im Reiche. Viel-
leicht las Or quoc. in r. «) vgl. 15, 7 ; über ligius Hn 43, 6
/■) Richard!., einen Freibrief Heinrichs U. bestätigend, erlaubt 1190 bestimmten Juden , ire quocunque uoluerint cum
omnibus catallis eorum sicut nostre res proprie; et nuUi liceat eos retinere neque illas eis prohibere; i?2/wer Foedera I j9. 51
9) vgl. 12. 126. 27 ä) Sonderschutx durch Krone soll nicht von Bürger- oder Lehnspflicht befreien; vgl. Hn com. 4
t) iterum t&atum In. Cn. H 24:^1 für seftergyld *:) oder hatte Orig.^ttng^t; et for.? letztere Ellipse auch 12,8. 38,2
1) fuerit Hv 2) fehlt Hv 3) sacha et socha Lb VaK;
sach' et soch' Cb; sake et soke Co 4) tradet Cb Co 5) h.
p. Hv 6) c. b. t, si h. u. Cb 7) c. habuerit Hv 8) in r.
c. aus LbVaHv; fehlt übr. 9) fehlt CbSpK 10) sunt Sp
11) domini fügt xu Hv 12) legis regia Va 13) so K;
ligea Sp; fehlt Hv; legie Ph 14) quisl. CbHv 15) illo-
rum Hv 16) r. 1. CbHvLond 17) quis Ph 18) eis
pec. ohne uel Hv 19) eor. pec. Cb 20) si u. fehlt Hv
21) so Lb VaHv; davor De pace regis et PIS; De hiis qui
pacem non seruant Cb; Quid faciant qui pacem regis habent
Db. (7.26 fehlt Lond; am Rande, überschr. De pace regis
Co 22) suam uel PIS 23) fehlt VaHv 24) Si Cb
25) u. m. fehlt Cb 26) geänd. in breue Cb 27) -stunt Cb
28) eis est Lb VaPh Co 29) obscur. nur Hv's Ed. Sovile
30) ademptam Hv 31) fehlt Ph 32) uult Hv 33) con-
fidit Hv 34) p. s. fehlt Hv, wo et 35) emendet Hv
36) murdre fügt xu Hv 37) ast. Hss.; -idel- Ra; -idelthot
Hv; -ihilthet L; fehlt im Text, astrikilchet Corrector am
Rande Cb; astribilthed Ph; astrikilthet Co
[1115 — 50, tcohl 1130—35]
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 27 — 28.
651
[ECf. ECf.
'^'^\ (Iterumi de pace regis.) Pax <* data manu
regis et 2 VIII diemm^ quibus primum* coronatus
est et pax supradictorum ^ festorum et^ pax per
breue regis imam mensuram habent emendationis,
et hoc* iudicio quod maius habetur^ in scyra^,
ubi^ pax fuerit fracta
[27,1] — uerbi gratia in" Denelagai° per X^^ et octo
'hundreda', qui Humerus'^ complet septies XX*
libras et quattuor (forisfacturam^^ enim 'hundredi'
Dani et Norwenses^^ uocabant YIII libras/";
[27,2] nee hoc^^ sine causa'^: de istisS" enim habebat^^
rex^^ C sol. et comes ^^ comitatus L, qui tertium''
denarium habet de forisfacturis ^^ decanus^ autem
reliquos X) — , *propter^^ pacem regis**, scilicet de
pace data^^ manu regis et de prime coronatu et
de 20 supradictis festis: natali, pascha, pentecoste.
[28] 2i(;;mj2 autem uiderent^z^ quod aliqui stulti
libenter forisfaciebant erga uicinos suos^^^ sapien-
tiores* ceperunt consilium ^-^ intra -^ se, quoraodo
eos reprimerent; et sic imposuerunt iusticiarios
super quosque decem^ß friborghas^27^ q^ios deca-
nos possumus dicere; Anglice autem 2° '"tyenfje^s
heued*29 uocati sunt, hoc^o est caput de^^ decem''.
ECf.retr.cAUQ — h^
Item de pace regis*. (Qnomodo uel quid emendate
solebant , quid regl , quid decano dabant qui pacem regis
infringebant.) Pax data manu regis et octo dieram quibos
primum coronatus est et pax predictorum festorum et pax
per breue regis unum* habent' modum^ emendationis, et*
hoc iudicio quod maius® habetur in' scira^, ubi pax fracta
fuerit [27,1] — uerbi gratia in» Denelaga»" per" XVIII •»
'hundreda'*', qui" numerus complet*® septies'* uiginti libras
et*' quatuor libras, quoniam forisf acturam *" 'hundredi'
Dani et'» Norwenses'" octo libras Iiabebant" (maltipiicatis<'
igitur octo per octodecim facinnt centum et quadraginta
quatuor): [27,2] et hoc non sine causa; de istis enim**
octo libris rex habebat centum solidos et*'' consul comita-
tus-*, qui tertium habet denarium de** forisfacturis , L*' soli-
dos, decanus autem episcopi, in*^ cuius decanatu pax
fracta fuerit, reliquos decern, preter pacem regis, scili-
cet-' de pace data** manu regis et*' de primo coronatu et
de supradictis festis, natalis**, pasche, pentecostes *».
Quale ^** consilium sapientes ceperunt de illis qui has
leg-es seruare** despexerint '*. Cum autem** continge-
ret'% quod aliqui ^^ stulti et improbi gratis et'» nimis con-
suete erga uicinos sues forisfaciebant", cepenint^^ sapientes
ad'® Inuicem super" hoc habere consilium; et statuerunt'*
iusticiarios super quosque decern'» friborgos*", quos decanos
possumus appellate; ""Anglice uero** tenÖe** heued*' diet!
sunt, hoc** est caput*" de decern.
1) so im Text Ad Wo; Item de p. r. CI; De emendando
pacis infractore Hr; Item quomodo — infringebant, wie Betr.,
PIS; fehlt RlHk 2) fehlt Ad {nicht Do) 3) diebus Ek
SAdDo 4) fehlt SAdDo 5) diet. ErS 7) dicitur
Ad Do 8) sjra Ek; scira Ä; sua fir; shira J.c? 9) ut si
AdDo 10) -lagha Rl; -Iah' Ek; -laga Er Ad; Danelaga S
11) XVIII EkS 12) foref. Rl 13) Norgue. Rl; Nor-
•wice. S 14) non et Er 15) habet S 16) C s. rex Ad
{nicht Do) 17) comit. comes Er 18) so Rl; preter ilbr.
Betr. 19) m. r. d. AdDo 20) fehlt Er 21) Quare frid-
borgi constituti sunt überschr. PIS; fehlt übr. 22) -nint
SAdDo 23) fehlt AdDo 24) querere AdDo 25) inter
SAdDo 26) fri{)borges X AdDo 27) -rg' Ek; frid-
borgos SAd; frithborgos Er 28) -nte Rl; tente S; tenc Er
29) phte Rl; fe S; heeuit Er 30) hoc — dec. fehlt AdDo
31) fehlt S
1) sonurLond; Quora. — infr. PI SLbVaEv; davor Item.
PIS; Que forisfactura sit de pace regis fracta Cb; De emenda
eorum qui p. r. i. Db 2) unde K 3) habet Va 4) e.
m. Ev 5) etiam Ev 6) magis VaPh Co 7) et K 8) sira
Lb Va; schira EvK 9) hidene 1. Lond 10) Denal. Ph
11) fehlt Ev 12) octo EvPh 13) -eta Cb 14) igitur
Ev 15) continet Co 16) sexies Lond 17) et q. 1. fehlt
Co Or 18) -factorum Ev 19) fehlt K 20) -wagensis
Va; -wegienses CbLdLotid; -wagienses Ph 21) habeant
Ev 22) fehlt L; et — 50 sol. fehlt VaPh 23) quinqua-
ginta nachtr. eingefügt Co 24) forisfacture Ev 25) unum
{weil 1 verlesen als 1) sol. Lofid 26) si intus decanatum Ev
27) si Ev 28) nat. pa. pe. fehlt Ev 29) -sten K 30) De
centurionibus et de capitalibus friborgiis, scilicet tiendeheued
Lond; De cent, et cap. frib. Ld; Quid ad iustitiarios pertine-
bat Cb; De pena non seruantium has leges Db; Q.s.ce.co.fip
31) -runt Ev 32) -tigerit Ev; tig. Ph 33) quidam Ld
34) -cerent Ld; et fügt xu Va 35) sa. cep. Ev 36) ad
i. fehlt EvK 37) cons. s. hoc ha. Cb 38) constitu. Ev
39) fehlt Ev; fr. X Cb 40) fridb. VaPh; frithb. Ev; so
hier auch Lb 41) isti fügt xu Ev 42) tende Lb VaEv;
tiende Lond; tien Ld; tenthe Ph 43) heofod lA; eueth Ph
44) h. e. fehlt Va; i. e. JA 45) fehlt Cb
«) vgl. 12—12, 3. 27,2; mein Über Ed. Conf. S. 113
*) und zwar nach höchstem Bussbetrag, der am That-
ort gilt c) jedoch mit der Ausnahme c. 33
«Ol8x8£ = 144£ «) über Rechnung nach Stiegen
vgl. Maurer in Engl. Stud. 1896, 77
f) vgl. mein Über Ed. Conf. S. 46 ff) wie 30, 2 J) 8 £ = 100-|-50-f 10 sol. *) vgl. 0. 12, 10 A 1 ; In. Cn. III 55
*) kirchlich {xu trennen vom decanus in 28) ; vgl. Sehröder Entwickl. des Archidiakonats S. 36
*) Witan vor 1066, au^h 29, also nicht die des Prologs; auch Will. Malm. Reg. II 122 setxt die Entstehung vor 1066
') hier Einxelmitglied des friborg; vgl. 20; mein Ed. Conf. S. 30
«») the[)ingeman {statt t. h.) Ad; vgl. Eu 2.4; tynigman Do «) vielmehr decima: Zehntel
652
LEGES EDWARDI CONFESSOEIS 28,1 — 30,2.
[1115 — 50, wohl 1130 — 35]
lECf.
28,1]
[29]
[30]
[30,1]
[30,2]
ECf.
Isti^ inter uilias^, inter uicinos tractabant
causas** et, secundum quod forisfacture ^ erant,
emendationes et concordationes*, uidelicet^ de
pascuis^, de pratis, de messibus, de decertationi-
bus'' inter uicinos et^ de multis huiusmodi, que
frequenter insurgunt.
^Cum autem maiores cause i<^ insurgebant, refe-
rebant eos ad alios ^^ maiores iusticiarios^^^ quos
sapientes supradicti** super eos constituerant^^ —
scilicet* super 1* X* decanos — , quos possumus
uocare centenaries, quia super C* friborgas^^ iudi-
cabanti^.
Euerwichescyre^^, ISficolescyre^^^, I^otingeham-
scyre^^, Leircestrescyre ^o, Northamtunescyre^i, us-
que* ad Watlingestret22 et^^ VHP ultra Watlinge-
stret^* sub lege Anglorum*.
Et quod Angli^s uocant hundredum, supra-
dicti26 comitatus/' uocant wapentagium*.
Et hoes' non sine causa: Cum enim aliquis
accipiebat^^ prefecturam* wapentagii^s^ die consti-
tute ^^ conueniebant omnes maiores contra eum
in 30 loco, ubi soliti erant* congregare^i; et, de-
scendente eo de^^ equo^^ suo, omnes assurgebant
contra eum.
1) autem fügt xu SDo 2) et fügt %u Ad 3) -fac-
tum erat Hk 4) ordinationes SAdDo 5) uid. — messibus
fehlt Bo 6) prat., de pas. Ad 7) certat. JSkHrS; com-
mutacionibus Do 8) fehlt Ad 9) Item übersehr. PIS
10) cäe Ad 11) fehlt Hk 12) interciarios Bl S 13) - runt
EkAdDo 14) per S; s. X fehlt AdDo 15) -ghas Bl;
- rg' Hk; f rif) (- db. S) borgos AdS 16) - bunt Ad 17) - syre
Hk; -scire stets S; Warewicsbire (-wye- Wo) Ad Wo
18) Nicholesyre Hk; -shire Wo; Nicholshire Ad; Lincolnes.
Do 19) fehlt BlAdDo; -scire S 20) Leiercestresire Hk;
Legecestreshire Ad Wo; Leic. <S 21) -ant. A/; Norbamton-
sire Hk; Norhamtunshire et Ad; Norbamtunescire et S;
Norebamtonesire Hr 22) Watlingst. Hk; Watblingestrete S;
-gstrate Ad 23) et — Watl. fehlt Hr 24) Watblinge-
strete S; -gstrate Ad 25) alii SAd; fehlt Bo 26) fehlt S
27) inoip. Hk; p. w. a. AdDo 28) -tochii Hr 29) statute
AdDo 30) ad locum Ad Bo 31) -ri 5 32) ab Ad Bo
33) fehlt Er
ECfretr.e.lUO — 59
Isti^ inter uillas et uicinas causolas^ tractabant et
secundum^ forisfacturas emendationes capiebant et concor-
dationes faciebant, uidelicet* de pascuis^, pratis, messi-
bus®, et de litigationibus ^ inter uicinos et innumerabili-
bus buiusmodi decertationibus, que humanam^^ fragilitatem
infestant et earn incessanter oppugnant".
Cum autem cause maiores erumpebant, referebantur
ad superiores eorum iusticiarios , quos supradicti ^^ sapientes
supra^* eos^' constituerant ^^ — scilicet super" X decanos — ,
quos possumus dicere centuriones uel centenarios, eo quod
super ^^ centum friborgos''"' iudicabant.
De ^Uiundredis et wapentagiis^% et quare wapentac
uocatur. (Quid sit wapentagium , et qualiter se agebant
qui wapentagium accipiebant.) Euerwicbescire *^, Nicole-
scire^*, Notingebamscire^*, Leircestrcscire ^®, Norbamtune-
scire^', usque ^® ad Watlingestret^^ et VIII (miliaria ^**) ultra
"Watlingastret*^ siib lege Anglorum.
Et quod*^ Angli uocant hundretum*^, supradicti comi-
tatus uocant wapentagium^*.
Et non sine causa: Cum enim'* quis accipiebat pre-
fecturam*® wapentagii, die statute in loco, ubi constie-
ueranf congregari, omnes maiores natu contra eum
conueniebant; et, descendente eo'* de equo suo, omnes '^
assurgebant*" ei.
1) Item {statt I. i.) K; Item u. u. tales tr. Ev (ein Besse-
rungsversueh) 2) cas. Lb VaPhLond {anderer Besserungs-
versuch) 3) super Ev 4) seil. Ev 5) pra., pas. Bb
6) aruis fügt zu Cb; m., negotiationibus et bu. d. in. Ev
7) ligat. Va; litigion. Cb 13) verbessert aus bumanis Cb
14) impvL. Ev 15) predi.Ev 16) super PÄ Co 17) fehlt
Ph 18) -runt CbEv 19) supra Ev 20) so Lb; frithb.
Ev; fridb. Ph 21) De — uoc. PIS; nur De h. et w. Lond;
Quid — accip. Lb Va Ev; Quid fatiebant magistratibus suis
Cb; De lege Anglomm et quid faciebant qui wapentagium
accipiebant Z>6 22) - achiis P/ Z" 23) Warewicbscbire S^',•
Warewycb (- wike Co; Warrewyk- Or)schire Lotid 24) Lin-
colnescbire Ev; Nicbo. Va 25) -gbamscbire EvLond;
-gbamscire Va 26) -scbire Ev; Leic. CbVa; Leycestre-
scbire KCo 27) fehlt EvPh; -amptonescbire K 28) ultra
W. Co 29) Wathl. Ev; Wal. Fa; -strete LbEvK 30) so
falsch LbVaPhEvDb; fehlt CbLond 31) so Cb; -ges.
übrige; Wathl. Ev; Wal. Va; -strete EvVa; Wadi. K;
Walengestrete Ph 32) fehlt Ev 33) wapentagium Ev
34) -tacbium K 35) fehlt LbLVaPhK; e. q. fehlt Ev;
q. e. Ld 36) preposituram Ev 37) solent congregare Ev
originaler 38) eodem Ev 39) a. o. Lb Va 40) surg. Cb
«) vgl. 28 6) Irrthum
«) Nicole für Lincoln, Französisch, seit Oaimar 94,
ed. Martin, und Pipe Bollen 1167 bis 15. Jh. belegbar
<^) ergänxe scirae, nämlich ausser den in 33 erwähnten: Berbys., Hunts., Butland, Beds., Bucks., Eerts., Essex,
Middlesex, also zusammen 16
«) bessere Danorum: Verf. meint Denalagu. Nirgends setzt er Saxones rfew Angli entgegen, wohl aber 12,3^. Dena-
lage der lex Anglorum f) wiederholt 31, 1. Ungenau für die fünf in 30 genannten {vollends für die 13) Grafschaften
9) wie 27,2 h) profectus sagt ECf. meist für gerefa: 24,2
*) Amtsübernahme im Gericht auch im Norden: Eerzberg in Arkiv iov nord. Filol. V (1889) 356
[1115-50, m;oäZ 1130-35] LEGES EDWARDI C0NFE8S0RIS 30,3 — 31,1.
053
[ECf.
30,3]
[30,4]
f30,4rtj
[30,46]
[31]
[31a]
[31, 1]
ECf.
Et ipse erigebat lanceam«* suam in altum, et^
omnes de^lanceis suis tangebant hastam* eius, et
sie confirmabant se sibi etiam^ de armis:
quia arma uocant^ ipsi^ wap[n]a6 et^taccare^:
confirmare*.
Erant etiara^ alie potestates super wapentagiisi®,
quas "trehingas 1^ uocabant^^, scilicet super ^^ ter-
ciam* partem prouincie*^.
Et qui super ipsam dominabantur, uocaban-
tur^* [|)Jrehinggrefes*i^, ad quos deferebantur cause
que*^ non poterant diffiniri in wapentagiis.
Et quod Angli^^ uocabant hundredum i^, istii**:
wapentagium*; et quod illi^o uocabant tria^i hun-
dreda/" ueP^ IUI ueps plurima^*, isti uocabant ^s
[{)]rehing26.
1) tunc fügt XU AdDo 2) tang. ha. e. de 1. su. AdDo
3) et SAd 4) uocabant Hk 5) fehlt Hk SAdDo 6) wapa
Hk; wepnen Ad; wepne Do; wappa Rl; vielleicht las Or
wapä = wapan oder w^pne 7) fehlt Ad 8) tractare et Ad;
tactare quod est S 9) et Hr 10) -gias Rl; -tagia Hk;
-tachia Hr 11) -higgas RIS; tres higgas flr; tringas Jrf;
dingas Z)o 12)uocant5A; 13) fehlt Hk Ad Do U) fehlt S
15) trehiggreues Rl; trehiggres S; threhiggres Hr; trehing-
hef Hk [f wohl ursprünglich, vgl. Retr.Lond]; tj)ringe Ad
16) quando S 17) alii xu emendiren lehnt ab Steenstrup
Danelag 96 mit Recht 18) -da HkHr 19) uocant fügt
XU SHrDo; uocabant Ad 20) ipsi AdDo 21) duo h.
uel tria uel plur. Hk 22) u. IUI fehlt AdDo 23) fehlt Rl
24) plura AdDo 25) uocant S 26) tj)rihingam Ad; tr.
übr.; treigg S; try dinge Do
ECfretr.c.lU0—ö9
Ipse uero, erecta lancea sua', ab omnibus secundom
morem fedus' accipiebat. Omnes eiilm% qaotquot aenis-
sent, com lanceis suis ipsios bastam tangebant, et Ita se
confirmabant per contactum' armorum, pace palam con-
eessa.
Anglice uero* arma uocantur wepne' et taccare®: con-
firmare^ quasi armorum confirmacio.
Uel*, ut^ magis expressed secundum linguam^"
Anglicam dicamus, wapentac^^: armorum tactus;
wapeni2 enim arma sonat, tac tactus est.
Quamobrem potest conici^*, quod hac^ de^^
causa totus ille^^ conuentus dicitur wapentac, eo*
quod per tactum^^ armorum suorum adi^inuicem
confederati sunt^^.
De-" treliingis^' et wapentagiis" et hundredis. (Quid
sit^^ wapentagium et** triliingum*" et hundrednm.) Erant
etiam*" alie potestates super wapentagia*^ quas trehingas**
dicebant, quod erat tertia*^ pars" prouincie.
Qui uero super eas' dominabantur: trehingreues*"; ad
hos deferebantur^' cause ^- que non poterant diffiniri^* in
wapentagiis.
Sicque^ quod Angli uocabant hundredum**, isti: wapen-
tagium^^; et quod'^ Anglice uocabant ur^^ tria uel quatuor
uel plura hundreda*^ isti uocabant ^^ Jjrihinga*".
1) fehlt Hv 2) uero Hv 3) con übergesehr. Cb; tac-
tum Hv 4) autem Hv; enim CbLondLd 5) so Cb;
-pene K; wapne Hv; ydd^nw. Ld [archaisirend]\ wapen «^.
6) tactare Lb; tractare Va 7) -ri Hv 8) m. ut Hv
9) -see Va 10) A. 1. 5» 11) id est fügt xu Lb Va
PhL; wep. LondLd 12) est; pepnu Ld; wapen — est
fehlt Hv 14) conici Lb; coniici Va; cognosci LondLd
15) fehlt Cb 16) c. i. Cb 17) -tus Hv: conta. {geänd.
aus tactum Cb) Cb Va 18) conf. s. ad inu. Hv 19) sint Cb
20) so PIS; De t. et ledis Lond; De aliis potestatibus Cb;
Quid — hundr. M^-. 21) -ges Land; -gges PI; treinges S;
trihingis Ld 22) -achiis PI 23) inter fügt xti Lb VaHr
24) quid thenges, quid hu. Db 25) -gam Hr; trihengum
Lb Va 26) enim, am Rande Corrector: etiam Cb; et fügt xu
CbLbVaLondLd 27) -ium ifr; -chiaLrf 28) trihmges
Va; uocabant Örihinges Ld; trihenges LbPh 29) qujata
Cb 30) fehlt Hv; -greue Cb; -grefe Lond: Örihingerefas
Ld [archaisirend?]; trihengT. Ph 31) diff. JE" 32)ee(rf.A.
esse) qui Lb; esse Ph; trihinguie fügt xu Hv 33) defi. Va
LondLd 34) -etum Cb Va 35) -tag VaHc; -tachium Ld
3ß) fehlt Ph 37)-h&ntLd 38)-etaCiFa 39) uocant C6
40) so CbLbDbLond; Ör. Ld; dr. Va; tr. Hv
Vgl. gairethinx bei Bruckner
o) lanceam figere symbolisirt Friedensbeginn (Ducange) ;
in Steiermark gelobt dem neicen Markrichter die Bürger-
sclutft Gehorsamb mit Anrierung des Gerichtsstabes {Siegel
Handschlag 35); Engländer schwören und geloben Frieden auf
eine Waffe {oben 5.392, c. 4): also aus echten Reminiscenxen erumchs diese Phantasie
Sprache der Langobarden, Oloss.
i) confirma[tio] ward bexeugt durch vapnatak. Nordisch 'Waffenanrühren der Versammlung'; tac heisst Nordisch
'Griff, Fassen, Nehmen'. Schon Ann. Anglosax. seit 1075 braucht aber das Lehmeort tacan; Verf. meint also vielleicht
irrig Angelsachsen nicht allein Nordischer Herkunft. — Den Retr. {rgl. 35,1c: expressius dicimus) verführt Oleiehkiang
mit dem Lateinischen xum Irrthum, es gebe ein *tac: Berührung
e) Aspiration der Initiale, aus Nord. [)ri5jungr, in einigen Hss. an mehreren Stellen, stand im Orig. vielleicht stets
<^ Crafscliaft; vgl. 5, 3. 9 «) wiederholt aus 30, 1 f) nicht etwa ein fester District
83
654
LEGES EDWAEDI CONFESSOEIS 31,2—32,2. [1115 — 50, wohl 1130-35]
[ECf.
31,2]
[32]
Et
ECf.
quod in 2 [pjrehingis ^ non^ poterat diffi-
scvra^ seruabatur.
niri, in scyra^ seruabatur.
Greue*» autem^ nomen^ potestatis« apud nos^
nicliil melius uideturi<> esse quam prefectura; est
enim multiplex ^^ nomen: greue enim dicitur de^
scyrais, ^e wapentagiis ^, de hundredis^^*, de bur-
gis^i^, de uillis'*.
ECf.retr.cAUQ — ö^
In quibusdam uero prouinciis Anglice^ uoca-
batur"led2, quod isti^ dicunt frihinge^ Quodque^
in [)rehingis^ diffiniri'non poterat, ferebatur in sciram^
^Quid sit prepositus et^° prefectura et quid alder-
man", quod^^ Latine senior populi sonat; et quam mul-
tipliciter uocabulum^' prepositi distenditur. Greue qui-
dem" nomen est potestatis; Latinornm lingua nichil" ex-
pressius* sonat quam prefectura; quoniam hoc uocabulum
adeo*® multipliciter distenditur, quod de scira^', de wapen-
tagiis'^ quod^^ est et led^^o^ de hundretis", de burgis,
de uillis etiam greue uocetur"^, in quo^^ idem^* sonare
uidetur et signiflcare quod dominus '^. *) vgl. 35, id
^^Uidetur etiam quibusdam ^^ greue -^ uocabulum esse*^
nomen compositum ^^ ex Anglico 'grith"" et 'ue' Latino.
Grith^<* enim pax est, ue uero^^ miseria (ipso^- Domino
attestante qui dixit'^: 'Ue^* tibi Bethsaida, ue tibi Coro-
zaim!'^^) Greue ^" igitur ideo dicitur, quod iure debeat'^
gritb ^^, id est pacem , ex illis facere qui patrie inferunt ue,
id est miseriam uel malum.
5" Teutonici ^^ et*° Frisones et Flandrenses consules sues
maregraue*^ quasi maiores dominos uel bonos pacificos,
uocare consuescunt.
1) Anglici uocant Hv 2) so L; le[) Ld; lede Hv; led
ChLhLondPh; Sed Va 3) fehlt Cb 4) I)inge di. Hv; tr.
LpndLd; treh. Lb Va; triehing Cb; tith. L; [)reinges Franz.
Übers. 5) Quod quoque Hv; Quod autem Ld 6) Ringes 5»;
{)rihinge Ld; tr. iibr. 7) defin. VaLd 8) schlHv; siram
Lb Va; scyr. Ld 9) De greuis et aldermannis Lond; Quid
est hec potestas greue Cb; Rubrik erst vor 32, 1 Hv 10) et
pr. et fehlt Db 11) eldemau PI 12) quia PI; qui 5;
quod — dist. fehlt Db 13) nomen Hv 14) quod Cb;
quoque Lond; quoddam Db 15) uel expresse idem quod
pref. Hv 16) tarn Hv; ab eo K 17) sira Va; schira
Hv 18) -achiis Lond 19) et quod etiam Hv; q. etiam
est Cb Db Ph Lond; est fehlt Lb Hv Lond 20) ledh Lb
VaDb; lede ohne de Hv; leid Lond 21) -edum Hv;
-edis Cb; -edis, de b., et. de u. greiue Lond 22) uoca-
tur Cb 23) qua i. so. et si. ui. Hv 24) uel Lond
25) Rubrik (s. vor 32) Hv 26) quod fügt xu Hv; etiam
fügt zu Co 27) greiue HvLond; graue Cb 28) nomen
est Hv; n. fehlt Va 29) - tiuum K 30) gridh Cb ; grit Lb Ph
31) ergo LbPh 32) i, test, ohne D. Hv 33) ait Lb
VaPh; dicit Lond 34) Ue t. B. fehlt Hv 35) Corroz. Lb;
-inHv; Cor az. iibr. 36) Greiue fi^' Lone?; graeue Cb; aber
fe auf Rasur 37) debebat Lond 38) gridh Cb; grit Ph
39) Tlieut. Lond 40) etiam CbLbPhLond; et etiam Hv
41) mer. HvLond; mer. geändert meir. Cb; -greue LbDb;
margreue Va
a) Betr. 22 stellt eher lathe — im Domesday und jeixt nur in Kent
bekannt — und wapentake gleich. Ebenso Cb 22, 5. Er vollzieht hier den
Vergleich mit riding nur der Symmetrie wegen. Heinrieh L befreite S. Trinity
XU London de omnibus seetis de syris et hundredis et lethis et hustingis
. . [vgl. Hn Lond 9] ; ed. Sharpe Calendar of letterbooks of London C p. 74
f) nur use verführt pedantisch xu ctttren
9) Markgraf erlischt als Titel in Flandern 1119 und kommt in Frisland 1046—1103 vor {Warnkönig Flandr. EG.
1256; Waitx Dt. Yerf.-G. VII 79). Retr. schlimmbessert, als wären Frisones et Fl. nicht Teutonici, und als hätten die
Deutschen nicht auch Grafen
Ä) Verf. identificirt falsch in Markgraf, das er in Franx. Aussprache hörte, graf mit gerefa und die erste Silbe mit
Engl, {oder ähnlichem Niederdeutschen) raare (maior) oder mit maere, welches aber eher berühmt, hehr als gut bedeutet
[32, 1] Et uidetur nobis« compositum esse ex^ß'grith'i^
Anglico 1^, quod est pax Latine, et 'ue' Latino i^,
scilicet 20 quod 21 debet 22 facere grith23, i.e. pacem,
ex illis qui 2* inferunt 25 in terram ue, i. e. mise-
riam uel 26 dolorem (/"summa 2^ auctoritate domini
3fo«Ä. 11, 21 nostri Ihesu Christi dicentis: 'Ue tibi Bethsaida 2«,
ue29 tibi Corozaim!')
[32,2] Frisones 30 etiam ^i et Flandrenses^ comites
suos82 maregraue^^, quasi maiores'* uel bonos
pacificos, uocant ^
1) fehlt Hk 2) fehlt S 3) -ngge S; threhiggis Hr;
t[)rihinga Ad; tr. übrige 4) d. n. p. Hk 5) syra Hk;
scira S; shira Ad; sciriä Hr 6) fehlt Ad 7) est fügt
x/u HkS; est nomen Ad Do; n. pot. est Hr 8) cum ilfis
fügt xu Ad; quod fügt xu Rl 9) autem fügt xu HkS
10) e. u. Hr; putatur Ad; fehlt Do 11) n. m. Hr 13) syra
Hk; scira S; shire Ad 14) -do S 15) ui., de bu.
AdDo 16) e HkS; & Ad 17) gnd S; grit Hk; griht Ad
18) -ce HkSAd 19) -ne HkSAd; -n' Hr 20) uide-
licet SAdDo; fehlt Hr 21) fehlt Hk; qde Hr 22) fehlt
Rl; debeat^rfDo 23) griutha ÄZ; gr\i Hk; grid S; griht
Ad 24) que Hr 25) insurgunt Ad 26) et HkAdDo
27) sententia {statt s. a.) Ad; si nam autem Do 28) B. ue
t. fehlt Hr 29) etc. {statt ue t. C) AdDo 30) Frisio-
nes Hk 31) fehlt HkS Ad Wo Do 32) uocant schon hier
fügt XU HrAdDo; hinter mer. S 33) mer. HkSHr;
meng. AdDo; maragreues Rl
' aa) vom Angelsächs. gerefa schwindet ge schon um 1210
u. 32, 3 \ doch sind noch heute moorgrieve , fieldgrieve Oe-
meindeämter; vgl. Oomme Index of munic. offices 30. 32
*) vgl. 0. 24,2. 30,2 und xum Retr. 0. 31,2; ergänze laut
31a {)rihinge? ") portgerefa
d) tungerefa, nicht, wie Retr. meint, Dorfherr
«) Retr. weist diesen Unsinn von sich: also anderer
Autor. ECf. überhörte nach Romanischer Art die aus-
lautende Dentale, wie schon Domesday gribryce schreibt,
und das 12. Jh. fri- {frei) und friö {Friede) verwechselt
[1115 — 50, ««»oAZ 1130— 35] LEGES EDWARDI CONFESSORIS 32,3; 32 A— A8. 655
[;ECf. ^^f- ECf.retr. 0.1140— 59
32, 3J Et sicut modo uocantur greues ^ qui ^ habent Et sicut modo uocaatur greue * qui super alios pre-
prefecturas^ super alios*, ita^ tunc temporis uoca- fecturas habent, ita apud Anglos' antiqnitus uocabantur
bantur" alderman^, non propter senectutem sed alderman, qnasi seniores, non propter senectutem, earn
propter sapientiam ".* quidam^ adolescentes essent, sed propter sapientiam*.*
1) reues Ad Do 2) modo fügt xu Hk 3) -ram Hk 1) greiue Hv 2) qui fügt xu Hv 3) quid' Co
4) illos Ad (nicht Do) 5) primi Hk 6) eld. Rl; eldere- 4) folgt sofort XXXVI De latronibus DbL
man S\ aldermanni Hk 7) scientiam Hk
[Leg. Anal "^ nicht ganx übernahm der Sheriff das Amt des Angelsächs. ealdorman und nicht jedem ealdor folgte ein gerefa
eoii.; xu *) Ä*«^ schaltet Land in die Retr. 32 A — E, bis 5.660, ein:
^^^^^L Et similiter olim apud Britonesi, temporibus Eomanorum , in regno isto* Britannia ^ uocabantur senatores^*
qui pOStea temporibus Saxonum, uf" predictum est, uocabantur aldermanni, non propter etatem sed propter sapientiam et fECf.32,3
dignitatem, cum quidem adolescentes essent, iuris periti^* et super hoc experti et 2, ut uerum fatear, non' ignari.
[32 AI] Habent etiam aldermanni in ciuitatibus regni huius in balliuis" suis et in burgis** clausis et muro uallatis
et in castellis eandem dignitatem et potestatem et modum, qualem et^ habent propositi hundredorum et wapen-
tagiorum* in balliuis suis sub uicecomit[ibus ^] regis per uniuersum regnum.
{32 A 2] Debent enim^ leges et libertates et iura et pacem regis et iustas consuetudines regni et antiquas*, a bonis
predecessoribus approbatas, inuiolabiliter et sine dolo et sine dilatione modis omnibus pro posse suo seruare.
[32 A 3] ^^°^ aliquid uero inopinatum uel dubium uel malum contra regnum uel contra coronam domini regis
forte in balliuis suis subito emerserit, debent statim et^ incontinent! pulsatis campanis, quod Anglici uocant
motbele*^, congregare et conuocare^ communas^ omnes et uniuersas^, quod Anglici dicunt folkesmoth i<^,
scüicet uocatio et congregatio populorum et gentium omnium, quia ibi^^ omnes conuenire debent et uni-
uersi^, qui sub protectione et pace domini regis degunt et consistunt in regno predicto.
[32 A 4] -^^ ^^^ prouidere debent indempnitatibus corone regni huius per commune consilium, et ibi prouidendum'*
est ad insolentiam maleficorumi^ reprimendam ad'' utilitatem regni.
[32 A 5] Statutum est enim, quod ibi debent populi^^ omnes et gentes uniuerse singulis annis, semel in anno
scilicet, conuenire, scilicet in capite kalendarum Mail*, et se fide'' et sacramento non* fracto ibi in unum et
insimuli* confederare et consolidare sicut coniurati^ fratres ad defendendum regnum contra alienigenas et
contra inimicos, una cum domino suo rege, et terras et honores illius omni fidelitate cum eo seruare, et
quod illi ut domino suo regi intra et extra regnum uniuersum Britannie^ fideles esse uolunt.
[32 A 61 ^^ debent facere omnes principes et comites, et simul iurare coram episcopis regni in foltesmoth^^; et
similiter omnes proceres regni et milites et liberi homines uniuersi totius regni Britannie^ facere debent in
pleno folkesmot^^ fidelitatem' domino regi, ut predictum est, coram episcopis regni.
[32 A 71 Hanc legem inuenit Arturus^'^, qui"' quondam fuit inclitissimus rex Britonum^, et ita consolidauit et con-
federauit regnum Britannie^ uniuersum semper in unum; huius legis" auctoritate expulit Arturus^^ predictus
Saracenos'' et inimicos a regno.
[32 A 81 ^^ ^'^^^ ^^^ diu sopita fuit ct sepulta, douec EdgarusP rex Anglorum, qui fuit auus Edwardi regis, propinqui jpoy. 34,3
uestri?, illam excitauit et in^^ lucem erexit, et illam per totum regnum firmiter obseruarei^^ fecit et precepit.
f>) vgl. "Wl art. retr., Inscr.<* **) er betont auch sonst die Alderman -"Würde, die schon Will. fil. Stephani senato-
riam dignitatem nennt (bes. das "Wardimot 0. S. 525*); vgl. über aldermen um 1200 Bateson Engl. hist. rev. 1902, 507
c) warda heisst 32 B 9 der Bexirk des alderman. Ihn stellt der Londotier in Parallele mit dem hundredes gerefa.
d) ähnlich redet er Wl aii. reti-. 6 «) ähnlich ebd. 1. 7. 11; u. 32 B 13
f) dieser Traum vom Londofier Yolcesmot als ReicJiscetitrmn, ohne dass König, Adel, Prälaten selbständig daneben
treten, entsprang vielleicht aus Bestrebungen der City 1191 /f. Das husting i Lundene identificirt mit witene-imot auch
Layamon v. 11542 g) aus ECf. retr. 15, 7 auch Wl art. retr. 3
ii) ähnlich ebd. 2. 9. Der Treu- und Friedenseid, in der Grafschaft 1166, 1181, 1195, 1199, 1205 neu verordnet,
kommt auch im, Londoner Folcesmot vor
♦) entnommen wohl technischer Rechtssprache, in der es ungestabten Eid bedeutet; der Londoner meint aber unver-
brüchlich *) nicht Eidbrüder, sondern geschworene Volksgenossen, auch m. 32 Cl; vgl.o.S.4%0n
0 ähnlich Wl art. retr. 2 ♦») den Kamen schöpft der Londoner aus Galf r. v. Monmouth , den er 32 D abschreibt
n) dieselbe Phrase xu anderer Fabel u. 32 A 14 0) Saracenen netmt Franx. Literatur um 1200 die Heiden aller Länder
P) er sagt von Eadgar aus, was ECf. und 13,1 A2 von Eadward III. 3) ebenso 32 E 6. 35,1 AI; Wl art. retr. 4
1) Brvt. Ld V) tamen fügt xu Ld 2) Et neu^ Satx ohne n. i. Ld 3) fehlt Ld 4) -tachi. Ld 5) -mite
Ld; uic' Hss. 6) et fügt xu Ld 7) et i. fehlt Ld 8) mothb. Co; motbel ohne cong. et Ld 9) -sos Ld 10) folc-
mote i. e. uoc. Ld 11) ipsi Or 12) malefactorum Ld 13) so CoLd; 0. p. K 14) simul Ld 15) folcmote Ld
16) -oth K; folcmote Ld 17) Arthu. Ld 18) er. in lu. Ld 19) obseruari praec, ohne f. et Ld
83*
656 LEGES EDWARDI CONFESSORIS 32A9— Bl.
JLta Anal Fortsetxutf^
ÄÄi der 'Note vo,
^^Tli Debent etiam uniuersi iiteri homines totius regni, iuxta facilitates suas et possessiones sxias^ et secundum ^ ^ss. on».
cataUa sua et iuxta^ feodum suum et secundum tenementa sua, ama habere et ilia semper prompta conseruare
ad tuitionem regni** et ad^ seruitium dominorum suorum* iuxta preceptum domini regis explendum et peragendum.
[82 A 10] Non debent ilia inuadiare nee extra regnum uendere, sed heredibus suis in extrcmis legare, ad seruitium
tenementorum suorum dominis suis explendum, cum opus affuerit.
[82 A 11] Quodsi qui eorum heredes" uel parentes non habuerint, dominus SUUS ilia recipiet; et si dominum non haberet^, felagus ECf.retr.
SUUS^ id^ est fide cum eo ligatus, si haberet, ilia recipict ^. Si uero nichil istorum haberet, tunc [rex*] regnif sub cuius protectione et '
pace degnnt uniuersi, ^illa resumet.
[82 A 12] Uniuersi uero predict! singulis annis in<^ crastino Purificationis beate Marie debent omni excusatione
remota arma sua per uniuersum regnum ostendere, scilicet in ciuitatibus regni et in burgis et in castellis
et ini° hundredis et in^ wapentachiis regni, secundum quod^i eis statutum est et adiudicatum, et iuxta ^^
quod debent; et iccirco hoc fieri debet uno eodem die per uniuersum regnum, ut predictum est, ne aliqui
possint arma sua familiaribus suis et notis accommodare nee ipsi ilia mutuo accipere ac^^ iusticiam'* domini
regis defraudare® et dominum regem et regnum offendere.
[82 A 18] Si qui eorum infirmi fuerint uel aliis de causis in regno occupati uel urgentissimis negotiis extra regnum
uel in regno detenti, inueniant alios pro semetipsis, qui suf Scienter hoc faciant; quod nisi fecerint, uice-
comites^* et aldermanni et propositi hundredorum et wapentachiorum et ceteri balliui domini regis iUud
domino regi grauiter emendare^ debent.
[32 A 14] Huius^ legis autoritate Aldredus^s rex'* subito uno eodem ^^ die per uniuersum regnum Danos occidit.
[32 A 16] Barones uero, qui SUaS* COnSUetudinCS^^ habent et qui snam habentlS curiam de suis hominibus, nideant, ut sie de eis agant «M. 9, 1
et omnia rite faciant, quatinus erga dominum regem reatum non incurrant nee COronam regni predicti offendant.
[32 B] j)Qk lieretochiis^^ et^o libertate Londoniarum et uenationibus regni Britannie. Erant et
alie potestates et dignitates per prouincias^ et patrias uniuersas et per singulos comitatus' totius regni pre-
dicti constitute 21, qui heretoches^ä apud Anglos uocabantur, scilicet barones nobiles et insignes, sapientes
et fideles et animosi^s. Latine uero dicebantur ductores exercitus, apud Gallos 2* capitales constabularii'" uel
marescalli 25 exercitus. Uli uero ordinabant acies densissimas in preliis et alas constituebant, prout decuitet
prout eis 26 melius uisum fuit^'^ ad** honorem corone et ad utilitatem regni.
P^^^l Isti uero uiri eligebantur° per commune consilium pro communi utilitate regni, per prouincias et patrias
uniuersas et per singulos comitatus in pleno folkesmot^s, sicut et uicecomites prouinciarum et comitatuum
eligi debent, ita quod in quolibet comitatu^ semper fuit unus heretoch^» per electionem electus, ad con-
ducendum exercitum comitatus sui iuxta preceptum domini regis, ad" honorem et ad^ utilitatem corone regni
predicti, semper 3*^ cum opus adfuerit in regno.
«) ähnlich "Wl art. retr. 8; auch Ine schon schob der Londoner Verbot der Waffenatisfuhr unter; mein Leges Angl. S.12
b) diese Rücksicht auf die adligen Lehnsherren führt der Londoner ein
c) der Vormund, regelmässig der Herr, verwaltet die Waffen des Unmündigen nach der Assisa armorum. Der
• Londoner setzt aber aus ECf. die Instanzen ein, welche den Verwandten -Antheil am Murdrum empfangen <x) Febr. 3
<^ vor Reiserichtern ward in den Grafschaften das Waffenhalten beschworen nach jener Assisa von 1181
«) vgl. Rot. pat. I 72 a. 1207 : si aliquis fraudulenter amouerit catalla sua gegen Steusreinschätzung. Vielleicht birgt
der Londoner hier die Spur eines verlorenen Gesetzes gegen Vorweisen von Waffen als eigen, die nur entliehen waren
f) si uicecomes, balliuus, propositus illos, qui se vom Kriegsdienst retraxerint, non ostenderit, remanebit in miseri-
cordia nostra; Rot. pat. a. 1205 9) s. 0. S. 655«
^) 1002, IZ.Nov.; die Nachricht von Einem Tage hier vielleicht azis "Will. ll^Ialra., Flor. "Wig. oder Henr. Hunt.; die
Geneal. Norm. 3 sagt: Eldredus rex Danos in Anglia occidere fecit *) vgl. HCl 21 f
*) auch zu Gesetzen von Aelfred, Cnut und (0. S. 5535^) Heinrich L schiebt der Londoner Herzöge ein; vgl. mein
Leges Angl. S. 17. 26 {wo er sie falsch heretemii nach Quadr. Ine 15 nennt). Dieser Traum ward in der Londoner Gild-
halle so populär, dass sie im 15. Jh. einen Band Llber de heretochiis nannte; Riley Munim. Gildh. Lond. I p. xvij
^ vgl. S.Qbld; dass der Ängelsächs. Shire regelmässig ein Ealdorman vorstand, weiss Verf. auch sonst nicht
»») CJonstabular und IVIarschall sind Englische Staatsbeamte seit Normannenzeit, Londoner Stadtbeamte 1264; Liber de
antiq. leg. p. 61 «) 32B endet wie El 0) schwerlich atis Bceda Hist. eccl. V 10, sondern erfunden, wie das Fol-
gende über Sheriff swahl , was Verf. aus Londoner Vorrecht {vgl. Hn Lond 1) verallgemeinert oder zur Beschränkung der
Krone nur ersehnt; diese gewährte erst 1258/59 zeitweise die Sheriffswahl
1) fehlt Ld 2) iuxta Ld 3) secundum Ld 4) -rent Ld 5) solus K 6) fehlt KCo 7) -peret Ld
8) ergänzt aus ECf 15,7; fehlt Hss.Ld 9) hier ergänzt rex Ld 10) fehlt CoLd 11) e. q. Ld 12) iusta K
13) et Co 14) -com K 15) Aethehedns auf Rasur [archaisirend] CoLd 16) eoderaque Ld 17) h. c. K 18) so
Ld; ECf retr.; habeant Hss. 19) -tho. Co 20) etc. statt et lib. — Brit. Ld 21) -tas KOr 22) heretho. KCk>
23) -osos KCo 24) uero dicuntur fügt zu KCo 25) -scballi Ld 26) m. eis Ld 27) fuerit KCo 28) -oth JT;
folcmote Ld 29) -thoch K 30) c. s. 0. adfuit uel a. KCo Or
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 32 B2— 13. 657
[Leg. -Aruh Fortattxvna
"^- «• -^" dtr »NoU 00»
' ~~~ ~~ S. GÖÖ
Item qui« fngiet a domino nel socio sao pro timiditate belli Uel mortis, in COTldllCtione heretochi* 8Ui, in «xpoditione nanaU QuadrMOn.
nol torrestri, perdat onine quod snnm est et snam ipsins uitam; et manus mittat dominus ad terram, quam ei antea' dederat. Et si teiram heredi- "^"^- ^^> ^
tariam habeat, ipsa in manus regis transeat
[32 B3] Et qui in bello ante dominum suum ceciderit, sit hoc in terra, sit alibi: sint' relenationes condonate; et babeant heredes eins pecuniam et 78
terram eins sine aliqua diminutione et recte diuidant inter se.
[82 B4] Et qui terram acqnietatam habet schire* (id est comitatus) testimonio, habeat sine querela in die et post diem ad'dandam» ei cui plxu amabit. 79
[82 B5] Et omnis homo« sit uenationis' suo dignus in nemore, in campo, in dominio sno. +Et abstineat omnis homo a nenariis regis, ubicunque 80. +80^1
pacem eis habere uoluerit, super plenam wytam^, id est forisfacturam. .
*Et drincelen et domini rectum donum semper stet inconnuisum. 81
Et omnis homo pacem habeat eundo ad gemotum uel rediens de gemoto , nisi probatns fnr sit*. 82
Et qui leges apostabit, si fuerit Anglicus uel Dacus uel* WalisCUS UCl AlbanicUS SLUt^^ Insulicola, were sne reus sit erga" 88
regem. Et si secundo id faciat, reddat bis weram suam. fEt si ouid^^ addat tertio, reus sit omnium que habebit. 83,1; +2
[32 BS] Item aliud" folkmot^' esse debet in quolibet comitatu, et^^ per prouincias'^ et patrias totius regni pre-
dicti uniuersas, scilicet in capite kalendarum Octob., ad prouidendum ibi, quis erit eonira^ uicecomes*, et
qui erunt^^ eorum heretochii ^^, et ad audiendum ibi iusta eorum precepta, consilio et assensu procerum et
iudicio folkesmoti^''.
[32 B 9] Et ut warde/^ iuste et rite obseruentur, et ut caute deinceps pro^^ incendiis^ sibi illic^^ prouideant,
cum ad propria redibunt.
[32B10J Ita uero bis folkesmot^^ singulis annis semper celebrari debet per annum per uniuersos comitatus* et
prouincias et patrias imiuersas totius 20 regni predicti, pro pace et stabilitate^et confirmatione regni, ut+ pre- +32 a 5
dictum est, super plenam wytam-* et diincelen*. JJOi 80 1 81
[82 B 11] Debet* autem schiremot^ bis, hundreda et wapentagia^ duodecies in anno congregari, et septem diebus an tea sununoniri, nisi publicum com- ^»^ 7 4
modum uel efficiencie" regis*» dominica necessitas terminum preueniat.
[32B12] Debet etiam^^ in Londoniis^^, que' caput + regni 2 ^ est et legum et^^ semper'" curia domini regis, singulis +«m.87, 5
septimanis die Lune" busting 28 sedere et teneri. [32 b 120] Fundata " enim erat olim et edificata ad + instar et ^Oaif.Monm.
ad modum et in memoriam ueteris magne Troie; *et29 usque^ in hodiemum'" diem lege» et iura^^, dignitates,*WTa//.stip».
libertates regiasque consuetudines antique magne Troie in se continet.
[32B13] In qua 32 itaque snpersint^s ardua compota* et ambigua piacita corone et curie domini regis tocius regni pre- ä».9, lOo
dicti; que usus 3^ et consuetudines suas una semper inniolabilitate conseruat^S^ ubicunque ipse rCX fuerit, siue in expeditione
sine alibi, propter fatigationes ^^ gentium et populorum regni, iuxta ueteres consuetudines bonorum'' patrum'^
et predecessorum et omnium principum et procerum et sapientum seniorum tocius regni predicti.
a) Quadr. wird hier in frühester Form gebratecht, die aus einem vorhergehenden Stücke desselben Werkes oben
S.ZQoff. als Lond notirt ward *) ähnlich interpolirt der Londoner Wl art. retr. 1; vgl. u. S. ^&^**
c) neben dem angebliehen Reichs -Folkmot xu London am I.Mai, 0. 32 A 5
<*) hier iceiter als Grafschaften; dass comitatus halbjährlich tagen, tcohl aus 32 B 11 «) s. 0. 32 B 1«
f) dieser Artikel wendet sieh xunächst an Londons Aldermen; ähnlich "Wl art. retr. 6
g) noch gehört die Feuerpolizei nicht wie später den Wardmoots, sondern dem Folcmot auch nach Municipal coll.
ed. Bateson Engl. hist. rev. 1902, 502
h) nach 32 B 8 ist nur Octobertag in jeder Grafschaft , nach 32 A 5 Maitag Reichsversammlung **) av^ 32 C 6
») wa^ bei Cnut, 0. 32 B5a, Satxbeginn ist, missversteht der Londoner als ähnlich mit Strafe
*) der Londoner wird Hn, den er hier und 32 C8 plündert, ganx aufnehmen, hinter ECf.; s. 0. 5. 547«
f) Hn gab Wessex diesen Ehrenrang , den auch andere Londoner damals sich vindiciren: 0. S. 587? und vgl. Will. f.
Steph.: Londonia regni Anglorum sedes. Die Sätxe 12 f. citirt Londons Liber albus in Monum. Gildh. ed. Riley I 497 f.
«») dies gilt für Westminster erst seit Ende des 12. Jhs. «) vgl. Hn Lond 9
0) Brutus ad Tamensem condidit ciuitatem Troiam nouam; Galfr.l 17; vgl.l 11. Nochmals m. 35, 1 A 2
P) Londonia a Troianis condita, unde et adhuc antiquis eisdem utuntur legibus et oommunibus institutis; "Will. f. Steph.
Diese Sätxe benutzt die Ouildhall im 14. 15. Jh.; Mon. Gildh. I 61. Die Londoner hielten sieh um 1190 quietos de the-
loneo a tempore quo Roma fundata; Jocelin Brakelond. p. 56
9) Exchequer und Reichsgerichte sitxen erst seit Richard L ständig xu Westminster; vgl. Hughes Dial, de scacc.
p. 43; Pollock- Maitland HEL. I 148 r) vgl. o. 32 A 2«
1) -chii Ld 2) anam Or 3) ei fügt xu Ld 4) sc. i. e. fehlt Ld 5) -dum ei quem p. Ld 6) fehlt CoOrLd
7) -ne sua Ld 8) wit. Ld, wo 32 B5a fehlt 9) fuerit Ld 10) uel Ld 11) apud OrLd 12) quis Quadr.
13) folkemoth K; -te Ld 14) fehlt Ld 15) erint K 16) -tho. JTCo 17) -te Ld 18) illuc KCo 19) -th K;
folkemote Ld 20) tocius stets K 21) wit. ohne et d. Ld 22) scyremote Ld 23) -tachia Ld 24) d. r. Ld
25) itaque Kör; L. albus Oildhal. 26) London Ld 27) est r. Ld 28) -gis Ld; hustengum L. alb. 29) et—
Troie überspringt Or 30) ordi. K 31) et fügt xu Ld 32) ea Ld 33) so K; supersunt {geänd. -fuit Or) OrLd;
semper empfiehlt Riley xu Liber albus, teas gemäss 32 B12; 06er Hn hat super 34) hucusque Ld 35) immobil,
seruat ubique Hn; ubique fügt xu KCoL. alb. 36) -nem Ld 37) priorum L. alb.
658 LEGES EDWARDI CONFESSORIS 32 C — C6.
[Lea. Atufl. Fortsetzung
Lona.s.XIIl der*Notevon
eoU.; xu ~~ " S. 655
■'^%2*cj I^e" illis, qui possunt et debent de iure cohabitare et remanere in regno Britannie^.
Britones*^ uero Armorice' cum ueniunt in regno isto, suscipi debent et in regno protegi sicut proprii"
dues: de corpore regni huius exierunt^ quondam, de sanguine Britonum^ regni huius.
[32 ci] Guti* uero similiter cum ueniunt, suscipi debent et protegi in regno isto sicut coniurati/" fratres nostri^
et sicut propinqui et proprii" ciues regni huius: exierunt enim quondam de nobili sanguine Anglorum.
132 cia] Saxones* uero^' Germanic ^ cum ueniunt in regno, suscipi debent et protegi in regno isto sicut con-
iurati/" fratres nostri et sicut proprii" ciues regni huius: exierunt enim quondam de sanguine»» Anglorum, scilicet
de Engra* ciuitate, et Anglici de sanguine illorum, et semper efficiuntur populus unus et gens una*.
[32 c 2] Ita*^ constituit optimus Tne^ rex Anglorum, qui electus' fuit in regem per Angliam'' et qui prime
optinuit monarchiam tocius"* regni huius post aduentum Anglorum in Britanniami. Fuit^ enim primus rex
coronatus Anglorum et Britonum^ simul manentium^ in Britannia post + aduentum Saxonum Germanic ini° Bri- +«.449
tannia, scilicet post +acceptam fidem a beato Gregorio per sanctum Augustinum. +a. 596
[32 0 8] Cepit enim predictus Ina uxorem" suam demum Walam" nomine, propter quam uocata est "Wallia
ilia 12 terra que quondam uocabatur Cambrians. Bigamus enim fuit. Cepit enim^* cum ista^^ ultima sua^^ uxore
Cambriamis et Cornubiam et coronam benedictam Britannic, que fuit^^ ultimo Cadualladrio ^^ regi Britannie.
[32 0 4] Et uniuersi Angli, qui tunc temporis ini<> Britannia i'' extiterunt, uxores° suas ceperunt de Britonumi
genere, et Britonesi uxores suas de illustri2o sanguine et genere Anglorum, scilicet 21 de genere Saxonum.
Hoc enim factum fuit per commune consilium et assensum omnium episcoporum et principum, procerum,
comitum et omnium sapientum seniorum et populorum tocius regni et per preceptum regis Ine predicti.
[32 0 6] Multi uero Angli" ceperunt uxores suas de sanguine et genere Anglorum 22 Germanie 23 et quidam Angli
ceperunt uxores suas de sanguine et genere Scotorum24; proceres uero Scotorum, et Scotti25 fere omnes, cepe-
runt uxores suas de optimo sanguine 26 et genere Anglorum Germanic; et ita fuerunt tunc temporis per uni-
uersum regnum Britannie ^ duo + in came una. töew. 2, 24
[32 0 6] Et taliter constituit rectum coniugiumP — et dclcuit fornicationcm et immunditiam a regno — et recta iudicia 27 Quadr.hw
pro stabilitate regni et confirmatione populorum suorum^s benigna sedulitate. I^ol.
a) hier will sich Londoner Fremdenpolitik historisch begründen, mehrfach durch Blutsverwandtschaft, aufweiche sich
die Engländer damals oft belogen, wenn Bund mit Deutschen Vortheil versprach; vgl. Math. Paris. 1257, Mon. Germ. 28, 367
*) wohl geschrieben oder veranlasst, bevor 1199 die Personal- Union von England und Bretagne endete, oder als
1207 Herzog Wido Englands Freund war
c) sicut homines propra werden Fremde begünstigt in Freibriefen, so seit 1157 Cölner; Höhlbaum Hansisch. Urlc. I
S. 8. 16. 22 d) im 5. 6. Jh.; Loth Emigr. Bret.^. 174. Der Londoner benutzt wohl nur Galfr. Iklonm. XII 15 f.
«) wohl nicht Deutsche Kaufleute Oothlands, die England 1237 privilegirte , sondern Juten als Vertreter der Dänen,
die «m 12. Jh. Londonern gleich standen; Höhlbaum Hl »S. 389; Steenstrup Danelag 380; Johann privilegirt 1208 Schiffe
am Denemargia et Norweia; Eot. lit. Patent.;). 83. Auch Will. Malm. Reg. II 116 legt Anglia vetus inter Saxones et Gothos.
AJmliches sagt der Londoner von Norwegern 32 E 3 /". f) s. 0. 32 A 5
9) Gefühl des Bundes der Weifen mit Heinrich IL und seinen Sohlen oder Abbild des wirklichen damaligen Vor-
rechtes Norddeutscher Händler; vgl. IVAtr. 2, 8; Höhlbaum III S. 281; n. 59. 63. 69. 110
_ h) der Londoner meint das Land Angeln, ihm {mittelbar) aus Bceda's Angulus bekannt. Er verderbte den Namen
vielleicht durch phonetische Orthographie des Anlauts, vielleicht aber zog er auch confus Engern, das Land an der
Weser heran, worüber Norddeutsche erzählen mochten
i) Connubium als Mittel zur Einung der Nation auch 32 C 4 /f. E 2. Ludwig LK. precepit ut federe maritali Franci
Normannis concatenarentur; Math. Paris, ebd. 370
*) der Londoner schiebt Ine auch sonst Recht und Politik vom Ende des 12. Jhs. unter; zwar steht dieser Abschnitt
^n den Concilia M.Brit. Spelman's 219 und Wilkins' I7A, gilt aber als Fabel schon Spelman, Henschen Acta sanct,
ÜebY.ß, und Mabillon Acta, ssinctBened. HI 4:94:
T, ir \^^^ Monarch soll Wahlkönig scheinen ♦») so lügt der Londoner schon vorher: meine Leg. Angl S 14 Auch
Ralf higer macht Ine von Wessex (s. 0. S. 88) zum ersten König ganz Englatids
«) lam non uocabantur Britones, sed Gualenses, uocabulum . . a Guales regina; Galfr. Monm. XE 19 (was Girald
l)escr. Cambr. 7 ablehnt): dort (c. 18) lässt Cadwalladrus , der letxte Britenkönig, Iny uepotem die Briten reqiren Da
tn der Quelle Im s Frau anders hiess, muss der Londoner Wala zur zweiten Gemahlin Ine's machen
0) seit 1100 heirathete das Englische Königshaus in die Dynastien von Sehottland, Deutschland, Wales, Bretaqne,
Sachsen im Dienste Grossbritannischer und Europäischer Politik: was vielleicht der Londoner Phantasie Anregung gab.
Englischer Adel heirathete manchmal in Wales und Schottland. In der Hauptsache träumt der Londomr; statt lixs]x
setzt er ^orwegienses 32 E 2 P) coniugium ivar nur ein Schnitzer des Quadr. statt Gesetz, 0. S.%9
R^ Tn? ?7** ^^ ? '""Iß- "^""T"* ^^V, ^} ""^^^ ^" ^''' °- ®* f^^^^ ^^ 4) Saxones- Anglorum fehlt Ld 5) -mannie K
12^TiLf ? '"^}."? f ' P^l^"" ^.¥ .^^ KV' ^\?? ^/u¥r. ^^ ^'^'^' ^ 10) in B. W Ld 11) in u. s. Gua. Ld
loL; % ^ 1n^ ^^^ ^VS' ^ «. 1*^ *''*^"' ^^ 1^ /^^^^ ^"^ Ö^^<^ 16) u. s. Ld 17) fuerat Lrf 18) Cad-
/luts 24^ Z^T 5? Ä? Q'*f° /5 S ^'\'''' ?^ ^^^ 22) Angl.-sang. et \ehlt Or 23) -mande
Ä stets 24) Scott. Co stets 25) Scoü Ld 26) g. et s. Ld 27) iustitia Ld 28) fehlt Ld
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 32 C6a-El. 659 ^^^^^^
der *NoU von
. S. 665
Et tali modo effecti fuenint gens una et populus unus per uniuersum regnum Britanmei xmseratione
diuina Deinde uniuersi uocauenmt regnum Anglonim«, quod ante' uocatum fuit regnum Bntanme .
Uni^iersi predict! semper postea pro communi utilitate corone regni msmiul et m unum uinhter contra
Danes et NonLienses'* semper steterunt*; et atrocissime unanimi» uoluntate m* globum pro patna et pro
communi utilitate contra inimicos pugnauerunt et bella atrocissima in regno gesserunt
Erat enim predictus rex Ine^ optimusMargus, sapiens et« pmdens et« .oderatus. strenuus, .stns et« am- im i^.
mOSUS^ bellicOSUS pro loco et tempore, et in diuinis legibus et« »ecularibus institntis», scriptl, et bonorum operum exh.b.üomb«.
Lr-; "ixft, duin regnum^ et- confederauit et consolidauit et in unum pacificamt sapiencia et pru-
dencia magna et, ubi locus adfuit, ui et manu armata.
"DeSCriDtioia reffni Britannic. Britannia insnlarum optima, in occidentali occiano>« inter Oallia^ et Hibernian, sita, octo- GaifManm.
"""'^':::!s:<n^T:::°:::.':^i<^T^::ö\>. .«-cu, ,. ,^... .«.». .»«., ^ ..m«. h™. ,„,»..„„. »^„«„ pign»««
™,1, .»poti. m ripU» acubmtib». »IS«»«»- ^ gj„„ „,^ t„ _ «. „im. «„„to., T.mm.is"
...JTsr: r.r.rHizrir«:^Ä"!.rr,-» -•-- — « — — — »-»
feruntur. . • ■ •. ,•>.„„ „i;„3i dpcorata erat ouamm quedam dimtis menibus in desertis locis sqnalescunt« quedam
'^ ^ '' nero a^c XoTJia^rir» ^C ^ ;ip^^^^^^^^^^^^ conLent. in .nib. reU^osi cetns nirom. ac ..iem. obseqnin.
Deo inxta Christianam« ^^^^^^^^ Normaunis- nideücet atqne Britannis, Saxonibns, Pictie et Scottis- ex qnibn» Britones olim
^^ ' '' ante J.^^I ^^Z^^^l^^ inL^r^^ .iT.Tone dinina propter ipsom.3. .perbia. snpe.eniente, Pictis et>« «—^ — *'
(32 D-] Qui nero fucrint^o et nndei« appiicneront , et qnaiiter insulam iuhabitabant , m Histona'^ Bntonum repentur.
[32 E] De« lure et de« appendiciis corone regni Britannien Arturus^i ^ero, qui fuit q«.<>^d«:^;°^^^^^^^^
simusr^Br'tonumi ^ir magnus fuit et animosus et miles iUustris. Parum fuit ei regnum istud;nonfmt
Torentus- aST eius regno Britannien excessitque- metas et fines regni hums et subiugauit sibi - uirüiter
äZ"i^'« erChemlam et« llppam et omnes alias terras et insulas orientales oc«eam usque Enssiam - m
Sp^l" 3emcet po^t orientalermetam regni Britaunie^ - et mulUs alias msu^ ultra Scanaam, usque-
pande'rolftlm' Fuerunt enim" ibi Christian! occulte et« non H*im-. Artun,s emm« Chnsfa-
rt v«l 0. 32 A» >) vielmehr kämpfte Sehottland veriündet mit Nordleuten im 10 Jh. gegen »'»'«'"*
l tiehen Ohara J schenkt äerUnd..er "f ««%- -f SS'S BX^^^'^Äf;»^;^ - Ä
zj^^i^ iä^ «.err/ -'^i£t£zk%n.n ;'tiä o^irnd ^ 12 ..*^» «» ..»»..
») Schweden .•) Saraland •) Wendenland? 'SemgMlen „n cte- |«^.^-;-^^«„„fSfigi?^; aSX
m) Finland, Wirland, Estland, Karehen, Lapland
letu JT 24) suaues sopores {ohne pignus) . . irntant öa/^. 25) mp^s ^o (>r ^t>) g ^^ ^ ^ ^^^^ ^
28) -ri, uidelicet Co 29) /eÄ« CoOr; eiusdem öa//". 30) eüamque ^ür, ^36^ Romanis W- 37) et Latinis et
33 suorum fügt xu K 34) t. c. (^Or 3o) -tantur ^ -tabatur ^Or 3b) Komams j^ ^ j _^^^ ^
facta est communis fügt xu CoOr ^38) omnes ^^^'ll^'^^'^estm^^^^^ \^^^ ^ ^, ^ 45) Norweia
41) Arthu. CoLd 42) an. e. co. CoOrLd ^3) exc.-hu. et /eī i,rt 44ngi ^.^^^ Flandriam Ld;
CoOrLd 46) Grenl.-et Snechord. et Hyb.-Wml. Lei 47) Femel.^(^L^^ 4« ^^^ c'^esideraiitur nonnulla in
Offlandiam Or 49) Lappa Lrf 50) nee Ld ^J) »f f«^/^ ^^^^ % d^ Vorlage) Co; fehlt Or
exemplari' 53) pfim K, was Riley persmi liest; deficit hic (d. h. Luche in aer vonuy j 1
[32 El]
660 LEGES EDWARDI CONFESSORIS 32E2 — 6; 33. [1115 — 50, «;oÄM130— 35]
ECf. ECf.retr.c.lUO — 50
[jCJ Of,
33] Erat^ etiain'*^ lex* Danorum Norpfolc^, Su{)- Lex Danorum.^ (Quomodo uel qua de causa rex
folc, Grantebriggescjre***, que habebant^in emen- Willelmus leges Anglorum uoluit dimittere et leges Da-
dationem^ forisfacture , ubi'^ supradicti coraitatus norum teuere; et qualiter postea per totam Angliam
habebant X et^ YIII liundreda, isti X et dimi- constitute sunt et eonflrmate, que per LXVIII^ annos
dium; et lioc affinitate Saxonum, quia^ tunc erant pretermisse. Erat etiam^ lex* Danorum* NortMolc^
temporis maior^^ emendatio forisfacture Saxonum et Suthfolc^ et' Grantebriggescire®**, que habebant^ in emen-
erat^^ quater^^ XX lib.^^ et IIIP. dationem forisfacture, ubi supradicti comitatus habebant
1) Erant Rl 2) enim SAdDo 3) so Ad; Nort- 1) keine Überschrift Cb; nur L. (Leges S) D. PIS; Lex
folca, Sudfolca Rl; -thf. Hk 4) -brugeshire Ad; Graunte- Norichorum et Danorum in regno Britannia, quod modo
briggesire Hr; Cantebrugescire S; Kantebrigesire. Scire Anglia uocatur Lond; Quomodo u.s.w. übr. 2) LXVI Hv
oportet quid h. Hk 5) so AdDo; -bat ilbr. 6) -ne 3) autem i)c 4) in fügt xu Hv Lond 5) Norffolkie Low«?;
RlHr 7) ut SAd 8) fehlt S 9) quia — Sax. über- Norfulc Cb; Norfolc Lfe 6) Sufulc Cb; Sudl Lb; Suffolkie
springt Do 10) fehlt Ad U) fehlt SAd 12) Yll Rl; KCo 1) fehlt K Co 8) Cantebrigesire quod i???; -bruges.
XXIII et IUI Ad Cb; -schire Va 9) -bat Lb Va Lond; habeant 5»; habent
ohne in — habebant Gb
*) Norwygensium et fügt %u Lond; vgl. 32 E2 — 6
**) Deira^^ et insularum, scilicet Cathenensium , Mannensium, Murefensium et Orchadum et Enchegalen-
sium et Ordasensium et de Gurth interpolirt Lond'' 13) Deyra Co
o) ausser den 13 Grafschaften oben 30; vgl. 27,1. Der südöstliche Theil der Denalagu gesondert steht auch im
damaligen Verxeichniss der Rechtsgebiete, hinter dem Durhamer Liber reg. Sax. in Symeon Dun. ed. Hinde 222
*) IOV2 X 8 £ = £ 84 , eine weder für Ostanglien noch Sachsen {d. h. wohl wie 35, 1 d Süd - England) bezeugte Busssumme
c) der Londoner xählt auch an xwei anderen Stellen seines Werkes ebenso wirr als Theile Englands tcie hier auf
Deira, Caithness, Man, Moray, Orkney, Inch-Gal (fieiWrfew), nochmals Orkney, Wight: England soll dadurch als Gross-
britannien erseheinen. Nordsehottland gilt als Insel, vielleicht weil es damals dem Jarl der Orkneys unterthan war;
Man huldigte 1205, 1212 England. Benutxt ist Galfr. Monm. IX 12; vgl. mein Leg. Angl. S. 4. 26
jI^/s^^/jj nus optimus fuit ef^ fecit ipsos^ omnes^ baptizare^ et unum Deum per totam Norweiam uenerare^ et unam Fortsetxun
coli.; XU fidem Christi semper inuiolatam suscipere * et custodire. ^ 'J^'^^^J'
ECf. rar. ^ , ^ . . -tr . ^ f -,■..,■ n ^ . , 5.655
82 E 2] Ceperuntque^ umuersi proceres Norwegie^ uxores' suas de nobili genere^ Bntonum^ regm liuuis tem-
pore illo, UQde Norwegienses dicunt, se exisse^ de genere'' et sanguine regni huius.
[82 E 3] Impetrauit enim temporibus^° illis Arturus^^ rex a domino papas' et a curia Eomana, quod confirmata
fuit 12 Norwegia imperpetuum corone Britannie^ in augmentum regni huius; uocauitque illam predictus^^
Arturus^^ cameram'* Britannie^. Hac uero de causa dicunt Norwegienses, se debere in regno isto cohabitare*',
et dicunt, se esse de corpore regni huius, scilicet de corona Britannie^.
[33 E 4] Maluerunt enim manere in regno isto quam in terra eorum propria. Terra uero ^* eorum arida est et
montuosa et sterilis, et non sunt ibi segetes nisi per loca. Ista uero opulenta est et fertilis, et crescunt
hie segetes et cetera uniuersa. Qua de^^ causa sepius per uices gesta sunt bella atrocissima inter Anglos
et Norwegienses, et interfecti sunt uiri^^ multi et ineffabiles et ex utraque parte sepius innumerabiles gladio
ceciderunt.
[82 E 5] Occupauerunt uero Norwegienses terras multas et insulas regni huius, quas adhuc detinent occupatas:
noni^ potuerunt unquam postea penitus euelli neci» expelli. Tandem modo confederati sunt nobis in^^
regno fide et sacramento et per uxores^suas, quas postea ceperunt de sanguine nostro, et per affinitates et
per coniugia.
[82 E 6] Ita demum constituit et eis concessit bonus rex Edwardus''', propinquus uester^o, — qui fuit optimus
filius pacis — per commune consilium tocius regni. Qua de causa possunt^i et debent predicti de cetero
nobiscum cohabitare et remanere in regno sicut' coniurati fratres nostri et 22 sicut propra eines regni.
d) gedenkt der Londoner des Antheils der Angelsachsen an der Bekehrung des Nordens? «) wie 32 C 4
/■) wie 32 C 4 5') vielleicht angeregt durch päpstliche Bestätigung der Englischen Annexion Irlands 1172
Ä) widerspricht sterihs 32 E 4. Vgl. Chanson de Eoland 2332: Jo cunquis Guales, Escoce, Islande et EngleteiTe,
que il teneit sa cambre
*) statt denBesitx der Nordleute am Englischen Boden aus Englands Niederlage xu erklären, verkehrt der Lon-
doner die Geschichte ins Gegentheil und vermengt weiterhin Aufenthaltsrecht fremder Händler mit der Nordischen Be-
siedlung Nordost- Englands *) ebenso 32 A 8, nicht ohne Widerspruch ^« 13, 1 A 2 t) ähnlich 32 C ff.
1) eo8 Ld 2) fehlt Co Cr Ld 3) -li Ld 4) cu. et su. Co 0?-Lrf 5) Ceperunt Co O Lrf 6) Norweye Co;
-eie Ld 7) gente B. ohne r. h. Ld 8) Bryt. Ld 9) exiisse KLd 10) xweimal geschr. Co 11) Arthu. Ld 12) sit
NorweiaLd 13)dic.Lrf U) enim Ld besser lö) ex Ld 16) innumerabiles sto« uiri — ceciderunt Lrf 17) neo Ld
IS) n. e. fehlt Ld 19) in i. fehlt Ld 20) nosier Co Or Ld 21) -sint Lc? 22) et c. 1: nostvi am Rande in Kreide Co
ohne s. p.; et — regni fehlt OrLd
[1115 — 50, tcohl 1130 — 35J
LEGES EDWARDI C0NFES80RIS 33 — 34, la.
661
ECf.
tS, 1] In omnibus aliis causis et forisfacturis eandem
legem 1 habebant cum supradictis Norwensibus*-.
[34] sQuam* cum ipse rex* Willelmus audiuit et
alias leges de regno, maxime appreciatus est
eam^; et uoluit, ut ipsa^ obseruaretur per totum
regnum; quia dicebat^, quod antecessores sui et
fere^ omnium baronum^ de"^*' Normannia de Nor-
Avegia^i uenerunt^^j ^t legem eorum, cum honesta ^^
erat, bene^ deberent^* sequi ^^, cum profundior^^
et honestior omnibus ^^ aliis esset, scilicet ^^ Bri-
tonuml^ Anglorum*, Pictorum'*.
Sed^o omnes compatriote* qui leges ^i narra-
uerant, summopere precati sunt eura, ut permit-
teret eis 22 leges ^3 et consuetudines habere, cum
quibus uixerant^* antecessores eorum, et ipsi nati
sunt: quia durum erat ^s eis ^ suscipere leges ^^ et ^^
iudicare/^ de eis-^, quas nesciebant
Et hoc^ etiara^s precati sunt eum^*' pro anima
regis Eadwardi^i, qui sibi concesserat regnum, et
cuius erant leges, nec^^ aliorura exterorum. Tan-
ECf.retr.c. 11^ — 59
decern' et octo hundreda', isti decern et dimidium; et hoc'
afQnitate Saxonum, quia* tone temporis maior emendatio
forisfacturo Saxonum quater* uiginti libre* et quatuor.
In omnibus aliis causis et forisfacturis eandem legem
habebant cum supradictis Norwonsibus^
Quam cum ipse" rex Willelmus audisset eum aliis
sui" regni legibus, maxime appretiatus est eam; et pre-
cepit, ut obseruaretur '" per aniaersom" regnum; profere-
bat enim, quod antecessores eins et fere" omnium baro-
num Normann ie'* Norwenses'* exstitissest et quod de
Noruegia'* olim ueuissent'®; et hac auctoritate leges
eorum, cum^'honeste erant, cum profundiores et honestio-
res omnibus aliis essent, pre'^ ceteris regni sul'^ legi-
bus asserebat'*'* debere sequi et obsemari", quippe cum
alianim legibus nationum, Brittonum^^ scilicet, Anglo-
rum"' et Pictorum* ubique** preponderassent.
Quo audito, mox uniuersi compatriote'^ qui*' leges
edixerant'*, tristes effecti*®, unanimiter precati^" sunt,
quatinus permitteref sibi'* leges proprias et consuetu-
dines antiquas habere, in quibus uixerant patres eorum''
(et ipsi in eis nati et nutriti sunt): quia durum ualde
foref* sibi suscipere leges ignotas et iudieare de els'*,
quas nesciebant.
Rege uero ad flectendum ingrato existente, tan-
dem^® eum proseeuti^' sunt deprecantes, quatinus pro
anima regis Eadwardi'^, qui sibi'^ post diem suum con-
1) fehlt AdDo 2) Norgue. Rl; Norwage. E7c; Norwice.
Ad; Norwyce. Wo Do 3) Quod a rege Anglorum Willelmo
auctorizata (- ritate statt a. est PI) est lex regis Eadwardi(Ed. S)
überschreibt PIS 4) W. r. S 5) eas Hk; fehlt AdDo
6) ipse -rentur Hk; fehlt AdDo 7) -baut Do 8) fehlt
SAdDo 9) fehlt S 10) Normannie Hk 11) -gya
Hr; Norgue. Rl; -wagia Hk; -weia SAd 12) uemnt Ad
13) esset ho. Hk 14) -ret Hr 15) et tenere fügt xu
AdDo 16) esset fügt xu Hr 17) es. om. al. HkAdDo;
sit 0. a. S 18) fehlt Hk 19) Britannie Do 20) et
fügt xu Rl 21) legem AdDo; suas fügt xu Hk 22) eos S
23) fehlt Do 24) an. eo. uix. Hk; -runt AdDo; -rat Hr
25) uimis fügt xu Hk 26) legem Do 27) quas n. et
i. de eis Hr 28) hiis, que AdDo 29) fehlt HkAdDo
30) ut fügt xu S 31) Mdvr. HkS 32) ut non legibus
al. suas permutai'et leges. Tandem AdDoEdl
1) octodecim Hv 2) -eta Cb; et fügt xu VaLond
3) ex fügt xu Hv 4) q. t. fehlt Hv 5) XLIILI Ld
6) libras Lb 7) Norwegens. Gb; Noruegien. Lb VaLond;
Nordwagiensibus Ph 8) fehlt CbVaHvDc 9) fehlt Gb
10) seruaretur Gb 11) totum GoLd 12) 0. f. GbLb VaPh
Lond 13) -mannorum CbLbVaPhLond 14) Noruegen.
Gb Va; Noruegienses Lb; Nordwagien. Ph 15) -weia Hv
Lond; -uagia LbVa; Nordwagia Ph 16) fuissent Gb
17) cum — essent fehlt GbLbVaHvPh 18) cum predictis
r. i. Hv 19) fehlt GbLbHvPh 20) se fügt xu KCo
21) -re Hv 22) Brito. GbHv 23) Britonum et fügt
nochmals xu K 25) ubicunque K 26) regni fügt xu KCo
27) fehlt Lb VaPh 28) -runt Lb VaPh 29) sunt fügt
xu Lond; effici Hv 30) deprec. Gb Lb Hv Ph De K Co
31) promit. Go 32) 1. s. VaHv 33) fehlt Hv 34) s. f .
Hv; erat eis 1. i. su. De 35) hiis Cb 36) fehlt De
37) pers. Co 38) Ed. Gb; M&. Hv 39) ei Hv
*) Scotorum Rl; A. et P. et Scotorum Lond; vielleicht beide aus Baeda I 1
«) Verf. vermengt in C. 34 Dänen und Norweger, kennt also nicht etwa die vorwiegend Norwegische Besiedelung
Nordbritanniens; auch sassen in Lincolnshire, das er dort in G. 30 nennt, mehr Dänen
*) Wilhelms Oefühl der Verwandtschaft mit Dänemark, das auch Henr. Huntingd. xu 1066 meldet, passt kaum daxu,
dass 1066 gegen ihn auxilia miserat [Anglis] cognata terra Danorum, tmd dass diese ihm späier England entreissen wollte.
Doch drangen unter Wilhelm L {Will. Pictav. p. 132) Formalien der Dena lagu ins Englische Recht; Steenstrup Danelag 388.
Diese Stelle scheint benutxt von Wace Roman de Rou 9023 — 36 «) Oallicismus statt Oenetivs; s. 0. 24, 1«
<*) diese plumpe Erfindung macht den ganxen Satx verdächtig. Verf. ist beeinflusst von Unguis Anglorum, Britto-
num, Pictorum {Bceda I 1), deren letxte Henr. Huntingd. erstorben nennt
•) die 384 gaben laut Prolog 9 selbst Auskunft über das Recht, das sie sieh nun verbitten: Selbsttciderspruch '
f) Urtheil finden gemäss (aus)
84
662
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 34, la — 34, 26. [1116 — 50, wohl 1130— B6]
[ECf.
ECf.
34,1a] dem consilio et precatu* baronumi adquieuit*
Et sic 2
auctorizate sunt leges
regis Eadwardi^.
Ad Do Wo Ck No Ed 1
auctoritate leges sunt
confirmate in Eo qui
uiuit et regnat per in-
finita seculorum * secula.
Amen ! ^
[34, ift] Que prius adinuente et^ constitute fuerunt
tempore regis Eadgari*^, aui sui; sed postmortem
eius dimisse sunt annis" LX^ et VIII+.
[34,2] ^Eadwardus^'', filius eius natus de uxore^^, reg-
nauit IUI'' annis*, XVI ebdomadibus^^ minus ^^.
Quo occiso^^ innocenter^s dole* nouerce sue, pro-
pter innocentem uitam suam, castam et elemosinis
plenam, interfectionem eius pro martyrio reputaue-
runt/" ei et uocauerunt sanctum.
[34,2a] i^Post hunc ^^^delredus^^, frater eius**, reg-
num^^ suscepit, regnauitque in multis periculis
XXX et VIII annis+.
[34, 2b-] 20 Post 2i^deiredum 22 filius eius Eadmundus***
1X23 fereäf mensibus' regnauit, in quibus uiriliter
quinquies'' contra Danorum regem Chnutum2*
dimicauit. Peracto uero25 ultimo bello, concor-
diam inter se fecerunt regnumque26 Anglie diuise-
ECf.retr.c.lUO—b^
cesserat coronam et regnum, et cuius erant leges, nec^
aliorum extraneorum, exaudiendo^ concederet eis^ sub
legibus perseuerare paternis*. Unde consilio habito, pre-
catu baronum tandem adquieuit.* Et^ ex illo® igitur' die
multa'^ auctoritate uenerate^ per uuiuersam *" Angliam,
conflrmate" et corroborate (et^- lobseruate) sunt pre
ceteris patrie legibus leges regis" Eadwardi".
Que prius inuente et constitute fuerant^^ tempore regis*
Eadgari^^, aui sui; uerum post mortem ipsius dimisse** sunt
annis '^ circiter^** sexaginta octot. +975 — 1(
Eadwardus*^ enim, filius eius heres'^% scilicet de^*
uxore legitima natus, regnauit** annis quatuor*, ebdomadi- '975—78
bus^^ sexdecim minus. Quo occiso innocente sue dolo
nouerce, propter innocentem uitam eius, castam et elemo-
sinis plenam , interfectionem *^ eius immeritam pro martyrio
reputauerunf*^ ei et sanctum liabuerunt.
Post ipsum Ethelredus*®**, frater eius, regnum suscepit
et regnauit in multis aduersitatibus et periculis triginta
octo annis +.
Post*^ Ethelredum^" uero Eadmundus^****, filius eius,
regnauit fere nouem mensibus*, in quibus uiriliter contra *1016
Danorum regem Chnutum^"^ quinquies dimicauit. Ultimo
uero bello peracto, Concordes ad^ inuicem effecti'* sunt,
regnumque per medium^* diuiserunt; et (una**) medietas
+ 978- 1(
*) Thomas uero ai'chiepiscopus§ et Mauricius episcopus scripserunt propriis manibus omnia ista predicta per preceptum
predicti regis "Willelmi interpolirt Lond
§) Cantnariensis fügt xu Ld [fehlerhaft] ; die beiden Namen beginnen die Zeugenliste einer Urkunde Wilhelms I., die in der OildhcUle copirt war
(Lib. custum. 28); daher wohl bringt sie der Londoner hier anachronistisch: Thomas von York sass 1070 — 1100, Morix von London 1086 — 1107.
IHess verschlimmert der Lichfielder 0. S. 627*
**) Unrad fügt xu Lond. Vgl. Plummer Two Saxon chron. II 168
***) cui cognomen erat Hirenside, id est Latus ferreum fügt zu PIS; Irenes, hoc est L. f. fügt xu Lond; beide viel-
leicht aus Will. Malm. II 179
1) suorum fügt xu Ad Do Wo 2) fehlt Er 3) ^dw.
HkS 4) secula seculorum Do No 5) enden Ad Do. Ex-
plicit fügt XU Wo; Finitur (finite em.) libro, reddatur gratia
Christo fügt xu No 6) et c. fehlt EkEd2 7) .^dg. HkS
8) XLVII HkEd.2; XLVIII Er 9) Regnum Aedwardi
[Ed. 5], filii Aedgari [Edwardi S] regis Überschrift PIS
10) Edw. Hk; Aed. S 11) sua fügt xu Ek 12) -dis Ä
13) fehlt Ek 14) innocente occ. Ek 15) -te SHr
16) Regnum ^Idredi, fratris Eadwardi überschreibt PIS
17) fehlt Er 18) Ad. Rl; JCldr. S 19) s. r. EkEr
20) Regnum Eadmundi [Ed. S] Hireneside [Hyrn. Pl\, fiüi
[fehlt PI] iEldredi regis [fehlt S] überschr. PIS 21) hunc
fügt XU Ek 22) Ad. Rl; Ed. Ek; Midi: S 23) f. IX Ek
24) Can. Ek 25) quinto b. ul, Ek 26) regnum quoque S,
Diuisio regni inter Chnutum et Edmundum überschr. S
") Barone, um 1070 wesentlich Normannen, bitten ihren Normannischen Eerrn um Angelsächsisches Recht/
^) dass dem XI. Jahrh. Eadgars Recht als Ideal galt, weiss Verf. vielleicht aus Will. Malm. Reg. II 148; er miss-
verstand vielleicht dessen Satx III 254: Cnutone defuncto, indigenas sibi antiquum ius uendica[bant]. Er verkennt, dass
jEthelred II. und Onut Eadgars Recht wiederholten und citirten. Ebenso 34, 3
0) das Folgende aus einer unbekannten Zeittafel. Die Zahlenfehler begeht Verf. selbst (nicht etwa ein Abschreiber)
laut S. 6635- ^ vielmehr III «) d. n. s. vielleicht aus Will. Malm. Reg. II 162
f) die gläubigen Engländer trennt der also wohl fremde Verf. von sich 9) 9 Monat , 1 Woche
*) fünf Kämpfe xählt auch Annal. Anglosax.
1) ne Cb 2) cogeret quam sub nur Ev's Ed. Sarile
3) fehlt Ev 4) patriis Ev 5) fehlt CbPhHv 6) illa Ev
7) ergo Ev 8) uisa Ev 9) et fügt xu Lond 10) - sum
regnum Lond 11) conf. et aus Cb; fehlt übr. 12) et obs.
fehlt Cb 13) ^d. r. Ev 14) sancti fügt xu Co 16) -rant
Cb Va; erant in Ev 17) Ed ar, dahinter Rasur Cb; iEd.
stets Ev 18) d. s. fehlt Ev; dem. CbK 19) c. annos Ev
20) an. VIII circ, am Rande LX Cb 21) Ed. stets Cb
22) herilis CbEv 23) na. de 1. u. Cb 24) regnum tenuit
Cb 25) ebdomadis Va 26) -nis Va 27) ei comput. Cb
28) Aeld. Co; Adelred Lb; Aldr. übr. 29) ipsum fügt xu
Lond 30) Aldr. EvK; Aeldr. Co; Ath. Lb; Adel. übr.
31) Chu. Cb; Cn. LbPh 32) facti Ph 33) dimid. Ev
34) fehlt CbLbEvLond
[1115-50, WOÄM130 — 35] LEGES EDWARDI CONFESSORIS 34,26-34,3.
663
[ECf. ^^f-
34,26] runt^: dimidium Chnuto^ et dimidium Eadmundo^,
ea conditione*, ut^ si* quis eorum superuiaeret,
alius* totum possideret, nee* interim aliquis eorum
coronaretur. Sed hac^ conuentione, cunctis pri-
matibus^ Anglie consentieutibus, firmata^, post^^
primum" mensem Eadmundus ex hac luce, pro^^
dolor, subtrahitur.
i2Et ^3 Chnutus 1* totum ^^ suscepit Anglie ^* prin-
cipatum^''; regnauitque fere X^^ et VIII annist
i^Quo mortuG, Haroldus*, falso" pene ab omni-
bus putatus-** filius^i eius, successit et^« quinque**
annis regnauit++.
34, 2e] -3 Post quem 2* Hardecnutus^^, filius Chnuti'-
ex27 Alueua28-Emma29, sorore^*^ Rodberti*^^ comi-
tis Normannorum ^2 gt matre^^ Eadwardi^* regis ^°,
duobus^ annis XII ebdomadibus minus regnauit+.
Et sic completi sunt LX^* et YIII anni^ dimissis
legibus.
[34,3] ^^Sed^^ postquam Eadwardus^^ rex uenit ad
regnum, consilio baronum regni legem* dimissam^*',
quia honesta uidebatur eis, et*^ quia auus eius
eam constituerat, fecit earn reparare et confirmare;
et sic uocata* est lex regis iEdwardi, que-^^ dimissa
erat a morte Eadgari*^** aui sui, usque ad suum**
tempus.
ECf.retr.c.\UO—m
Anglie Cnuto', medietas- altera cessit Eadmundo', eo
tenore ut*, si quis eorum altenim superuiueret, regrnam
snperstes totum possideret, nee interim* alteruter coro-
naretur. Firmata^ igitar taliter, nniaersis Anglie prima-
tibus^ as sens urn prebentibus, iuter se conuentione*, pri-
mum* post mensem '^ Eadmundus ex hac luce, pro dolor,
subtrahitur.
**Cnutus totum ^^ deinde suscepit" Anglie principa-
tum; regnauitque fere octodecim annist.
Quo defancto, Haraldus^'*, falso" pene" ab omnibus
putatus filius'*, successit*" et quinque annis regnauitt+.
f 1016— 86
+tl035-39
Post quern Hardecnutus*", filius Chnuti et Eluiue"-
Emme, sororis Eodberti" Normannorum " dncis« et matris
regis"* Ultimi«» Eadwardi*^ regnauitt duobus annis, ebdoma- +1039—43
dibns*^ duodecim minus. Sicque completi sunt LXVIII'"
anni, in quibus lege predicte" fuerant*' penitns'" pre-
termisse. 975— 10i2
Sed postquam rex Eadwardus' uenit ad regnum, con- 1012
silio baronum Anglie" legem LXVIII*' annis sopitam ex-
eitauit, excitatam reparauit, reparatam decorauit'-, de-
coratam confirmauit; confirmata uero uocata'^ est lex Ead-
wardi^* regis, non« quod** ipse primus^* adinuenisset *®
eam, sed, cum pretermissa fuisset et^^ obliuioni penitns
tradita** a diebus aui sui regis'** Eadgari**, qui primus*®
inuentor eius fuisse dicitur, usque ad sua tempora,
uidelicet*" ut predictum est, LXVIII annis*' post dies
*) Harefot (HerewodZ), filius Chnuti et Elwyne Lond; Haral. SHr
**) qui XVI (septem decim Co) aunis regnauitt et fügt ^u Lond
+939—75
1) dimis. Hr 2) Can. Hk 3) Ed. meist Hk 4) diui-
sione Hk 5) quod HkHr 6) eonim fügt xu S 7) fehlt
EIS 8) A. p. Hk 9) form. Hk 10) Edm. po. pr. me. Hk
11) p. d. fehlt Hr 12) Regnum Chnuti regis überschreibt
PIS 13) fehlt HkSHr 14) uero fügt xu SHr; Can. Hk
15) su. totius Hk 16) regnum A. et princ. Hr 17) reg-
num S 1«) XXVII Hr 19) Regnum Haraldi iiberschr.
PIS 20) f. e. p. Hk 21) f. e. fehlt S 22) ei annisque
XV r. Hr; et fehlt S 23) Regnum Hardechnuti, filii Chnuti
regis iiberschr. PI S 24) quam 5 2.5) -chn. RIS; Chuti
Aluene etiam sororis Hr 27) et Hk 28) Alfu. 5;
Alueue Hk; fehlt Rl 29) Emme Hk; lunia S [statt Imma]
30) sororis ^yt 31) Ricardifl^fc 32)-nnieÄ/5 33) matris
El HkHr 34:) T. Miw. Hk 35) fehlt Hr 36) XLVII a.
et fere duo menses Hk 37) De logum reparacione et con-
firmacione Eubrik Hr 38) Hec Hr 39) ^dw. HkS
40)omi. 5 41) set fir 42) prius fügt xu S Hr 43) Edg.
Hk 44) t. s. S
1) fehlt Hv; Chuto Cb 2) et a. m. Hv 3) Ed. Cb
4) quod Hv 5) fehlt VaK 6) Firmatis Hv 7) inter se
fügt xu Cb 8) -onem factam, post Hv 9) -mus Va;
primo Co; fehlt Hv 10) messem Lond; rex fügt xu Cb
11) roth Cb; Chn. VaCo; Chn. uero inde to. Hv 13) d. t.
Cb; dei. su. to. Lond 14) regnum su. A.; regnauitque Hv
15) Harol. Cb 16) fehlt Lond; f. p. fehlt Hv, wo illius
17) so Cb; fi. (pius Lb VaPh) pe. ab o. pu. s. iibr. 18) aus
KCo; fehlt Lb 19) regnum suscepit Hv 20) -chn.
VaHv; die Buchstaben cnu roth Cb 21) fehlt CbLond;
id est fügt xu Hv 22) Ricard i Lft Fa 23) fehlt Va
24) Edw. r. ult. Cb 25) id est sancti fügt xu Co 26) so
Cb; -adis übr. 27) quadraginta octo Hv 28) aus Cb
LbHv 29) -runt Lb; pret. erant Hv 30) fehlt Hr
31) 1. A. Dc 32) d. d. fehlt De 33) Ed. Cb; r. E. Lb Va
DcPhLond 34) quia Hv 35) inuen. e. pr. if«; 36) ad-
uen. Co 37) fehlt Hv; et o. p. t. fehlt De 38) data Hv;
dedita übr. 39) prius Hv 40) seil., ut supra di. est,
octodecim Hv 41) anni Co
Ducem setxt Eetr.,
«) ob richtig? *) anders Flor. "Wigom.
e) Cnuts Vaterschaft bexweifeln Ann. Anglosax., Flor., Encom. Emmae <^ vielmehr IV
«) nicht {mit Hk und einer Eetr.- Classe) Ricardi [Tl.] xu bessern, laut des Irrthwns auch 35, 2
weil im 12. Jh. der Orafentitel für die Normandie verschwand.
«) erst Heinrich lU. nannte 1239 seinen Thronfolger wieder Eadward f) vielmehr in
/) 4 + 38 + 1 + 18-f 5-f 2 = 68 A) wie oben 34, 16 ») den Eetr. beeinflusst vielleicht Will. Malm. Reg. 11 183:
Cnut leges ab antiquis regibus, et maxime Ethelredo, latas obsemari precepit, in quarum custodiam etiam nunc sub nomine
regis Edwardi iuratur, uon quod ille statuerit, sed quod obseruarit
84»
664
LEGES EDWARDI CONPESSOEIS 34,3 — 35,1.
[1115 — 50, wohl 1130—35]
[ECf.
34,8]
[35]
[35,1]
ECf.
''Iste supradictus Eadmundus*i habuit filium^
quendain, qui uocatus est^ Eadwardus*. Qui,
mortuo++ patre, timore regis ^ Cnuti^ aufugit^ de
ista® terra usque ad^ terrain Rugorum, quam nos
uocamus Russeiam^^. Quem rex ipsius^^ terre,
Malesclodus^ nomine, ut audiuit et intellexit,
quis^^ et unde esset ^, honeste^* retinuit eum^^.
Et ipse JSdwardus^^ accepit ibi" uxorem ex^'^
nobili genere, de qua ortus est ei Eadgarus^^ abe-
lingi^ et Itfargareta*^ regina** Scotie et Cristina^o
soror eius.***
ECf.retr.e.lUO — 59
ipsias Eadgarit, ipse^ Eadwardus, quia iusta erat' et +975
honesta, a' profunda* abysso extraxit® eam^ et renonauit
et^ ut snam obseruandam ^ contradidit^
De^ aduentu s. Margarete, matris«re^s^° Scotie, et
jEdgari aepeling", fratris eius, in Angliam, de quosanc-
tus Edwardus rex lieredem suum facere uoluit. (Quo- t+iois
modo^^s.M-a, mater« Dauid^^ r. S., cum patre et matre,
sorore et fratre Eadgaro edelingo, de— her. regni sui f. u.,
in A. uenit.)" Iste (uero^^) prefatus Eadmundus* habuit*^
quendam filium Eadwardum nomine. Qui mox^% patre ++
mortuo, timore regis *^Cnuti aufugit ad regnum Rugorum ^^,
quod nos melius uocamus '" Russiam. Quern ^^ rex terre, Male-
sclodus " nomine , ut cognouit, quis esset, honeste retinuit.
Qui de nobili progenie ibidem duxit uxorem, de qua
natus est ei Eadgarus edeling*^ et Margareta, que fuit«'
postea^' regina** Scotie**, et Cristina^^, sorer eius.***
llieges Anal
Lond. coil.
KU
ECf. rar.
86,1 A]
[36,1 A 1]
[36,1 A2]
1) Edm. Hk 2) que. f. Gl 3) fehlt Gl 4) ^dw. Hk
5) r. C. fehlt S; Cn. r. HrGl 6) Can. Hk; Chunti Bl
7) aff. Hr 8) t. i. HkEr 9) in Er 10) Ruffe. Gl
11) iilius Hr 12) esset fügt zu EkSHrCl 14) qui h.
e. r. S 15) fehlt ClEr 16) Ed. EkSEr 17) fehlt
SHr Gl 18) Ed. Ek; Md. S 19) ad{)e. Rl; e^e. S; ade.
GlHr 20) -iana Er; Christiana SGI
1) fehlt Ev 2) et hon. erat Ev 3) et VaPh 4) -do
Gb 5) eam ex. Lond 6) et eam reuocauit ut Ev 7) con-
seru. Gb 8) trad, fliv 9) so PIS; Quomodo — nenit übr.;
Überschrift fehlt Gb Lond 10) regi PI; Scotorum Ba
11) sedj). PI; sede. S 12) Quod Va 13) r. D. VaHv
14) et postea Willelmum ducem heredem suum fecit,, eo
quod de -äldgaro facere nequiuit fügt xu PIS [vgl. Rubrik
35,2] 15) aus LbBa; fehlt übrigen 16) -uerit Ph
17) fehlt De 18) C. r. Ph 19) Rog. De; Dog. ' Ev
20) dicimus De 21) Quoniam Lond 22) -chlodus Va;
-clotus Lond; -scoldus CbEv 23) eadel. Z"; eadling Go;
ad. Ev 24) Scotcie Gb 25) Chr. Lb Va; Christiana
EvLond
a) falls in der Überschrift des Retr. Dauid ursprüng-
lich fehlte, so meinte sie unter Margaretens Söhnen die
regierenden Könige von Schottland [oder den gegenwär-
tigen] und entstand, da deren letzter, David, 1153 starb,
vor 1153
V) Jaroslawl. von Kiew, in Französischen Quellen ßullesclot, Juriscloht, Jeresclauus, Georgius sclauus: Coli. Teinian.
bei Sdralek Wolfenbüttl. Fragm. 178. 186; Hist. Eranc. {Duchesne IV 87 C); mein Über Edw. Conf. 38. Vor Gnut floh über
Schweden nach Russland auch Olaf der Eeilige; Metcalfe Pagsio Olavi 16 ") vielmehr in Ungarn: Agathe «>) f 1093
*) Ireneside fügt zu Lond (s.o. 34,26)
**) domina Albanie statt r. S. Lond, damit Schottland von England abhängig scheine; wie 35, 1 A 2
***) hier interpolirt Lond:
Fuitque^ predicta Margareta generosa'' ualde et optima, scilicet ex parte patris ex nobili genere et sanguine
regum Anglorum-Britonuni*^, ex parte uero matris ex genere et sanguine regum Rugorum; sanctissimisque ^ ante-
cessoribus suis in bonis et laudabilibus et^ insignibus^ actibus consimilis, preclara efifulsit.
Erat enim de iure post decessum Eadgari^ aedeiing, fratris sui, uerus heres uitiini+ regis Edwardi de corona tocius
regni predictil Sed instinctu^, petitione et uoluntate boni regis Edwardi, propinqui^^ [uejstri^, aliter mutatum est:
qui uobis^^ coronam tocius regni predicti dedit et regnum predictum uobis^^ iurare fecit; qui peroptime equitatem
et scientiam et^^ iustitiam probitatemque uestram^^ nouit.
Princeps uero Albanie duxit eam in uxorem casu fortuito. Picti enim Albanie ^ 2 g, Picto+ duce uocantur,
Scotti uero Albanie a Scotto^ duce nuncupanturi^. Est enim Albania pars++ monarchie regni buius, quod olim ^J\q
uocabatur regnum Britannie. Dicuntur^^ enim et uocantur Britones a Bruto rege, qui Troianus fuit, ex quo
regnum uniuersum nomen suscepit. Britones enim quasi ^^ Bruti Troiani sunt; et uenerunt et exierunt olim
a Troia'' magna.
d) ausser Margaretens Eeiligkeit weiss der Londoner hier nichts Eigenes; er verficht weibliche Thronfolge: Eleonore
von Bretagne, nicht Johann, hätte de iure England erben müssen; der Schottenkönig sei uerus heres ultimi Edwardi;
mein Über Leg. Angl. S. 66. 69 «) der Ghronist von Lewes componirt Norm(an)-Angli; hinter Liber de Hyda ^.296
/■) wie 0. 32 A 8 9) nicht bei Galfr. *) 0. 32 B 12 a stellte der Londoner nur London als Trojas Fortsetzung dar
1) Fuit autera M. p. Ld 2) et Bryt. Ld 3) -mis GoOrLd 4) ac Go; et i. fehlt Ld 5) -gnis K 6) Ed. ad.
K; Ed. athelinge Ld 7) dedit fügt xu Co Or 8) et fügt zu K 9) nostri Ess. 10) c. nobis Ld 11) nobis OrLd
12) fehlt Ld 13) nostram GoOrLd; ueram K 14) Di. — magna fehlt Ld 15) qui K
ECf. rOr.
35.36,1
teM.34, 2«
34, lo
töaf/". Mon.
[1115-50, icoJil 1130-35] LEGES EDWARDI CONFESSORIS 35,la-35,le.
665
[ECf.
35, la]
[35, 1ft]
[35, Ic]
[35,'ld]
[35, le]
ECf.
— GUI'* Cristine^ rex Eadwardus^ dedit terram
quam habuit postea^ Radulfus de Limisei^ — .
Propter quem* misit rex^ Eadwardus, auuncu-
lus" eius, et fecit eum^ ad se uenire. Ipse* autem
et uxor eius non longo '' tempore uixerunt post ad-
uentum eorum. Eadgarum'' uero^, filium eius^, rex^o
Eadwardus secum retinuit et nutriuit pro filio.
Et" quia* heredem^^ putabat^^ eum facere^*,
nominauit^^ apeling^^, quod nos^ dicimus domi-
cellum/", sed nos de pluribus, quia filios baronum
uocamus domicellos, Angli autem i^ nullum ^^ pre-
ter filios 1^ regum^o
Quodsi expressius'^'uolumus dicere, dieemus"^^,
quod in quadam parte Saxoni8e^22 .]ing'23 yi^^ago^
dicebatur^*, 'apel'^^ Anglice^^: nobilis; quod coniunc-
tum27 'aj)eling'2«, id est ^» nobilis yraago dicitur^o.
Unde etiam Oecidentales Saxonici^^ scilicet Exe-
cestrenses ^2, habent in ^3 prouerbio summi despectus,
quod summa ira commotus unus^^ uocat^s alteram
'hinderling', id est ab omni honestate deiectum.
1) Christiane aS CT 2) Ed. 5A; Z) fehlt CI 4) Lime-
seia EkS; Limes' Hr; Lyndesey CI 5) fehlt Hk 6) ad
ge eum Hk; se ad eum Hr 7) multo S 8) fehlt HkS;
autem CI 9) eorum S 10) r. E. fehlt HkS 11) Quia uero
her. S 12) fehlt CI; p. f. e. h. Hr 13) - auit Hk 14) regem
fügt XU CI 15) eum fügt xu SHr 16) adj). Rl; adel. Hk;
adl. Hr 17) uero Hk 18) nuUos CI 19) filium Hr
20) regis CI; uocant fügt xu S 21) dicimus Hr 22) so,
ausnahmsweise Diphthong bewahr e-nd, Rl; Saxonice terre,
aher terre unterstrichen und am Rande dafür lingue Hk
23) linx Rl 24) dicitur Hk 25) z,di^Q\Rl; adelaHÄflr;
adelä CU «Idela S 26) Anglie CI 27) sonat fügt xu CI;
scilicet Hr 28) ade. Hk; ad[). Rl; adl. Hr; e|)el. CIS
29) quod fügt xu Hr 30) aus Rl 31) - ni CI 32) - cestre S
33) prouerbium CI 34) uo. alter alt. CI 35) hoc ad al.
hindling Hk
ECf reir.c. 1140 -09
Cui' Cristine^rex Eadwardus dedit terram quam habuit
postea Radulfus de Limesi^.
Propter quem misit rex Eadwardus, auunculus* eius,
et fecit eum uenire* ad set. Qui postquam uenit*, non mnl- ti057
tum postea^ uixit, et uxor illius^in breui temporis' cur-
ricnlo defuneta est. Rex uero Eadwardus Eadgarum , filium
eorum, secum retinuit et^ pro filio nutriuit.
^''Et quia cogitabat heredem" (suum^^ eum facere,
nominauit'^ adeling**, quod'^ nos dicimus** domicellum/",
sed*' nos indiscrete de pluribus dicimus*^, quia baronum
filios uocamus domicellos, Angli uero nullum nisi natos
regum.
Quodsi expressius uolumus dicere, in quadam*' regione
Saxonie^" ling ymago dieitnr, adel-* Anglice: nobilis
Latine; quod simul coniunctum*^ sonat nobilis ymago:
adeling".
Unde'* etiam Oecidentales Saxones*^ scilicet^® Exe-
cestrenses *', habent in prouerbio summi despectus hinder-
ling^", id est ab-^ omni honestate^' deiectum^* uel retro-
cedens* imago.
1) Item bonus rex Edw. dedit C. predicte te. Land
2) Christiane Hv 3) Lindeseye Dc; Limiseia. Fuit enim
predicta Christiana soror Edgari Aedeling. Item propter
quem Edwardum (Edgarum Co) predictum misit r. E. Lond
4) ei. au. Cb 5) uenisse Hv 6) fehlt Ph 7) fehlt Lond
8) eius VaPh 9) et p. f. n. fehlt Cb 10) Quod etheling
dicitur domicillus roth am Rande Cb 11) e. h. Hv; ipsum
h. Co 12) fehlt CbLbPhHvLond 13) eum fügt xu
Hv 14) ed. CbPh 15) quern CbLb Va 16) fehlt Co
17) Schluss von 35, le fehlt De 18) dominis, q. barones
ohne f. Hv 19) q. r. fehlt Hv 20) Saxonica Hv; Saxo-
num 1. im. Cb 21) adela CbHvLond 22) c. s. n. y. a.
fehlt Ph 23) ei. LbVaHv; e&d. K; aedel. Co. 24) am
Ratide Quid sit hinderling roth Cb; IT. et Va 25) -ni Cb;
-nidi LbK; -nidj Va 26) fehlt Hv 27) Exces. Va;
Cestr. Hv; Exceces. Co 28) edeling Hv 29) fehlt K
30) potestate Cb 31) -tus Hv
a) 35 la muss, du quem in 35,16 den Aetheling meint, Parenthese sein und bexeugt, weil ohne Zusammenhang
mit Leges' oder dem Bekenner, des Verfs. Interesse für diese terram oder Limezy. Christine erhielt alle oder die meisten
Güter {nicht 1058 — 65, wie Verf meint) von Wilhelm I. tmd starb 1095—1100. Ihre Güter erhielt Limexy 1086 — 93.
Sie liegen (ausser Bradwell, Oxfordshire) in Warwickshire, und dorthin, nach Coventry, verlegte Bischof Robet-t von
Limexy 1102 seine Kathedrale. Rudolf starb nach 1114 und vor 1131. Vgl. mein über Edw. Conf. 10 ff. 21; daxu Round
Hist, of Hamps. I 410; Cal. of doc. in France I n. 1278, wo eine von Rudolf bezeugte Urkunde a. 1102 — 28 steht
b) Eadward .^theling «) Vatersbruder <0 ^ebte noch nach 1126; Stubbs Will. Malm. II p. cxiv
e) diese Absieht combinirt vielleicht Verf nur; xum M^eWng war Eadgar als eines Königs legitimer Sohnessohn
(nicht Sohn) geboren; Ernennung daxu mit daraus folgendem Thronfolgeanspruch (den Zeitgenossen vielmehr aus der
Geburt ableiten) erfindet wohl der Verf, wenn er nicht, wie aus dem Folgenden wahrscheinlicher, blosses Nennen meint.
[Nicht etwa die Verwandtschaft mit dem 'ernennenden' Bekenner will Verf., 'gleichgültig gegen Abstammung von an-
derem König' {HECK) betonen]
f) Altfranx. doncel; vgl. Littre damoiseau; Skeat damsel. Laut Ducange kann domicellus: Königssohn, doch nicht
bloss ihn, bedeuten. — Zum Retr. setxt Co id est damisel mit männlichem Sinn; sotist ist es im Mtttelengltschen, wte
jetxt damsel, nur Femininum: Jungfer ff) vgl. Retr. ZQ., 4a
9) wohl Südengland {nicht mit Coenwulf von Mercien ganz England; Birch Cart. Sax. 288) , wie o. 33
h) das Suffix ist in sebeling nur -ing nicht {wie in hinderling) -ling; den Irrthum des Verfassers veranlasste viel-
leicht [ge]lic: similitude oder likning: Abbild. Da Verf damaliges hinderling (entartet, niedrig, unecht), das auch bei
Orm vorkommt, aus Exeter citirt, so hörte er dort Gebürtige; es lebt noch in Devonshire,
i) Retr. denkt irrig an hind (rückwärts) oder hinder (hinterer)
066
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 35,2 — 36,2.
[1115 — 50, tcohl 1130 — 35]
35,2]
136]
136, 1]
[36,2]
ECf.
Rex autem Eadwardus«i, quia 2 cognouit'' ne-
quitiam gentis sue et maxime filiorum God-
wini, scilicet Haroldi, Tosti, Gurthi^, Leofwini*,
comperit^, quod non posset^ esse stabile uel
firnmm de Eadgaro", et» adoptauit Willelmum
ducem JS'ormannorum ^, filium Rodbertii<*, auun-
culi" sui, qui postea, auxiliante Deo ", conquisiuit
rectum suum bello contra supradictum Harol-
dumi2.+
«i^De latronibus interfectis pro^* latro-
cinio^^ Si post iusticiara'' factara fecerit aliquis
clamorem ad iusticiarium, quod iniuste interfectus
sit^^ et quod iniuste iacet inter latrones, et si^^
dixerit, quod^^ uelit^^ illud^o diracionari^i, det^^
uadimonium et plegios^s.
Et detur ei terminus unius mensis, ut habeat^*
parentes interfecti ex utraque parte ^5 generis sui,
scilicet ex«^ parte patris XII et ex 2« parte matris YI.
Et si 27 isti decem et octo uelint^s derationari^»
cum illo qui prius fecerat clamorem et dederat^*'
ECf.retr. c. 1140 — 59
^Qnomodo sanctiis rex Edwardus propter iniquita-
tem et nequitiam gentis sue et maxime propter- inso-
lentiam et superbiam filiorum comitis^ Godwin! Willel-
mum ducem heredem regni fecit, eo* quod de Edgaro
facere nequiuit. Rex autem* Eadwardus, ut cognouit
gentis" sue nequitiam et preeipue superbiam filiorum God-
wini, scilicet* Haroldi, qui postea' regnum innasit+, Tosti®, ti066
Guiti^, Lefwini*" et aliorum« fratrum suorum, comperit'
non posse" fore stabile uel^- ratum quod proposuerat de
Eadgaro ", adoptauit Willelmum ducem Normannorum in reg-
num, Willelmum dico nothum, id est bastardum, filium
Roberti, auunculi sui, uidelicet^* fratris«* matris sue, uirum
strenuum et^* bellicosum et fortem. Quit postea'", an-
nuente'' Deo'®, debellans'^ supradictum *" Haroldum ^' Grod-
wini filium, regnum Anglorum uictoriose adeptus est.
Hec^^ hactenus"^.
De^* latronibus interfectis pro latrocinio. Si
post iusticiam factam fecerit quis clamorem ad iusticiarium**,
quod iniuste interfectus sit et quod*" iniuste iacet inter
latrones, et dixerit, quod uolit*' hoc dirationari, det uadi-
monium suum^ et inueniat'® plegios.
Tunc detur ei terminus -^ unius mensis , ut tunc kabeat
parentes interfecti ex utraque parte generis sui, scilicet'"
ex parte patris duodecim et ex parte matris sex*\
Quodsi isti decem et octo ** uelint dirationari ^^ cum illo
qui prim it us clamorem fecerat^* et qui^* uadimonium de-
1) Ed. Hk 2) qui CI 3) Guiti Hk 4) LiL Rl; Lef. Hk
5) -riit RIS 6) st. e. p. CI 7) Ad. Hk 8) fehlt besser CI
9) -nnie CI 10) Ricardi HkEd2 11) Domino CI
12) Herald. Rl; Harald. S; endet Ed 2 13) D.I. i. p. 1. Rubrik
PIS; im Text, nicht Überschrift RlHk 14) \).\. fehlt CI
15) uel iniuste fügt xu Hr 16) quis fügt xu Hr 17) fehlt
Hr 18) hoc fügt xu Hr 19) uoluerit Rl 20) hoc Hk;
fehlt SClHr 21) -re CI; disracionare S; deratiocinari Hk
22) ut CI 23) -geos Hk 24) -ant CI 25) p. g. s., s.
ex überspringt Hr 26) ex p. fehlt Hk 27) fehlt CI
28) uellent HkS; uolunt Hr 29) dir. Hr; disrationare S
30) -rit Hr
a) vgl. Will. Mahnesbur. 11 228: Rex Edwardus, quod
Godwini uideret inualescere filios, . . "Willelmo successionem
Angliae dedit; erat ille consangmneus, filius Roberti; vielleicht
Quelle für ECf. oder aus derselben Vorlage; doch sagte Ead-
ward Wilhelmen die Thronfolge vor 1057 xu; Verf. irrt
also in der Begründung. Harold II. nennt er gemäss Nor-
mannischem Kanxleibrauche nicht rex. Dessen drei Brüder
stehen atcch Ann. Anglosax. 1066; die Zufügung des Retr.
irrt, da Swen todt, Wulfnoth Geisel bei Wilhelm I. war
i>) vgl. Matth. 22, 18 0) vielmehr Vetters; s. 0. 34, 2e« d-j vielmehr Brudersohnes
«) alles Folgende scheint Nachtrag des Verfassers f) Hinrichtung; vgl. 0. S. 591*
9) Englishry eines Ermordeten ertveiseti xwei väterliche, ein mütterlicher Verwandter; Maitland Pleas of the crown
for Gloucesters. p. 1
1) so LbHv; Edwardus adoptauit in regem W. ducem
Cb; Item de bono rege Edwarde Lond; theilweise «^or 35 '*
PIS 2)^QvHv 3) fehlt Hv 4) et Hv b)uevo HvPh
6) ne. ge. su. Hv 7) post eum Lb VaPh; poste K 8) Esti
Hv; Thosti Lb 9) Guvthi CbLb 10) Lesw. Hv 11) fore
esse sta. Co 12) ad Va; fehlt Hv, wo ratus 13) Aede-
linge (Eadeling K) fügt xu Lond 14) u. f. m. s. au^ Cb
Lb Lond; fehlt übr. 15) fehlt VaLond 16) post Va
17) D. a. Hv 18) Domino Cb 19) -ando CbHvLond; fehlt
Co: -lante Lb; -auit Ph 20) H. s. Va; H. predic. Ph
21) Herald. Cb; supradictum fügt xu Lb 22) H. h. fehlt Hv
23) folgt Genealogia Norman. Lond 24) c. 36 fehlt De,
steht hinter c. 39 K; De latronibus [et fügt Db hinxu] pro
latrocinio interfectis geht als Über sehr, voraus LbVaHvDb;
nur De la. ohne i. p. 1. CbLond; die Über sehr. De 1. i. p. 1.
steht im Text VaK 25) iustitiam, q. quis i. i. fuerit et Hv
26) fehlt CoPh 27) h. u. di., det uadium, ut i. plegium Hv
28) -nit Va 29) me. u. ter. CbLb VaPh; m. et uuius diei
ter. Lond 30) ex patre et matre eius fügt xu Hv 31) sep-
32) XVI Va; XVIII Hv; nouendecim nur Hv's
33) -tiocinari CbLb 34) -rit et qui uadium
35) fehlt LbPhDbLond
tem Hv
Ed. Savile
dederit Hv
[1115 — 50, wohl 1130—35] LEGES EDWARDI CONFESSORIS 36,2—36,5.
667
36, 2J uadimonium^, det quisque eoruni uadimonium
cum gladio et inueniat plegios^ tales, qui possint
reddere forisfacturam ^, id est weram* suam, si
non possint 5 dirationari ". Et tunc interfector det
uadimonium suum et inueniat plegios, quod iuste
interfectus est^ et iuste iacet inter latrones secun-
dum legem sicut latro.
[36, 3J Et tunc primum^ dicat", quo latrocinio et qua
ratione interfectus sit. Et si cognouerit'*^, quod
fuit captus uiuus, nominet iusticiarium et iudices"
et testes'^ de uicinis legales. Et si ipsi warantiza-
uerint^" eum, quod iuste sit^^ facta iusticia de eo
pro 12 suo latrocinio, quietus erit interfector; et
ipsi qui fecerunt^^ clamorem, dabunt^* sua^^ uadi-
monia*.
[36, 4] Quodsi interfectori ^^ defecerint indices*' et tes-
tes**, et diracionatum^^ fuerit, quod iniuste sit^^
interfectus, interfector dabit uadimonium iusticie^^
episcopi et fideiussores.
[36, 5] Et postea iusticia episcopi faciat uenire pro-
cessionem^^ cum sacerdote induto alba^ et stola et
clericis^oin superpelliciis^i cum aqua benedicta et
cruce et candelabris et thuribulo -^ cum igne et in-
censo; et sie extrahant^^ mortuura a terra, ponen-
tes in feretro'* et deportent eum ad ecclesiam; can-
tata missa et facto ^* seruitio, interrent eum sicut
Christianum. Et ab ipso die in XVI 20 diebus red-
dat26 episcopo forisfacturas^^ tres: unam^» quia
legalem* iniuste pro latrone interfecit; alteram ^»
1) uad., d. q. e. überspringt Gl 2) t. p. Cl 3) -fac-
tum Wc 4) gue. Ek; guerram Rl; war. S; werram Er Cl
5) geändert -sunt Rl; -sunt S 6) der. EkCl; -re 5
7) sit Gl 8) primo Gl 9) -uit Cl 10) -zia. Rl;
-zabunt S; guarentizent Ek; warent. Er 11) f. sit
EkCl 12) super Gl 13) -rat Ek 14) emendent S;
emendet Ek 15) u. sua Ek , 16) sibi EkEr; ibi S
17) derat. Ek 18) i. sit S; fehlt Er 19) sacerdotem c.
processione, indutum Cl 20) -cos Cl 21) suppell. RIS
22) -lis Ek 23) -traant Rl; -hent Cl 24) sancto Ek
25) VI S; XV Er 26) - det S 27) t. f. Ek Er 28) unum
pro latrone interfecto Ek 29) -rum Ek; secundam Gl
EGf.retr.c.U40—L9
derat, det nnnsquisque eorum uadimonium ' suam com gladio
et postea inueniat plegios tales, qui possint reddere foris-
facturam, id est were' suam^, nisi po8.sint* dirationari^
quod dicnnt. Tunc demam^ interfector suum^ det uadi-
monium et inueniat plegios ^ quod iuste interfectus est" et
merito iacet inter latrones secundam legem sicnt latro.
Et tunc'® primum ostendat, quo" latrocinio et qua
ratione interfectus sit". Qnodsi recognouerit, quod uiuus
captus sit, nominet iusticiarium'^ et indices" et de uicinis
testes ** legales. Qui si warantizauerint", quod recte" sit"
facta iusticia de ipso seeundam suum** latrociniun^
quietus erit-' interfector illins; ipsi nero qui clamorem **^
fecerant, emendent sua uadimonia.
Quodsi '- interfectori defecerint indices et testes , et dira-
tionatum fuerit, quod [injiuste-^ sit interfectus, interfector
dabit uadimonium '* iusticie episcopi et fideiussores inueniet'*'
rectum prosequendi.
Delude iusticia episcopi faciat uenire processionem cum
sacerdote induto alba et manipulo? et stola et cleiicis in
superpelliciis -* cum aqua benedicta et cruce, preeedentibus
candelabris et^' thuribulo cum igne et incenso; et amiei
extrahant-^ moi-tuuni, deponentes** in feretrum, portantes
eum ad ecclesiam; ibi^" missa pro^' defnncto celebrata,
et cetero^- peracto offlcio*^ interrent eum, ut deoet
Christianum. Ab ipso uero die in XVI ^ diebus*" reddat
interfector'* episcopo tres f orisfacturas : unam quia legalem
pro'' latrone interfecit'®; alteram '" quia fratrem suum pro^"
1) uadium Ev; suum uadium Lond 2) werre Ep
3) suum Ed Ph Lond 4) possunt Ev 5) -tiocinari CbLb
6) deinde Ev 7) det s. u. suum Cb; fehlt Db; det s.
uadium Ev 8) -ium Ev 9) sit Ev 10) tum Lb
Va; fehlt K, tco primo 11) quod Ev 12) est Lond
13) -ciam Ev 14) -cem Lond 15) 1. t. Ev 16) -rit Va
17) sit r. i. f, de ilio Ev 18) f. sit Lond 19) fehlt Lond
20) sit Lb VaPh 21) uadimonia dederunt Ev 22) Super
statt Quodsi — defecerint Lond 23) iuste Ess; iniuste
nur Ph 24) uadium Ev 25) fehlt Ev 26) -pelitiis
Gb; suppel. Lond 27) cum t. et i. Cb 28) extrahentes
m. pouant Ev 29) deferentes Lond 30) ubi Ev 31) p.
d. iibergesckr. Gb 32) alio 0. p. Ev 33) seruicio Db
34) quindecim Ev 35) dies VaEvK 36) illius fügt
xu Ev 37) int. pro la. Gb 38) -cerit K 39) aliam Ev
40) p. 1. fehlt Ev
a) der, wie nach Ine 21 xum Beweise nähere, Todtschläger *) gesteht «) TJrtheilfinder
«0 Umstand des Gerichts, welches jenen hingerichtet hatte {wohl nicht Eideshelfer oder Zeugen, die gegen ihn aus-
gesagt hatten) «) Klagepfand, als Strafgeld dem Richter für falsche Klage verfallen
f) vgl. 2, 9. 8, 2. Der weltliche Richter hat bereits (36, 2) Pfand empfangen
9) der Zusatx des Retr. ist nicht jünger: den Manipel trug der Priester längst; Braun Priesterl. Gewänder 55. 75
*) vom sterquilinium in cimiterium ward ein nach dem Tode unschuldig Befundener 1259 übertragen; Math. Paris. V 739
») Strafgeld hierfür gehört doch dem weltlichen Oerichtslterrn; daxu kommen Wergeid an die Sippe und Mann-
busse an den Eerrn des Erschlagenen
668
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 36,5 — 38,1«. [1115 — 50, tvohl 1130—35]
[ECf.
EGf.
36,5] quia fratrem suuni pro latroue interrauit^, quod^
Angli dicunt his eracristen<*3. terciam* quia uadi-
monium dedit^ ad disrationandum^ se, et non
potuit.
[37] 'De usurariis. Usurarios^ etiam defendit^
rex^ Eadwardus^'', ne^i esset aliquis in regno ^^
suo; et si aliquis inde probatus esset, omnes pos-
sessiones suas^^ perderet et pro exlege^^ tiabe-
retur^^
[37,1] Hoc autem dicebat, sepe^^ se audisse^' in curia
regis Francorum^^, dum ibi moratus esset; nee
immerito: usura" enim summa ^^ radix omnium ^o
uiciorum interpretatur^i.
[38] *Defensum erat 22 etiam ^^ in lege*^, ne aliquis
emat uiuum animal uel pannum usatum sine ple-
giis et bonis testibus.
*) De emptioiiibus sine fldeiussoribus , quod Anglice
dicitiir fastermannes Rtibr.Lond; vgl. festermen Northu.2,3
[38,1] — *Et si fuerit aliquod opus+ aureum uel argen-
teum, unde uenditor debeat dubitari^s, non ema-
tur preter aurifabros'' et monetarios. Et ipsi^* si
uiderint, quod sit de ecclesia uel de thesauris-^,
non ematur sine plegio 25 — . t) uas m
[38, lo] Et si 26 uenditor non potest ^^ habere plegios,
retineatur cum pecunia'', donee ueniat aut^s domi-
nus eins aut quilibet alius qui iuste possit^» eum
warantizare.
1) interfecit CI 2) q. A. d. h. e. fehlt Hk 3) euencr.
CI; eumcristin Hr 4) - cium Hk 5) ad dir. se de. S; ad
disr. de. neo p. CI 6) dir. et non poterat Hr 7) im Text Bl
8) -rius Rl 9) fehlt SHrCl 10) Edw. HkS; J]ad. Rl
1 1) ut non CI 12) terra sua Hk 13) fehlt Rl 14) lege
BIS CI 15) -rentur RlCl 16) se sepe HkHr 17) ui-
disse CI 18) Francho. Hk 19) fehlt Hk 20) so Rl;
fehlt übr. 21) endet mit Schluss einer Lage Cl 22) et.
er. Hr 23) -are Hr 24) si i. S 25) -giis S
26) fehlt Rl 27) poterit Hk; poterat Hr 28) fehlt HkS
29) e. p. guar. Hk
ECf retr.c. 114:0 — 59
latrone interrauit, quod Angli dicunt his emcristene*; ter-
tiam eo^ qnod uadimonium^ dedit ad dirationandum* se, et
non potuit ^
(Decretum® regis) de usurariis. Usurarios quoqae
defendit rex Eadwardus, ne remaneret' aliquis in toto*
regno suo*: et si quis inde conuictus esset ^, quod fenus
exigeret, omni substantia propria careret et ^° pro exlege
haberetur".
Hoc autem asserebat ipse'* rex se " audisse '* in curia
regis Francorum, dum ibidem moraretur, quod usura
summa'" radix omnium'^ uitiorum" est.
*'®Quod null US liomo'^ uiuum ^ animal uel pannum
usatum emeret siue aliud sine plegiis et bonis testibus,
opusque aureum uel argenteum absque aurifabris uel
monetariis. Prohibitum^" etiam -'erat in eadem lege, ne
quis emeret uiuum animal uel pannum usatum sine plegiis
et bonis testibus.
Et'* si esset "^ opus aureum uel argenteum, unde emptor
dubitare posset, non** emeret absque*" aurifabris uel
monetariis. Qui si uidissent, quod esset de ecclesia uel
de*^ thesauro, non emisset sine plegio*'.
Si uenditor careret plegiis*®, retineretur cum censu*,
donec uenisset dominus eins uel alius *° qui posset^" bene^'
eum warantizare.
1) so Cb Co; emcristine^; euin(eunic. Fa)cr. Lb Va; euen-
cristenS»; enenec.Z>i 2) fehlt Cb 3) uadium ^?? 4) disra.
Cb 5) folgt c. 15 Land 6) D. r. aus Lb VaHv; nur De
u. CbDbLond; 31 folgt auf 13 Lond 7) -rent, ohnesA., Hv
8) fehlt Hv 9) fuerit Hv 10) postea fügt xu CbDbPh
SpLond 11) in De folgt De successione regum Anglie, d.i.
Oeneal.Norm. 12) ille LbPhSp 13) in cu. r. Fr. se
audisse, dum Hv 14) audiuisse Lb Va 15) fehlt K
16) est 0. u. Hv 17) malorum Cb 18) Ne quis emeret
aliquid sine testibus Cb; De animalibus uiuis et pannis uete-
ribus emendis PIS; Quod animal u. pa. u. null us emat s.
test, uel opus auri uel argenti sine aurif. {ohne u. m.) Db
19) hominum Hv 20) geändert in probibiti Cb 21) est
et. Hv 22) fehlt CbLb VaDb K; Set st. Et si Ph 23) fieret
Hv 24) n. e. fehlt Lb VaPh 25) sine Hv 26) fehlt Va
27) -iis Hv 28) -gio Cb 29) alter CbLb VaPh Lond
30) b. p. CbLond 31) eum h Hv; e. w. b. LbPh
o) Nebenchristen *) Eadward HL, nach der Legende
Verächter des Geldes, erscheint nirgends als Bekämpf er des
Wuchers, ebensowenig wie Robert oder Heinrich L von
Frankreich, oder als häufiger Besucher letzterer. Um 1031
bezeugt Edward eine Urkunde Roberts von der Normandie
neben König Heinrieh, qui tunc profugus in hac terra; Round
Cal. of doc. in France I n. 1422. — Kronrecht 12. Jahrhs. in Normandie und England confiscirte den nicht der Kirche
legirten Nachlass der Wucherer; bei Lebxeiien aber strafte diese nur die Kirche; vgl. mein Über Edw. Genf. 38. 106;
Madox Hist. Exchequer 237; Hughes Dial, de Scacc. by Rich, son of Nigel 224 c) vielmehr cupiditas: I Tim. 6, 10
<<) über den wohl nicht allgemein Angelsächs. Qewährbürgen vgl. "VVl art. 5; Leis Wl 21; mein Über Edw. Conf. 104
«) 38, 1 ist Parenthese, da 38 in 38, la fortgesetzt wird
f) wohl nicht die wenigen aurifabri regis (s. Domesday Indices 545), sondern eine ganze Zunft scheint gemeint,
die der Ausführung von Staatsgesetzen xu dienen (sonst zuerst 1300) schien; Cunningham Growth of industry 263. Die
Münzer sind königlich 9) des Königs, xu Winchester und Jjondon
*) Fahrhabe, zunächst Vieh, was Retr. in censu (Geld) zu eng fasst
[1115 — 50, wohl 1130—35]
LEGES ED WARDI CONFESSORIS 38,2-39,1.
669
[ECf.
38,2]
(38,3]
ECf.
Quodsi aliquis^ aliter emerit, quod stalte emit^
perdat**^; et forisfacturara*! Et postea inqui-
ret^ iusticia per* lagemannos*^ et per'^ meliores
homines de burgo uel de^ hundredo uel uilla, ubi
emptor^ ipse manserit, de quali uita ipse esti<>, et
si antea'^ audierunt^^ eum'' calumpniari ^* de ex-
legalitate".
Quodsi 1^ testati^* fuerint eam^^ de legalitate'*^^,
expurget se iudieio* comitatus, quod uenditorem
nesciebat reum de hac uenditione nee de aliqua^^
alia exlegalitate"^^.
Et si scit^^ uenditorem, quis^o sit uel 21 ubi sit,
dicat; et iusticia querat eum ad faciendam iusti-
ciam; et si^inueniri^s non poterit, utlagetur''.
2* Cum autem^s, ut dictum''' est, defensum
esset, quod non emerent^ß animalia preter ple-
gios, clamauerunt macerarii, quos Angli uocant^
flaismangeres 27, de ciuitatibus et burgis, quod qua-
que^s die oportebat eos emere animalia, occidere
et 29 uendere.
139, 1] Clamabant etiam eines et burgenses pro con-
suetudinibus^suis'^, quod circa festum* sancti+lMar-
[39]
^Cy.re/r.c. 1140 — 59
Si quis hominam aliter' emeret', quod stalte emis-
set (cito*) perdet*; et* forisfacturam ! Postea inquisisset
iusticia^ per lagamannos ^ et per meliores homines de burgo
uel de' uilla uel de® hundredo, ubi mansisset emtor et
de'° quali uita fuisset, et si onquam audissent eum
calumniari de exlegalitate.
Quodsi" testaretur eum de bona uita" et legali-
tate, purgaret se iudicio comitatus, quod uenditorem nesci-
ret'^reum de hac uenditione nee de aliqua ab'a exlegalitate.
Et si sciret uenditorem säum, quis" esset uel ubi
fuisset, diceret; iusticia '' uero quere ret** eum ad facien-
dam'^ de 60 iusticiam; qui si inueniri non posset", ut-
lagaretur.
De'^ emptorlbns et macerariis*". (Qualiter quane
necessitate hoc decretum foit postea ex parte mutatum.)
Cum autem dictum est, quod nulius hominum emere t*'
absque plegiis animal uiuum, clamauerunt macherarii" de
ciuitatibus** et'* (de**) burgis, quos** Angli uocant*^ fles-
mongeres'*, quod unaquaque die oportebat*® eos animalia
uiua emere**, occidere et uendere; nam in oecisione ani-
malium erat uita eorum.
Uociferabantur*' etiam clues et burgenses et populus
pro suis consuetudinibus, eo quod circa" festum sanctit Mar- +Aop. 11
1) aliter aliquis S 2) emat Er 3) -det Hk 4) forsf.
Rl 5) -rat SHr 6) laghe. Rl; lagahem. Hk 7) fehlt Er
8) fehlt EkS 9)i.e.EkEr 10) sit ä- 11) -rint
EkSEr 12) eum fügt nochmals xu Rl 13) Qu. t. f.
e. de leg. überspringt Rl 14) edificati Er 15) esse fügt
XU Er 16) exleg.EkS 17) alia aliqua RIS 18) ex-
purget — aüa aliqua exleg. wiederholt Rl 19) sciat S
20) qui Rl 21) et 5 23) n. i. Er; -ire Ek 24) De
mascerariis überschreibt Er 25) a. di. est (sit Er)
ohne ut de. e. Ek S Er 26) emt* a. sine plegiis Er
27) flesra. Ek; fleism. S; et fügt xu Ek; fleshenweris Er
28) quadam Er 29) fehlt Ek 30) fehlt EkEr
1) alter Va 2) e. q. s. fehlt Ev 3) fehlt CbLbHv
4) perderet CbLbEvPhDb 5) et f. fehlt Co 6) fehlt
Ev; -am Ph 7) lagem. CbLond; lakem. PA 8) fehlt Hv
9) fehlt CbEv; -eto Cb 10) qualis uite Ev 11) Qui
si testarentur Cb Lond; Q. -rentur Lb 12) fama Ev
13) -rent K 14) qui K 15) -iarius Ev 16) requireret
Cb; queret Lond 17) so CbEv; -dum iibr.; i. de eo Ev
18) -ent K 19) De e. et m. nur Lond; De occisionibus
animalium contra natale PIS; De murmure ementium Cb;
Modificatio precedentium decretorum Z>ä,- Qualiter — mutatum
Lb VaHv 20) macecra. K 21) fehlt Va; abs. pl. u. an.
em., cl. Ev 22) de ciu. macecrini, umgestellt in m.de c. Cb;
machecrarii Lft; marchetrarii Va; macecra. Z 23) -täte Va
24) et— üesm. fehlt Ev 25) fehlt CbLbCo 26) quod K
27) f. u. Co 28) -gares Va 29) -teret Va; -tet eos
u. a. e., uen. et oc. Hv 30) et fügt xu K 31) Uocificab. Ev
32) circiter Hv
0) an den Kläger im Anefang; denn solcher Process, mit Voraussetxung , dass der Gegenstand nicht bloss in falscher
Eandelsform ertcorben, sondern von jemandem gestohlen war, konnte allein xum Reinigung seide und xur Friedloslegung
des ausbleibenden Gewähren führen
*) hier nur Leumundsxeugen «) Gesetzwidrigkeit, aus nordöstlichem Frankreich bexeugt von Ducange
^) xtoisehen diesem Zeu^niss und dem künftigen Eide denke hinxu Verhaftung oder Verbiirgung
«) befragt vom königlichen Justiciar, findet das Shiregericht das Beweisurtheil, wie schwer dem Käufer der Eid
xu gestalten sei, 'dass er den Verkäufer für schtcldlos hielt'; r^/. 23, 4 und die Formel Swerian 9 f) jener Verkäufer
ff) C 38 9) eine Flaescmangara straet hat Winchester Q^^ {Earle Landchar. 364) , banci in macello York im 11. Jh.
{Domesday), das Wort mangara manche Nordische Kaufstadt, wie Dublin
A) Stadtrecht ») andere Bürger als Fleischer schlachten nur vor dem Winter xum Einpökeln; in Schleswig post
festum S.Martini non est opus fideiussore pro pecoribus; Steenstrup Danelag 376
670
LEGES EDWARDI CONFESSORIS 39,1 — 39,2.
[1115 — 50, uohl 1130 — 35]
[ECf.
ECf.
39, 1] tini emebanf* animalia sine plegio ^ ad faciendas
suas occisiones contra natale^ Domini +.
[39,2] Quas consuetudines iustas et sapienter duetas
non auferimus* eis: tantum^ in*' mercatis emant*
cum testibus et^ cognitione iienditorum.^
EGf.retr.c.lUO — m
tini consueuerant animalia in foro mercari sine plegio ^ ad
suas^ occisiones contra natale+ Domini faciendas. t -Dec. 26
Murmur etiam multum*' super hoc edicto erat in
turba; quare, ut* estimo, si quereretur* ibi°, utrum®
placeret ', ut fit ^ in quibusdam congre^ationibus ^, sine ^°
omni consilio a multis^^ redderetur: 'non placet!' Ibi
etiam, si adesses, audires+ stridere^^ secreta diuisos aure tffwaxSat..
' ' 28, 77
susurros et^° clamores+t et" uociferationes et murmura- t+ £"«««. 32^
17/.
tiones tumultuantium " populorum.
Et laudatum est regi, quatinus consuetudines iustas
et sapienter de duetas non auferret^® eis, tantum in foro
regio emptc^ mercato suo cum testibus et cognitione uen-
dentium.*
*) Et concessum est fügt Texthand nachträglich %u Cb; folgt De latronibus, oben c. 36, Lond; /bZg-i Geneal. Normann.
CbOhPeHyLdlCuHvLbRaViRcVaLaBaPh; über Or vgl.u. S.Q72b-, Expliciunt leges sancti Edwardi, piimo adinuente
per Edgarum, auum suum, et per Willehnuni conquestorem Anglie confirmate et prius tempore Cnutonis regis approbate
fügt zu DbL [Ertcähnung Ctiuts widerspricht ECf. 34, lö; 3, aber vgl.S.Q18f]
1) -iis HkS 2) -lern Hr 3) tamen S 4) emptis 1) -iis Hv 2) fehlt Ev 3) -ins HvPh Lond 4) que-
(Ues ematis?) HkS; emptas Hr 5) et c. u. fehlt Hr ratur K 5) nhi Lb VaPh 6) u. ]). fehlt hier Cb Lb VaPh
6) enden RlHk; Expliciunt leges Edwardi et "Willelmi regum
Anglie fügt xu Hr; folgt gleich wie ferneres Capitel Liber-
ias ciuitatum, d. i. Lib. Lond ic. S. 673, PIS
Lond 7) necne illud decretum fügt xu Hv 8) sit Lond
9) 'placet?' fügt xu CbLb VaPhK 10) communi st. s. o. Hv
11) responsum am Rande in anderer Tinte Cb 12) stud. Z'
13) et cl. et u. et mur. fehlt Db 14) et u. fehlt Hv 15) tumu-
lan. Lb 16) auferet Cb
o) Subject ist ciues, nicht macerarii aus 39
6) d. i. Verfasser (unter Wilhelms I. Maske?), nicht die angebliche Angelsächs. Jury von 1070 im Prolog und 34, 1
c) bestehen bleiben die älteren drei Cautelen seifRl 16, vor Einführung der Qewährbürgen : auf offenem Markt, mit
Kaufzeugen und nicht ohne die Verkäufer zu kennen
<0 Äblat. absol. : wenn nur ihr Einkauf auf öffentlichem Markt gekauft war
[ECf
retr.]
[Prol]
[1,1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[Anhang'^: Ruhricator IL zu Edwardus Confessor retractatus.] [i 163—1189]
^Hic'^ incipiunt subscriptarum legum capitula.
Primum capitulum hoc est: ^Incipiunt leges sancti
Edwardi regis*, quas in Anglia tenuit, et quas
Willelmus, heres^ et cognatus suus, postea confir-
mauit.
IL De clericis et possesionibus eorum.
in. De temporibus® et diebus pacis^ regis*.
mi. De iusticia sancte^ ecclesie.
Y. De uniuersis tenentibus^ de ecclesia.
VI. De reis ad^" ecclesiam fugientibus.
VII. De fractione pacis ecclesie. [6]
VIII. De decimis ecclesie ^^ [7]
IX. De^^ ouibus, de" purcellis; de apibus et de** [8]
aliis*° multis minutis decimis.
X. De his^^ qui ad indicium fem uel aque iudicati sunt [9]
per^' iusticiam regis.
XL De denario'* Sancti Petri quod Anglice*^ dicitur* [10}
Komescot-**.
XII. Quid" sit Danegeldum^^ et qua« necessitate sit [11}
constitutum.
1) vorhergeht [auf Wl art. mit bezüglich]: Hec sunt capitula de legibus s. Edwardi, quas Willelmus bastard confir-
mauit. I. Decreta "Willelmi bastardi et omendaciones, quas posuit in Anglia Lond 2) Hie — est roth Lb, grösser Ra,
am Rande Ph, fehlt Hv Vi Or Lond; Inc. capitula 1. s. Vi 3) Inc. fehlt Land, wo II davor, so dass jedes Capitel um
eins höher xählt; Inc. — confirmauit (s. o. Ä 627, Sp.2, Z.\) fehlt HvPh 4) v. — ten. et fehlt Lotid 5) bastard statt
h. et c. s. p. Lond 6) t. et fehlt Lond 7) domini fügt xu Hv 8) fehlt Lond 9) de ecclesiis t. Lond 10) fu. ad
e, RaViOrLaPh 11) e. reddendis de o. et pu. X. De ap. XL De hiis u.s.tc. Lond 12) De o., de pu. fehlt Hv
13) et RaViOrLaPh 14) de a. fehlt Ph 15) omnibus al. statt al. multis Hv 16) illis Hv 17) in iusticia Lond
18) de. — dicitur fehlt Land 19) Anglie La; d. A. Ph; fehlt Or 20) Roms. Or La 21) nur XIII. De Danegeldo;
Xini. De iure et appendiciis corone regni Britannie; et quod sit officium regis. XV. Epistola domini Eleutherii (Euleth. Z)
Lucio regi Britannie [s. o. Ä. 636] Lond 22) -geld Hv
0) hinter Wl art., o. S. 488 ^", aus Lb f 195 Hv (der die Rubriken je vor ihr Capitel in den Text setxt) Ra Vi Gr {wo
Zahlen fehlen) RcLaPhLond (rf. *. KCoOr); vgl. 0.5.627«, Sp.2''\ ich drucke klein, was aus dem Texte des ECf. retr.
fliesst. — Der Ruhr. IL schreibt nach Eadwards Heiligsprechung und vor Heinrichs U. Tod. Vgl. o. S. 664«
*) 8. 0. S. 634« c) vgl. u. 39
[1163—1189]
LEGES EDWARDI CONFESSORIS; Anhang: Rubricator II. zu 12—35,2.
671
[12] XIIP. De multimoda pace regis' et IUI cheminorum XXXII.
siue^ uiariim regalium et fluuioriun uominato-
rum*, quorum nauigio de diuersis locis uictualia
ciuitatibus* siue burgis deferuntur. XXXIII*^
De^ diuisionibus scyrarum.
^De thesauris in^ terra abscouditis et inuentis.
De® legibus inurdrorum. XXXUII*^
Quando^ et unde murdra uenit in Angrllam.
Quid sit regis officium; et de Karolo et Pipino, XXXV.
fratre« eius, exemplum.
De reis** legis dampnatis, ad misericordiam ^' XXXYI.
regis recurrentibus.
Quid debeant*^ facere quos rex uoluerit XXXVH*'.
de morte liberare.
De uxoribus malefactorum" et^' filiis eoruni.
Quid sit fridborch*^, quod soli^ Eboracenses
uo c ant tenmentale*^ id est sermo decern hominura. XXXVIII*®.
[21] XXIII*". Quod'* arcliiepiscopi , episcopi, comites et'
barones, et omnes qui habent saca'- et soca'',
tol et tliem-* et infangeD{)ef, pro militibus suis,
ministris , clientibus et pro omnibus sibi ser-
uientibus frideboregas dare debent.
Quid sit sacha'®. XXXIX.
Quid sit socha'^
Quid sit tol 8».
Quid sit them**.
De^- infangend|)ef ^^
De hospitibus recipiendis^*. XL^.
De auimalibus, de*^ equis uel aliis**' rebus in-
uentis^^ quid faciendum sit.
[25] XXXI. De ludeis in*® regno constitutis.
[13]
XIIII.
[14]
XV.
[15]
XVI.
[16]
XVII.
[17]
XVIII *°.
[18]
XIX".
8,1]
XX".
[19]
XXI.
[20]
|XXIP®.
[22,1
XXIIII.
[22]
XXV.
[22,2]
XXVI.
[22,3]
xxvu.
[22,4]
XXVIII.
[23]
XXIX.
[24]
XXX.
Quomodo"^ se*° continere debent qui [26]
pacem per manura siue per breue regis
habent.
Quomodo uel quid emendare solebant, quid [27]
regi, quid decano dabant qui pacem regis
infringebant.
Quale consilium*' sapientes ceperunt de lUis [28]
qui lias leges seruare* despexenmt.
Quid** sit wapentagium, et qualiter se age- [30]
bant qui wapentagium accipiebant.
Quid** sit*^ wapentagium et trihingum et [31]
hundredum.
Quid sit propositus et prefectura et quid [32]
alderman, quod Latine senior populi sonat,
et quam multipliciter uocabulum prepositi
distenditur.
Quomodo uel qua de causa rex Willelmus leges [33]
Anglorum uoluit dimittere et leges Dano-
rura*^ teuere; et qualiter postea per
totara Angliam constitute sunt et confir-
mate, que per LXVUI"" annos pretermisse
erant.
Quomodo sancta Margareta, mater regis* [35]
Dauid**Seotie, cum patre et matre, sorore
et fratre Edgaro^' edelingo, de quo sanetos
rex** Edwardus heredem regni sui facere
uoluit, in Angliam uenit.
Quomodo sanctns rer Edwardus** prop- [35,2]
ter nequitiam et Iniquität em gentis sue et
maxirae propter*^ insolentiam et super-
biam füiorum comitis* Godwin! Willelmum
1) nur XVI. De pace regis Lond 2) r. et fehlt Hv 3) fehlt Hv 4) notatorum Hv 5) c. s. b. fehlt Hv
6) Diuisiones shir, Lond, einfügend (für 16. 13, 1. 13, 1 A): XVIII. De inueneione muixiri. XIX. DiuLsiones hundredorum.
XX. De regibus Norwycorum et Danomm post mortem Aluredi regis. 7) in — inu. fehlt Lond, tea folgt für 37 /f. 36:
XXII. De usurariis. XXIII. De empcionibus sine fideiussoribus. XXIUI. De emptoribus et macecrariis. XXV. De latro-
nibus. 8) XXVI. Lex murdrorum Lond; -dratorum Hv 9) Q. et fehlt Hv 10) fehlt Lond 11) XXVII. Lex de
misericordia regis; paciens et misericors Dominus: 'nolo+ mortem peccatoris'. XXVIII. De captiuis Lond 12) regis Ph ti&aeA.SS.ll
13) r. m. Hv 14) s<ai^ XX wwr XXVIII. De captiuis Lond 15) -at Ph 16) captiuorum et iniquorum et de pueris
e. Lond 17) de fügt zu Ph 18) XXX. De fiiborgiis Lo7id 19) frihborg . . . tenem. Hv 20) XXXL De baroni-
bus qui suam habent curiam et consuetudines Lond 21) Id Ph 22) saccam et socam Hv; sacha et socha, thol Ph
23) et fügt xu HvLa 24) theam . . . -theof p. mil., pro min. et cl. suis et p. o. se. suis frithborgas Hv 28) sacca
HvLa; XXXII. De sacha LoTid 29) soca Hv; et thol fügt zu Ra nachträglich; XXXIII. De socha Lond 30) tol.
XXVII. Quid sit überspringen und zählen die folgenden Rubriken um eins xu niedrig Ra Vi; XXXIIII. De thol Lond
31) theam HvLond 32) Quid sit inf. Hv 33) -gan{)ef La; infang{)ef Ra; -nthef Ph; -nethef Lond; -ntheof Hv
34) fehlt Lond {originaler] 35) de e. fehlt Lond 36) de alia re inuenta Lotid ohne q. f. s. 37) iumen. Ph
38) in r. c. fehlt Lond 39) nur XL. De pace regis Lond 40) sont. se La; cont. se RaPh 41) XLI. Item de
pace regis Lottd; fehlt nur K 42) XLII. De centurionibus et de capitalibus friborgis [-gas Ä], seil, tiende heved Lond
43) s. ce. CO. Hv 44) XLUI. De hundredis et wapentachiis Lond 45) XLIIII. De trihinges [-hyn. Co\ et ledis Lond
46) inter w. et -gam Hv 47) XLV. De greuis et aldermannis. [xu32B:] XLVI. De herethochis et libertatibus [-ate Z]
London, et uenacionibus regni Britannie. [xu 32 C:] XLVII. De hiis qui de iure possunt et debent de iure [so doppelt]
cohabitare [et remanere fügt xu K] in regno Britannie. [zu 32 D.-] XLVIII. Descripeio regni Britannie. [xu 32 E:]
XL VIII. [so K; diese Zeile fehlt Co Or] De iure et de appendiciis corone regni Britannie Lond 48) XUX. Lex Nori-
corum et Danorum in regno Britannie, quod modo uocatur regnum Anglorum. [zu 35,2:] L. De adopcione "Willelmi
bastardi in regem Anglorum [xur Geneal. Normann.:] LI. De ducibus Normannorum in Neustria, que modo uocatur Nor-
mannia. [xu Leges Angler, s. XIII Lond. coli. c. 27:] LH. De seoundo Willelmo rege qui Rufus uocabatur, statt der Rub-
riken zu 33 bis Ende, Lond 49) Danaor. Lb 50) LXVI a. e. pr. Hv; XLVIII Ph 51) fehlt PIS 52) Ead. Hv;
-edell. La 53) Ead. rex Hv 54) XXX und so stets zehn xu niedrig La 55) Ead. p. in. et neq. Hv 56) per Hv
a) falsch b) s. o. S. 664«
86*
672
LEGES EDWARDI CONFESSORIS; Anhang: Rubricator IL zu 36—39.
[1163—1189]
ducem heredem regni sui^ fecit, eo^ quod de
Edgare facere nequiuit.
[36] XLI. Do* latronibus pro latrociniis* interfectis.
[37] XLn. Decretum regis de usurariis.
[38] XLIII. Quod nullus** animal uiuum uel pannum usa-
tum emeret sine aliud sine plegiis et bonis testi-
bus, opus* quoque aureum uel argenteum absque
aurifabris uel monetaiiis.
XLIin. Qualiter quaue« necessitate hoc decretum [39]
fuit postea ex parte mutatum.
XLY^. Bescriptio genealogie dneum Xormannorum
ä R6F prime duce usque secundum regem ^
Heiiricum+ Anglie; et qua auctoritate quaue 1 1154—8»
ratione sanetus rex Edwardns^ ducem Willel-
mum instituit heredem. ^
"Hie expliciunt legum capitula.
1) fehlt HvLa 2) et q. de ^d. Hv 3) Rubriken Lond's xu SQff. s. o. hinter der %u c. 14 4) -nio Hv
5) hominum fügt xu Hv 6) opusque statt o. q. Hv 7) Rollo Ra; Rollone Hv 8) H. r. PhHv 9) Ead. d. W.
const, h. Hv 10) Hie e. 1. c. roth Lb, fehlt Ra Or PhHv
a) vgl. oben 11 ^) Rubrik xur Geneal. Normann. {ed. mein Über Edw. Conf. S. 134), die überall dem ECf. retr.
folgt (oder in verlorenen Vorlagen folgte):, nur in Or steht Geneal. vor "Wl art.
[c. 1133 — c. 1154]
LIBERIAS L0ND0NIENSI8 1 - 3, 1 .
673
"[Liberias^ Londoniensis.]
I 1] ^Sciendum est* enim, quod infra" III.^ miliarii spacium ex omni parte extra* ciuitatem^ Londo-
niarum^ non debet* homo '^ alteram retinere uel inpedire nee etiam cum eo mercatum agere«, si in
pace ciuitatis ad eam uenire uoluerit. [1,1] Sed cum in ciuitatem' peruenerit, tunc sit^ ei mercatum
commune tam^ pauperis quam diuiti.
[2] i^Sciendum item est, quod homo qui de curia sit^^ regis uel baronum, in domo alicuius ciuis Lun- b» Land*
d[oniarumi2] ui^^ uel liberatione^ uel consuetudine, nisi gratis hospitis, hospitari non debet'*'. [2,1] Si enim
uim hospitandi ei in domo sua intulerit, ibique ab hospite occisus fuerit*, eligat^* [hospes^^j yj ^q
parentibus suis et iuret*^ Septimus*, quia^^ hac de causa predicta eum occiderit^^; sicque a^^ nece
defuncti uersus regem* et parentes dominosque^o defuncti^ quietus remanebit^i,
[3] 22gQigji(jmjj est*^ itaque, quod^* ciuis^s Lund.' extra ciuitatis muros"» uersus regem nee uersus alium «m.2
placitare debet". [3,1] Si^^ enim forefacturam ^^ fecerit que pecunia placari possit, ad magis quam ad suum ebd.7
were 28 iudicari non debet, scilicet ^» C sol.'
0) Dtese Londoner Compilation benutxt den Londoner Freibrief o. S. 524, aber nicht den von 1155; sie kennt den
Einen Sheriff und den Jtisticia von London, der bis 1142 nachtceisbar , vor 1155 verschtcindet , und weiss noch nichts
von der Commune mit Mayor {seit 1191) und freimunicipaler Jurisdiction [vgl. Round Commune of London 113. 237;
Bateson in Engl. hist. rev. 1902, 711; zur Sacherklärung: Schanx Engl. Handelspolitik I 383 f.]. Sie oder ihr Inhalt ist
benutxt von Leges Angl. s. XIII. in. Lond. coU. ed. Liebermann S. 14.
Hss.: Ai {British Mtis., Äddit. 14252 /1104», hinter Franxös. Bearbeitung der Einleitung des Henr. Huntendon.),
um 1215, war nicht Vorlage der übrigen. Verlorenem ps entflossen PI {Phillipps 8078, gehörte 1895 Nichols xu London),
um 1300, und S {British Mus., Harley 746 f. 54), um 1325, dem um 1500 Vitellius EV und Thorpe's Druck Anc. laws 200
folgte; einen Theil aus S hatte Palgrave Eise II, cxviij besser gedruckt; in PIS geht^Ci. voran. Drittens steht neben
Ai und ps die Franxös. Übersetxung 13./14. Jhs. in Ord (Liber ordinationum der Londoner Oildhalle f. 161, ed. Bateson 715),
14. Jhs.; viertens die verlorene Vorlage für Horn (Liber Andreae Horn, des Stadtkämmerers, ebenda, f. 230 um 1311)
— den im 16. Jh. Alb (Liber albus, ebenda, ed. Riley Munim. Gildh. Lond. I 673) nur ausxog, weshalb ich nur einige
Varianten notire — und für Amplificator Ende 12. Jhs., der existirt in Consuetadines Lond., in Ai /".119 {um 1215,
ed. Bateson ja. 711), in Hs. Donai (13. Jhs., ed. Höhlbaum Hans. Urkundenbuch III n. 600) und mit dem kürzeren Texte
verbunden. Französisch übersetzt in Ord {s. 5 Zeilen vorher). Miss Bateson collationirte mir Co {Cambridge Corpus 70,
p. 188», um 1315, das Eigenthum Horn's, welches oft mit Horn gleichlautet, aber manches auslässt.
*) Originaltitel fehlt; keine Überschrift Ai; Iste sunt quedam libertates ciuitatis London., que debuissent scribi in
X" folio precedenti, ante lohannem regem Co; De aliquibus libertatibus ciuitatis London, überschr. Horn; Libertas Alb;
Libertas ciuitatum \bessere -atis] PIS
c) mercator foranus nequit transgredi spacium trium miliarium (treis luwes Ord) extra ciuitatem eundi ad feriam uel
mercatum Ampi 717. Vier örtliche Grenxen Londoner Marktrechts nennt die Londoner Lei as Loorengs um 1130 — 50,
ed. Bateson 499 «) darf <^) übersetzt aus oder gedacht gemäss vulgarsprachlichem man oder l'om
e) Vorkauf verbietet den fremden Kaufleuten lYAtr. 2, 10 und Ampi. 718. Staatliche Verbote eitirt Cunningham
Growth of Engl, industry 243. 294 /f., städtische Gross Gild merch. I 49; Pollock and Maitland HEL. I 646
f) vielleicht aus Angelsächs. Formel ge earm ge eadig *. B. HI Eg. 1, 1
9) per uim uel per liberationem marescalli Freibrief von Heinrich U. 1155, dem Ampi 712 folgt
A) nach Ann. Anglosax. wollten Leute des Eustach von Boulogne, der Eadward LH., seinen Schwager, besuchte, in
Dover 1051 innian hi, ]ner heom sylfan gelicode. An his manna wolde wician (herebeorgian J^ set anes bundan huse, his
unöances (uoluit ui accipere hospitium FLat.)\ 7 se husbunda ofsloh Jjone oöerne
♦) der Londoner Bürger schwört sich sechster Hand frei bei Kronklage {auf Zollhinterziehung IV Atr. 3) allgemein
im 12. Jh., wo dies 'kleinster Reinigungseid' heisst; Bateson 708. 713
*) sonstiger Todtschlag in ciuitate, perpetua pacis habitatione {Hn 68, 2), kostet Busse als Bruch des Königsfriedens
f) denen er sonst manbote schuldet ♦») ergänze nee
«) preter placita de tenuris exterioribus, exceptis monetariis et ministris meis, fügt beschränkend Heinrich U. 1155
hinzu, iconach Ampi. 711
1) Capitelnummern wie in Horn; fehlen übr. 2) e. e. q. fehlt Co 3) so Ai; trium miliarium übr.; tria miliaria
ex Alb 4) fehlt Co 5) ciuitatis Horn Co 6) ausgeschr. Ai; Lond' Horn; fehlt übr. 7) -te Ai; -tem übr»
8) ei sit Horn 9) di. q. pau. Horn 10) De libertate ciuium Lundoniensium (Lond. PI) überschr. PIS. [Offenbar nur,
weil ein nicht nur Londoner Stück {s. o. ECf. 39, 2^) voraufgeht , wiederholt in jeder Rubrik de Lond. ps"] 11) r. sit Horn
12) Lond. meist PIS Co 13) III ähnelnd S; III Thorpe [falsch] 14) eligerit Co 15) aus ps; fehlt [originalerf]
AiHornCoAlb 16) ille fügt zu Horn Alb 17) quod -4/6; qui Co 18) -dit; et sie nece Horn AU) 19) anete J.»
20) dnbsq; Ai; suos et dominum fügt zu Horn 21) perm. Horn Co; remaneat Alb 22) Item de Londoniensibus'
(Lond' S) überschr. PIS 23) i. est AiCo 24) quia S 25) eines Horn 26) Sciendum itaque est, quod si quis
ciuium for. Horn 27) so Ai; forisf. übr. 28) werre PIS Co 29) s. C. s. fehlt Horn Alb
674 LIBERTAS LONDONIENSIS 4— 8, 1. [c. 1133— c. 1154]
Lond 4] «Uicecomes ciuitatis pecuniam alicuius retinere^ uel distiirbare non^ presumat^; [4,1] nee ^ habet*
aliquem in" socna^ manentem ad regis ^ placita inuitare uel iusticiam de eo^ facere, donee eustos*^
illius soene^, in qua manserit, de reeto tenendo uicecomiti^ defecerit: nisi eum^*^ in* regis ^^ soena^^
aperte et patenter forefaeientem ^^ inuenerit.
[5] i*Ciuis^5 iterum^^ si^^ad folches-imot^s uel ad busting ^^ sine inuitatione plaeitandi 20 uenerit, non
habefibi alicui de qualibet querela respondere nisi gratis 21 uoluerit. #
[6] 22Ciuis^ iterum'* Lund[oniensis23] si pro inopia* terrara suam uenundare^* uoluerit, nec*filii' nee
parentes eius^s uetare poterunt^e^ nisi earn ad concessum"* ipsius mereari^^ uoluerint.
[7] 28item29 si^° ciuis Lund.^^ terrani aliquam per annum** et diem^- I^^ sine^^ calumpnia tenuerit,
alicui in ^5 ciuitate" raanenti^^ respondere non debet: nisi qui^^ terram^s post ealumpniauerit ^^ talis**
etatis^ tunc fuerit, quod calumpniare*^ earn nesciret*^, uel nisi languor *3 inpediat, aut in patria hae**
non 5 fuerit aut*° in*^ werra''*'^.
[8] *8]!|j;ercatorMtaque*^ foranus^*' postquam^i ciuitatem introierit, quoeumque plaeuerit ei*, hospitetur.
[8,1] Sed uideat ne ad" incisionem^^ nnerces suas uendat: ut si fuscotincos^^^ "'attulerit, non minus duo-
o) mit späterem Zusatz steht 4. 4, 1 auch Ampi. 714; in Co fehlt 4. Uicecomites . . presumaat nee habeut PlSCo, trotx,
Einzahl 4,1 Ende; also flicht original, sondern geändert gemäss der Mehrzahl der Sheriffs, die (schon 1130, 54 — 70,
74 — 81 vorkomm,end) seit 1189 ständig ward; vgl. Round Mandeville 353 /f., Commune 230 /f.; S^M&is Const, hist. I 629
*) darf 0) Bezirk privater Gerichtsbarkeit unter Kirche oder Adel: den Zustand vor municipaler Einheit sieht hier
noch der städtisclie Politiker gern d) der baroniale Oerichtsvogt «) alle Bezirke nicht privater Jurisdiction , also auch
die unter später städtischer, heissen noch königlich f) braucht. Vgl. Hn 46,2. 48,1. 50,3 5^) 6. 7 auch in Cons. 715
h) bessere item; fehlt Cons. *) Freibriefe anderer Englischer Städte erlauben den Verkauf des burgagium erst,
nachdem der Eigenthümer den Erben dreimal vergeblich um Lebensunterhalt ersucht hatte; Bateson ebd.
k) Aufhebung des Beispruchrechts der Erben, über welches vgl. Schröder Lehrb. DRG. 263. 673; Pollock -Maitland
HEL. I 632 ') filius PIS [gemäss Primogenitur folge geändert] "«) spätere Stadtfreibriefe fordern vom Erben den-
selben Preis, den ein Fremder gäbe {Bateson ebd.), erlauben also jenem nur den Vorkauf
w) vgl. Hn 59,9; Stadtrechte {wie Newcastle); Maitland Year and day in Law quart, rev. 1889, 260
0) gegen auswärts toohnende Kläger verjährt also die Klage auf Londoner Orundeigen nicht; die Cons, streicht
diese Beschränicung der Verjährung P) vgl. Hn 45,3. 59,9. 70,18 1) vgl. Hn 59, 2 Z*
»■) «>^/. Hn 59, 9a. 68,2. 83,2 «) 8. 8, 1; 4;f. 9. 9, 1 auch in Cons. 715/"., in BoMai und , mit S, 2 f., Französ. in Ord
t) in domo ciuis fügt beschränkend hinxu Douai. Vgl. Lei as LoorengsSOl: [Les] humes l'empereur d'Alemaigne . .
poent herbergier dedenz les murs de la cite de Lundres la u il voldrunt
«) vgl. 8, 3. II ne poet nient vendre ses dras a detail fors la pice entere ebd. 501 ; vgl. Gross Gild merch. I 45
») Barchentlaken, engl, fustian; mfrz. fustaine, -ngne; mlat. fustana, -(n)n(i)um, -netum, -tonyum; tnengl. fust(i)an,
-tain, -tien, -tein. Die längere Form der Lih. Lond. geben zwei andere Engländer 12./ 13. Jhs.: Reginald von Coldingham
De Cuthberti uirt. {ed. Surtees soc. 1834) 243: de fusticotincto indumentum, pannum fusticotinct. wnc? Alex. Neckam De utensil.
{ed. Wright Vocab. 1857, p. 121): tunic[a]e fuscotincti, worüber ein Englischer Glossator um 1275 fustanie setzt. Ebenso
erklärt Catholicon Angl., an Engl, wordbook a. 1483 {ed. Herrtage Early Engl, text soc. 1881) fustian: fuscotinctum. Die
Lei as Loorengs 502 lässt Fremde nicht detaillirter verkaufen als la duzeinne de fusteine u demie. Nirgends kommen
die beiden Formen als Verschiedenes bezeichnend nebeneinander vor; vielmehr heisst unter den zu verzollenden Tüchern
nur Eine Sorte so im Liber albus Gildh. 225. 231; mit Unrecht trennt sie also Hans. Urkb. III S. 551. Während
Grimm, Mätzner, Skeat, Murray, Littre s. v. futaine das Wort von Fostät, einer Vorstadt Kairos, ableiten, erklären Raine
{zu Reginald) und Riley: 'gefärbt mit fustic' {' Gelbholz\ Munim. Gildh. II 728. III 388); Cunningham (Growth 541): 'dyed
cloth' und Höhlbaum: 'rothgefärbte Laken'. [Gegenbeweis : casula de fuscotincto rubeo im Registr. Saresber. s. Osmundi
I 313.] So als Compositum aus fusco {oder fustico) fassten das Wort irrig die Engländer des 13./14. Jhs., und viel-
leicht schon die Lib. Lond. selbst '">) uel cordewan fügt zu Cons Douai
1) deti., ohne uel dis. PIS 2) fehlt Horn 3) nisi iudicio uel per consideracionem ciuium fügt xu Ampi 4) h'c Ai;
öiehet Horn Ampi; habentP/5 5) so, alicrnns hinzufügend Harn; sooha PIS; soccha J.*; so^ua. Ampi stets 6) regia
Harn 7) ipso Horn 8) so Horn; socce Ai; soche PIS 9) partibus, darüber uel parti Hor7i 10) uicecomes
fügt XU Horn; forsitan reum Cons 11) reg' J.*; regia Horn 12) so Horn; socca J.z,- socha PI S 13) so Ai; forisf.
MÄr. 14) Item de Lond(oniensibus PI) überschr. PIS 15) Siues PI 16) Loudon, statt it. Horn 17) fehlt Co;
ad f. u. ad h. si PIS 18) folkysmot Horn; folkesmot Co; folkemot(-th S) PIS; curiam Alb 19) -teng PIS; -tengum
Co Horn Alb 20) euenerit pl. PI; non summonitus fügt zu Alb 21) fehlt PIS 22) Item (de Londoniensibus PI)
überschr. PIS; 6.7 fehlen Co 23) Lon' PI; de Londonia S; London' Horn 24) uendere Horn Cons 25) ei fügt
xu Cons 26) - r'mt Ai; possunt Cons 27) -le PI 28) Unde supra überschr. PIS 29) fehlt Cons 30) fehlt Ai;
c. L. si Horn Cons 31) Londonie PIS; London' Horn; Lond' Cons 32) diö Ai 33) unum PIS Cons; fehlt Horn
34) smt PI 35) in c. m. fehlt Cons 36) -te Horn 37) calumpniator infra etatem uel in languore uel extra terram
fuerit (uel incarceratus tiachträgl.) Cons 38) illam fügt xu PIS 39) -iatus fuerit PIS 40) infra [ejtatem [ciuita.
Riley] Alb 41) -ri PIS 42) ness. Ai; -ierit PIS 43) -gor HornS; aeger Alb 44) ista Horn 45) a. in w.
fehlt OrdPlS; uel HomAlb 46) aus Alb; fehlt AiHorn 47) gwe. Horn; gue. Alb 48) Item de Londonia
überschreibt PIS 49) fehlt Horn Cons 50) -neus Horn Cons Douai; extraneus Alb 51) ubi uoluerit in ciuitate
statt po. — ei Cons {ähnliche Stilvarianten in Cons, bemerke ich fortan nicht) 52) decis. Ampi; a taille Ord 53) so
Ai; -ctos Co; fuscotinctus PI; fulcotinctos S; fuscotinctum Cons; fustotinctos Alb; fustaneum Douui; fusteyns Ord
[9]
[10]
33-0.1154] UBERTASLOSDONIENSIS 8,2-10,2. 6'5
• , ^ t rs 21 Ft si Dioer» uel cuminam> uel gingiber« uel alumen'' uel brasil'" uel lacem'»
dena» simul uendat. [8,2] Et si p.per uel cum b »^ ^^^^^ ^^^^^^^^ ^^^ ^^^^^
uel thus attulerit, non "7": "1-- ^„f ^ '' '^^ ^^j^lel d Mana uel de« lino at.ulerit, «ideat
uendat simul quam I mole'. [8 4] Et i pamos de s^ _^.^_^^ ^^^^^^ ^._^^^^j, ^^^_,^ j
:rtr' ^^V-o^Xuen'^tlL":!::;:« madidum»« pannu,« eme. uei tinetu.am-
?„»„be facere uei-^ operam aiiquam quod-^ ^^ "f-^:: ^litatem mercatam^= aUquod^s
.«Nequit- iterum» mercator f»™"";;; ;7„^;°r,d- aliquod» mercatum faciendum" nequit"
facere»ad" reuendendum illud in cmitate; [9,1] nee aa ""4""
eiui preuenire nee magis in urbe P-'"-''™^: f'^'f ,rrn e^i^ delent in expeditione»» nauali *w..
«Ciues uero- Lundonie- nou facunta« bellum -, [10 1 nee ' « ^ebe" ?. ^;^„,
nrf»' terrestri=" quia» liberi et quieti sunt ab omni exercitu: [10,2] »«'^»'"^« J*^"™' "
IgimreTpr^p'ugnaculum regni: omnes [enim") ibi refugium et egressum" habent .
0 'Lack, Gummilack, Harx, durch ^^«/f^^f^^^f £,^^/Cu? sZt dessen nennt cotun (h'd
Setrfe Unverstanden {schon seit 1^W)J^ ^- ^ i,-, "' o i«
n/H. moule: öemä.. /"ür Holx und Butter? ^iLte^Lüs non minus quam I quatemum uendat fügt xu Douat
^ k) uel alia aueria {Waaren), pouderibus suptihbus «^«^P^^^ ' °^^^^ ^ ^"J.. ^ j^o. Pas Gmerfce a«cÄ rfes Trocken-
l nul teuer ne f^loun ne puet drap secchir ne temd^^^^^^ ^,„, i^,^,^,^ „,eÄ^ /-oWneÄmm
«res J. 5^^^. To- Smith Engl, gilds 180. 3ol A/ -^f^^^^-^Hittoa^ I-o«rfo««r i?.eÄi .or 1215 ed. Batesmi 725
1?15\.'/ pfraduentu^ suo -^^^^^ ^^ ?;r;itr;uVd7iMurz (Looren,. 500); non possunt ultra XL d^s
q) ne put nul marcheant Loereng remaindre en la f^J^^^^^^^^^J^^^^^^^^ Jcf dem Papiere bestehen; vgl. Libell
.SZLn vor 1215 p. 725. 'Ihcrch JahrJmndertebletbm^^^^^ ^ans. Urkb. III Ä 383^ quarentena
vor 1215 eW.
-H^Sl^S'efc^^- -^^ ne. si .alaa. . ... . 11 a... „. .U ae
SJf Ä^^i'w»- Ä^ SÄ"°ar;:;«clsoe.Va. se. .lt.en.ua. lu ...a. e^ cai-
'^'^Z'^TslZ ') .0 PIS: -US ^,-; -liu. H„«^<.; bvasU O.« 3) -.^^^-'V,'«:. Ä' if^^
^*'? ^ n.J^ m -tariumPiS; -terium C<ms, quarttun ^ft; quai*.ruuOr<i 10) "«m "" J'" . p,S; meiste drap
'ieä V5« Con^flUTfrS 12) -neus Horn Cons Dam. ;.^r^^'^ fS 'p]sCoisDm.i- ' 17) -neat RS Cen.,-
^' '^^l") nee opus allquod Hem^tt; ''^■>'^.fV\^{^ZZBom 20) suo extraneo sooi» flor» 2 ) a soom
Tp. S; -neit Do,mi 18) Item Ä«cAr. HS ^9) eüam iian , ^^^ ^ ""^thltZ^
sue ue alio In uAe emere ConsDoum ,?^'/,-,f ■..f.""' 97-, f«™™ Forn 28) -dum. Nequid 4» 29) fehlt Uom
Eon», mchtÄtCo 4^) "^Vt %«„ 'Mf^\ /li
cubiis {ed. Round Commune of London 2o5) Ai.
O
Buchdruckerei des 'Waisenhauses in HaUe a. S.
O
BINDir«ü
DC^> • UU I
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SUPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO UBRARY
Liebermann, Felix (ed.)
Die Gesetze der
Angelsachsen
to